linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gordijn Vorhang 1.008 Gardine 40 Schutzvorhang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gordijn Vorhangs 67
gordijn Vorhangs 8 Teppichs 3 Mantel 2 Vorhang Vorhang 2 Vorhängen 2 Vorhänge 2 Schleier 2 Gardine Vorhangs 1 Vorhang geteilt 1 Teppich 1 Cortina 1 Schirm 1 Vorhang bedeutet 1 darzulegen 1 Stadt Dogville 1 Talent 1 Arzt Vorhang 1 Vorhang vor 1

Verwendungsbeispiele

gordijnVorhang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Stalinisme en nazisme ontwikkelden zich gelijktijdig en deelden Europa op door middel van een ijzeren gordijn.
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
   Korpustyp: EU
Er stonden ogen op de gordijnen aan de muren.
Auf die Vorhänge an den Wänden waren Augen gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de versieringen die een huis mooi maken, zijn gordijnen.
Eine Ausschmückung unter anderen, die ein Haus verschönern, sind Vorhänge.
   Korpustyp: Beispielsatz
Virgil zegt dat jij de gordijnen moet uitkiezen.
Virgil sagt, du sollst die Vorhänge aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Meubelen of gordijnen vatten vuur: 50 % (0,5) (is afhankelijk van de oppervlakte waarop de kaars staat)
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer: 50 % (0,5) (je nach Oberfläche, auf der die Kerze steht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tapijt past niet bij de gordijnen, he?
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IJzeren Gordijn Eiserner Vorhang 6
geluiddempend gordijn Schallschutzvorhänge
geluidisolerend gordijn Schallschutzvorhänge
gordijn gietmachine Vorhangbeschichter
Curtain-Coater
gordijn van glaskralen Glasperlenvorhang
Fenstervorhang aus Glasperlen
gordijn aan de zijkant Seitenvorhänge
teelt in dubbel gordijn System Geneva
Doppelvorhangerziehung
IJzeren Gordijn-route Europa-Radweg Eiserner Vorhang
montuur voor gordijn Befestigungsmaterial fuer Fenstervorhaenge
het leiden in dubbel gordijn System Geneva
Doppelvorhangerziehung

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "gordijn"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gonnelien Rothenberger-Gordijn
Gonnelien Rothenberger
   Korpustyp: Wikipedia
Kom achter het gordijn vandaan.
Dann komm raus, du Zauberkünstler.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag achter het gordijn loeren.
Ein Blick hinter die Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wees stil en blijf achter het gordijn.
(flüstert) Aber leise...
   Korpustyp: Untertitel
Doe het gordijn omlaag, vertoon je niet!
Mach zu, damit sie dich nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, u heeft geen gordijn rails.
Ach, du hast gar keine Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat ben ik in het gordijn.
Ja, sehen Sie, das in dem Duschvorhang, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij kan nog geen gordijn opendoen.
Und du taugst nicht mal als Barbiergehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Het IJzeren Gordijn valt in Hongarije.
Die Grenzen in Ungarn fallen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Het gordijn gaat om drie uur omhoog.
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gordijn drie. Dr. Wilder heeft dienst.
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, kijk nou eens wie er achter het gordijn staat.
Ah, wer kommt denn da zum Vorschein?
   Korpustyp: Untertitel
Doe het gordijn dicht, ga weg bij het raam.
Schließ die Gardinen... weg vom Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Zij koos ieder meubelstuk. Ieder hoofdkussen, iedere vierkante meter gordijn.
Jedes Möbelstück hat sie ausgesucht, jedes Kissen, jeden Wandleuchter, jeden Fensterrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen verder lezen nadat het gordijn valt.
Aber wir können es nach der Show zu Ende lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog 30 seconden voor het gordijn open gaat.
- Wir sind gerade mal 30 Sekunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Li, we houden het gordijn nog 15 minuten gesloten.
Li, wir verzögern den Beginn um 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
De lengte ener gordijn was dertig ellen, en vier ellen de breedte ener gordijn; deze elf gordijnen hadden een maat.
dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hoe zou u het vinden om achter het IJzeren Gordijn te wonen?
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
   Korpustyp: Untertitel
Het gordijn der realiteit opent zich als een sluier, zodat ik kan zien.
Das Gewebe der Realität wird zur Seite geschoben nur damit ich durchsehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Sophie verliet je, je je omdraait uw flat, u niet meer Open uw gordijn,
Seit Sophie weg ist, drehst du dich auf deinen 200 Quadratmetern im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik 't gordijn open deed, zag ik 'm tegen 'n boom staan.
Als ich heute aufwachte, sah ich den Armen, er lehnte am Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat volgt, vind je misschien de man achter het gordijn.
Wenn Sie der Spur folgen, finden Sie vielleicht den Strippenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kocht popcorn en we gingen zitten. Er hing een gordijn voor het scherm.
Sie hat mir einen Tüte Popcorn gekauft und... dann haben wir uns auf Plätze gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het gordijn viel en iedereen wist het, maar niemand zei iets.
Es war der letzte Abend meiner Erwerbstätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is waarschijnlijk waarom je de... de douche gordijn hier hebt inliggen...
Deshalb hast du wahrscheinlich den Duschvorhang da drin... um alles zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een oude gordijn ring, welke Michael daar heeft gevonden.
Das ist ein alter Gardinenring, den Michael dort drüber gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens achter dat gordijn van rook, dat blijft stijgen uit het...
Dahinter, wo die Rauchwolke weiterhin aufsteigt...
   Korpustyp: Untertitel
Ze namen ze mee in de douche, deden 'n gordijn over de deur, stopten ze onder de douche.
Sie brachten sie in den Duschraum, hängten ein Laken über die Tür... und steckten sie unter den Duschhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Want toen ik keek op de plaats delict foto's van de badkamer, zag ik geen douche gordijn.
Also glaube ich dir nicht, dass du an dem Tag im Badezimmer warst.
   Korpustyp: Untertitel
De grensoverschrijdende samenwerking mag niet worden teruggedraaid tot wat ze in de tijd van het ijzeren gordijn was.
Es kann nicht sein, daß die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu einer Zonenrandregion zurückentwickelt wird.
   Korpustyp: EU
Uit de statistieken blijkt dat sinds de opening van het IJzeren Gordijn het geweld tegen vrouwen in deze landen met 10% is gestegen.
Statistiken belegen, dass seit der Ostöffnung die Gewalt gegen Frauen in diesen Ländern um 10% gestiegen ist.
   Korpustyp: EU
Bijzonder tragisch was het feit dat de volkeren die het hardst getroffen waren door het IJzeren Gordijn ook al het zwaarst onder de nazi's hadden geleden.
Besonders tragisch daran war, dass gerade die Völker davon besonders betroffen waren, die schon unter dem Nationalsozialismus am schwersten gelitten hatten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat na afloop van de koude oorlog en de val van het IJzeren Gordijn vele nationale spionagediensten hun actieterrein hebben uitgebreid naar de commerciële en industriële sector.
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach dem Ende des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
   Korpustyp: EU
Je vertelde me als je dat kan herinneren, dat je de deur op slot deed en je verborg achter 't douche gordijn tijdens de schietpartij. Zeg je dat nog steeds?
Damit will ich sagen, dass es an dem Tag dort keinen Duschvorhang gab, weil sie ihn weggeworfen und noch nicht ersetzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit moment, slechts enkele jaren na het verdwijnen van het IJzeren Gordijn, lijkt het al vanzelfsprekend dat er in de Midden- en Oost-Europese landen democratische rechtsstaten zijn ontstaan.
Heute, nur wenige Jahre nach der Ostöffnung, erscheint es bereits selbstverständlich, daß sich in den mittel- und osteuropäischen Ländern demokratische, rechtsstaatliche Ordnungen etabliert haben.
   Korpustyp: EU