Ik zal de vraag graag beantwoorden, mijnheer de Voorzitter.
Ich bin gerne bereit, Ihnen eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU
De Firma wil je graag weer in dienst nemen.
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil daar echter graag nog eens op terugkomen, als ik van dit verslag van de Rekenkamer kennis heb genomen.
Ich bin aber gerne bereit, noch einmal darauf zurückzukommen, wenn ich von diesem Bericht des Rechnungshofes Kenntnis erhalten sollte.
Korpustyp: EU
Sorry, ik had eigenlijk geen zin, maar Christine wilde zo graag dat ik kwam.
Es tut mir leid. Ich hätte nicht mitgehen sollen. Ich war nicht bereit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou heel graag de komende vier jaar met hem van gedachten wisselen over het vraagstuk van de marktliberalisatie.
Gerne bereit bin ich, in den nächsten vier Jahren mit ihm über die Liberalisierung des Markts zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mount Wilson, ik kan overbelasten, graag advies.
Mount Wilson, ich bin bereit zur Überladung.
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie meer kan doen, zal zij dit natuurlijk graag onderzoeken.
Wenn hier noch mehr möglich ist, ist die Kommission selbstverständlich gerne bereit, das zu prüfen.
Korpustyp: EU
lk wil u graag iets geven in ruil voor hun terugkeer.
Ich bin bereit, im Austausch gegen ihre Rückgabe etwas anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Als de Commissie dit later opnieuw in een herzien verslag zou willen bestuderen, zal de Raad graag reageren.
Sollte die Kommission dies zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal in einem revidierten Bericht zur Sprache bringen, wäre der Rat bereit, sich dem anzuschließen.
Korpustyp: EU
Mannen met politieke macht die graag wilden samenwerken met de Amerikanen voor de stabiliteit van hun land.
Männer, mit politischem Einfluss, die... bereit waren, mit dem Amerikanern zuarbeiten, um die Regierung zu stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
graagbitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag zien dat men deze twee niveaus niet met elkaar verwart, maar heel consequent de strategie van het mededingingsrecht volgt.
Ich würde bitten, dass man diese zwei Ebenen nicht miteinander vermischt, sondern hier ganz konsequent die Strategie des Wettbewerbsrechts verfolgt.
Korpustyp: EU
(DE) Voorzitter, we zouden dat debat graag om de volgende redenen willen verschuiven: we moeten ernaar streven om in de eerste lezing tot een akkoord te komen met de Raad.
Herr Präsident! Wir versuchen, das zu verschieben, und bitten aus folgenden Gründen um die Verschiebung: Es sollte möglich sein, dass wir bereits in der ersten Lesung eine Einigung mit dem Rat erzielen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou het Parlement graag om steun voor deze maatregelen willen vragen.
Die Kommission möchte das Parlament bitten, ihr seine Unterstützung für diese Maßnahmen zu geben.
Korpustyp: EU
Aangezien in de wetgeving betreffende partnerschap van de lidstaten het partnerschap tussen homoseksuelen niet overal in dezelfde mate met het huwelijk gelijkgesteld wordt, wil ik graag van u horen welke burgers van welke lidstaten alle rechten zullen krijgen.
Da die Gesetze über Partnerschaften in den Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß Ähnlichkeiten mit den Ehegesetzen aufweisen, möchte ich Sie um Auskunft bitten, welche Staatsbürger aus welchen Staaten die vollen Rechte bekommen werden.
Korpustyp: EU
Ik zou hier graag een beetje meer ondersteuning willen krijgen, omdat het debat in de Duitse pers in dit opzicht zeer duidelijk uitviel.
Da bitten wir auch ein Stück weit um Unterstützung, denn die Diskussion in der deutschen Presse ist diesbezüglich sehr deutlich.
Korpustyp: EU
De drie voorzitters zijn niet aanwezig, maar ik wil graag dat hun vertegenwoordigers hen om een reactie op het volgende schandaal vragen.
Die drei Präsidenten sind nicht hier, aber ich möchte ihre Vertreter bitten, sie um eine Reaktion auf den folgenden Skandal zu bitten.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat hij dit verduidelijkt.
Ich würde ihn bitten, dies klarzustellen.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag van de commissaris in zijn reactie op dit debat een zo duidelijke mogelijke uitleg horen waarom de Europese Commissie voor het niveau van 1% heeft gekozen.
Ich möchte das Kommissionsmitglied bitten, in seinem Beitrag die Gelegenheit wahrzunehmen und zu erläutern, damit es möglichst viele hören, warum sich die Europäische Kommission für diese Grenze von 1 % entschieden hat.
Korpustyp: EU
Er zijn twee punten waarover ik vanmiddag graag wat nadere uitleg wil van de heer Busquin.
Ich möchte Herrn Busquin bitten, heute Nachmittag gemeinsam mit uns zwei Punkte näher zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat dit expliciet in de notulen wordt vermeld.
Ich würde bitten, dass das im Protokoll ausdrücklich vermerkt wird.
Korpustyp: EU
graagungern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik voer in het Europees Parlement niet graag het woord over onderwerpen die met het nationaal beleid te maken hebben, maar nu een Spaans socialistisch afgevaardigde het opneemt tegen een minister, denk ik dat ik moet uitleggen hoe het probleem precies in elkaar zit.
Herr Präsident, ich äußere mich im Europäischen Parlament nur ungern zu Themen der nationalen Politik, doch wenn sich, wie in diesem Fall, eine spanische sozialistische Abgeordnete mit einer Ministerin anlegt, halte ich es für meine Pflicht, ihr zu erklären, wo hier das Problem liegt.
Korpustyp: EU
"Onzin” is geen woord dat wij graag in onze notulen lezen, maar als u daar gelukkig mee bent, zal ik het accepteren.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
Korpustyp: EU
Ik praat niet graag over quota omdat ik er in principe geen voorstander van ben.
Ich spreche nur ungern von Quoten, denn im Grunde befürworte ich sie nicht.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom niet graag de indruk willen wekken dat wat er met de genoemde verzekeringsmaatschappijen is gebeurd, ook maar iets te maken heeft met de zaak van Lloyd' s.
Ich würde daher nur ungern den Eindruck erwecken, dass ein Zusammenhang zwischen den Problemen der genannten Versicherungen und dem Fall Lloyd 's besteht.
Korpustyp: EU
lk geef het niet graag toe, maar de Secret Service is u erkentelijk.
Detective Lee, ich gebe es nur ungern zu, aber der U.S.-Geheimdienst steht tief in Ihrer Schuld.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg het niet graag, maar tot zover leidt al deze porno niet naar Trisha Seward.
Ich sage es nur ungern, Linden, aber bisher führt nichts von diesem Pornozeug zu Trisha Seward.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed ik niet graag.
Das habe ich nur ungern getan.
Korpustyp: Untertitel
lk rijd niet graag met een auto op iemand in.
Aber ich rase nur ungern mit dem Wagen auf jemanden zu.
Korpustyp: Untertitel
lk geef het niet graag toe maar zonder hen krijgen wij het een stuk moeilijker.
So ungern ich es auch zugebe, ohne sie wäre es viel schwieriger.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben je niet graag kwijt daar.
Ich verliere Sie nur ungern aus der Comm-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
graagfroh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd echter - en ik zou graag een grondigere discussie hierover houden - is snus geen veilig alternatief.
Andererseits jedoch - und ich wäre froh, wenn dieses Thema etwas ausführlicher diskutiert werden könnte - ist Snus keine sichere Alternative.
Korpustyp: EU
Ik weet niet precies of hier ook schoonmaakpersoneel onder valt, dus dat zou ik graag verduidelijkt zien.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob dazu auch das Reinigungspersonal zählt, und wäre über eine Aufklärung in dieser Hinsicht froh.
Korpustyp: EU
Ik wil hier vandaag graag voor dit verslag stemmen.
Ich bin froh, heute für diesen Bericht stimmen zu können.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat hij een vooruitstrevend mens is, een beetje een Batman zoals hij over Internet surft, en willen graag weten dat hij ons in deze informatietechnologieën een heel eind vóór is en ervoor zorgt dat het Parlement goed voorzien wordt.
Wir alle wissen, daß er ein Mensch ist, der in die Zukunft blickt und sich Batman-gleich auf seiner Web-Seite bewegt. Wir sind froh, daß er uns in diesen Informationstechnologien einiges voraus hat und damit gewährleistet, daß das Parlament in dieser Hinsicht gut versorgt ist.
Korpustyp: EU
Mensen en bedrijven willen graag tijd en geld investeren om een product te krijgen dat men mooi vindt en wil kopen. In dit geval is dat product muziek.
Menschen und Gesellschaften sind froh, Zeit und Geld in der Hoffnung investieren zu können, ein Produkt zu finden - in diesem Fall Musik - das die Menschen mögen werden und kaufen wollen.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien, mevrouw de Voorzitter, dat de heer Ahtisaari een oplossing had gevonden die de goedkeuring kan wegdragen van de twee meest betrokken partijen: Servië en Kosovo.
Frau Präsidentin, ich wäre froh, wenn Herr Ahtisaari eine Lösung erreicht hätte, die die Zustimmung der beiden betroffenen Seiten, Serbiens und des Kosovo, gefunden hätte.
Korpustyp: EU
Ik had bijvoorbeeld in Toulouse graag brandweerlieden en EHBO' ers uit andere lidstaten gezien om het voortreffelijke werk van de lokale brandweerlieden te ondersteunen.
Ich wäre froh gewesen, wenn in Toulouse beispielsweise Feuerwehrleute und Rettungsmannschaften aus anderen Mitgliedstaaten die Feuerwehr von Toulouse unterstützt hätten, die eine bemerkenswerte Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
Ik ben graag lid van de politieke Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, maar ik ben niet tevreden met de verdeling van de functies.
Ich bin froh, Mitglied der PPE-DE-Fraktion zu sein, aber ich bin nicht froh über die Verteilung von Sitzen.
Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig parlementariërs die zouden zeggen dat ze graag zouden helpen bij de onderdrukking van mensenrechten; verreweg de meesten hebben een totaal tegenovergestelde opvatting.
Nur wenige Abgeordnete würden erklären, sie seien froh, zur Missachtung der Menschenrechte beizutragen, denn die große Mehrheit denkt genau anders.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat van dit feit met evenveel ophef nota werd genomen en dat het met evenveel intensiteit werd besproken als wanneer er nog 200 miljoen moet worden gevonden om de hele begroting voor het volgende jaar in evenwicht te brengen en een taak te financieren die Europa direct aangaat, namelijk Kosovo of de gehele Balkan.
Wir wären froh, dies würde genauso intensiv und heftig zur Kenntnis genommen und auch diskutiert, wenn wir darüber diskutieren, daß wir 200 Millionen suchen, um im nächsten Jahr einen Gesamthaushalt zum Ausgleich zu bringen und eine Aufgabe zu finanzieren, die Europa sehr stark betrifft, nämlich den Kosovo oder den gesamten Balkan.
Korpustyp: EU
graagsehr gern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Andrews, ik wil uw vraag graag beantwoorden.
Herr Andrews, ich antworte Ihnen sehrgern.
Korpustyp: EU
Mevrouw McCarthy, ik ga graag op uw verzoek in.
Frau McCarthy, ich werde Ihrem Wunsch sehrgern nachkommen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik graag gedaan en het doet mij ook genoegen dat ik, vooral als vertegenwoordiger van de partij van gepensioneerden, met mijn stem heb bijgedragen tot goedkeuring van deze richtlijn.
Ich habe das sehrgern getan und bin glücklich, insbesondere als Vertreter der Rentnerpartei, mit meiner Stimme zur Annahme dieser Richtlinie beigetragen zu haben.
Korpustyp: EU
We benadrukken dan ook dat de crisis in de binnenlandse politiek zo snel mogelijk moet worden bezworen door middel van vreedzame onderhandelingen en dat wij graag helpen bij het zoeken naar een oplossing.
Deshalb betonen wir, dass eine Lösung für die interne Krise so bald wie möglich über friedliche Verhandlungen herbeigeführt werden muss, und dass wir bei der Suche nach einer solchen Lösung sehrgern behilflich sind.
Korpustyp: EU
Ik zal echter graag op de aangeroerde zaken ingaan, omdat ze zo belangrijk zijn.
Ich möchte jedoch sehrgern die wichtigen Punkte aufgreifen.
Korpustyp: EU
Als ik het Parlement hiermee van dienst kan zijn, wil ik dit document graag voorlezen, ook al bevat het veeleer een politieke krachtlijn dan een conclusie of een besluit van de Raad van gisteren.
Doch wenn es dem Parlament hilfreich ist, verlese ich sehrgern dieses Dokument, das eher eine politische Leitlinie darstellt als eine Schlußfolgerung oder einen Beschluß des gestrigen Rats.
Korpustyp: EU
(GA) Dat kan wel zo zijn, maar dit is een voortreffelijk verslag en ik steun het graag.
(GA) Wie dem auch sei, dieser Bericht ist sehr gut, und ich unterstütze ihn sehrgern.
Korpustyp: EU
Ik wil graag bij een andere gelegenheid met de geachte afgevaardigde een discussie aangaan en als voormalig koloniaal onderdrukker met hem van gedachten wisselen over onze standpunten ten aanzien van koloniaal erfgoed, maar misschien kan ik nu nogmaals een poging doen de geachte afgevaardigde mijn standpunt duidelijk te maken.
Ich wäre sehrgern zum gegebenen Zeitpunkt zu einem polemischen Schlagabtausch mit dem Abgeordneten bereit, und als ehemaliger kolonialer Unterdrücker könnte ich meine Ansichten zum imperialistischen Erbe darlegen. Doch vielleicht könnte ich dem Herrn Abgeordneten mit einer Erwiderung dienen.
Korpustyp: EU
Ik wil hen graag ontmoeten.
Ich würde sie sehrgern empfangen.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik vind het jammer dat ik niet aan de verkiezingen in Afghanistan heb kunnen meedoen; ik had het graag gedaan maar volgens het systeem-d'Hondt van het parlement ging dat niet.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Leider konnte ich bei den Wahlen in Afghanistan nicht zugegen sein: Ich hätte das sehrgern getan, doch das d'Hondt-System des Parlaments hat es mir nicht erlaubt.
Korpustyp: EU
graaggut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de chocolade die ik zo graag lust in gevaar zou zijn, als de traditie van de Belgische chocoladeverwerkers in gevaar zou zijn, dan zou ik er wel tegen zijn natuurlijk.
Wenn die Schokolade, die mir so gut schmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Korpustyp: EU
Nu over de toegang tot aardgasnetten is onderhandeld tussen alle partijen in het zogeheten Forum van Madrid, had ik graag gezien dat de Commissie bij het wijzigen of aanvullen van de ontwerpverordening ook in de toekomst alle deelnemers in dit proces zou raadplegen.
Wenn beim Madrider Forum alle beteiligten Seiten über den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen verhandeln, dann hätte ich es für gut befunden, wenn auch die Kommission künftig allen Seiten Gehör schenkte, wenn es darum geht, einen Vorschlag für eine Verordnung zu ändern oder zu ergänzen.
Korpustyp: EU
Ik vind eerlijk gezegd dat dat helemaal geen automatisme moet zijn. Want als we een hebben voor staatssteun, dan zou ik dat ook graag willen hebben voor al die andere beleidsterreinen die ik net genoemd heb, die veel belangrijker concurrentiefactoren zijn.
Meines Erachtens sollte dies nicht automatisch der Fall sein, denn wenn es für staatliche Beihilfen eine Anpassungsklausel gibt, dann fände ich es gut, wenn sie auch für all die anderen Politikbereiche eingeführt wird, die ich soeben genannt habe und die weitaus wichtigere Wettbewerbsfaktoren darstellen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, de Commissie heeft voor 2011 een ongelofelijk uitvoerig programma opgesteld, en ik moet zeggen dat ik graag had gehad dat de prioterisering beter was geweest.
Herr Präsident, geschätzter Herr Kommissar! Die Kommission hat sich für 2011 ein unglaublich großes Programm vorgenommen, und ich sage ganz offen, dass ich es gut fände, wenn es eine bessere Prioritätensetzung gegeben hätte.
Korpustyp: EU
Als de mensen een tweede debat wensen over Cyprus over het aspect van de mensenrechten, dan graag.
Wenn jemand eine zweite Debatte über Zypern, über den Menschenrechtsaspekt wünscht, nun gut!
Korpustyp: EU
Ik zou graag het standpunt van de minister terzake vernemen.
Es wäre gut, wenn der Herr Minister diesen letzten Aspekt möglichst berücksichtigen könnte.
Korpustyp: EU
We zouden graag zo spoedig mogelijk over exacte gegevens beschikken.
Es wäre gut, so früh wie möglich die diesbezüglichen genauen Werte zu erfahren.
Korpustyp: EU
Dat zie ik graag: ik heb daar altijd al voor gepleit.
Das finde ich gut, denn ich bin immer der Ansicht gewesen, daß dies so sein sollte.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat de heer Danielsson bevestigt dat de minister-president als absolute voorwaarde stelt dat de Zweedse grondwet op generlei wijze wordt gewijzigd.
Es wäre gut, wenn Herr Danielsson bestätigen würde, dass der Ministerpräsident fest entschlossen ist, in keiner Weise am schwedischen Grundgesetz zu rütteln.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat de heer Whittaker was gebleven, omdat hij vraagtekens zette bij de klimaatverandering.
Es wäre gut gewesen, wenn Herr Whittaker hätte bleiben können, denn er hat ja im Grunde das gesamte Thema Klimawandel in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
graagsehr gerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had u dat graag laten doen, maar u zette al in een vroeg stadium van de trialogen een punt achter de samenwerking.
Ich hätte das sehrgerne getan, doch Sie haben frühzeitig in den Trilogen aufgehört zu kooperieren.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is dat niet het geval, maar wij zullen ze graag overbrengen.
Leider ist dies nicht der Fall, aber wir werden sie ihm sehrgerne übermitteln.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder heb gezegd, fiets ik graag in Brussel en Straatsburg. Ik vind het prettig dat de fietspaden er veilig zijn en ben blij verrast dat automobilisten rekening houden met zowel voetgangers als fietsers, alsof beiden overal voorrang hebben.
Wie ich bereits erwähnte, fahre ich in Brüssel und Straßburg sehrgerne Fahrrad und schätze vor allem die sicheren Radwege und die Rücksichtnahme, mit der die motorisierten Verkehrsteilnehmer nicht nur Fußgängern, sondern auch Radfahrern absoluten Vorrang gewähren.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigden – de heer Goebbels, de heer Purvis en anderen – ideeën hebben over de wijze waarop offshore-fondsen gereguleerd kunnen worden, dan zal ik graag met ze spreken. We kunnen daar dan later weer in het Parlement over discussiëren.
Wenn Abgeordnete – Herr Goebbels, Herr Purvis oder andere – Ideen haben, wie man diese Offshore-Fonds regulieren könnte, dann würde ich sie sehrgerne hören und zu einem späteren Zeitpunkt wieder ins Parlament kommen, um sie zu erörtern.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk dat wij nu duidelijk maken dat wij graag met elke coalitie willen samenwerken die met de Europese Unie wil blijven samenwerken en onze richting op wil blijven gaan.
Aber es ist wichtig, dass wir schon jetzt klar feststellen, dass wir, mit welcher Koalition auch immer, wenn diese weiterhin mit der Europäischen Union und in unsere Richtung arbeiten will, sehrgerne zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU
We willen hierover graag met hem in debat gaan.
Darüber würden wir sehrgerne mit ihm sprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, u kunt zich voorstellen dat mijn collega, mevrouw Cresson, graag hier zou hebben gestaan om de rapporteur te bedanken en u persoonlijk aan te bevelen het resultaat van het overleg goed te keuren.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie können sich vorstellen, daß meine Kollegin, Frau Cresson, sehrgerne heute hier stünde, um der Berichterstatterin zu danken und wie sie auch die Annahme des Ergebnisses der Konzertierung zu empfehlen.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie is door bijna vijftig leden ondertekend. Zij maken zich werkelijk zorgen om wat zich in Brussel voordoet en zouden daarom graag weten wat er gebeurt.
Den Entschließungsantrag haben immerhin fast 50 Abgeordnete unterschrieben, die wirklich besorgt sind über das, was sich in Brüssel tut, und die deswegen sehrgerne wüßten, was vor sich geht.
Korpustyp: EU
Mocht u er nog steeds aan twijfelen of deze concentratiekampen hebben bestaan, dan nodig ik u graag uit om samen met mij een bezoek aan dit kamp te brengen.
Ich lade Sie sehrgerne ein, wenn Sie heute noch Zweifel haben sollten, ob diese Konzentrationslager existiert haben, mit mir gemeinsam dieses Lager zu besuchen.
Korpustyp: EU
In het aansluitende debat geef ik graag antwoord op uw eventuele vragen.
Ich werde Ihre Fragen in der anschließenden Aussprache sehrgerne beantworten.
Korpustyp: EU
graagliebend gerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ik zou hem graag onderdak geven, maar mijn man zit met buikgriep.
Ich würde ihn liebendgerne mit zu mir nach Hause nehmen, aber mein Mann hat sich einen Magen-Darm-Virus eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je graag in dienst nemen, maar dat kan ik niet.
Ich würde dich liebendgerne engagieren, aber ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen je graag pakken zonder de bescherming van je afdeling.
Die würden dich liebendgerne ohne den Schutz der Abteilung schnappen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag weggaan.
Ich würde liebendgerne gehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar als ik deel van uw team moet zijn, dan zou ik graag...
Aber wenn ich Teil eures Teams werden soll, würde ich liebendgerne...
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag denken dat zijn vriendschap echt was en dat hij ons kan helpen.
Ich würde liebendgerne glauben, dass Wills Freundschaft echt war, dass er uns helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel mensen die graag jouw baan zouden willen.
Es gibt eine Menge Leute, die liebendgerne deinen Job hätten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag weten wat je echt denkt... dus waarom beginnen we niet met de waarheid?
Ich würde liebendgerne wissen, was Sie wirklich denken. Wieso beginnen wir also nicht mit der Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag zien hoe de key card werkt.
Ich würde liebendgerne sehen, wie die Zugangskarte funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hemel, graag.
- Oh, mein Gott! Liebendgerne!
Korpustyp: Untertitel
graagmöchte mich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Ik wil graag wat zeggen over het document en over China.
(LT) Ich möchtemich in wenigen Worten zum Dokument über China äußern.
Korpustyp: EU
Ik wil graag iets zeggen over het beginsel van wederzijdse erkenning.
Ich möchtemich kurz zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung äußern.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog graag even ingaan op de vraag waarom we nu een beslissing moeten nemen over het al dan niet aannemen van een resolutie.
Herr Präsident! Ich möchtemich zu der Frage äußern, warum wir uns jetzt zu einer Entschließung entschließen sollten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kort ingaan op een deel van dit debat.
(EN) Herr Präsident! Ich möchtemich kurz zu einigen Aspekten der Aussprache äußern.
Korpustyp: EU
Ik wil graag het Zweedse voorzitterschap en de Europese Commissie, in het bijzonder commissaris Dimas, prijzen voor hun inspanningen.
Ich möchtemich zu den Bemühungen des schwedischen Ratsvorsitzes und der Europäischen Kommission, insbesondere von Herrn Kommissar Dimas äußern.
Korpustyp: EU
Daarover is heel veel gesproken de laatste maanden en ik wil graag iets zeggen over de houding van een aantal collega's die proberen innovaties op het gebied van biomedisch onderzoek in de kiem te smoren.
Darüber ist in den letzten Monaten heftig diskutiert worden, und ich möchtemich zu der Haltung einiger Kolleginnen und Kollegen äußern, die Innovationen auf dem Gebiet der biomedizinischen Forschung im Keim zu ersticken versuchen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een onderwerp aan de orde stellen dat werd genoemd door de fungerend voorzitter van de Raad en waarover nog door niemand anders is gesproken, maar dat voor meer dan één lid van dit Parlement van groot belang is.
– Herr Präsident, ich möchtemich einer Frage widmen, die vom amtierenden Ratspräsidenten angesprochen wurde, zu der sich jedoch bisher noch keiner der anderen Abgeordneten geäußert hat, die aber für mehr als eine Person in diesem Haus von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag van de gelegenheid gebruikmaken om commissaris Hübner te bedanken voor haar die zij steeds weer onderneemt in verschillende regio’s van de Unie.
Herr Präsident! Sehr geehrte Frau Kommissarin Hübner, ich möchtemich an dieser Stelle mal bei Ihnen für Ihre bedanken, die Sie immer wieder in die Regionen der Union unternehmen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de leden bedanken die eerder hebben gesproken en de nadruk hebben gelegd op alle tekortkomingen van de Europese integratie van de luchtvaart in verband met het gebruik van het luchtruim, structuren op de grond en handelsnetwerken.
(FR) Herr Präsident! Ich möchtemich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die sich bereits dafür ausgesprochen haben, alle Mängel der europäischen Luftfahrtintegration in Verbindung mit der Nutzung von Luftraum, Einrichtungen am Boden und Handelsnetzen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag positief reageren op het verslag van de heer Markov en hem feliciteren met het feit dat het hem gelukt is om zo' n constructief verslag aan het Parlement voor te leggen.
Her Präsident! Ich möchtemich zum Bericht von Herrn Markov sehr positiv äußern und ihm dazu gratulieren, dass er dem Haus einen derart konstruktiven Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
graagmag es
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meng niet graag zaken met plezier.
Ich mages nicht, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.
Korpustyp: Beispielsatz
lk werk graag met slimme vrouwen, maar ze koos voor de tegenpartij.
Ich mages, wenn kluge Frauen für mich arbeiten. Aber zu schade, dass sie für die andere Seite arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
lk doe graag een dutje na de maaltijd.
Ich mages, nach einem Festmahl zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Delaney stopt graag spullen in andermans oren.
Mr. Delaney mages, Leuten Sachen in die Ohren zu stechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben graag op alles voorbereid.
Ich mages, vorbereitet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben graag voorbereid.
Ich mages bereit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij aan het hoofd van de tafel ging zitten, maar hij zit graag in het midden, onder de mensen.
Ich dachte, er sitzt am Kopf des Tisches, aber er mages, in der Mitte der Leute zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik werk niet graag voor andere mensen.
Aber ich mages nicht, für andere zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt niet graag gestoord.
Er mages nicht, gestört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog nooit spion geweest zonder de Intersect. En ik ben graag spion.
Ich werde nie ein Spion sein ohne den Intersect und ich mages durchaus, ein Spion zu sein.
Korpustyp: Untertitel
graagwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag willen weten of de fungerend voorzitter van de Raad zich herinnert wat er die avond is overeengekomen en wat sinds Berlijn nu precies de situatie is van de ultraperifere regio's met betrekking tot de doelstelling 1-categorie.
Ich weiß nicht, ob sich der amtierende Ratspräsident daran erinnert, was damals wirklich beschlossen wurde und wie die Lage der ultraperipheren Regionen hinsichtlich ihrer Geltung als Ziel-1-Gebiete nach der Vereinbarung des Europäischen Rats von Berlin ist.
Korpustyp: EU
Ik weet dat een zending babyvoeding is aangekomen. Helaas slaagt de Commissie er echter niet in in de buurt van Tsetsjenië de noodzakelijke kanalen te openen en ik zou graag van de Commissie willen horen waarom dat niet lukt.
Aber leider Gottes schafft es die Kommission nicht, die entsprechenden Kanäle in der Nachbarschaft aufzubauen, und ich möchte wirklich von der Kommission wissen, warum dies nicht gelingt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Europese Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, beste collega's, ik wil bij dezen graag blijk geven van mijn volledige instemming met en waardering voor het Deens voorzitterschap.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der dänischen Präsidentschaft uneingeschränkte Zustimmung, Anerkennung und großen Dank aussprechen für diese wirklich ausgezeichnete Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Tegen de leiders van de EU die belangstelling getoond hebben voor ons land, zou ik willen zeggen: als u zich zo graag met campagnes voor een referendum bezighoudt, waarom houdt u er dan niet een in uw eigen land?
Den EU-Staatschefs, die sich so für unser Land interessieren, möchte ich Folgendes sagen: Wenn Ihnen wirklich so viel an einem Referendum liegt, dann organisieren Sie doch eins in ihrem eigenen Land!
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat met de stemming morgen over elektriciteit de zaken er weer voor zouden staan zoals dat maanden geleden het geval was.
Wollen wir wirklich ernsthaft beim Strom morgen wieder das beschließen, was vor vielen Monaten mal der Stand der Dinge war.
Korpustyp: EU
Ook heb ik gehoord - en ik zou graag willen weten of dit waar is - dat 30 landen die lid zijn van de WTO, deelname aan de conferentie niet eens konden betalen.
Ich habe gehört, und ich wüßte wirklich gern, ob das stimmt, daß es sich dreißig Länder - immerhin Mitglieder der WTO - nicht einmal leisten konnten, an den Verhandlungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten of men bij dit centrum zat te slapen toen begin dit jaar in Tsjechië harddrugs werden gelegaliseerd, waardoor we nu dankzij de open grenzen met drugstoerisme geconfronteerd worden.
Mich würde wirklich interessieren, ob die geschlafen hat, als Anfang des Jahres in Tschechien harte Drogen legalisiert wurden, und durch die offenen Grenzen haben wir nun einen herrlichen Drogentourismus.
Korpustyp: EU
Ik had het graag anders gezien, maar ik leg mij neer bij het besluit van de meerderheid.
Ich hätte mir das wirklich anders gewünscht, aber ich akzeptiere die mehrheitliche Entscheidung.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag de uitmuntende rol van onze speciale gezant, de heer Moratinos, in de regio memoreren, alsook de financiële bijdragen die wij daar hebben geleverd.
Ich möchte hier wirklich herausstreichen, welche hervorragende Rolle der Sonderbotschafter Moratinos in der Region gespielt hat, und auch das, was wir an Finanzierungen dort geleistet haben, Herr Kommissar Patten.
Korpustyp: EU
De rol van vrouwen in zijn regering en zijn land is iets, wat ik graag zou willen benadrukken, vooral hierom, omdat het niet alleen een kwestie is van geslacht, maar ook van kwaliteiten, en het is ook gedeeltelijk uit waardering hiervoor, dat we hem hier graag welkom heten.
Die Rolle der Frauen in seiner Regierung und in seinem Land ist daher etwas, was ich wirklich hervorheben möchte, zumal das nicht nur eine Geschlechter-, sondern ebenso eine Qualitätsfrage ist, und auch um dies anzuerkennen, freuen wir uns, ihn heute hier begrüßen zu können.
Korpustyp: EU
graagunbedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat bezorgdheid over de behandeling van kinderen en kleine bedrijven, en ook dat zou deel uitmaken van het voorstel dat we graag willen behandelen.
Es gibt Bedenken in Bezug auf die Behandlung von Kindern und kleinen Unternehmen, und das wäre ein Teil des Vorschlags, mit dem wir uns unbedingt befassen wollen.
Korpustyp: EU
Ik wilde graag mijn steun geven aan dit verslag, dat de contouren schetst van dit nieuwe internationale investeringsbeleid en de positie van de EU als grootste ontvanger van BDI op wereldwijd niveau versterkt.
Ich wollte diesen Bericht, der die neue internationale Investitionspolitik darlegt und die Position der EU als dem größten Empfänger von ADI bekräftigt, unbedingt unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is interessant om te zien hoe enthousiast de unionistische partijen in het VK zijn over de uitbreiding van de EU en hoe graag ze deze nieuwe lidstaten welkom heten, waarvan de meeste, net als Schotland, klein zijn en onlangs hun onafhankelijkheid hebben herwonnen.
Es ist interessant, dass die britischen unionistischen Parteien so begeistert von der EU-Erweiterung sind und diese neuen Mitgliedstaaten unbedingt in unserem Kreis willkommen heißen wollen, von denen viele klein wie Schottland sind und in vielen Fällen vor kurzer Zeit ihre Unabhängigkeit wiedererlangt haben.
Korpustyp: EU
Om die reden wilde ik graag een definitieve overeenkomst hebben over het verzamelen van binnenkomende gegevens over dagtochten, en die hebben we nu gekregen, want dagtochten beslaan een groot deel van de toeristische activiteiten.
Aus diesem Grund wollte ich unbedingt eine endgültige Einigung erzielen bezüglich der Erhebung von Einreisedaten zu Tagesreisen. Jetzt haben wir diese in der abschließenden Übereinkunft enthalten, nicht zuletzt, weil Tagesreisen einen Großteil der Tourismusaktivität ausmachen.
Korpustyp: EU
Voor ik afsluit wil ik graag een goed voorbeeld noemen van de invulling die kan worden gegeven aan het begrip ultraperifere regio zoals vastgelegd in artikel 299, lid 2, van het Verdrag.
Abschließend möchte ich unbedingt ein gutes Beispiel für die praktische Umsetzung des in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags verankerten Begriffs der äußersten Randlage anführen.
Korpustyp: EU
Blijkbaar had u echter zo’n haast om alle afgevaardigden bij de werkzaamheden van het Parlement te betrekken, dat u uw ontwerpvoorstel meteen aan de pers kenbaar hebt gemaakt, zonder te overleggen met de afgevaardigden die u zo graag wilt assisteren. Ik ben daar nogal van geschrokken.
Allerdings bin ich etwas verwundert über Ihre überstürzte Vorgehensweise, denn in Ihrem Bestreben, alle Abgeordnete in die Arbeit des Parlaments einzubeziehen, haben Sie gerade diese völlig übergangen und Ihren Vorschlagsentwurf stattdessen gleich der Presse vorgelegt, ohne sich vorher mit den Abgeordneten zu beraten, die sie ja so unbedingt unterstützen möchten.
Korpustyp: EU
Ten slotte de loodsdiensten: de Commissie wil graag - de Raad zelfs nog iets liever - de loodsdiensten liberaliseren.
Schließlich die Frage der Lotsendienste: Die Kommission wollte unbedingt - der Rat etwas bedingter - die Lotsendienste dem Wettbewerb unterwerfen.
Korpustyp: EU
Dientengevolge zal de Europese industrie ook deelnemen aan de openingsvergadering van de World Semiconductor Council, die oorspronkelijk door de Verenigde Staten en Japan werd opgericht en die wij graag wilden bijwonen; in feite stonden wij er eigenlijk op en stelden dit zelfs als voorwaarde voor het beginnen van de onderhandelingen met het oog op het ITA.
Die europäische Industrie wird deshalb an der Eröffnungssitzung des Weltrates für Halbleiter teilnehmen, der ursprünglich von den Vereinigten Staaten und Japan eingerichtet wurde, und an dem wir unbedingt teilnehmen wollten. Wir haben sogar darauf bestanden, daß dies eine Voraussetzung für die Eröffnung der Verhandlungen im Hinblick auf ITA sei.
Korpustyp: EU
Dit is dus een jaar van aflossing en ik veronderstel dat dit Parlement graag geheel en al betrokken wil zijn bij dit grote politieke aflossingsproces in Europa.
Deshalb ist es ein Jahr der Umstellung, und ich meine, dass dieses Parlament unbedingt der Hauptakteur in diesem wichtigen politischen Übergangsprozess der Union sein will.
Korpustyp: EU
Ik ben naar dit debat gekomen omdat ik graag de argumenten over de rechtsgrondslagen wilde horen.
Ich nahm an dieser Aussprache teil, weil ich unbedingt wissen wollte, welche Argumente für Rechtsgrundlagen vorgebracht werden.
Korpustyp: EU
graagmöchte ich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou om die reden graag bij twee kwesties stil willen staan.
In diesem Zusammenhang möchteich auf zwei Aspekte zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet uitgebreid ingaan op de vraag hoe deze clausules ingeroepen kunnen worden, maar wil wel graag een voorbeeld geven van de clausule met betrekking tot de interne markt. Deze clausule is specifiek bedoeld voor situaties waarin nieuwe lidstaten niet voldoen aan de voorwaarden die tijdens de toetredingsonderhandelingen overeen zijn gekomen.
Ohne näher darauf einzugehen, wie sie in Anspruch genommen werden können, möchteich als Beispiel die binnenmarktbezogene Schutzklausel nennen, die speziell auf Fälle zugeschnitten ist, in denen ein neuer Mitgliedstaat die im Rahmen der Beitrittsverhandlungen übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
Ik wil me graag bij hem bedanken voor deze persoonlijke vriendelijkheid, want Pessoa is een van de grootste dichters. Daarom wil ik hem hier ook graag opnieuw aanhalen.
Ich möchte ihm für diese persönliche Freundlichkeit danken, da Pessoa einer unserer größten Dichter ist, und so möchte auch ich Pessoa noch einmal zitieren, der einmal von der "Sehnsucht nach der Zukunft" sprach.
Korpustyp: EU
Ik zou graag daarover nog eens een keer een exacte berekening willen zien.
Dazu möchteich noch einmal eine exakte Berechnung sehen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag alle leden van dit Parlement uitnodigen om plaats te nemen op de voorste rijen zodat we wat vriendelijker met elkaar en de Commissie kunnen omgaan.
Daher möchteich alle Abgeordneten dieses Parlaments bitten, in den vorderen Sitzreihen Platz zu nehmen, damit wir etwas freundlicher miteinander und mit der Kommission umgehen können.
Korpustyp: EU
Ik wil graag ook mijn fractieleden Mia De Vits en Barbara Weiler bedanken, omdat zij nog niet zijn genoemd, en uiteraard onze eigen rapporteur Christel Schaldemose.
Da möchteich mich insbesondere auch bei Mia De Vits und Barbara Weiler aus meiner Fraktion bedanken, weil die noch nicht genannt wurden, und natürlich auch bei unserer Berichterstatterin Christel Schaldemose.
Korpustyp: EU
. - Mevrouw de Voorzitter, ik wil mede namens mijn fractie graag onze rapporteur, Toomas Ilves, bedanken voor het werk dat hij geleverd heeft.
Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion möchteich unserem Berichterstatter, Herrn Ilves, für die von ihm geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU
Ik wil graag nog enkele opmerkingen maken over de tekst zelf. Het is een zeer uitgebreide tekst omdat er vier afzonderlijke maatregelen in worden behandeld.
Nun möchteich einiges zum Dokument selbst sagen, das außerordentlich lang ist, da es vier unterschiedliche Maßnahmen umfasst.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik zou in de eerste plaats graag rapporteur Santini van harte willen gelukwensen met het verslag dat hij ons heeft voorgelegd en dat natuurlijk de Commissaris erg tevreden stelt, die op dit gebied vanzelfsprekend ook buitengewoon actief is geweest en nog steeds doorgaat met zijn communautaire benadering van deze problematiek.
– Frau Präsidentin! Zunächst möchteich Berichterstatter Santini herzlich zu dem Bericht beglückwünschen, den er uns vorgelegt hat; ich brauche wohl nicht zu sagen, dass er sehr zur Zufriedenheit des Kommissars ausgefallen ist, der in diesem Bereich selbstverständlich außerordentlich aktiv gewesen ist und weiterhin auf einer EU-weiten Basis an dieses Thema herangeht.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook graag wijzen op een andere omstandigheid die reeds onderwerp van kritiek van de zijde van het Europees Parlement is geweest: de lobbies. Deze slagen er altijd in om toegang te krijgen tot de kennisgevingen van de Commissie als er een verdenking bestaat dat lidstaten het Gemeenschapsrecht schenden.
In diesem Zusammenhang möchteich auf einen weiteren Umstand hinweisen, der im Europäischen Parlament bereits auf Kritik gestoßen ist: Es sind die Interessengruppen, denen es - im Gegensatz zu den Bürgern - stets gelingt, sich Zugang zu den in Fällen des Verdachts eines Gemeinschaftsrechtsverstoßes an die Mitgliedstaaten gerichteten Benachrichtigungen der Kommission zu verschaffen.
Korpustyp: EU
graaglieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag dit probleem in meer detail bekijken en de Commissaris eraan herinneren, zodat hij de nodige aandacht kan schenken aan wat ik zeg, dat er een relatie bestaat tussen de instellingen. Een relatie die aan de basis moet liggen van de noodzakelijke samenwerking tussen de Commissie en het Parlement.
Ich möchte lieber dem Problem auf den Grund gehen und den Herrn Kommissar - damit er all meine Ausführungen zur Kenntnis nehmen kann - an das bestehende Verhältnis zwischen den Organen und damit an die notwendige Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament erinnern.
Korpustyp: EU
Als milieubeschermers hadden wij graag gezien dat u zich expliciet had gericht op de groene revolutie: de sectoren die noodzakelijk zijn om de huidige crisis het hoofd te bieden, een crisis die voortkomt uit het industriële, liberale en productivistische model dat de wereld al ruim dertig jaar in zijn greep heeft.
Als Umweltschützer wäre es uns lieber gewesen, wenn Sie eine grüne Revolution unterstützt hätten, also jene Branchen, die notwendig sind, wenn wir die aktuelle Krise überwinden möchten, denn sie ist das Ergebnis des industriellen, liberalen, vom Kriterium der Produktivität bestimmten Modells, das die Welt über mehr als 30 Jahre dominiert hat.
Korpustyp: EU
Een aantal leden van mijn fractie zou echter graag gezien hebben dat wij op dit gebied een milder standpunt hadden ingenomen.
Einige unserer Fraktionsmitglieder hätten es jedoch lieber gesehen, wenn wir hier eine großzügigere Haltung an den Tag gelegt hätten.
Korpustyp: EU
Ik zal niet verhullen dat ik graag een verdergaande definitie van het begrip familie had gezien, maar ik vind niet dat het huidige resultaat aanleiding moet zijn het ontwerp te verwerpen. Daarvoor bevat het te veel verbeteringen ten opzichte van de status-quo.
Ich möchte nicht verhehlen, dass ich eine weitergehende Familiendefinition lieber gesehen hätte, aber ich bin nicht der Meinung, dass das vorliegende Ergebnis zur Ablehnung des Entwurfs führen muss, dazu enthält er zu viele Verbesserungen im Verhältnis zum jetzigen Zustand.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat u verder was gegaan en dat de werkzaamheden dichter bij datgene hadden gelegen wat de heer Monti onlangs voorstelde.
Es wäre mir lieber gewesen, Sie wären ein paar Schritte weitergegangen und hätten sich mit Ihrer Arbeit stärker an das angenähert, was Herr Monti vor kurzem vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Als dat werkelijk uit uw informatie zou blijken, dan wil ik dat graag onmiddellijk rechtzetten.
Wenn das die Information ist, die Ihnen vorliegt, so möchte ich sie lieber sofort korrigieren.
Korpustyp: EU
Het is juist dat we de Europese Raad graag verder hadden zien gaan bij het stroomlijnen van het besluitvormingsproces op het terrein van justitie en binnenlandse zaken.
Natürlich wäre es uns lieber gewesen, wenn der Europäische Rat bei der Straffung des Entscheidungsprozesses im Bereich Justiz und Inneres weiter gegangen wäre.
Korpustyp: EU
De Groenen zouden graag zien dat er op alcoholhoudende dranken accijns wordt geheven alnaargelang het alcoholgehalte.
Die Grünen sähen es lieber, wenn alkoholische Getränke nach ihrem Alkoholgehalt besteuert würden.
Korpustyp: EU
Graag had de rapporteur voor advies hiervoor meer aandacht gezien in het ontwerpverslag omdat daarin gepleit wordt voor actieve steun die verder gaat dan compensatie.
Der Verfasser der Stellungnahme hätte es lieber gesehen, wenn im Berichtsentwurf ausführlicher darauf eingegangen worden wäre, da darin für aktive, über Ausgleichszahlungen hinausgehende Beihilfen plädiert wird.
Korpustyp: EU
Als Parlement zouden wij graag hebben gezien dat "aanzienlijk" tenminste 90% was geworden, want dat was onze eis. Er zou dan geen enkele financiële prikkel meer hebben bestaan om scheepsafval in zee te blijven dumpen.
Wir als Parlament wären lieber mit unserer Forderung durchgekommen, dass "wesentlich " mindestens 90 % sind, denn das hätte die Erfüllung der Forderung des Parlaments bedeutet, und es gäbe keinerlei finanziellen Anreiz mehr, weiterhin Schiffsabfälle einfach ins Meer zu werfen.
Korpustyp: EU
graagauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij maken graag gebruik van zittakken of nestboxen waar zij kunnen bijeenkruipen om te rusten en te slapen.
Auch Sitzstangen oder Nestboxen, wo sie dicht zusammengekauert sitzen und schlafen können, kommen zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Ten eerste wil ik graag de heer Tavares bedanken voor zijn werk op het gebied van het vluchtelingenbeleid. Tevens zou ik op deze plaats graag uitdrukking geven aan mijn teleurstelling over het feit dat minder dan de helft van de EU-lidstaten officiële hervestigingsprogramma's heeft voor vluchtelingen uit derde landen.
(SK) Als Erstes möchte ich Herrn Tavares für seine Arbeit auf dem Gebiet der Flüchtlingspolitik danken, und ich möchte an dieser Stelle auch meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass weniger als die Hälfte aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union offizielle Neuansiedlungsprogramme für Flüchtlinge aus Drittländern haben.
Korpustyp: EU
Zonder in herhaling te willen vallen, wens ik hier enkele aspecten te onderstrepen waarover wij overigens graag de mening van de Commissie zouden vernemen.
Ohne das bereits Gesagte zu wiederholen, möchte ich indes einige Aspekte hervorheben, zu denen wir im Übrigen auch von der Kommission entsprechende Aussagen hören möchten.
Korpustyp: EU
Wat betreft het onderwerp discipline wil ik graag nog ingaan op het akkoord van Deauville, omdat discipline iets is dat we ook moeten verwachten van de lidstaten.
Erlauben Sie mir, zum Thema Disziplin auch noch einen Schwenk auf die Einigung in Deauville zu machen, denn Disziplin müssen wir auch von den Mitgliedstaaten erwarten.
Korpustyp: EU
Ik zou er graag op willen aandringen dat eenzelfde prioriteit aan dit type ondernemingen wordt gegeven in het kader van het eerste element van het initiatief.
Meiner Auffassung nach sollte diesen Unternehmen auch in Zusammenhang mit dem ersten Element der Initiative Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, gezien de verklaring van de Commissie gisteravond, waarin de Commissie het Parlement royaal tegemoet is gekomen, wil ik er graag voor pleiten om vandaag over het hele voorstel te stemmen, inclusief het wetgevende voorstel.
. – Herr Präsident! Angesichts der Erklärung der Kommission gestern Abend, die dem Parlament in dieser Frage sehr weitgehend entgegengekommen ist, möchte ich auch empfehlen, heute die volle Abstimmung inklusive des legislativen Vorschlags durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik wil namens de mannen, maar vooral de vrouwen in mijn fractie graag iets zeggen over de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Ich will im Namen meiner Fraktion und vor allen Dingen im Namen der Männer, aber insbesondere der Frauen in meiner Fraktion auch ein Wort zur Politik der Gleichstellung der Geschlechter sagen.
Korpustyp: EU
Degenen die naar het Parlement komen, komen niet alleen om de vergaderzaal te zien; ze zouden deze graag gevuld zien, dat is nu eenmaal zo.
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Korpustyp: EU
Ik wil vooraf graag in alle duidelijkheid stellen, geachte dames en heren, dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en Europese democraten deze richtlijn en dus het voorstel van de Commissie steunt.
Lassen Sie mich vorab auch in aller Deutlichkeit sagen, meine Damen und Herren, die EVP-Fraktion unterstützt diese Richtlinie, unterstützt den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU
Ook wil ik graag erop wijzen dat het extreem belangrijk is dat we wetgeving introduceren om rechtszekerheid te bieden aan degenen in de lidstaten die sociale diensten van algemeen belang verlenen.
Kann ich auch daran erinnern, dass es extrem wichtig ist, dass wir Rechtsvorschriften einführen, die rechtliche Sicherheit für diejenigen in den Mitgliedstaaten schaffen, die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringen?
Korpustyp: EU
graagnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik zou op dit amendement graag een gelijkluidend mondeling amendement willen indienen als ik heb gedaan op amendement 63.
Frau Präsidentin, ich möchte nur eine dem Änderungsantrag 63 entsprechende mündliche Änderung zu diesem Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik u graag nog feliciteren en alle succes toewensen.
Mir bleibt nur noch, meine Glückwünsche zu überbringen und Ihnen viel Erfolg zu wünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als u mij toestaat zou ik graag ingaan op enkele van de verschillende sectoren, te beginnen met graan.
Herr Präsident, wenn Sie es mir erlauben, möchte ich nur auf einige der verschiedenen Sektoren eingehen. Zunächst einmal Getreide.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik wil graag kort iets zeggen over de sleutelaspecten van de begroting voor 2007, die de eerste is sinds de nieuwe financiële vooruitzichten.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nur einige wenige Stichworte zum Haushalt 2007, dem ersten Haushalt der neuen Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik graag opmerken dat uit een onlangs uitgevoerd onderzoek in Ierland is gebleken dat veel van de ingevoerde vis niet correct was geëtiketteerd, waardoor mensen bijvoorbeeld geen kabeljauw aten, zoals ze dachten, maar een ander type vis.
Im Bezug dazu möchte ich nur sagen, dass eine kürzlich durchgeführte Untersuchung in Irland gezeigt hat, dass ein großer Teil der Fischeinfuhr falsch gekennzeichnet war, so dass Menschen, die dachten, Sie würden Kabeljau essen, eigentlich einen ganz anderen Fisch aßen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter graag op één punt wijzen. Het gaat dan om een kwestie die me aan het hart gaat en waar ik tijdens ACS-besprekingen al een aantal keer op gewezen heb.
Ich wollte nicht direkt zu diesem Bericht sprechen, sondern nur einen Punkt ergänzen, der mir besonders am Herzen liegt und den ich bereits bei verschiedenen AKP-Treffen erwähnt habe.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag van harte bij haar inschatting aansluiten!
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Korpustyp: EU
Ik wil graag mijn onvoorwaardelijke steun betuigen aan het idee om een rechtens bindende overeenkomst op te stellen ter bescherming van de rechten van gehandicapten, waar ook ter wereld.
Der Vorschlag, ein rechtsverbindliches Übereinkommen zu beschließen, das die Rechte der Menschen mit Behinderungen schützt und dafür sorgt, dass diese Rechte weltweit geachtet werden, kann nur meine uneingeschränkte Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
Ook ik wil mij graag van harte aansluiten bij zijn standpunt over de ondeelbaarheid van het buitenlands beleid van de Unie.
Seine Auffassung zur Unteilbarkeit der Außenpolitik der Union kann ich nur von ganzem Herzen begrüßen und unterstützen.
Korpustyp: EU
Met mijn vraag wil ik graag een verduidelijking: hebt u wegens de ernstige crisis en wegens hetgeen daarmee werd geopenbaard, meer gedaan?
Ich wollte mit meiner Frage nur in Erfahrung bringen, ob Sie angesichts des Ernstes der Krise und der Dinge, die sie ans Licht gebracht hat, weiter gegangen sind.
Korpustyp: EU
graagnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds willen ze graag dat de onderzoeksector zich meer inzet voor de oplossing van de huidige problemen (ziekten, vervuiling, epidemieën, werkloosheid, enz.) en beter anticipeert op de mogelijke gevolgen voor de toekomst.
Einerseits werden verstärkte Forschungsanstrengungen durchaus begrüßt, die sich mit den noch ungelösten Problemen der heutigen Zeit befassen (Krankheiten, Umweltverschmutzung, Epidemien, Arbeitslosigkeit usw.) und die eine bessere Vorstellung etwaiger Folgen in der Zukunft vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou ik graag nogmaals de rapporteurs willen bedanken voor hun verslag, een op de toekomst gericht verslag, voorzien van een aantal nuttige voorstellen.
Abschließend darf ich noch einmal den Berichterstattern für ihren Bericht danken, in dem sie in die Zukunft blicken und einige wertvolle Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ik wil nu graag iets toevoegen aan wat u zei over de interinstitutionele overeenkomst.
Ich möchte jetzt noch etwas zu dem hinzufügen, was Sie vorhin zur interinstitutionellen Vereinbarung sagten.
Korpustyp: EU
Ik wil dit vanavond graag opnieuw benadrukken.
Es ist richtig, diesen Punkt heute Abend noch einmal hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Wij hebben waardering voor hetgeen de Commissie en de Europese Groep van regelgevende instanties doen, maar wij willen graag meer en dat staat in ons document. Daarin richten wij ons juist wat betreft roaming tot de Commissie.
Wir anerkennen die Bemühungen, die von der Kommission und der Gruppe europäischer Regulierungsstellen unternommen wurden, verlangen jedoch noch mehr, was wir in unserem an die Kommission gerichteten Dokument gerade auch in Bezug auf das Roaming niedergelegt haben.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik graag zeggen dat wij ons samen op de communicatieprioriteiten kunnen concentreren, omdat 2009 ook een belangrijk jaar zal zijn als het erom gaat een levendig debat te houden in de aanloop naar de verkiezingen.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anfügen, dass wir uns gemeinsam den Prioritäten der Kommunikationspolitik widmen sollten, da 2009 auch im Hinblick auf die Sicherung einer lebhaften Debatte vor den Wahlen ein sehr wichtiges Jahr sein wird.
Korpustyp: EU
Als het mag wil ik tot slot graag de goede burgers van Massachusetts feliciteren met het feit dat ze in opstand zijn gekomen tegen buitensporige belasting en buitensporig bestuur.
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag een technische correctie aanbrengen.
Lassen Sie mich abschließend noch eine Korrektur technischer Art anbringen.
Korpustyp: EU
Naast deze algemene thema’s wil ik graag een aantal specifieke punten uit het verslag naar voren halen.
Neben diesen allgemeinen Fragen möchte ich noch eine Reihe spezieller Punkte des Berichts herausgreifen.
Korpustyp: EU
Ik zou hieraan graag twee onderwerpen willen toevoegen: de vrijheid van meningsuiting, die mede ten grondslag ligt aan de ontwikkeling van de mensenrechten, en slavernij in al haar vormen.
Gestatten Sie mir, noch zwei Themen zu nennen, die wir mit aufnehmen könnten - die Freiheit der Meinungsäußerung, weil sie eine wesentliche Triebkraft für die Entwicklung der Menschenrechte ist, und die Sklaverei in all ihren Spielarten.
Korpustyp: EU
graagbitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja (graag datum vermelden (dd/mm/jjjj) waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk aan verweerder werd betekend):
Ja (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück dem Beklagten zugestellt wurde):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (graag datum vermelden (dd/mm/jjjj) waarop de beslissing uitvoerbaar werd verklaard, indien van toepassing):
Ja (bitte gegebenenfalls das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, zu dem die Entscheidung für vollstreckbar erklärt wurde):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (graag datum betekening vermelden (dd/mm/jjjj), indien bekend):
Ja (bitte das Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) angeben, falls bekannt):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke rente (indien van toepassing), te berekenen overeenkomstig (graag toepasselijke wetgeving preciseren):
Kapitalisatie van rente (indien van toepassing, graag specificeren):
Kapitalisierung der Zinsen (falls zutreffend, bitte angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten zijn in de beslissing bepaald op een totaal bedrag (graag bedrag specificeren):
Die Kosten wurden in der Entscheidung in Form eines Gesamtbetrags festgesetzt (bitte Betrag angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten zijn in de beslissing bepaald op een percentage van de totale kosten (graag het percentage van het totaal specificeren):
Die Kosten wurden in der Entscheidung in Form eines Prozentsatzes der Gesamtkosten festgesetzt (bitte Prozentsatz der Gesamtkosten angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, wij zouden van de rapporteur graag een toelichting krijgen in verband met paragraaf 22.
Frau Präsidentin, könnte die Berichterstatterin bitte einen Punkt bezüglich Absatz 22 klären.
Korpustyp: EU
Als er een ander artikel bestaat dat hier voorrang op heeft en bepaalt dat het Parlement kan beslissen over een hoofdelijke stemming, dan zou ik graag weten welk artikel dat is.
Wenn es einen anderen Artikel gibt, der diese Vorschrift außer Kraft setzt und nach dem das Parlament über namentliche Abstimmungen entscheiden kann, sagen Sie uns doch bitte, um welchen Artikel es sich handelt.
Korpustyp: EU
Ik heb niets tegen censuur, maar dan wel graag door politie en justitie.
Ich habe nichts gegen Zensur, aber dann bitte durch die Polizei und Justiz.
Korpustyp: EU
graagsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrije software wordt ontwikkeld op een erg open manier, en de ontwikkelaars ontvangen meestal graag ondersteuning van gebruikers. Als u vragen, klachten of wat dan ook over & kig; heeft, u kunt het me altijd laten weten via toscano.pino@tiscali.it.
Freie Software wird in einem sehr offenem Umfeld entwickelt und die Entwickler reagieren meist sehr schnell auf die Rückmeldung durch die Nutzer. Wenn Sie also Fragen, Probleme oder sonstige Hinweise zu & kig; haben, dann informieren Sie mich toscano.pino@tiscali.it.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En dan zal ik nu - omdat het Brits Voorzitterschap mij persoonlijk aan het hart gaat, omdat mijn Labour-collega’s ook mijn vrienden zijn, en ik de heer Alexander graag mag - iets doen wat ik anders niet snel zou doen: Engels spreken.
Nun möchte ich, weil mir die britische Ratspräsidentschaft auch persönlich am Herzen liegt, weil die Labour-Kollegen meine Freunde sind und ich Herrn Douglas sehr mag, etwas tun, was ich sonst nicht mache, nämlich Englisch sprechen:
Korpustyp: EU
Maar we kunnen de parameters voor de beoordeling of er wel of niet wordt voldaan aan de criteria uit het Verdrag niet veranderen, hoe graag we ook zouden willen dat die beoordeling positief uitvalt.
Wir dürfen jedoch nicht die Bedingungen für die Bewertung ändern, ob die Voraussetzungen des Vertrags erfüllt werden oder nicht, so sehr wir auch wünschen, dass die Beurteilung der Erfüllung dieser Kriterien positiv sein möge.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag een mooie uitspraak over solidariteit van voorzitter Barroso aanhalen toen hij zijn Russische tegenvoeter in Samara vertelde dat in de opvatting van de EU over solidariteit Polen en Estland net zo belangrijk zijn als Duitsland en Portugal.
Abschließend möchte ich einen sehr schönen Ausdruck der Solidarität zitieren, der von Präsident Barroso stammt, als er seinem russischen Amtskollegen im vergangenen Mai in Samara erklärte, dass die EU Solidarität so versteht, dass Polen und Estland genauso wichtig sind wie Deutschland und Portugal.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik hier voor u, in alle genegenheid en openheid, ingaan op een thema dat nog nadere uitwerking behoeft, maar dat ik graag als idee wil voorleggen.
Heute möchte ich ganz offen über ein Thema sprechen, das mir sehr am Herzen liegt, ein Thema, das noch reifen muss, das ich aber dennoch als Gedanken vorstellen möchte.
Korpustyp: EU
Wij zouden ook graag zien dat het amendement over de export van levende dieren dat is ingediend door de heer Bösch wordt aangenomen en ik weet dat onze rapporteurs zich actief inzetten om dat te bereiken.
Wir sind ferner sehr an der Annahme des von Herrn Bösch vorgelegten Änderungsantrags über den Export von lebenden Tieren interessiert, und ich weiß, dass unsere Berichterstatter aktiv darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil mevrouw Aubert graag hartelijk danken voor haar zeer geëngageerde verslag.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Frau Beer sehr herzlich für ihren wirklich engagierten Bericht danken.
Korpustyp: EU
Zowel de Raad als het Parlement wil graag een krachtig partnerschapsbeginsel handhaven zodat nationale, regionale en lokale belanghebbenden actief blijven deelnemen aan de uitvoering van programma’s.
Dem Rat wie auch dem Parlament liegt sehr viel daran, am Partnerschaftsprinzip festzuhalten, damit sich die nationalen, regionalen und lokalen Interessengruppen auch weiterhin aktiv an der Durchführung der Programme beteiligen.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag nadrukkelijk mijn steun willen betuigen aan wat collega Hieronymi gezegd heeft.
Deshalb möchte ich sehr nachdrücklich unterstützen, was die Kollegin Hieronymi gesagt hat.
Korpustyp: EU
Een ander zeer belangrijk terrein dat het Parlement graag verder wil ontwikkelen, is het verlenen van extra ondersteuning aan marktaanjagers. In de afgelopen maanden heeft de sector een bijzonder onzekere periode doorgemaakt.
Ein weiterer Schwerpunkt, an dessen weiterem Ausbau das Parlament sehr stark interessiert ist, besteht in der Art und Weise, wie wir zusätzliche Hilfe für die Verbesserung der Marktzugangschancen leisten können, wobei wir wissen, dass der Sektor in den letzten Monaten eine besonders unruhige Periode durchlebt hat.
Korpustyp: EU
graaggern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik wil graag een korte vraag stellen.
Herr Kommissar! Ich würde gern eine ganz kurze Frage stellen.
Korpustyp: EU
Mr. Cole, de raad wil graag uw voorstel horen.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wil ik graag iets weten over de kosten.
Abschließend würde ich gern noch einiges zu den Kosten wissen.
Korpustyp: EU
Jane en ik willen de handboeien graag houden als aandenken.
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik ben graag bereid hierop in te gaan.
Herr Präsident! Ich bin gern bereit, auf diese Wortmeldung einzugehen.
Korpustyp: EU
Rachel, ik wil graag iets tegen je zeggen.
Rachel, ich würde dich gern mal etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Paciotti, dat zal ik heel graag doen.
Frau Paciotti, das werde ich sehr gern tun.
Korpustyp: EU
Mr Allan laat ze maar al te graag gaan omdat wij dan ook vertrekken.
Mr. Allan wird sie sicher gern gehen lassen, damit wir schnellstmöglich verschwinden können.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag horen hoe de commissaris erover denkt.
Ich würde gern die Meinung der Kommission dazu hören.