Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
(7:16) Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber sei bereit, die beiden Gräber zu graben.
Maar wees dan wel bereid die twee graven te delven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe im Wald, in den Bergen und in den Sümpfen gegraben.
lk heb in het bos laten delven, in de heuvels in de moerassen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gruben für euch nach Gold, lehrten euch, im Pazifik zu fischen.
Wij dolven jullie goud en zilver, wij hebben jullie leren vissen.
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Korpustyp: EU
Ein paar sind in einen Graben, andere in ein ausgetrocknetes Flussbett.
We kropen een greppel in en zochten dekking in een droge rivierbedding.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
Hoe kunnen wij er op aandringen dat er geen greppels van enkele meters diep worden gegraven en dat op zowel snelwegen als nationale wegen vluchtstroken worden aangelegd?
Korpustyp: EU
Der Ablauf endet im Graben, wo der Typ liegt.
Dit komt uit in de greppel waar die kerel ligt.
Korpustyp: Untertitel
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
Hoe bent u dan in een greppel in Korea verzeild geraakt?
Der vom Euro eröffnete Weg wird sich als vielversprechend erweisen, wenn wir einen Verhaltenskodex annehmen, damit wir nicht ins Schleudern geraten oder in den Graben fahren, denn das passiert unvorsichtigen oder einfach nur unaufmerksamen Fahrern.
De weg die voor de invoering van de euro openligt, houdt vele beloften in als wij ons maar weten aan te passen aan de verkeersregels, zodat wij niet van de weg raken en in de sloot terechtkomen, de typische gevaren waaraan onvoorzichtige of domweg nalatige bestuurders blootstaan.
Korpustyp: EU
- Wer fuhr denn den Bus in den Graben?
Niet degene die een bus in de sloot reed.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprang in einen Graben, um nicht überfahren zu werden, als Omar neben mich sprang und zwei der Terroristen erschoss.
lk sprong in een sloot, bijna overlopen, en toen sprong Omar naast me en schoot twee van de terroristen dood.
Korpustyp: Untertitel
Ein verlassenes Auto wurde in einem Graben gefunden. Gekauft in Queens.
Hij heeft een verlaten auto, uit Queens, in een sloot gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Krieche den Graben entlang, still wie... ein Mäuschen.
En je sluipt heel stil langs de sloot, als... Als een muisje.
Bleiben Sie stehen, Sie laufen einen Graben in den Boden.
Hou op met dat geijsbeer, straks loopt hier een geul.
Korpustyp: Untertitel
Murray, auf zehn Uhr befindet sich ein Graben.
Murray, een geul op 10 uur.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
Je gaat verzuipen in dat gat zonder een geul voor de afvoer.
Korpustyp: Untertitel
Dobbs, wir packen unsere Sachen und kippen sie in den Graben.
Dobs, wij gaan alle spullen pakken en leggen het in de geul.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team von Männern hat einen Graben im Landesinneren gegraben.
Een team mannen graven een geul in het binnenland.
Korpustyp: Untertitel
Wir heben nur einen kleinen Graben aus, sobald wir fertig sind, legen wir neuen Zement.
Wij graven een kleine geul. Daarna gieten we er weer beton overheen.
Korpustyp: Untertitel
In Gräben und Löchern.
ln geulen en kuilen.
Korpustyp: Untertitel
Gehe zu dem Graben.
Mik op de geul.
Korpustyp: Untertitel
Grabengracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist in den Graben gefallen.
Hij is in de gracht gevallen.
Korpustyp: Beispielsatz
Sind alle hinterm Graben bereit, gibt Kyle das Signal zum Start.
als alles klaar is wordt over de gracht door Kyle het signaal gebracht
Korpustyp: Untertitel
und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hast du jemals daran gedacht einen Graben zu errichten?
Ooit over nagedacht over het toevoegen van een gracht?
Korpustyp: Untertitel
und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.
Ook zult gij een gracht maken tussen beide de muren, voor de wateren des ouden vijvers; maar gij zult niet opwaarts zien op Dien, Die zulks gedaan heeft, noch aanmerken Dien, Die dat van verre tijden geformeerd heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo die Burgen aus Lebkuchen und die Gräben mit Brombeerwein gefüllt sind.
Waar kastelen van gemberkoek zijn en de grachten zijn gevuld met wijn.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich kann endlich den Graben bauen.
- lk kan eindelijk die gracht gaan bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kannst du ein paar Tiere malen. lm Graben.
Misschien kan je wat dieren in de gracht tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das zwischen der Mauer und dem Graben?
Wat is dat, tussen de muur en de gracht?
Korpustyp: Untertitel
Mauern und Garden, Hunde und Gräben.
Muren en wachters, honden en grachten.
Korpustyp: Untertitel
Grabenkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Graben, der durch die Gesellschaft geht, darf nicht noch tiefer werden, bis er unüberwindbar wird.
De kloof die door de samenleving loopt, mag niet nog dieper worden zodat hij onoverbrugbaar wordt.
Korpustyp: EU
Wenn die türkischen Sicherheitskräfte weiterhin in Diyarbakır, in Batman, in Mardin und in vielen anderen kurdischen Städten auf Zivilisten schießen und die Zahl der getöteten Menschen weiter ansteigt, dann wird dieser Graben breiter und eine friedliche Lösung rückt weiter in die Ferne.
Als de Turkse veiligheidstroepen blijven schieten op burgers in Diyarbakir, Batman, Mardin en in vele andere Koerdische steden en als het dodental blijft stijgen, wordt die kloof breder en wordt het steeds moeilijker een vreedzame oplossing te bereiken.
Korpustyp: EU
Aber unbestreitbar ist, dass in vielen Ländern des Südens das Potenzial und der Wille vorhanden sind, den digitalen Graben zu überspringen.
Het is echter een feit dat in veel landen in het Zuiden het potentiaal en de wil bestaan om de digitale kloof te overbruggen.
Korpustyp: EU
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Tussen de reclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
Korpustyp: EU
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Desalniettemin blijft de schuld snel toenemen en daarmee groeit ook de kloof tussen de arme en de geïndustrialiseerde landen, die zich vaak gedragen als gewetenloze geldschieters.
Korpustyp: EU
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Naast deze oude bepalingen zijn er nog nieuwe bijgekomen, waarmee de kloof tussen de opvatting van Europa die gestalte krijgt en de opvatting die ik zojuist heb geschetst alleen maar groter wordt.
Korpustyp: EU
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Ondanks een geringe verhoging van de drempel voor gekwalificeerde meerderheid, waarvan het effect nog maar afgewacht moet worden, betekent deze uitbreiding waarschijnlijk dat de kloof tussen de Europese instellingen en de nationale democratieën alleen nog maar groter zal worden.
Korpustyp: EU
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Toegeven aan nationaal navelstaren zou de kloof tussen de mensen en Europa alleen maar groter maken.
Korpustyp: EU
Dies können wir durch eine Verordnung vermeiden, die dafür sorgt, dass die EBI sicher und effizient eingesetzt und der berühmte Graben zwischen uns und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern überwunden wird.
Dit kunnen we voorkomen door een regeling te treffen die een betrouwbaar en doeltreffend gebruik van het instrument waarborgt, en we kunnen ertoe bijdragen de beroemde kloof tussen ons en de Europese burgers te dichten.
Korpustyp: EU
Die Informationsgesellschaft vertieft de facto zusehends den Graben zwischen Europa und seinen humanistischen Werten und einer irrealen, ja selbstmörderischen Union, die in einer wirtschaftlich und sozial äußerst unsicheren Situation ein Entwicklungsmodell durchsetzen möchte.
Door de informatiemaatschappij ziet men in feite de kloof steeds groter worden tussen het Europa en zijn humanistische waarden en een irrealistische, ja zelfs suïcidale, Unie die een ontwikkelingsmodel wil toepassen op een zeer instabiele economische en sociale realiteit.
Korpustyp: EU
Grabenloopgraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mädchen kämpfen und du Assel liegst im Graben!
De meiden vechten, en jij zit als een kakkerlak in de loopgraaf, held!
Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie in den Graben zurück.
Ga terug in die loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück in den Graben!
Ga terug in die loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Ein Graben ist ein Graben.
Een loopgraaf is een loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon im Graben.
Ze zijn al in de loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh zuerst und mach den Graben frei.
lk ga eerst en ontruim de loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihren Graben!
Ga terug naar jullie loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Graben ist besser ausgebaut.
We moeten toegeven, hun loopgraaf was beter uitgerust.
Korpustyp: Untertitel
Er war im Graben vor mir, als sie ihn erwischten...
Hij zat in de loopgraaf voor me toen ze hem te grazen namen...
Korpustyp: Untertitel
Man lebt Monate in einem Graben.
Je leeft maandenlang in een loopgraaf.
Korpustyp: Untertitel
Grabengoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
De boel moet ergens naartoe en je kunt het niet zomaar in de goot kieperen, want dan worden we weer beticht van onzorgvuldig handelen.
Korpustyp: EU
Sie ist wahrscheinlich mit dem Gesicht nach unten in einer Bar oder in irgendeinem Graben.
Ze ligt waarschijnlijk ergens in een café of in de goot.
Korpustyp: Untertitel
Monate der Ungewissheit und der bangen Frage, ob du irgendwo tot im Graben liegst.
De maandenlange onzekerheid. lk wist niet of je in de goot lag of dat je de bloemetjes buitenzette.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon in irgendeinem Graben liegen sehen..
lk zag voor me dat je ergens in een goot lag.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat recht, wir werden unsere Geschäfte woanders durchführen, gleich nachdem ich sie in 'nem Graben abgeladen habe.
Ze heeft gelijk. We gaan inderdaad ergens anders zoeken. Nadat ik haar in de goot heb gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist fürsorglich und konnte mich nicht im Graben liegen sehen, einen Mann im besten Alter.
Arletty kon het niet aanzien dat zo'n viriele man in de goot lag.
Korpustyp: Untertitel
Grabenkuil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir!
(6:17) Toen beval de koning, en zij brachten Daniel voor, en wierpen hem in den kuil der leeuwen; en de koning antwoordde en zeide tot Daniel: Uw God, Dien gij geduriglijk eert, Die verlosse u!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.
(6:24) Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniel uit den kuil trekken zou. Toen Daniel uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
(6:20) Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in "ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 15 Meter durch die Luft geschleudert.
de wielen gingen alle kanten op, en ineens ging ik... van de weg af, kwam in een kuil terecht... en werd 15 meter ver door de lucht geslingerd.
Korpustyp: Untertitel
Dann warf man sie zu den anderen in den Graben.
Dan wierp men ze bij de anderen in de kuil.
Korpustyp: Untertitel
Schnell runter in den Graben!
Snel naar beneden, de kuil in!
Korpustyp: Untertitel
Grabengraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemein: Graben Sie sich nach unten durch, um an das Gold zu kommen, dann nach rechts und hoch zur nächsten Klippe. Die Klippe oben in der Mitte muss jedoch vor der zweiten von links geleert werden. Lassen Sie ein Goldstück im Mittelbereich bis zuletzt übrig. Gehen Sie dann schnell heraus!
Algemeen: graaf naar beneden en ga door om bij het goud te komen, ga naar rechts en boven naar de volgende hindernis. De bovenste hindernis in het midden dient echter voor de tweede van links uitgeruimd te worden. Laat een goudklomp in het midden als laatste liggen. Ga dan snel naar buiten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nun, du wolltest beim Graben helfen?
Je wilde toch graven? Graaf dan.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie sich selbst ein Loch bis nach China.
Graaf maar een gat naar China.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst das verdammte Graben. Mach weiter.
Graaf jij maar voort.
Korpustyp: Untertitel
Graben sie so tief wie sie können, dann an die Barrikaden.
Graaf zo'n diep mogelijke gleuf, dan de barricade.
Korpustyp: Untertitel
grabenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie tief graben wir?
Hoe ver zoeken we?
Korpustyp: Untertitel
Nach denen kannst du später selbst graben.
Je kan die later zelf zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur etwas tiefer graben.
We moeten gewoon beter zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Dann graben wir tiefer.
Dan zoeken we verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so daran gewöhnt, nach der Wahrheit graben zu müssen.
lk ben zo gewend de waarheid te moeten zoeken...
Korpustyp: Untertitel
Um weiter zu graben, brauche ich Jessups Freigabe.
Als ik verder moet zoeken heb ik toestemming van Jessup nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir graben nicht tief genug!
We zoeken niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr sie damit konfrontiert werden, desto mehr werden sie graben.
Hoe meer ze worden geconfronteerd, hoe meer ze zullen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor dem, was wir finden könnten, falls wir weiter graben.
Als we blijven zoeken... ben ik bang voor wat we gaan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neugierig, also... fing ich an zu graben.
lk werd nieuwsgierig en begon te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
grabengraaft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
De linker vijand valt omlaag voordat je voorbij de rechter kan komen. Blijf dus met hem boven en ver van het beton terwijl je voortdurend gaten graaft om hem in te sluiten, totdat de tweede vijand bovenaan de ladders komt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Grabungsebenen sollte nach falschen Steinen gesucht werden, in die man fallen kann, um eine Steinschicht weniger„ bearbeiten“ zu müssen. Oder ein Feind geht voran, sodass man auf seinem Kopf stehend graben kann.
Zoek in graafpuzzels naar valse stenen waar u in kunt vallen om één steen minder weg te hoeven graven. Of overweeg het gebruik van een vijand om voor u uit te gaan, zodat u op zijn hoofd kan staan terwijl u graaft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie hören nicht nur auf, Sie graben ein Loch.
Je houdt niet alleen op, je graaft een kuil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu tief graben, sollten Sie vorsichtig sein.
Als u te diep graaft, moet u uitkijken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch ein Loch graben.
Of je graaft een gat.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste liegt wohl hinter Ihnen, aber passen Sie in Zukunft auf, wo Sie graben.
Het ergste is voorbij, maar wees voorzichtig als u weer graaft.
Korpustyp: Untertitel
grabengraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen Sie am Anfang nach unten und graben Sie. Nähern Sie sich zum Ende dem Gold von unten.
Bij de start, ga naar beneden en graaf. Aan het einde, benader het goud vanaf de onderkant.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie rücken nach rechts vor und sperren die nahenden Gegner. Sie gehen nun unter den Gegnern, die hinter Ihnen fallen, zurück, graben, graben, graben und töten alle Gegner. Sie gehen nun nach rechts und löschen alle Stein und Leiterstrukturen von rechts nach links.
Ga verder naar rechts en sluit tegemoetkomende vijanden op. Trek je nu terug onder de vijanden die achter je vallen, graaf verder, graaf, graaf en doodt alle vijanden. Ga nu rechts en ruim alle stenen en ladderconstructies op in de volgorde rechts-naar-links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du musst nur tiefer graben, dann weißt du, was du brauchst.
Graaf wat dieper, dan vind je alles wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei fangt an, den Keller zu graben.
Jullie twee, pak een schep en graaf een kelder.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie inzwischen allen eine Schaufel und graben Sie vor den Rädern einen Winkel von zehn Grad.
Geef ondertussen iedereen een schep en graaf een helling van tien graden voor de wielen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie Ihre Eskorte abhängen, graben Sie sich ein tieferes Loch.
Elke keer als jij de politie escorte loost, graaf je voor jezelf een nog dieper gat.
Korpustyp: Untertitel
grabengaan graven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nie einfach, sich durch das Leben eines Freundes zu graben.
Het valt nooit mee om in het leven van vrienden te gaangraven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn das seine letzte Ruhestätte ist, schätze ich, ist die Frage, wo graben wir?
Dus, als dit zijn laatste rustplaats is, denk ik dat de vraag is, waar gaan we graven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen dieser Orte finden, graben wir.
Als we zo'n plek vinden, gaan we graven.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt graben wir.
- Nu gaan we graven.
Korpustyp: Untertitel
general, es wird eine sinnlose Zeitverschwendung sein jetzt damit anzufangen Tunnels zu graben.
Generaal, het is zonde van de tijd, om nu tunnels te gaangraven.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, noch einen Tunnel zu graben.
Er is geen tijd om weer te gaangraven.
Korpustyp: Untertitel
grabenmoeten graven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du abhaust dann graben wir das nächste Loch für dich.
Als je 'm smeert, moeten we ook een graf voor jou graven.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange graben wir noch, Sir?
Hoe lang moeten we nog graven, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Wir graben tief nach Wasser.
We moeten erg diep graven om drinkbaar water te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns weniger quatschen und mehr graben, ja?
Wat zouden minder moeten kletsen en meer moetengraven, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst tief graben, wenn Ihr den heutigen Test bestehen wollt.
Je zal diep moetengraven, wil je de test van vanavond halen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst schon sehr tief graben, Junge, bevor du irgendetwas echtes finden kannst.
Je zult diep moetengraven, ventje, voor je iets echt zult vinden.
Korpustyp: Untertitel
grabengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht hatte er Angst davor, noch einmal so tief zu graben.
Misschien was hij bang om weer zo diep te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sagte, die Konföderierten brauchen uns. Wir graben für den Süden.
Uw ma zegt dat de Confederatie ons nodig heeft, dus gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir einen guten Kampf geliefert, zwangen mich tief zu graben.
Je hebt je goed verzet, dwong me om diep te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie graben abwärts und sie ziehen die Bohrkerne wieder hoch und schauen sich das Eis an und untersuchen es.
Ze gaan ver naar beneden. En ze halen de boorkernen weer omhoog en ze bekijken het ijs en bestuderen het.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es schmutzig wird. Also, wie tief sollen wir graben?
Dit kon wel eens heel smerig worden, hoe ver wil je dat we gaan?
Korpustyp: Untertitel
grabenopgraven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nach Sachen schnüffeln und graben, oder?
- Dingen opspeuren en opgraven, toch?
Korpustyp: Untertitel
Hey, was willst du graben?
Wat ga je opgraven?
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus, als wolle ich nach Würmern graben?
Zie ik eruit alsof ik wormen wil opgraven?
Korpustyp: Untertitel
grabenspitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, aber ich habe weniger als 14 Stunden, um mich durch 1000 Seiten Patentrecht zu graben.
Weet ik niet, maar ik heb een halve dag om 1.000 pagina's patent door te spitten.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Weg, sie zu finden ist zu graben in die beiden anderen Entführungen.
De beste kans haar te vinden is spitten in de twee andere.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns im Dreck von Eastwick graben, an die Oberfläche bringen.
Laten we spitten in het vuil van Eastwick, de drab in de war gooien.
Korpustyp: Untertitel
grabenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte uns genug Zeit geben den Tunnel fertig zu graben, bevor die Sonne aufgeht.
Dat moet genoeg tijd zijn om de tunnel af te maken voor de zon opkomt.
Korpustyp: Untertitel
Firmen graben Schiefer Betten auf um Erdgas zu lösen.
Bedrijven maken scheuren in schaliebedden om gas te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen zieht da ein, wir graben einen Tunnel, und dann kommt ihr hier rüber und wohnt bei mir.
Jullie trekken daar in, we maken een tunnel, en dan komen jullie naar hier om bij mij te wonen.
Korpustyp: Untertitel
grabenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchungen zur gehen immer tiefer, und je tiefer wir graben, desto mehr müssen wir erkennen, wie verworren die Geschehnisse tatsächlich sind und wie viel tatsächlich — auf unterschiedlichsten Ebenen — falsch gelaufen ist.
Het onderzoek naar de zaak-Equitable Life Assurance Society graaft steeds dieper, en hoe verder we komen, des te beter begrijpen we hoe ingewikkeld de feiten zijn, en hoeveel er op allerlei verschillende niveaus is misgelopen.
Korpustyp: EU
Bevor er starb, sagte er mir, die Dämonen waren in der Lage, in seinem Verstand zu graben, seine Codierung abzurufen.
Voordat hij stierf zei hij dat demonen in zijn hoofd konden komen... en in zijn code konden komen.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
Het normale graafwerk tot we aan het metselwerk van de kluis komen, en dan boren we erdoor.
Korpustyp: Untertitel
grabengraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen schnell rennen und gut graben... Stellen Sie sich in der innersten Kammer auf den rechtesten oder linkesten Stein und graben Sie durch den nächsten Stein Richtung des Zentrums. Sie fallen auf den Gegner, rennen nach rechts oder links und grabe dann, um ihn einzusperren. Sie müssen schnell sein!
Ren snel en graaf nauwkeurig.. In de binnenste kamer ga bovenop op de meest linker of rechter steen staan en graaf de volgende steen richting het midden. Val op de vijand en ren naar links of rechts en graaf dan om hem in te sluiten. Je moet snel zijn!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehen Sie sehr schnell nach links, um anzufangen. Graben Sie, bis die Gegner das ganze Gold heruntergebracht haben. Sie gehen zurück zum höheren Boden und graben dort (falls nötig).
Ga heel snel naar links om te beginnen. Blijf aan het graven totdat de vijanden al het goud naar beneden gebracht hebben. Ga terug naar hogerop en graaf daar, indien noodzakelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich werde jede Minute daran graben, und je tiefer ich grabe, desto tiefer fallt ihr.
En hoe langer ik hier ben, hoe dieper ik graaf en hoe dieper jullie zullen vallen.
Korpustyp: Untertitel
grabengegraven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Met behulp van Europese graafmachines wordt een gat gegraven voor de Iraanse natie, als Israël zich met het schrikbeeld van een tweede exodus voor ogen niet weet te bedwingen, en voor Europa en de hele wereld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ein Loch ins Leben eines Mannes graben, werden Sie auch darin begraben.
Je hebt een gat in een man zijn leven gegraven dan word je daar in begraven.
Korpustyp: Untertitel
grabenmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir mussten nur graben und...
We hoefden alleen maar...
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns graben.
Goed, beginnen maar.
Korpustyp: Untertitel
grabenonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also fing ich an zu graben.
En ging op onderzoek uit.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich graben.
Nu ga ik op onderzoek uit.
Korpustyp: Untertitel
grabengroeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie graben unter Ihnen einen Tunnel.
Ze groeven 'n tunnel hieronder.
Korpustyp: Untertitel
Wir Soldaten graben. Wir graben aller Tage.
Wij soldaten groeven, groeven de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
grabengraven graven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben den schwierigsten Teil des Geschäfts überstanden, und nun müssen Sie nur noch graben, graben, graben. solange bis Sie in Sicherheit sind.
P.S. Je hebt het moeilijkste gehad... en nu moet je graven, graven, graven... tot je veilig bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir hacken und wir plagen uns den lieben langen Tag. Wir graben, hacken pausenlos, so geht es Schlag auf Schlag.
graven, graven in de mijn, de hele dag graven, graven, dat doen we graag rijk worden is een makkie als je delft met een houweel in een mijn
Korpustyp: Untertitel
grabengraven gewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir graben einen neuen Tunnel, oder Cesar?
We gravengewoon weer een tunnel, nietwaar Cesar?
Korpustyp: Untertitel
So gehen die da auf Toilette, sie graben ein Loch.
Zo doen ze hun behoefte. Ze gravengewoon een put in de grond. Kan jij je dat voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
digitaler Graben
digitale kloof
Modal title
...
Graben grach
nomen
Modal title
...
tektonischer Graben
tektonische slenk
slenkdal
Modal title
...
gesellschaftlicher Graben
sociale breuk
maatschappelijke kloof
Modal title
...
verbauter Graben
beschoeide sleuf
Modal title
...
angesaeter Graben
vangsloot
Modal title
...
offener Graben
open leiding
Modal title
...
Graben-Unkraeuter
onkruid in waterlopen
Modal title
...
Graben-Terrasse
drainageterras
afuateringsterras
Modal title
...
Graben-Silo
kuil
Modal title
...
Graben-Entwaesserung
begreppelen
Modal title
...
Schleuse im offenen Graben
schuif met vrije waterspiegel
Modal title
...
Schleuse im geschlossenen Graben
onderwaterschuif
ondergedompelde klep
Modal title
...
Anruf vor dem Graben
waarschuwingssysteem bij graafwerken
Modal title
...
einen Graben ausheben
een sloot graven
Modal title
...
einen Graben ausstechen
een sloot graven
Modal title
...
im Trocknen graben
ontgraven in den droge
Modal title
...
Wall und Graben
burchtwal
brugwal
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit graben
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Graben (Geologie)
Slenk (geologie)
Korpustyp: Wikipedia
- Fangt an zu graben.
En de rest pakt de schop.
Korpustyp: Untertitel
- Wonach graben Sie denn?
- Waar zoekje naar?
Korpustyp: Untertitel
Und unangenehm, Sie graben?
En erg onplezierig. 'Begraven'?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ungeheuer-verseuchten... Graben.
met monsters overgoten... ravijn.
Korpustyp: Untertitel
In den Graben marsch!
Aan de kant! Mars!
Korpustyp: Untertitel
- Graben? Sind Sie verrückt?
Ben je gek geworden, sergeant?
Korpustyp: Untertitel
Der große Graben
De broedertwist
Korpustyp: Wikipedia
Sie graben im Dreck.
Ze wilden 'n sappig verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Puerto-Rico-Graben
Trog van Puerto Rico
Korpustyp: Wikipedia
Maestro in den Graben! Maestro in den Graben!
Maestro aan de pit, Maestro aan de pit.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie immer mit Maschinengewehren?
En lopen jullie altijd met machinegeweren rond?
Korpustyp: Untertitel
Der muss zum Graben führen.
Dit leidt naar de breuk.
Korpustyp: Untertitel
Graben wir das Tor aus.
- Laten de deze Poort vrijmaken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte den Graben überprüfen.
Hé, iemand, controleer de sloten.
Korpustyp: Untertitel
Nach was graben Sie dort?
Wat voor opgraving doe je daar?
Korpustyp: Untertitel
Nein, da graben wir nicht.
Nee, daar niets.
Korpustyp: Untertitel
Nach Juwelen muss man graben.
Je vindt de ster niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie Kartoffeln aus? Vorsichtig!
U bent geen aardappels aan 't rooien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr in den Graben.
lk zweer je dat ik de auto tegen een boom aanrijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr in den Graben.
lk rij hem tegen een boom aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir graben ja nach Wasser.
We slaan wel een put.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur tiefer graben.
Het is een acteur.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Tunnel graben.
Of met een tunnel?
Korpustyp: Untertitel
"Du solltest ein Loch graben.
- Je moet rennen. Je zult je moeten verstoppen Nathaniel.
Korpustyp: Untertitel
Warum dann all das Graben?
Waarom dan al dat graafwerk?
Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Calyanische Graben.
Dat is het Cygnus Kruis en dat is de Keriaanse Diepte.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten nur nach Gold graben.
En dan te bedenken dat we voor goud kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, den Graben zu überfluten.
Het is tijd om de breuk vol te laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Laster ist im Graben gelandet.
- De tv is gesneuveld tijdens een ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Jemand. der wusste. wo er graben musste.
Iemand die de plek kende.
Korpustyp: Untertitel
Warum graben Sie das alles aus?
- Waarom rakelen jullie dit op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir graben nicht nur zu Willie's.
- We doen niet alleen die van Willie.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie direkt in den Graben.
Recht het talud op.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es den Kiernan-Graben.
We noemen het Kiernan's Fout.
Korpustyp: Untertitel
Schwimme durch den Graben und flüchte!
Zwem naar de overkant en vlucht.
Korpustyp: Untertitel
- Stehen wir neben einem offenen Graben?
- Staan we hier naast een open toilet
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
We moeten in de buurt staan van een open toilet
Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Weg! - Er soll graben!
Niet in de weg lopen heb ik gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Apachen graben das Kriegsbeil aus.
Ze zullen zich willen wreken voor zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Und sie graben seit 13 Tagen.
-Geen druppel in dertien dagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Hilfe graben wir sie aus.
We hebben hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und die graben mit Sicherheit alles aus!
En ze vinden alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch in Björcks Vergangenheit graben.
Micke, je wilde toch dat ik Gunnar Björcks verleden naging?
Korpustyp: Untertitel
Etwas, um den großen Graben zu überbrücken.
Iets om de impasse te doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Betrunkene Kerle graben mich in französisch an.
Dronken gozers blijven me in het Frans versieren.
Korpustyp: Untertitel
Graben, Bagger, Porno-Stars und Präsidenten.
Greppelgravers, pornosterren en presidenten.
Korpustyp: Untertitel
In dem Graben überleben wir nie!
Dat ravijn overleven we nooit!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wochenlang am Graben sein.
Ze zullen wekenlang dreggen.
Korpustyp: Untertitel
Garcia wird tiefer in seiner Vergangenheit graben.
Garcia trekt hem wel na.
Korpustyp: Untertitel
- Warum graben Sie das wieder aus?
Waarom begin je hier weer over?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht viel graben sehen.
lk heb je niet zo hard zien werken.
Korpustyp: Untertitel
Mack hat ihn gezwungen zu graben?
Heeft Mack je gedwongen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir den Graben irgendwie umfahren?
Weet u of we er ergens omheen kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir graben hier alles um.
We keren dit terrein ondersteboven, zowel het huis als het veld.
Korpustyp: Untertitel
- OK, ich war nie im Graben.
Ja, ik heb nooit in de loopgraven gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Graben gefallen. Katzenfutter.
Kattenvoer, misschien is dat een aanwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
lk heb ons rijk verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Graben wir uns in Rauls Aufenthaltsorte ein.
We zijn opzoek naar Raul's plekken.
Korpustyp: Untertitel
Beim Graben gibt es auch einen Rückschlag.
We hebben ook een tegenslag met de tunnels.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zu fein zum Graben?
Voel je je er te goed voor? - Zo.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie etwas aus, und schnell.
Zorg dat je iets vindt, en snel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die ganze Nacht zum graben.
We kunnen de hele nacht doorgraven.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nicht weiter graben.
lk kan niet verder, man.
Korpustyp: Untertitel
Alle rechts zurück in den Graben.
Iedereen aan de rechterkant, ga terug naar de bomen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Quellen liegen im Hayward-Graben.
Die velden liggen op de Haywardbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Krallen graben sich in die Kopfhaut.
Ze zet haar klauwen flink in mijn schedel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier graben, wir brauchen Werkzeuge!
Rosh, we hebben wat nodig om te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie aus, was immer Sie können.
Zoek alles over haar uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird unten beim Graben sein.
lk denk dat ze beneden bij de gleuf is.
Korpustyp: Untertitel
Hat nie was gebracht. Ich werde graben.
Dat duurde nooit te lang.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unseren Weg graben.
Ga terug en haal die tinnen borden.
Korpustyp: Untertitel
Die Weiber graben mich eben an.
De meiden zijn gek op me.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie alles aus, was Sie können.
Rapporteer alles wat je vindt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der im Graben, nicht wahr?
lk ben de gene hier in de loopgraven, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
- Nun, dann fang mal an zu graben.
- Wel, word dan mijnwerker.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf. Du willst darin nicht graben.
- Stop daarmee, je wilt dit niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Jammer dat-ie op 'n breuklijn stond.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in einen Teich zu graben?
Een slag in het luchtledige!
Korpustyp: EU
Telefonmarketing, in der Pharmaindustrie arbeiten, einen Graben graben, oder Baseball-Schiedsrichter...
Telemarketing, medicijnverkoop... putjes scheppen, scheidsrechter of zo.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich nicht so tief graben.
Volgens mij is dat niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie graben die Akten der besten Profis hervor, der Elite.
Je pakt de dossiers van de professionals erbij. Van de toppers.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch in eine Düne graben, ohne Luft und Wasser.
lk wil naar een woestijn, zonder water.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen direkt in diesen Abschnitt des San-Andreas-Grabens.
Die leiden naar dit gedeelte van de San Andreasbreuk.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest in partikelförmiger Erde einer gallertartig Suspension graben.
Jij zou zelfs bepaalde grond in 'n gemengde substantie pakken.
Korpustyp: Untertitel
An einer befahrenen Straße, in einem flachen Graben.
ln een donkere steeg, langs de kant van de weg.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht noch ein bisschen darin graben?
- Kan je er nog meer in verdiepen?
Korpustyp: Untertitel
Die graben sich rund um Chancellor's Mansion ein.
Ze verschansen zich bij't stadhuis.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach nach Gold graben, Cliff.
Je kan niet op goud zeven, Cliff.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Felsbank über dem Puerto Ricanischen Graben.
- Bovenop een rotsrichel.
Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin erzählte mir von dem Graben in Tijuana.
Mijn neef verteld me over een gat in Tijuana.
Korpustyp: Untertitel
Er fing an zu graben und fand endlich den Sarg.
Eindelijk vond hij de kist.
Korpustyp: Untertitel
Graben Sie jeden Fall aus, den Sie finden können.
Zoek elk geval dat je kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Een nieuw gat, en zand erover.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen unsere Tunnelbauer weitere drei Meter graben.
Onze tunnelbouwers zijn nog drie meter dieper gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorrichtung, mit der wir nach Gold graben!
Dat is de ader waar we het goud ontginnen!
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten einen Tunnel von den Nachbarn aus graben.
We kunnen de buren gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Der San Andreas Graben, Sie haben davon gehört?
Heb je misschien van de San Andreas-breuk gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Die Stärke der Explosion aktivierte den San Andreas Graben.
De kracht van de explosie activeerde de San Andreas-breuk.
Korpustyp: Untertitel
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
De San Andreas-breuk ging wonderlijk vanzelf dicht.