Dekens, beddenlinnen, gordijnen, vitrages en andere artikelen voor stoffering:
Decken, Bettwäsche usw.; Gardinen usw.; andere Waren zur Innenausstattung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jason kon die gordijnen niet gesloten hebben.
Jason konnte diese Gardinen unmöglich selbst schließen.
Korpustyp: Untertitel
Een gordijn op het bureaublad tonen en open of dicht doen
Eine Gardine auf der Arbeitsfläche anzeigen und bewegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nee, je verstopt Naomi achter het gordijn... zodat ze alles hoort,
Nein, du versteckst Naomi hinter einer Gardine, bis sie alles hört,
Korpustyp: Untertitel
Ze trok het gordijn opzij.
Sie zog die Gardine zur Seite.
Korpustyp: Beispielsatz
Knopen of ritsen in de gordijnen voor de slaapcabines?
Knöpfe oder Reißverschluss? An den Gardinen der Schlafkojen.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op de grootte van het artikel, de mogelijkheid om het door gewoon afknippen tot op de gewenste lengte in te korten en omdat het kan worden gebruikt voor verscheidene doeleinden die gerelateerd kunnen worden aan het gebruik als gordijn heeft het de objectieve kenmerken van een gordijn of rolgordijn.
Aufgrund ihrer Größe, der Möglichkeit zur Kürzung auf die gewünschte Länge durch einfaches Abschneiden und der Tatsache, dass sie für mehrere vorhangartige Verwendungszwecke genutzt werden kann, verfügt die Ware über die objektiven Eigenschaften einer Gardine, eines Vorhangs oder eines Innenrollos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom sluit je de gordijnen niet, en kom je terug in bed?
Wieso schließt du nicht die Gardinen. Und kommst zurück ins Bett?
Korpustyp: Untertitel
Geweven gordijnen, rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes, en andere artikelen voor stoffering, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Gardinen (einschließlich Bettwäsche, Innenrollos, Vorhänge, Bettüberwürfe und andere Waren zur Innenausstattung) aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan u haar laten zien als we de gordijnen opgehaald hebben.
Ich kann sie Ihnen zeigen, nachdem wir die Gardinen abgeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
GordijnVorhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het verdwijnen van het IJzeren Gordijn, en met name door de uitbreiding van de Europese Unie, twee jaar geleden, naar het oosten toe, is het gebruik van nucleaire energie veiliger geworden.
Der Fall des Eisernen Vorhangs und insbesondere die Osterweiterung der Europäischen Union vor zwei Jahren haben zu einer sichereren Nutzung der Atomkraft in Europa beigetragen.
Korpustyp: EU
Aan het hoofd van de Europese Unie is Tsjechië de erfgenaam van de Midden- en Oost-Europese traditie van de strijd tegen het IJzeren Gordijn en voor een democratische gemeenschap van de volkeren op het Europese continent.
Die Tschechen, die den Vorsitz der Europäischen Union innehaben, sind Erben der mittel- und osteuropäischen Tradition des Kampfes zur Abschaffung des Eisernen Vorhangs und für eine demokratische Gemeinschaft der Staaten auf dem europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU
Hij is de man die onze houding pre- en post-november symboliseert, en dan niet alleen in Tsjechië. Eigenlijk staat hij symbool voor de val van het IJzeren Gordijn.
Er ist ein Mann, der nicht nur in der Tschechischen Republik ein Symbol sowohl für unsere Ausrichtung vor und nach der samtenen Revolution darstellt - er symbolisiert im Wesentlichen den Fall des Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU
Wel beschouwd is het een mijlpaal dat twintig jaar na de val van het IJzeren Gordijn de Tsjechische Republiek aan het hoofd van de Europese Raad staat en dat premier Topolánek en vicepremier Vondra in deze verantwoordelijke functie samenwerken.
20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs steht die Tschechische Republik an der Spitze des Europarats, und Ministerpräsident Topolánek trägt gemeinsam mit dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Vondra diese Verantwortung.
Korpustyp: EU
Roemenië is pas heel laat na het wegvallen van het IJzeren Gordijn de weg naar Europa ingeslagen.
Rumänien hat erst sehr spät nach dem Wegfall des Eisernen Vorhangs den Weg nach Europa eingeschlagen.
Korpustyp: EU
Het streven naar voltooiing van de na de val van het IJzeren Gordijn nagestreefde uitbreiding wint het van de praktische bezwaren.
Der Wunsch nach Vollendung der nach dem Fall des Eisernen Vorhangs ersehnten Erweiterung gewinnt die Oberhand über praktische Bedenken.
Korpustyp: EU
Misschien wel meer dan enig ander westers politicus is zij de confrontatie met de communisten aangegaan en heeft zij bijgedragen aan de val van het IJzeren Gordijn.
Sie hat sich vielleicht mehr als jeder andere westliche Staatspolitiker den Kommunisten entgegengestellt und für den Fall des Eisernen Vorhangs eingesetzt.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, bijna twintig jaar na de val van het IJzeren Gordijn bespreken we in dit Parlement voor het eerst een onderwerp dat zelfs binnen onze Gemeenschap een wig kan drijven tussen de burgers in het Oosten en het Westen.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Fast 20 Jahre nach dem Fall des Eisernen Vorhangs diskutieren wir erstmals in diesem Haus über ein Thema, das geeignet ist, selbst in unserer Europäischen Gemeinschaft einen Keil zwischen die Menschen in Ost und West zu treiben.
Korpustyp: EU
Sommige sprekers hebben erop gewezen dat we dit jaar vieren dat het communisme in Europa twintig jaar geleden ineenstortte en de Berlijnse Muur en het IJzeren Gordijn vielen; sindsdien is veel tijd verstreken.
Einige Sprecher haben darauf hingewiesen, dass wir den 20. Jahrestag des Zusammenbruchs des Kommunismus sowie des Falls der Berliner Mauer und des Eisernen Vorhangs in Europa begehen und dass seitdem viel Zeit vergangen ist.
Korpustyp: EU
De democratie en de vrede worden niet eenvoudigweg meer bedreigd door totalitaire regimes van de andere kant van het IJzeren Gordijn, maar de dreiging komt nu steeds meer vanuit de volwassen democratieën zelf.
Die Bedrohung der Demokratie und des Friedens geht nicht mehr von totalitären Regimen auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs aus. Heute keimt diese Bedrohung in den reifen Demokratien selbst.
Korpustyp: EU
gordijnVorhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook nu, meer dan twintig jaar na de val van het ijzeren gordijn, is Ruslands gedrag jegens bepaalde landen, met name buurlanden als Georgië, allerminst bewonderenswaardig.
Seit dem Fall des Eisernen Vorhangs vor 20 Jahren ist sein Verhalten gegenüber einigen Ländern, insbesondere Nachbarländern wie Georgien, sicherlich nicht bewundernswert.
Korpustyp: EU
Wat is het antwoord van het bestaande programma op de jaren van collectief geheugenverlies in West-Europa? Dit geldt misschien niet zozeer voor Duitsland en Oostenrijk, waar historische en familiebanden altijd belangrijk zijn geweest, maar wel voor andere landen die nog niet volledig van de erfenis van het ijzeren gordijn zijn verlost.
Inwieweit beschäftigt sich das derzeitige Programm mit den Jahren der kollektiven Amnesie in Westeuropa, weniger in Deutschland und Österreich, wo immer historische und familiäre Bande bestanden haben, als viel mehr in anderen Ländern, wo der Schatten des Eisernen Vorhangs noch heute gegenwärtig ist?
Korpustyp: EU
Ik heb een stuk van dit ijzeren gordijn meegebracht naar dit Parlement - zoalsik dat zo vaak heb gedaan.
Ich habe ein Stück dieses Eisernen Vorhangs mit in dieses Hohe Haus gebracht, so wie schon viele Male zuvor.
Korpustyp: EU
Ik ben het helemaal eens met de staatssecretaris, het voorzitterschap, dat dit inderdaad het opruimen is van de laatste resten van het ijzeren gordijn waar wij ons zo aan gestoord hebben.
Ich stimme völlig mit dem Minister und der Präsidentschaft überein, die in der Tat die letzten Reste des Eisernen Vorhangs beseitigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, als Neder-Oostenrijkse boerin die zelf 43 jaar lang, precies tot de val van het ijzeren gordijn, aan de grens haar boerenbedrijf heeft geëxploiteerd, heb ik vandaag met grote overtuiging voor de toetreding van de tien nieuwe lidstaten en ook voor het verslag-Brok gestemd.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als niederösterreichische Bäuerin, die selber 43 Jahre - eben bis zum Fall des Eisernen Vorhangs - an der Grenze ihren Hof bewirtschaftet hat, habe ich heute mit großer Überzeugung für den Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten und auch für den Bericht Brok gestimmt.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik heb nieuws in verband met het gordijn dat voor het raam achter mij hangt.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Ihnen eine Zwischennachricht geben, was die Frage des Vorhangs und des Fensters betrifft.
Korpustyp: EU
Hij stond aan de andere kant van het gordijn.
Er war auf der anderen Seite des Vorhangs.
Korpustyp: Untertitel
Cam, Cam, luister, wat er ook aan de andere kant van dit gordijn is, we kunnen niet teleurgesteld zijn.
Cam, Cam, hör zu, was auch immer auf der anderen Seite dieses Vorhangs ist wir können nicht enttäuscht sein.
Korpustyp: Untertitel
gordijnTeppichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lengte van een gordijn zal van acht en twintig ellen zijn, en de breedte ener gordijn van vier ellen;
Die Länge eines Teppichs soll achtundzwanzig Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lengte ener gordijn was van acht en twintig ellen, en de breedte ener gordijn van vier ellen; al deze gordijnen hadden een maat.
Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lengte ener gordijn zal dertig ellen zijn, en de breedte ener gordijn vier ellen; deze elf gordijnen zullen een maat hebben.
Die Länge eines Teppichs soll dreißig Ellen sein, die Breite aber vier Ellen, und sollen alle elf gleich groß sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gordijnMantel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen dat dit exact weergeeft wat er gebeurt, er hangt een gordijn van stilte rond hetgeen zich in Angola afspeelt, een land dat al veertig jaar lang permanent in oorlog verkeert en al vijfentwintig jaar in burgeroorlog.
Meiner Ansicht nach entspricht dies genau dem, was geschehen ist: Es lag ein Mantel des Schweigens über den Vorkommnissen in Angola, einem Land, das sich seit vierzig Jahren ununterbrochen im Krieg und seit fünfundzwanzig Jahren im Bürgerkrieg befindet.
Korpustyp: EU
Een gordijn van stilte is rond haar gevallen in het zijden boudoir...
Ein Mantel von Schweigen umhüllt sie in dem Zimmer ihres Hauses am Sunset Boulevard...
Korpustyp: Untertitel
gordijnVorhang Vorhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er passagierstoelen zijn waarbij men, om een vereiste nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er passagierzitplaatsen zijn waarbij men, om een voorgeschreven nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
gordijnVorhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik Beaumont's pistool maar even door het gordijn zie, schiet ik.
Wenn Beaumont's Knarre zwischen den Vorhängen auftaucht, schieße ich!
Korpustyp: Untertitel
De mannen zullen tot aan onze deur komen. Zij zullen stoer doen en ik ga me verschuilen achter een gordijn?
Die Typen kommen bis an unsere Tür, machen hier einen auf cool und ich soll mich hinter den Vorhängen verstecken, ja?
Korpustyp: Untertitel
gordijnVorhänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u dat ik het gordijn open doe, Mr Hoover?
Soll ich vielleicht die Vorhänge zurechtziehen, Mr. Hoover?
Korpustyp: Untertitel
Een beetje klein voor een gordijn, of niet?
Die sind ziemlich klein für Vorhänge, oder?
Korpustyp: Untertitel
gordijnSchleier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof er een loden gordijn omheen ligt.
Als hätte man einen bleiernen Schleier darüber gebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Maar zien 'n gordijn die door 'n donkere wolk over Zijn gezicht zou zijn getrokken.
Sie blicken auf einen Schleier, als seien vor seinem Antlitz dunkle Wolken aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
gordijnGardine Vorhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de grootte van het artikel, de mogelijkheid om het door gewoon afknippen tot op de gewenste lengte in te korten en omdat het kan worden gebruikt voor verscheidene doeleinden die gerelateerd kunnen worden aan het gebruik als gordijn heeft het de objectieve kenmerken van een gordijn of rolgordijn.
Aufgrund ihrer Größe, der Möglichkeit zur Kürzung auf die gewünschte Länge durch einfaches Abschneiden und der Tatsache, dass sie für mehrere vorhangartige Verwendungszwecke genutzt werden kann, verfügt die Ware über die objektiven Eigenschaften einer Gardine, eines Vorhangs oder eines Innenrollos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gordijnVorhang geteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stalinisme en nazisme ontwikkelden zich gelijktijdig en deelden Europa op door middel van een ijzeren gordijn.
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhanggeteilt.
Korpustyp: EU
gordijnTeppich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gordijnCortina
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gordijn (mycologie)
Cortina (Mykologie)
Korpustyp: Wikipedia
gordijnSchirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanzelfsprekend dienen wij alle democratische en diplomatieke middelen in te zetten om ervoor te zorgen dat de OVSE een rol van betekenis kan spelen in dat land, en dat de pogingen om zich aan alle controle te onttrekken of om de onderdrukking achter een gordijn van autoritaire maatregelen te verbergen tot mislukken zijn gedoemd.
Natürlich müssen wir mit allen demokratischen und diplomatischen Mitteln darauf hinarbeiten, dass die OSZE dort wirklich funktionsfähig wird, dass der Versuch, Kontrolle zu beseitigen, scheitert, dass der Versuch, diese Unterdrückungsmaßnahmen hinter einem Schirm autoritärer Maßnahmen zu verstecken, scheitert.
Korpustyp: EU
gordijnVorhang bedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding van het Schengengebied is een geweldig kerstcadeau voor de Europeanen van de eenentwintigste eeuw, maar tegelijkertijd verdwijnen onze buren uit Oekraïne, Rusland, Moldavië en Wit-Rusland achter een nieuw Europees gordijn: een financieel en bureaucratisch gordijn in plaats van het zeer oude van ijzer.
(EN) Herr Präsident! Die Erweiterung des Schengen-Raums ist ein wunderbares Weihnachtsgeschenk für die Europäer des 21. Jahrhunderts, wenngleich das für unsere Nachbarn, die Ukraine, Russland, Moldau und Belarus, einen neuen europäischen Vorhangbedeutet: einen finanziellen und bürokratischen Vorhang anstelle des sehr alten Eisernen.
Korpustyp: EU
gordijndarzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers konden zien wat er namens hen werd gedaan en dit hielp ons om het gordijn op te trekken en eens en voorgoed te bewijzen dat er geen vreselijke geheimen verborgen lagen in de kluizen van de Commissie of de Raad.
Es hat den Bürgern ermöglicht zu sehen, was in ihrem Namen getan wird, und es hat uns geholfen, klar darzulegen und ein für alle Mal zu beweisen, dass keine schrecklichen Geheimnisse in den Safes der Kommission und des Rates versteckt liegen.
Korpustyp: EU
gordijnStadt Dogville
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let maar niet op die man achter het gordijn.
Dies ist die traurige Geschichte der StadtDogville.
Korpustyp: Untertitel
gordijnTalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk maak een triple, geen gordijn.
Glaubst du, zum Tanzen braucht man kein Talent?
Korpustyp: Untertitel
gordijnArzt Vorhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, het gordijn moest dicht bij het onderzoek.
Es tut mir Leid. Der Arzt wollte, dass wir den Vorhang zumachen.
Korpustyp: Untertitel
gordijnVorhang vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij verschuilt zich zelfs achter een gordijn.
Er hat sogar ein Vorhangvor seiner Zelle um seine Sünden zu verbergen.
Deze ontwikkeling werd stopgezet door het IJzerenGordijn, dat de zee opdeelde.
Die Entwicklung wurde unterbrochen, als ein EisernerVorhang auch das Meer teilte.
Korpustyp: EU
De doelstelling is natuurlijk te voorkomen dat er een nieuwe tweedeling, een nieuw IJzerenGordijn, ontstaat in Europa.
Das Ziel besteht selbstverständlich darin zu verhindern, dass in Europa eine neue Zweiteilung, ein neuer EisernerVorhang, entsteht.
Korpustyp: EU
Terwijl zestig jaar geleden een IJzerenGordijn over Europa viel, hebben wij vandaag te maken met de ijzeren vuist van de Europese Commissie.
Während sich vor 60 Jahren ein EisernerVorhang auf Europa herabsenkte, haben wir es heute mit der eisernen Faust der Europäischen Kommission zu tun.
Korpustyp: EU
Waar Europa geen behoefte aan heeft, is een nieuwe scheidingswal, een IJzerenGordijn in de Atlantische Oceaan of de Middellandse Zee.
Was wir benötigen, ist kein neuer Schutzwall für Europa, kein EisernerVorhang im Atlantik oder im Mittelmeer, sondern wir müssen uns dem Problem grundsätzlich stellen.
Korpustyp: EU
Gezien de omstandigheden van die tijd – het IJzerenGordijn, de koude oorlog en de militaire polarisering tussen Oost en West – zullen buiten de Gaulle weinigen hebben geloofd dat dit ooit zou gebeuren.
Angesichts der damaligen Umstände – EisernerVorhang, Kalter Krieg und militärische Polarisierung zwischen Ost und West – hat wohl außer de Gaulle kaum jemand daran geglaubt, dass dieser Traum wahr werden würde.
Korpustyp: EU
Geachte leden van het Europees Parlement, bedenk voordat u deze Commissie aan de macht helpt dat er zestig jaar geleden een IJzerenGordijn over Europa heen viel en dat wij straks, onder deze Commissie, met een economische IJzeren Vuist te maken krijgen waarvan de klappen nu al in Griekenland worden gevoeld.
Geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, bevor Sie dieser Kommission Macht verleihen, denken Sie daran, dass vor 60 Jahren ein EisernerVorhang in Europa fiel und jetzt, mit dieser Kommission gibt es in der Wirtschaft eine eiserne Faust, wie man sie heute in Griechenland erlebt.
Korpustyp: EU
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "gordijn"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gonnelien Rothenberger-Gordijn
Gonnelien Rothenberger
Korpustyp: Wikipedia
Kom achter het gordijn vandaan.
Dann komm raus, du Zauberkünstler.
Korpustyp: Untertitel
lk mag achter het gordijn loeren.
Ein Blick hinter die Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
Wees stil en blijf achter het gordijn.
(flüstert) Aber leise...
Korpustyp: Untertitel
Doe het gordijn omlaag, vertoon je niet!
Mach zu, damit sie dich nicht sehen!
Korpustyp: Untertitel
Oh, u heeft geen gordijn rails.
Ach, du hast gar keine Aufhänger.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat ben ik in het gordijn.
Ja, sehen Sie, das in dem Duschvorhang, das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kan nog geen gordijn opendoen.
Und du taugst nicht mal als Barbiergehilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het IJzeren Gordijn valt in Hongarije.
Die Grenzen in Ungarn fallen weg.
Korpustyp: Untertitel
Het gordijn gaat om drie uur omhoog.
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Korpustyp: Untertitel
Gordijn drie. Dr. Wilder heeft dienst.
- Kabine 3. Dr. Wilder ist auf Abruf.
Korpustyp: Untertitel
Ah, kijk nou eens wie er achter het gordijn staat.
Ah, wer kommt denn da zum Vorschein?
Korpustyp: Untertitel
Doe het gordijn dicht, ga weg bij het raam.
Schließ die Gardinen... weg vom Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Zij koos ieder meubelstuk. Ieder hoofdkussen, iedere vierkante meter gordijn.
Jedes Möbelstück hat sie ausgesucht, jedes Kissen, jeden Wandleuchter, jeden Fensterrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen verder lezen nadat het gordijn valt.
Aber wir können es nach der Show zu Ende lesen.
Korpustyp: Untertitel
Nog 30 seconden voor het gordijn open gaat.
- Wir sind gerade mal 30 Sekunden hier.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Li, we houden het gordijn nog 15 minuten gesloten.
Li, wir verzögern den Beginn um 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
De lengte ener gordijn was dertig ellen, en vier ellen de breedte ener gordijn; deze elf gordijnen hadden een maat.
dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe zou u het vinden om achter het IJzeren Gordijn te wonen?
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
Korpustyp: Untertitel
Het gordijn der realiteit opent zich als een sluier, zodat ik kan zien.
Das Gewebe der Realität wird zur Seite geschoben nur damit ich durchsehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Sophie verliet je, je je omdraait uw flat, u niet meer Open uw gordijn,
Seit Sophie weg ist, drehst du dich auf deinen 200 Quadratmetern im Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik 't gordijn open deed, zag ik 'm tegen 'n boom staan.
Als ich heute aufwachte, sah ich den Armen, er lehnte am Baum.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat volgt, vind je misschien de man achter het gordijn.
Wenn Sie der Spur folgen, finden Sie vielleicht den Strippenzieher.
Korpustyp: Untertitel
Ze kocht popcorn en we gingen zitten. Er hing een gordijn voor het scherm.
Sie hat mir einen Tüte Popcorn gekauft und... dann haben wir uns auf Plätze gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het gordijn viel en iedereen wist het, maar niemand zei iets.
Es war der letzte Abend meiner Erwerbstätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is waarschijnlijk waarom je de... de douche gordijn hier hebt inliggen...
Deshalb hast du wahrscheinlich den Duschvorhang da drin... um alles zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een oude gordijn ring, welke Michael daar heeft gevonden.
Das ist ein alter Gardinenring, den Michael dort drüber gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Ergens achter dat gordijn van rook, dat blijft stijgen uit het...
Dahinter, wo die Rauchwolke weiterhin aufsteigt...
Korpustyp: Untertitel
Ze namen ze mee in de douche, deden 'n gordijn over de deur, stopten ze onder de douche.
Sie brachten sie in den Duschraum, hängten ein Laken über die Tür... und steckten sie unter den Duschhahn.
Korpustyp: Untertitel
Want toen ik keek op de plaats delict foto's van de badkamer, zag ik geen douche gordijn.
Also glaube ich dir nicht, dass du an dem Tag im Badezimmer warst.
Korpustyp: Untertitel
De grensoverschrijdende samenwerking mag niet worden teruggedraaid tot wat ze in de tijd van het ijzeren gordijn was.
Es kann nicht sein, daß die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu einer Zonenrandregion zurückentwickelt wird.
Korpustyp: EU
Uit de statistieken blijkt dat sinds de opening van het IJzeren Gordijn het geweld tegen vrouwen in deze landen met 10% is gestegen.
Statistiken belegen, dass seit der Ostöffnung die Gewalt gegen Frauen in diesen Ländern um 10% gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Bijzonder tragisch was het feit dat de volkeren die het hardst getroffen waren door het IJzeren Gordijn ook al het zwaarst onder de nazi's hadden geleden.
Besonders tragisch daran war, dass gerade die Völker davon besonders betroffen waren, die schon unter dem Nationalsozialismus am schwersten gelitten hatten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat na afloop van de koude oorlog en de val van het IJzeren Gordijn vele nationale spionagediensten hun actieterrein hebben uitgebreid naar de commerciële en industriële sector.
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach dem Ende des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
Korpustyp: EU
Je vertelde me als je dat kan herinneren, dat je de deur op slot deed en je verborg achter 't douche gordijn tijdens de schietpartij. Zeg je dat nog steeds?
Damit will ich sagen, dass es an dem Tag dort keinen Duschvorhang gab, weil sie ihn weggeworfen und noch nicht ersetzt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment, slechts enkele jaren na het verdwijnen van het IJzeren Gordijn, lijkt het al vanzelfsprekend dat er in de Midden- en Oost-Europese landen democratische rechtsstaten zijn ontstaan.
Heute, nur wenige Jahre nach der Ostöffnung, erscheint es bereits selbstverständlich, daß sich in den mittel- und osteuropäischen Ländern demokratische, rechtsstaatliche Ordnungen etabliert haben.