Bij meer dan één tussendosis moet het verschil tussen de dosisniveaus zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass es zu einer graduellen Abstufung der toxischen Wirkungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen vragen altijd waarom we zoveel in rekening brengen voor de verschillende gradaties van wit.
Ich werde oft gefragt, wieso wir so viel für bloße Abstufungen von Weiß verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Bij meer dan één tussenconcentratie moet het verschil tussen de concentraties zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
Werden mehrere Zwischenkonzentrationen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij meer dan één tussendosis moet het verschil tussen de dosisniveaus zo groot zijn dat een gradatie in toxische effecten wordt verkregen.
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximum is 100 procent, maar waarom niet nog meer gradaties aanbrengen, opdat wij ook op die manier kunnen meten of iets beter wordt of slechter.
Das Maximum liegt bei 100 Prozent, aber weshalb nicht weitere Abstufungen vornehmen, damit wir auch messen können, ob sich etwas verbessert oder verschlechtert.
Korpustyp: EU
Ik ben hem bijzonder dankbaar voor wat hij - trouwens in een knappe gradatie - heeft gezegd: Europa moet voorstellen, aanraden, overtuigen en, indien nodig, verplichten.
Besonders dankbar bin ich ihm für das, was er sagte, als er mit einer Art weiser Abstufung erwähnte, man müsse anregen, dann beraten, dann überzeugen und gegebenenfalls auch zwingen.
Korpustyp: EU
4 gradaties voor consumentenproducten is echter normaal aangezien op die manier de ernst voldoende kan worden ingeschat. 5 niveaus zou te verregaand zijn omdat de ernst van de verwonding noch de waarschijnlijkheid heel nauwkeurig kunnen worden bepaald.
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradatieStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificeert een specifieke gradatie binnen de ratingschaal.
Angabe einer spezifischen Stufe innerhalb der Ratingskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht indien een gradatie wordt gebruikt in de ratingschaal waarvoor een „identificatiecode” wordt gerapporteerd.
Obligatorisch, wenn eine Stufe in der Ratingskala angegeben ist, für die eine „Kennung der Ratingskala“ übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van de gradatie in de ratingschaal.
Begriffsbestimmung der Stufe in der Ratingskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangorde van de gradatie in de ratingschaal.
Rang der Stufe in der Ratingskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradatiestufenweise Entwicklung wahrnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien eigenlijk een gradatie, eerst een erkenning, inschrijving in het Verdrag, dan beschouwd als een essentieel onderdeel van het beleid.
Im Grunde konnte man eine stufenweiseEntwicklungwahrnehmen, zuerst Anerkennung, Aufnahme in den Vertrag und schließlich sah man es als einen wesentlichen Bestandteil der Politik an.
Korpustyp: EU
gradatieAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gradatie van cytogenetische respons en moleculaire respons had een duidelijk effect op de langetermijn uitkomsten bij patiënten op Glivec.
Das Ausmaß der zytogenetischen Remission und des molekularen Ansprechens hat einen deutlichen Einfluss auf die Langzeitergebnisse bei Glivec-Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gradatieStufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Definitie van de gradatie in de ratingschaal.
Definition der Stufen in der Ratingskala
Korpustyp: EU DGT-TM
gradatieVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Captain Speedy die van een klif valt en snelheid verklaart als de gradatie van verandering van het verplaatsen tegenover de tijd.
Captain Speedy fällt von der Klippe und erklärt, dass Geschwindigkeit das Verhältnis des Veränderung des Ortes mit der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlakke gradatie
weiche Gradation
Modal title
...
zachte gradatie
weiche Gradation
Modal title
...
harde gradatie
steile Gradation
Modal title
...
zand met onvoldoende gradatie
Sand unregelmaessiger Koernung
Modal title
...
grind met onvoldoende gradatie
Kies unregelmaessiger Koernung
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "gradatie"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je hebt gradaties.
- Da gibt's graduelle Unterschiede.
Korpustyp: Untertitel
Dus, welke gradatie krijgt dit?
Und wie wird er bewertet?
Korpustyp: Untertitel
Die heb je in gradaties.
Du wirst noch grau mit deinen Gerüchten.
Korpustyp: Untertitel
Er is een lage gradatie van ijs langs Thrace Macula.
Es gibt eine Ebene aus Eis gleich dahinter, am Thrace Macula.
Korpustyp: Untertitel
Voor de behandeling van alle gradaties van hypertensie.
Zur Behandlung von Hypertonie jeden Schweregrades.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goed en slecht bestonden niet meer, alleen nog gradaties van het kwaad.
"Gut und böse existiert nicht länger. Es hat sich alles ins Böse gewandelt.
Korpustyp: Untertitel
Fout zijn is een absolute staat en niet onderworpen aan gradatie. Natuurlijk wel.
Falsch ist ein absoluter Zustand, für den es keine Steigerung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Gradaties van mechanische pulp: TMP (thermomechanische pulp) en houtslijp, als verkoopbare nettoproductie in ADt.
Qualitäten von mechanischem Zellstoff: TMP (thermomechanischer Zellstoff) und Holzschliff als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen vragen altijd waarom we zoveel in rekening brengen voor de verschillende gradaties van wit.
Ich werde oft gefragt, wieso wir so viel für bloße Abstufungen von Weiß verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moeten er gradaties worden aangebracht in de mechanismen voor de tenuitvoerlegging van de clausule.
Die Mechanismen zur Anwendung der Klausel müssen ebenfalls abgestuft werden.
Korpustyp: EU
Overgevoeligheidsreacties kunnen in allerlei gradaties voorkomen, tot aan anafylactische shock toe (zie rubriek 4.8).
Überempfindlichkeitsreaktionen können in allen Schweregraden bis hin zum anaphylaktischen Schock auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem zwarten in alle gradaties... die duidelijk uit diverse delen van Afrika zijn gekomen... tijdens het bestaan van dit land,
Sie können ganz unterschiedliche Schwarze nehmen, die offensichtlich aus verschiedenen Teilen Afrikas im Laufe der Zeit hierher kamen,
Korpustyp: Untertitel
De farmacokinetiek van emtricitabine is niet onderzocht bij niet met HBV geïnfecteerde personen met leverinsufficiëntie in diverse gradaties.
Die Pharmakokinetik von Emtricitabin wurde bei nicht HBV-infizierten Patienten mit unterschiedlich schwerer Leberinsuffizienz nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetiek van emtricitabine is niet onderzocht bij niet met HBV geïnfecteerde personen met leverinsufficiëntie in diverse gradaties.
Die Pharmakokinetik von Emtricitabin wurde bei Patienten ohne HBV-Infektion, die unterschiedlich stark ausgeprägte Leberinsuffizienzen aufwiesen, nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetiek van emtricitabine is niet onderzocht bij niet met HBV geïnfecteerde patiënten met leverinsufficiëntie in diverse gradaties.
Die Pharmakokinetik von Emtricitabin wurde bei nicht-HBV-infizierten Patienten mit unterschiedlich schwerer Leberinsuffizienz nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verminderde leverfunctie Een farmacokinetiekonderzoek met een enkele dosering werd uitgevoerd bij 24 personen met verschillende gradaties van verminderde leverfunctie en 12 gezonde personen als controlegroep.
Patienten mit Leberfunktionsstörungen Bei 24 Personen mit unterschiedlich stark ausgeprägter Leberfunktionsstörung und 12 gesunden Probanden als Kontrollen wurde eine pharmakokinetische Einzeldosis-Studie durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ernst van de uitslag was over het algemeen van een lage gradatie en leidde niet tot het staken van de behandeling met lapatinib.
In den meisten Fällen waren die Hautausschläge geringgradig und führten nicht zur Unterbrechung der Behandlung mit Lapatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar dit is echt boven uw betalings gradatie, wat dus lk neem aan dat je het wist, omdat Allisson eerst heeft gebeld en toen pas mij.
Dioch das hier übersteigt ein wenig Ihre Gehaltsstufe, was Sie, wie ich vermute, bereits wussten, als Sie Allsion anriefen annstatt mich.
Korpustyp: Untertitel
In een onderzoek bij patiënten met verschillende gradaties van nierinsufficiëntie had milde tot matige nierinsufficiëntie geen invloed op de plasmaconcentratie van rosuvastatine of de N- desmethylmetaboliet.
In einer Studie mit Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion unterschiedlichen Schweregrades hatte eine leichte bis mäßige Nierenerkrankung keinen Einfluss auf die Plasmakonzentration von Rosuvastatin oder des N-Desmethylmetaboliten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het in het verslag voorgestelde model om gradaties aan te brengen in de betaling van sociale premies op grond van de werktijden is een goed idee.
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
Korpustyp: EU
De stap van de vroeg-middeleeuwse straf verbanning naar brandmerking en van isolering naar vogelvrijverklaring is maar een kwestie van gradatie.
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
Korpustyp: EU
De fracties en nationale delegaties hebben deze eis in verschillende gradaties serieus genomen, maar daar is geen behoorlijke strategie uit voortgevloeid.
Diese Forderung ist von den Fraktionen und von den nationalen Delegationen unterschiedlich ernst genommen worden, aber es gibt keine gute Strategie.
Korpustyp: EU
Er werden drie studies voorgelegd die de farmacokinetische eigenschappen van lansoprazol behandelen bij patiënten met verscheidene gradaties van (milde, matige en ernstige) leverinsufficiëntie.
Es wurden drei Studien vorgelegt, die sich mit den pharmakokinetischen Eigenschaften von Lansoprazol bei Patienten mit unterschiedlich (leicht, mittel und schwer) ausgeprägter Leberfunktionsstörung beschäftigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten hebben diverse gradaties van verlaagd bewustzijn vertoond die snel kunnen fluctueren tussen een verwarde, geagiteerde strijdlustige staat met ataxie en coma.
Patienten haben unterschiedliche Grade eines gedämpften Bewusstseins gezeigt, wobei die Zustände schnell zwischen einem verwirrten, erregt-aggressiven Zustand mit Ataxie und Koma schwankten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetische parameters werden vastgesteld na toediening van één enkele dosis 200 mg emtricitabine harde capsules aan 30 niet met HIV geïnfecteerde proefpersonen met nierinsufficiëntie in diverse gradaties.
Die pharmakokinetischen Parameter wurden nach Anwendung einer Einzeldosis von 200 mg Emtricitabin als Hartkapsel bei 30 nicht HIV-infizierten Patienten ermittelt, die eine unterschiedlich ausgeprägte Niereninsuffizienz aufwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nierinsufficiëntie Temsirolimuseliminatie door de nieren is te verwaarlozen: studies bij patiënten met variërende gradaties van verminderde nierwerking zijn niet uitgevoerd (zie rubriek 4.2 en 5.2).
Eingeschränkte Nierenfunktion Die Ausscheidung von Temsirolimus über die Nieren ist vernachlässigbar; es wurden keine Studien an Patienten mit unterschiedlich ausgeprägter Nierenfunktionsstörung durchgeführt (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maximum is 100 procent, maar waarom niet nog meer gradaties aanbrengen, opdat wij ook op die manier kunnen meten of iets beter wordt of slechter.
Das Maximum liegt bei 100 Prozent, aber weshalb nicht weitere Abstufungen vornehmen, damit wir auch messen können, ob sich etwas verbessert oder verschlechtert.
Korpustyp: EU
Het kan niet hetzelfde zijn voor elk land, omdat deze landen verschillende gradaties van democratie hebben en geïnteresseerd zijn in verschillende manieren van implementatie van dit beleid.
Sie kann nicht zu allen Ländern gleich sein, weil der Entwicklungsgrad der Demokratie in diesen Ländern unterschiedlich ist und weil diese Länder auf unterschiedliche Weise an der Umsetzung dieser Politik interessiert sind.
Korpustyp: EU
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog zeggen dat er een gradatie in de problemen bestaat en dat de maatregelen dus aangepast moeten zijn.
Zum Schluß, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß es eine Rangordnung der Probleme gibt: man sollte daher die Maßnahmen relativieren.
Korpustyp: EU
De doseerpipet heeft een gradatie naar lichaamsgewicht: • tot 36 kg voor het 55 ml flesje • tot 36 kg voor het 120 ml flesje • tot 48 kg voor het 210 ml flesje
Die Dosierpipette hat eine Körpergewichtsabstufung: • bis zu 36 kg für die 55-ml-Flasche • bis zu 36 kg für die 120-ml-Flasche • bis zu 48 kg für die 210-ml-Flasche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cozaar Comp geeft een effectieve verlaging van de bloeddruk bij mannen en vrouwen, negroïde en niet- negroïde personen en bij jongeren (< 65 jaar) en ouderen (≥ 65 jaar) patiënten en is effectief bij alle gradaties van hypertensie.
< Cozaar Comp > reduziert effektiv den Blutdruck bei Männern und Frauen, bei Patienten mit schwarzer und nicht schwarzer Hautfarbe sowie bei jüngeren (< 65 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahre) Patienten und ist bei allen Schweregraden der Hypertonie wirksam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinisch onderzoek bij patiënten met verschillende gradaties van leverinsufficiëntie is geen bewijs gevonden voor een verhoogde blootstelling aan rosuvastatine bij patiënten met Child-Pugh score van 7 of lager.
In einer Studie mit Patienten unterschiedlicher Schweregrade von Leberfunktionstörungen gab es keine Hinweise auf eine erhöhte Rosuvastatin Belastung bei Patienten mit Child-Pugh Scores von 7 oder darunter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 gradaties voor consumentenproducten is echter normaal aangezien op die manier de ernst voldoende kan worden ingeschat. 5 niveaus zou te verregaand zijn omdat de ernst van de verwonding noch de waarschijnlijkheid heel nauwkeurig kunnen worden bepaald.
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn enkele wat jongere, en bijgevolg wat meer kwetsbare engelen bij, anderen zijn al op rijpere leeftijd en zijn zeer sterk, maar dit is slechts een kwestie van gradatie in de witheid van de engelen.
Manche Engel sind jünger und deshalb etwas empfindlicher als andere, die das Reifealter erreicht haben und sehr robust sind, doch schließlich ist es nur eine Frage des Reinheitsgrads, den die Engel gewissermaßen erreicht haben.
Korpustyp: EU
De pensioenstelsels zijn in verschillende gradaties afhankelijk van private financiering om de openbare stelsels aan te vullen en de sociale partners zijn er in mindere of meerdere mate bij betrokken.
Sie stützen sich zur Ergänzung der staatlichen Programme in unterschiedlichem Maße auf die private Vorsorge. Die Sozialpartner spielen bei den nationalen Rentensystemen eine mehr oder weniger wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
De gemiddelde (± SD) farmacokinetische parameters van adefovir na toediening van één enkele dosis van 10 mg adefovirdipivoxil aan patiënten met nierfunctiestoornis in diverse gradaties worden in de onderstaande tabel beschreven:
Die folgende Tabelle zeigt die mittleren (± Standardabweichung) pharmakokinetischen Parameter von Adefovir nach Gabe einer Einzeldosis von 10 mg Adefovirdipivoxil an Patienten mit unterschiedlich ausgeprägter Nierenfunktionsstörung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nierinsufficiëntie In een onderzoek bij vrijwilligers met variërende gradaties van nierinsufficiëntie die een enkele dosis van 0,30 mg/kg methylnaltrexonbromide ontvingen, had de nierinsufficiëntie een duidelijk effect op de renale uitscheiding van methylnaltrexon.
7 Niereninsuffizienz In einer Studie mit Freiwilligen mit unterschiedlich stark ausgeprägten Nierenfunktionsstörungen, die jeweils eine Dosis von 0,30 mg/kg Methylnaltrexoniumbromid erhielten, hatten Nierenfunktionsstörungen einen merklichen Einfluss auf die renale Ausscheidung von Methylnaltrexonium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De farmacokinetische parameters werden vastgesteld na toediening van enkelvoudige doses van de individuele preparaten emtricitabine 200 mg of tenofovirdisoproxil 245 mg aan niet met HIV geïnfecteerde patiënten met een nierfunctiestoornis in diverse gradaties.
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Emtricitabin 200 mg oder Tenofovirdisoproxil 245 mg wurden nach einmaliger Anwendung der Einzelpräparate bei nicht HIV-infizierten Patienten mit unterschiedlich schweren Nierenfunktionsstörungen bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen wellicht spreken van een fundamentele wijziging in de betrekkingen tussen de mondiale grootmachten. In deze angstige tijden is de kans groot dat nationalisme en extremisme in allerlei vormen en gradaties de kop opsteken.
Es mag einen grundlegenden Wandel in den Beziehungen zwischen den bedeutendsten Weltmächten geben und es besteht in dieser Zeit der Sorge wegen des Aufkommens von nationalem Egoismus, von nacktem Nationalismus, von hässlichem Nationalismus und einiger Arten von Extremismus eine große Gefahr.
Korpustyp: EU
Dankzij deze formulering is scheiding van producten niet nodig en hoeft elke lading producten die mogelijkerwijs mengsels van verschillende gradaties bevat niet te worden getest en houdt de consument de keuze om deze producten al dan niet te kopen.
Mit dieser Formulierung kann die Trennung von Produkten sowie die Verpflichtung, jede Ladung von Produkten, die unterschiedlichste Mischverhältnisse aufweisen könnte, testen zu müssen, vermieden werden. Gleichzeitig bleibt es dem Verbraucher überlassen, zu entscheiden, ob er diese Produkte kaufen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU
Ten tweede: het jaar op jaar gesignaleerde wangedrag van politie en gevangenispersoneel waarvan vaak de zwakste groepen het slachtoffer worden, komt in alle landen van de EU voor, zij het in gradaties.
Zweitens: Das Fehlverhalten von Polizei und Gefängnispersonal, auf das Jahr für Jahr hingewiesen wird und dem oftmals die schwächsten Gruppen zum Opfer fallen, kommt in allen Mitgliedstaaten der EU vor, wenn auch in unterschiedlicher Ausprägung.
Korpustyp: EU
De meeste onderdelen van het pakket verdienen steun. Dat geldt met name voor het voorstel om binnen de Gemeenschap consumptiemelk te produceren en in de handel te brengen met meer gradaties in het vetgehalte dan tot nu toe mogelijk was en voor het voorstel om één enkel steunpercentage voor schoolmelk in te voeren.
Die meisten Teile dieses Pakets verdienen Unterstützung, besonders die Zulassung der Erzeugung und Vermarktung von Milch für die menschliche Ernährung mit einer stärkeren Graduierung des Fettgehalts, als es früher möglich war, sowie die Einführung einer Pauschalbeihilfe im Rahmen der Schulmilchregelung.
Korpustyp: EU
Gebruik van peginterferon als langdurige onderhoudsmonotherapie (niet goedgekeurd gebruik) In een gerandomiseerde, gecontroleerde studie in de Verenigde Staten (HALT-C) van HCV non- responder patiënten met verschillende gradaties van fibrose, werd 3,5 jaar behandeling met 90 microgram/ week Pegasys monotherapie bestudeerd.
Anwendung der Peginterferon-Monotherapie als langzeitige Erhaltungstherapie (nicht genehmigte Anwendung) In einer randomisierten kontrollierten US-Studie (HALT-C) wurden HCV-Patienten verschiedener Fibrosegrade, die auf eine vorherige Therapie nicht angesprochen hatten und die während eines 3,5- jährigen Behandlungszeitraums Pegasys 90 Mikrogramm/Woche als Monotherapie erhielten, untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wegvervoer is immers verantwoordelijk voor bijna 95 % van alle verkeersslachtoffers; voor alle lidstaten van de Europese Unie samen vertegenwoordigt dit 900 verkeersdoden per week en ongeveer 500.000 ziekenhuisopnames per jaar, die voor 25 % eindigen in blijvende invaliditeit, in diverse gradaties.
Auf den Straßenverkehr entfallen nämlich nahezu 95 % der Gesamtzahl der Verkehrsopfer; für sämtliche EU-Mitgliedstaaten heißt das wöchentlich 900 Unfalltote, ca. 500 000 Krankenhausaufenthalte jährlich sowie schließlich eine Dauerinvalidität unterschiedlichen Grades, deren Anteil bei 25 % liegt.
Korpustyp: EU
Nu is het zo dat het bevolkings- en gezinsbeleid niet onder de belangrijkste Europese bevoegdheden valt, maar ik geloof toch dat we allemaal baat zullen ondervinden van een debat over dit onderwerp en het maken van vergelijkingen. En dat geldt, in verschillende gradaties, voor alle Europese landen.
Darüber hinaus, und obwohl die Frage einer Familien- oder demografischen Politik nicht einer der wichtigsten europäischen Verantwortungsbereiche ist, denke ich trotzdem, dass wir alle einen Vorteil aus einer Aussprache und dem Anstellen von Vergleichen zu dieser Frage ziehen könnten, die mehr oder weniger alle europäischen Länder betrifft.