linguatools-Logo
476 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. gründen iets oprichten 870
gründen oprichten 1.656 vestigen 54 gronden 44 instellen 21

Verwendungsbeispiele

Gründen redenen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Kündigungen erfolgen schriftlich unter Angabe von Gründen gegenüber allen ALGruppenmitgliedern .
Een besluit tot beëindiging van deze overeenkomst wordt schriftelijk tot alle AL-groepsleden gericht , waarbij de redenen voor het besluit worden uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn eine nationale Zentralbank aus operationalen Gründen nicht jedes Geschäft mit allen Geschäftspartnern für Feinsteuerungsoperationen abwickeln kann , erfolgt die Auswahl der Geschäftspartner in diesem Mitgliedstaat im Hinblick auf eine gleichberechtigte Berücksichtigung nach einem Rotationssystem .
Als , om operationele redenen , een nationale centrale bank niet elke transactie kan aangaan met al haar tegenpartijen voor „fine-tuning "- doeleinden , zal de keuze van tegenpartijen bij toerbeurt plaatsvinden om toch billijke toegangsverlening te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Kündigungen erfolgen schriftlich unter An ­ gabe von Gründen gegenüber allen AL-Gruppenmitgliedern .
Een dergelijk besluit wordt schriftelijk tot alle AL-groepsleden gericht , waarbij de redenen voor het besluit worden uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Kündigungen erfolgen schriftlich unter Angabe von Gründen gegenüber allen AL-Gruppenmitgliedern .
Een besluit daartoe wordt schriftelijk gericht tot alle AL-groepsleden onder ver ­ melding van de redenen voor het besluit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
131 7 FINANZSTABILITÄT UND ÜBERWACHUNG DES ZAHLUNGSVERKEHRS Einen Beitrag zur Finanzstabilität zu leisten gehört aus mehreren Gründen zu den Kernaufgaben des Eurosystems .
7 FINANCIËLE STABILITEIT EN FINANCIEEL TOEZICHT Bijdragen aan de financiële stabiliteit is om verscheidene redenen een van de kernverantwoordelijkheden van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen :
zie Richtlijn 2004/39 / EG De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende redenen beter door de Gemeenschap worden verwezenlijkt :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die EZB der Auffassung , daß eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB veröffentlicht daneben ein Verzeichnis aller Institute , die von ihren Verpflichtungen gemäß dem Mindestreservesystem aus anderen Gründen als ihrer Sanierung entbunden sind ( 74 ) .
De ECB houdt tevens een openbare lijst bij van instellingen die om andere redenen dan uit hoofde van intrekking van de vergunning of liquidatie zijn vrijgesteld van reserveverplichtingen ( 74 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Dieses Formular wird aus Gründen der Vertraulichkeit nicht veröffentlicht .
( 1 ) Om redenen van vertrouwelijkheid wordt dit formulier niet gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden , den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei der nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen .
Om operationele redenen dient van de betrokken lidstaat te worden verlangd dat hij de ontvangen financiële ondersteuning op een speciale rekening bij de nationale centrale bank zet en de verschuldigde bedragen enkele dagen vóór hun respectieve vervaldata op een rekening bij de Europese Centrale Bank stort .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus privaten Gründen om privéredenen 1
Urlaub aus sozialen Gründen verlof om sociale redenen
Wanderung aus beruflichen Gründen beroepsmigratie
Urlaub aus persönlichen Gründen VRPA
CCP
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen rust om gezondheidsredenen
Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen humanitaire verblijfsvergunning
mit Gründen versehene Motion met redenen omklede motie
mit Gründen versehener Beschluss met redenen omklede beschikking
Intoleranz aus religiösen Gründen godsdienstige onverdraagzaamheid
eine Gesellschaft gründen een vennootschap oprichten 19
Zeitkarte aus sozialen Gründen sociaal abonnement
eine Familie gründen een gezin stichten 110
aus Gründen der Vertraulichkeit wanneer het vertrouwelijke aangelegenheden betreft
mit Gründen versehener Bericht met redenen omkleed verslag
Diskriminierung aus ethnischen Gründen etnische discriminatie
aus betriebstechnischen Gründen uit hoofde vd bedrijfsvoering
mit Gründen versehene Stellungnahme uitvoerig gemotiveerde mening
Grundstückszusammenlegung aus städtebaulichen Gründen stedelijke herverkaveling
stedelijke herinrichting
Zunwanderung aus familiären Gründen gezinsimmigratie
Aufenthalt aus gesundheitlichen Gründen verblijf om medische redenen
vorübergehende Amtsenthebung aus disziplinarischen Gründen schorsing bij tuchtmaatregel
Diskriminierung aus Gründen der Rasse rassendiscriminatie
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit discriminatie op grond van nationaliteit
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit religieuze discriminatie
discriminatie op grond van godsdienst
Recht, eine Familie zu gründen recht een gezin te stichten
besondere, mit Gründen versehene Verfügung bijzonder en gemotiveerd besluit
Diskriminierung aus Gründen der Geschlechtsidentität discriminatie op grond van genderidentiteit
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung landbouwgebied met milieubeperkingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

! Aus Gründen der Sicherheit.
- Voor de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus zwei Gründen.
Ze stelde de verboden vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus religiösen Gründen.
Niet omdat ze ongelovig zijn...
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Gründen der Ethik.
- Dat is onethisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Symmetrie.
Voor de symmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus anderen Gründen.
Van andere dingen misschien wel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus steuerlichen Gründen natürlich.
Voor fiscale doeleinden, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Land gründen?
Een nieuw land gaat bouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Aus rein juristischen Gründen.
Het is 'n juridisch standpunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Angabe von Gründen.
Een bevelschrift zonder gerede aanleiding.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gründen wir denn?
- Wat richt je op?
   Korpustyp: Untertitel
 Beihilfen aus sozialen Gründen?
 Steun van sociale aard
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Einfach aus persönlichen Gründen.
- Gewoon, iets persoonlijks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen eine Familie.
Sarah, we zijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aus inhaltlichen Gründen und natürlich auch aus formalen Gründen.
Zowel inhoudelijk als natuurlijk ook formeel.
   Korpustyp: EU
Worauf gründen Sie Ihren Verdacht?
Waarom vermoed je het?
   Korpustyp: Untertitel
Aus optischen Gründen, sollten Sie...
Esthetisch gezien, moet je...
   Korpustyp: Untertitel
Aus anderen Gründen, aber genauso.
Anders, maar ook moe. lk ben je agressieve gedrag beu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
Mij laat hij het wel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 'ne Band gründen.
Goeie naam voor een band.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr eine Demokratie gründen?
Komt er democratie in dit land?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah. Wir gründen eine Familie...
Sarah, we zijn familie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Theaterduo gründen.
We moeten aan theater gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht aus Gesundheitlichen Gründen.
Dat is vast geen gezondheidsding.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen unserer Partnerschaft... bleib.
Omwille van onze samenwerking... blijf.
   Korpustyp: Untertitel
Aus sentimentalen Gründen ging ich...
Vanwege mijn gevoelens wou ik...
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur aus zwei Gründen.
Maar alleen vanwege twee dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus gesundheitlichen Gründen oder ...?
ls dat om gezondheidsredenen, of ...?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen eine Familie, okay.
Blijf kalm. 15.000 volt elektriciteit gaan nu door je lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsinteresse, aus dynastischen Gründen, aus...
Uit staatsbelang. Uit dynastieke belangen, uit...
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen ein neues Quartett.
We maken een nieuw kwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Buchgemeinschaft gründen?
- Wil je boeken met haar gaan lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest eine Firma gründen.
We praten hier over stemrecht, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Gewerkschaft gründen.
Lijkt wel een verbond.
   Korpustyp: Untertitel
 Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
 Aanmelding om rechtszekerheid te verkrijgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen höherer Gewalt oder
hetzij door overmacht, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Dynastie zu gründen.
Om een dynastie te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerspreche aus folgenden Gründen:
Daar ben ik het niet mee eens.
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das aus rassistischen Gründen?
Denkt U dat het om huidskleur ging?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach aus Gründen der Tradition.
- Gewoon, respect voor traditie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Familie gründen?
Wilt u 'n gezin?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Familie gründen.
Hij wilde een gezin stichtten.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben aus komischen Gründen!
Mensen gaan dood aan de onnozelste dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht hinter diesen Gründen?
Wat ligt hieraan ten grondslag?
   Korpustyp: EU
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Indexcijfers in verband met de geheimhouding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gute Männer werden hier ihre Familien gründen.
lk kreeg een gratis broodje.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir gründen vielleicht bald eine Familie.
-Kop of munt?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist bemerkenswert, aus zwei Gründen.
Het staat om twee dingen bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es aus spirituellen Gründen mache.
Dat is omdat ik het doe voor spirituele zuivering.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie und er wollten eine Band gründen.
Hij zou met Frankie in een bandje gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen Sie ein Komitee gegen ihn.
lk steun die commissie.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's eine Reihe von Gründen.
Een combinatie van factoren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gründen Sie hier eine neue Firma:
Zet hier een nieuwe afdeling op.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus und ich kämpfen aus verschiedenen Gründen.
Crixus en ik vechten voor verschillende doelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich nach den Gründen fragen.
Hij zal vragen stellen over de wijziging in de plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zusammen eine Firma gründen.
Amit is muziekregisseur. ls dat mijn aanbeveling?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Hij moest aftreden vanwege zijn gezondheid.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor, eine Familie zu gründen?
Wil je een gezin? Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus zwei Gründen vorbei.
lk ben hier voor twee dingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht nach Gründen suchen?
Moeten we geen antwoorden zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Kündige aus persönlichen oder gesundheitlichen Gründen.
Trek je terug om persoonlijke of gezondheidsredenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Lakshmi eine Familie gründen.
lk wil een familie met Lakshmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur aus Publicity-Gründen hier!
Je bent mee als publiciteitsstunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, aus denselben Gründen wie du.
lk heb dezelfde motieven als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Booyah zu sagen, aus moralischen Gründen.
"booyah" te zeggen tegen moreel relativisme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie zu gründen, ist 'ne Riesensache.
Een gezin hebben, is groots.
   Korpustyp: Untertitel
- 12, um unsere Kolonien zu gründen.
Er zijn 12 koloniën.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu spät für Bewährung aus familiären Gründen"
Bijzonder parool komt te laat
   Korpustyp: Untertitel
Gründen Sie eine Familie, bekommen Sie Kinder...
Begin een gezin, neem kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Je neemt ontslag, om gezondheidsredenen.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich gründen wir unsere eigene Gang.
Het wordt eindelijk wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestellte sie aus medizinischen Gründen.
- lk heb het voor medische doeleinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine gemischte Schule gründen?
Zullen we er een gemengde school van maken?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Geheimhaltung. Stufe G-14...
lk snap het al, dit is vast g-14/Topgeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier aus monetären Gründen.
lk bracht je helemaal hierheen voor financieel gewin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch aus medizinischen Gründen absagen.
We kunnen je nog steeds medisch laten afkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines für Euch gründen.
Daarvoor zal ik me graag inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
begründete Furcht vor Verfolgung aus religiösen Gründen
gegronde vrees voor vervolging wegens godsdienst
   Korpustyp: EU IATE
Dies alles aus Gründen der Kohärenz.
Dit is ook noodzakelijk om een samenhangend geheel te krijgen.
   Korpustyp: EU
die nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt sind;
waarvoor geen veterinairrechtelijke verbodsbepalingen gelden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Auslandstagesausflüge aus beruflichen Gründen
Aantal uitgaande dagtochten om beroepsredenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben bei Auslandstagesausflügen aus beruflichen Gründen
Uitgaven tijdens uitgaande dagtochten om beroepsredenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Inlandstagesausflüge aus beruflichen Gründen
Aantal binnenlandse dagtochten om beroepsredenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben bei Inlandstagesausflügen aus beruflichen Gründen
Uitgaven tijdens binnenlandse dagtochten om beroepsredenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Organisation gründen namens IHHF.
- lk richt de stichting BHB op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch. Aber aus anderen Gründen.
Klopt, maar niet waarom jij denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich an euren Gründen interessiert.
lk ben zeer benieuwd naar jullie mening.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will in Neapel keine Familie gründen.
Hij is daar niet voor de lol.
   Korpustyp: Untertitel
Aus offensichtlichen Gründen will es niemand lagern.
Niemand wil dat spul, begrijpelijk genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde aus ästhetischen Gründen nie korrigiert.
Daar doen ze niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er eine Familie gründen.
En binnenkort heeft hij een gezin.
   Korpustyp: Untertitel
Der kerngesunde Bruder starb aus ungeklärten Gründen.
Gezonde broer overlijdt door ongekende oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also eine Baufirma gründen?
En nu word je aannemer?
   Korpustyp: Untertitel
Aus gesundheitlichen gründen der Technik und so.
Om gezondheidsredenen techniek en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus bestimmten Gründen geht das nicht.
ik kan vanavond niet meer komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus vielen Gründen gesucht.
Hij word gezocht voor een waslijst van overtredingen.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossen wird doch nur aus versicherungstechnischen Gründen.
Het is een voorzorgmaatregel van het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus medizinischen Gründen freigestellt.
Ze heeft om ziekteverlof gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen gründen Austen und ich einen Wohltätigkeitsverein.
Nee, dat was Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen aus Gründen der Sicherheit der Beförderung
Beperkingen vanwege de veiligheid van het vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM