Overige directe kosten van gewassen (met inbegrip van blijvend grasland)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet aangetast en duurzaam beheerd grasland, echter zonder noemenswaardige beheersmatige verbeteringen.
nicht degradiertes, nachhaltig bewirtschaftetes Grünland ohne signifikante Verbesserungen im Rahmen der Bewirtschaftung
Korpustyp: EU DGT-TM
voor grasland dat uitsluitend voor begrazing wordt gebruikt.
bei Grünland, das ausschließlich für die Weidewirtschaft genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd;
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasland op kleibodems wordt geploegd voor 15 september;
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7 en 8 bevatten waarden voor vier verschillende categorieën van landgebruik: akkerland, meerjarige gewassen, grasland en bossen.
Den Punkten 7 und 8 sind die Werte für vier Flächennutzungskategorien zu entnehmen: Kulturflächen, Dauerkulturen, Grünland und bewaldete Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de criteria en geografische grenzen vast om te bepalen welke graslanden onder punt c) van de eerste alinea vallen.
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasland wordt in het voorjaar geploegd voor alle bodemtypes behalve voor kleibodems;
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: blijvend of tijdelijk grasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is),
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
grasland op percelen waarvoor een afwijking is toegestaan bevat geen vlinderbloemigen of andere planten die stikstof uit de lucht binden;
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
Zo houden grazende schapen en runderen de diversiteit van de flora van open graslanden in stand.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Korpustyp: EU
We spitten geen grasland om op zoek naar oude begraafplaatsen.
Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Uitloopweiden: arm grasland, over het algemeen niet bemest en niet verzorgd, zelfs met struikgewas erop
Ungepflegtes Weideland: armes Weideland, das im Allgemeinen nicht gedüngt und unterhalten wird, auch wenn es eine Strauchvegetation trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, mijn regio in het zuidwesten van Engeland is gezegend met een specifieke combinatie van klimaat en landschap die goed grasland en uitstekend rundvlees oplevert.
Frau Präsidentin, die Region im Südwesten Englands, aus der ich komme, ist mit einem besonderen Klima und einer besonderen Landschaft gesegnet. Die Rinder verfügen dort über hervorragendes Weideland, und das Rindfleisch, das von dort stammt, ist exzellent.
Korpustyp: EU
Daar was eens een bloeiende cultuur, maar toen de bossen werden gekapt, verarmde de bodem en werden de eilanden tot droge graslanden, en dat leidde in korte tijd tot de ondergang van een welvarende cultuur.
Dort herrschte einst eine blühende Kultur, aber als die Wälder abgeholzt wurden, kam es zur Bodenerosion, die Insel verwandelte sich in trockenes Weideland, und die blühende Kultur brach in kürzester Zeit zusammen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant steunen we de boeren om kunstmatige nesten neer te zetten voor vogels, aan de andere kant schrijven we bij de subsidies voor grasland voor dat het percentage bomen en struiken slechts een derde mag vormen, en dat boeren alle bomen moeten omhakken die boven de gestelde limiet uitkomen.
Einerseits bieten wir Landwirten Förderung für den Bau von Vogelnestern, andererseits beschließen wir zum Zweck der Förderung von Weideland, dass der Anteil der Bäume und Sträucher nicht größer als ein Drittel sein darf, und alle überzähligen Bäume von den Landwirten gefällt werden müssen.
Korpustyp: EU
In artikel 32, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2342/1999 is bepaald dat de lidstaten de Commissie vóór een bepaalde datum moeten meedelen welke definitie van „grasland” zij voor de toepassing van artikel 13, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 1254/1999 gebruiken.
Gemäß Artikel 32 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission vor einem bestimmten Datum mit, wie sie hinsichtlich der Anwendung des Artikels 13 Absatz 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 den Begriff „Weideland“ definieren.
Sommige passen zich aan aan de aard van hun grasland en hun grasland past zich aan hun.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
Korpustyp: Untertitel
graslandDauergrünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten delen de Commissie aan de hand van het door de Commissie aan hen beschikbaar gestelde formulier uiterlijk op 31 oktober van elk jaar langs elektronische weg mee hoeveel het aandeel blijvend grasland in de totale oppervlakte landbouwgrond bedraagt, als bedoeld in artikel 3, lid 1, van de onderhavige verordening.
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission ferner bis spätestens 31. Oktober jeden Jahres eine Mitteilung über den in Artikel 3 Absatz 1 dieser Verordnung genannten Anteil von Dauergrünland an der gesamten landwirtschaftlichen Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergeploegd gras wordt onmiddellijk gevolgd door een gewas met een hoge stikstofbehoefte en in het jaar waarin blijvend grasland wordt geploegd, worden geen meststoffen op- of ingebracht.
Unmittelbar nach dem Umpflügen von Gras ist eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf auszusäen und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland dürfen keine Düngemittel ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen twee weken na het onderploegen van gras wordt een gewas met een hoge stikstofbehoefte ingezaaid en er worden geen meststoffen op of in de bodem gebracht in het jaar waarin blijvend grasland wordt geploegd.
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen des Grünlands wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland werden keine Düngemittel ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Bulgarije en Roemenië moet worden bepaald wat het referentiejaar is voor de vaststelling van het op het niveau van de lidstaat te handhaven aandeel blijvend grasland.
Für Bulgarien und Rumänien ist der auf einzelstaatlicher Ebene zu erhaltende Anteil von Dauergrünland zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bulgarije en Roemenië doen de Commissie echter uiterlijk op 31 maart 2008 een mededeling toekomen over dat aandeel blijvend grasland in het referentiejaar 2007 als bedoeld in artikel 3, lid 7.”.
„Bulgarien und Rumänien machen der Kommission jedoch bis spätestens 31. März 2008 eine Mitteilung über den Anteil von Dauergrünland im Referenzjahr 2007 gemäß Artikel 3 Absatz 7.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland met geringe opbrengst, waarvan de grond veelal slecht van kwaliteit is, bijvoorbeeld op geaccidenteerd terrein of op grote hoogte gelegen weiden die gewoonlijk niet worden verbeterd door bemesting, bebouwing, inzaaiing of drainage.
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk nadere regels vast te stellen voor de bepaling van het aandeel blijvend grasland in de totale oppervlakte landbouwgrond dat moet worden gehandhaafd, en aan te geven welke individuele verplichtingen door de landbouwers moeten worden nagekomen wanneer blijkt dat het aldus bepaalde aandeel blijvend grasland terugloopt.
Dazu müssen der zu erhaltende Anteil von Dauergrünland im Verhältnis zum Ackerland geregelt und die Pflichten der einzelnen Betriebsinhaber vorgesehen werden, wenn festgestellt wird, dass dieser Anteil zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de in de eerste alinea bedoelde toestemming de voorwaarde wordt verbonden dat een oppervlakte blijvend grasland wordt aangelegd, wordt die oppervlakte in afwijking van de definitie in artikel 2, punt 2, vanaf de eerste dag van de omzetting als blijvend grasland beschouwd.
Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland eingerichtet wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Umstellung als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval zetten de landbouwers een percentage van de betrokken oppervlakte opnieuw in blijvend grasland om of leggen zij een daarmee overeenkomende oppervlakte blijvend grasland aan.
In diesem Fall säen die Betriebsinhaber einen bestimmten Anteil dieser umgebrochenen Flächen wieder ein oder legen einen entsprechenden Anteil an Fläche als Dauergrünland an.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen twee weken na het onderploegen van gras wordt een gewas met een hoge stikstofbehoefte ingezaaid en er worden geen meststoffen op of in de bodem gebracht in het jaar waarin blijvend grasland wordt geploegd;
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen von Gras ist eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf auszusäen, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland dürfen keine Düngemittel ausgebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaald dient te worden dat onder die omstandigheden aangelegd grasland in afwijking van de begripsomschrijving in artikel 2, punt 2, van Verordening (EG) nr. 796/2004 vanaf de aanleg ervan als blijvend grasland wordt beschouwd.
Für diese Fälle sollte vorgesehen werden, dass die so angelegten Flächen abweichend von der Definition in Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 ab dem Zeitpunkt ihrer Anlegung als Dauergrünland gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grassen of andere kruidachtige voedergewassen”: alle kruidachtige planten die in de lidstaat traditioneel in natuurlijk grasland voorkomen of normaliter in zaadmengsels voor grasland worden opgenomen (ongeacht of het betrokken grasland al dan niet voor het weiden van dieren wordt gebruikt).
‚Gras oder andere Grünfutterpflanzen‘: alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Grünland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind (unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
„In 2005 geldt deze verplichting ten aanzien van blijvend grasland dat in land voor andere vormen van grondgebruik is omgezet sinds de relevante datum zoals vermeld in artikel 5, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
„Diese Verpflichtung gilt im Jahr 2005 für Flächen, die seit dem relevanten Zeitpunkt im Sinne von Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für andere Nutzungen umgebrochen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 geldt deze verplichting voor blijvend grasland dat aldus is omgezet sinds de begindatum van de periode van 24 maanden voorafgaande aan de meest recente datum waarop overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de onderhavige verordening de verzamelaanvragen in de betrokken lidstaat uiterlijk moesten worden ingediend.”;
Ab 1. Januar 2006 gilt diese Verpflichtung für Flächen, die seit dem Tag des Beginns des 24-Monatszeitraums vor dem letzten Termin für die Einreichung des Sammelantrags nach Artikel 11 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung in dem betreffenden Mitgliedstaat umgebrochen wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting geldt voor blijvend grasland dat aldus is omgezet sinds de begindatum van de periode van 24 maanden voorafgaande aan de meest recente datum waarop overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de onderhavige verordening de verzamelaanvragen in de betrokken lidstaat uiterlijk moesten worden ingediend.
Diese Verpflichtung gilt für Flächen, die seit Beginn des 24-Monatszeitraums vor dem letzten Termin für die Einreichung des Sammelantrags nach Artikel 11 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung in dem betreffenden Mitgliedstaat umgebrochen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandWeide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voor de hennen toegankelijke uitloop in de openlucht is grotendeels begroeid en wordt niet gebruikt voor andere doeleinden, behalve als boomgaard, bosterrein en grasland, voor zover dit laatste gebruik door de bevoegde autoriteiten is toegestaan;
Die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de kippen toegankelijke uitloop in de open lucht is grotendeels begroeid en wordt niet gebruikt voor andere doeleinden, uitgezonderd als boomgaard, bosterrein of grasland, voorzover dit laatste gebruik door de bevoegde autoriteiten is toegestaan;
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees van hoge kwaliteit van runderen, zonder been, vers of gekoeld, dat aan de volgende omschrijving voldoet: „Geselecteerde deelstukken van rundvlees die zijn verkregen van ossen, jonge ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend zijn gevoed door het weiden ervan op grasland.
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandDauergrünland genutzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere dan de nieuwe lidstaten zien erop toe dat grond die op de voor de aanvragen van oppervlaktesteun voor 2003 vastgestelde datum blijvend grasland was, als blijvend grasland wordt gehandhaafd.
Die nicht zu den neuen Mitgliedstaaten zählenden Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zu dem für die Beihilfeanträge „Flächen“ für 2003 vorgesehenen Zeitpunkt als Dauergrünlandgenutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe lidstaten, behoudens Bulgarije en Roemenië, zien erop toe dat grond die op 1 mei 2004 blijvend grasland was, als blijvend grasland wordt gehandhaafd.
Die neuen Mitgliedstaaten außer Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Mai 2004 als Dauergrünlandgenutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië zien erop toe dat grond die op 1 januari 2007 blijvend grasland was, als blijvend grasland wordt gehandhaafd.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünlandgenutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die in 2004 blijvend grasland was en die is bebost overeenkomstig artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009, wordt buiten beschouwing gelaten;
Flächen, die 2004 als Dauergrünlandgenutzt wurden und gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeforstet wurden, sind abzuziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandWeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die amidosulfuron bevatten voor andere toepassingen dan gebruik voor hooiland of grasland, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Amidosulfuron für andere Anwendungen als für Wiesen und Weiden achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen graasdieren (d.w.z. eenhoevigen, runderen, schapen of geiten) op het bedrijf zijn, worden de voedergewassen (d.w.z. voederhakvruchten, groen geoogste gewassen en grasland) beschouwd als bestemd voor verkoop en maakt de opbrengst ervan deel uit van de opbrengst van de akkerbouw.
Gibt es kein Weidevieh (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, Grünfutter, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levenswater, geef te drinken aan de woestijn, en maak het grasland groen.
Wasser des Lebens, lass die Wüste trinken und mach die Weiden grün.
Korpustyp: Untertitel
graslandDauergrünland genutzten Flächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het blijvend grasland is het in 2007 door de landbouwers overeenkomstig artikel 14, lid 1, van de onderhavige verordening aangegeven blijvend grasland;
Die als DauergrünlandgenutztenFlächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het blijvend grasland is het in 2005 door de landbouwers overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 796/2004 aangegeven blijvend grasland.
die als DauergrünlandgenutztenFlächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 nach Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandWiese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groen grasland en een beek.
Eine grüne Wiese und ein Bach.
Korpustyp: Untertitel
Dan slaan ze kamp op hier ergens in dit grasland, en gaan dan naar het westen.
Dann würden sie bei dieser Wiese landen und Richtung Westen gehen.
Korpustyp: Untertitel
graslandErhaltung von Dauergrünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„normen”: de overeenkomstig artikel 5 van en bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 door de lidstaten vastgestelde normen alsmede de bij artikel 4 van de onderhavige verordening vastgestelde verplichtingen inzake blijvend grasland;”
‚Standards‘: die durch die Mitgliedstaaten festgelegten Standards im Sinne von Artikel 5 und Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie die in Artikel 4 der vorliegenden Verordnung genannten Pflichten in Bezug auf die ErhaltungvonDauergrünland;“
Korpustyp: EU DGT-TM
„normen”: de overeenkomstig artikel 6 van en bijlage III bij Verordening (EG) nr. 73/2009 door de lidstaten vastgestelde normen, alsmede de bij artikel 4 van de onderhavige verordening vastgestelde verplichtingen inzake blijvend grasland;
„Normen“: die durch die Mitgliedstaaten festgelegten Normen im Sinne von Artikel 6 und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sowie die in Artikel 4 der vorliegenden Verordnung genannten Pflichten in Bezug auf die ErhaltungvonDauergrünland;
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandWiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Wiesen und Weiden ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedergewassen voor graasdieren (d.w.z. voederhakvruchten, groen geoogste gewassen, grasland en weiden met geringe opbrengst) en graasdieren (d.w.z. eenhoevigen en alle categorieën van runderen, schapen en geiten) > 2/3
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
grasland-weiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijvend grasland: cultuurgrond buiten de vruchtwisseling, die permanent (vijf jaar en meer) wordt gebruikt voor grasproductie, waarbij de begroeiing zowel aangelegd als natuurlijk kan zijn, over het algemeen bemest en verzorgd.
Dauerwiesen und -weiden: landwirtschaftlich genutzte Fläche außerhalb der Fruchtfolge, die fortlaufend (mindestens fünf Jahre) der Erzeugung von Futterpflanzen dient, wobei es sich um durch Einsaat angelegtes oder um natürliches Grünland handeln kann, das im Allgemeinen gedüngt und unterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland, exclusief weiden met geringe opbrengst
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandGrasflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open grasland met Corynephorus- en Agrostis-soorten op landduinen
Dünen mit offenen Grasflächen mit Corynephorus und Agrostis
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandRasenstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbeelden zijn een ondiepe vijver met waterplanten voor grondelende eenden, grasland voor ganzen en dieper water waarvan de bodem uit stenen bestaat voor soorten waarvoor rotskusten het natuurlijke milieu vormen.
Dazu gehören z. B. flaches Wasser mit Bewuchs für gründelnde Enten, Rasenstücke für Gänse und tieferes Wasser mit großen Steinen für diejenigen Arten, die in freier Natur an Felsküsten leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandund Grünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige directe kosten van gewassen (met inbegrip van blijvend grasland)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen undGrünland)
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandletzteres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„grasland”: het areaal van de rundveehouderij dat als blijvend of tijdelijk grasland wordt bebouwd (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Grünland“ sind die Flächen des Rinderhaltungsbetriebs mit Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandFruchtfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd.
die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
graslandGrasland Silikatböden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6160 Oro-Iberisch grasland met Festuca indigesta
6160 Oro-Iberisches Grasland auf Silikatböden mit Festuca indigesta
Bulgarije en Roemenië zien erop toe dat grond die op 1 januari 2007 blijvend grasland was, als blijvendgrasland wordt gehandhaafd.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bouwland te onderscheiden van meerjarige cultures of blijvendgrasland wordt een drempel van vijf jaar aangehouden.
Für die Unterscheidung zwischen Ackerland und Dauerkulturen oder Dauergrünland wird eine Schwelle von fünf Jahren angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras”: blijvendgrasland of tijdelijk grasland dat gedurende minder dan vier jaar in stand wordt gehouden.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras”: blijvendgrasland of tijdelijk grasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: blijvendgrasland of tijdelijk grasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijk grasland en blijvendgrasland
Ackerwiesen und -weiden und Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwgrond”: om het even welke grond die wordt gebruikt als bouwland, blijvendgrasland of voor de teelt van blijvende gewassen.
„landwirtschaftliche Fläche“ jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland oder mit Dauerkulturen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige braaklegging van het veld of bestemming van het veld tot blijvendgrasland dat frequent kort wordt gemaaid of intensief wordt begraasd;
werden die Anbauflächen brachgelegt oder in Dauergrünland umgewandelt, das regelmäßig kurz gemäht oder als Intensivweide genutzt und in diesem Zustand gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten, andere dan blijvendgrasland, die de grond gedurende verscheidene jaren in beslag nemen en herhaaldelijk opbrengsten leveren.
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grond die door een landbouwer in zijn steunaanvraag voor 2003 wordt aangegeven als grond die in gebruik is als blijvendgrasland, en
die von einem Betriebsinhaber in seinem Beihilfeantrag für 2003 als Dauergrünland angemeldeten Flächen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk graslandWechselgrünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gras”: blijvend grasland of tijdelijkgrasland dat gedurende minder dan vier jaar in stand wordt gehouden.
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras”: blijvend grasland of tijdelijkgrasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: blijvend grasland of tijdelijkgrasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras”: blijvend of tijdelijkgrasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is);
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: blijvend of tijdelijkgrasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is),
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras”: blijvend of tijdelijkgrasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is),
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (Wechselgrünland liegt in der Regel weniger als vier Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
„gras” blijvend of tijdelijkgrasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is);
„Grasland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland” blijvend of tijdelijkgrasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is);
„Grünland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
„grasland”: het areaal van de rundveehouderij dat als blijvend of tijdelijkgrasland wordt bebouwd (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is).
„Grünland“ sind die Flächen des Rinderhaltungsbetriebs mit Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
„intensief graslandperceel”: een perceel dat als blijvend of tijdelijkgrasland (tijdelijk betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is) wordt beheerd en dat ten minste vier keer per jaar wordt gemaaid of drie keer per jaar wordt gemaaid en tevens wordt beweid.
„Intensivgrünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren), mit mindestens vier Schnitten pro Jahr oder drei Schnitten plus Weidenutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk graslandAckerwiese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijkgrasland en blijvend grasland
Ackerwiesen und -weiden und Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijkgrasland: gras op bouwland dat voor minder dan vijf jaar voor voederwinning wordt benut, ook als dat voor minder dan één jaar is.
Ackerwiesen: In Ackerland eingesäte Wiesen, die für eine Dauer von höchstens fünf Jahren der Erzeugung von grünen Futterpflanzen dienen, einschließlich Flächen, die höchstens ein Jahr als Wiese genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "grasland"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grasland is dood.
Die ganze Aue ist abgestorben.
Korpustyp: Untertitel
het grasland wordt verder verzorgd;
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk grasland wordt in het voorjaar geploegd;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk grasland wordt in de lente geploegd;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6170 Alpien en subalpien kalkminnend grasland
6170 Alpine und subalpine Kalkrasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem hem mee naar het zuiden, naar het grasland.
Bring ihn nach Süden, zu den Grünanlagen.
Korpustyp: Untertitel
tijdelijk grasland op zandgrond wordt in het voorjaar geploegd;
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En slechts in mijn dromen alleen kan ik dat gezegende grasland zien
lm Traume nur kann ich besuchen das Land.
Korpustyp: Untertitel
op intensief grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd.
Intensivgrünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
6420 Mediterraan vochtig grasland met hoge kruiden van het Molinion-Holoschoenion
6420 Mediterranes Feuchtgrünland mit Hochstauden des Molinio-Holoschoenion
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalkminnend of basifiel grasland op rotsbodem behorend tot het Alysso-Sedion albi
Lückige basophile oder Kalk-Pionierrasen (Alysso-Sedion albi)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland met Molinia op kalkhoudende, venige of lemige kleibodem (Molinion caeruleae)
Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijk grasland wordt in de lente geploegd en na het ploegen wordt een gewas met een hoge stikstofopname geteeld.
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet altijd zo gelukkig geweest als ik nu ben. Hier op deze verrukkelijke plek met water, grasland en zonlicht.
Ich war nicht immer so glücklich, wie ich es heute bin an diesem wunderbaren Ort, wo es Wasser,
Korpustyp: Untertitel
In de zesde plaats zal voor maïs nog steeds steun worden verleend, maar hebben wij niet in steun voor grasland voorzien.
Der sechste Punkt: Wir haben eine Maisförderung beibehalten, aber eine Grünlandförderung nicht durchgesetzt.
Korpustyp: EU
De bijzonder noodlijdende bedrijven met mager grasland hebben er helemaal niets aan als wij de steun per hectare in de akkerbouw verlagen.
Die besonders notleidenden Futterbaubetriebe haben gar nichts davon, wenn wir die Hektarbeihilfen beim Ackerbau kürzen.
Korpustyp: EU
lk kwam Gavin tegen in de lobby, en hij vroeg me om morgen mee te gaan naar het grasland om wat te golfen.
Also, ich habe gerade Gavin in der Lobby getroffen, und er hat mich auf den Golfplatz eingeladen, um ein paar Bälle zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Verordening (EG) nr. 73/2009 legt de lidstaten en de individuele landbouwers als onderdeel van de randvoorwaarden bepaalde verplichtingen op ten aanzien van de handhaving van blijvend grasland.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 hat als Teil der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen bestimmte Pflichten zur Erhaltung von Dauergründland vorgesehen, die von den Mitgliedstaaten einerseits und den einzelnen Betriebsinhabern andererseits zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de commissaris, u zult het met mij eens zijn dat het Zwarte Woud en ons middelgebergte hun groene aanblik moeten houden en overwegend grasland moeten blijven.
Herr Kommissar, Sie werden mir zustimmen, wenn ich sage, der Schwarzwald und unsere Mittelgebirgslagen sollten in ihrem prägenden Grünlandanteil erhalten bleiben und sollten nicht verändert werden.
Korpustyp: EU
In het bijzonder dient dit instrument voor melkveehouders in benadeelde gebieden en in gebieden met louter grasland en weides te worden gebruikt.
Insbesondere sollte dieses Instrument für Milchlandwirte in benachteiligten Gebieten und in absoluten Grünlandgebieten genutzt werden.
Korpustyp: EU
Een verdeling volgens de hoeveelheid grasland van een landbouwer in plaats van volgens het aantal dieren, zoals het nu is, zou milieuvriendelijker zijn.
Eine umweltgerechtere Verteilung könnte von den Weideflächen der Landwirte ausgehen, anstatt von der Anzahl der Tiere, wie es zur Zeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
Op die manier belonen wij de nu al door de natuurlijke omstandigheden bevoordeelde productie van voedergewassen en verlenen wij geen steun voor het behoud van grasland, wat voor het milieu in gehele regio's nochtans dringend noodzakelijk is.
Eine ohnehin durch die natürlichen Bedingungen bevorzugte Grundfuttererzeugung wird also prämiert, und eine für den ökologischen Bestand ganzer Regionen dringend gebotene Grünlanderhaltung wird durch keine Förderung, keine Prämie gefördert.
Korpustyp: EU
Een lidstaat mag evenwel, in naar behoren gerechtvaardigde omstandigheden, afwijken van het bepaalde in de eerste alinea, mits er maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat de totale oppervlakte blijvend grasland aanzienlijk afneemt.
Die Mitgliedstaaten können jedoch in ausreichend begründeten Fällen von Unterabsatz 1 abweichen, sofern sie Maßnahmen ergreifen, um eine erhebliche Abnahme ihrer gesamten Dauergrünlandfläche zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zorgen de lidstaten ervoor dat voor de oppervlakte die onder de herverkavelingsregeling valt, elke aanzienlijke toename van de totale oppervlakte grond die voor braakleggingstoeslagrechten in aanmerking komt en elke aanzienlijke afname van de oppervlakte blijvend grasland worden voorkomen.”.
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland dat niet langer voor productiedoeleinden wordt gebruikt en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 of eventueel de meest recente wetgeving in goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, dat voor financiële steun in aanmerking komt.
Dauergrünlandflächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt und in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften erhalten werden, sind beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zouden we bijvoorbeeld meer grasland hebben gehad in plaats van maïsvelden en zouden de interventiemaatregelen stop zijn gezet; beide alternatieven zijn door de Commissie en het Parlement voorgesteld.
Dann hätten wir beispielsweise Grünlandförderung statt Mais, wir hätten die Aussetzung der Intervention, was alles von der Kommission und vom Parlament vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
I. Permanent grasland dat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 (of eventuele recentere wettelijke bepalingen) niet meer voor productie wordt gebruikt, in goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden en in aanmerking komt voor de bedrijfstoeslagregeling.”.
I. Dauergrünlandflächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und die nach Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 (oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften) in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhalten werden und die für Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung in Frage kommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geselecteerde deelstukken van gekoeld of bevroren vlees afkomstig van uitsluitend op grasland gehouden runderen met niet meer dan vier blijvende snijtanden „in wear”, met een karkasgewicht van niet meer dan 325 kg en van compacte bouw, met goed ogend vlees van heldere, uniforme kleur en met een bijpassende maar niet overdreven vetbedekking.
„Ausgewählte Teilstücke von Fleisch, gekühlt oder gefroren, ausschließlich von Weidetieren mit nicht mehr als vier Dauer-Schneidezähnen, deren Schlachtkörper 325 kg nicht überschreiten, die gedrungen aussehen, eine helle und einheitliche Farbe sowie eine angemessene, nicht übermäßige Fettschicht aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel punten hadden onzes inziens helderder kunnen worden geformuleerd, bijvoorbeeld ten aanzien van de voorwaarden voor de betalingen in het kader van de eerste pijler - vruchtwisselingen, bescherming van grasland - maar goed, het is nu aan de Commissie daar invulling aan te geven, tenminste bij de vormgeving.
Viele Punkte hätten aus unserer Sicht klarer formuliert werden können, was beispielsweise die Bedingungen für die Zahlungen im Rahmen der ersten Säule beinhaltet - Fruchtfolgen, Grünlandschutz - aber gut, das liegt jetzt an der Kommission, das mit Leben zu füllen, letztendlich bei der Ausgestaltung.