linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grasland Grünland 61 Grasland 20 Gras 8 Weideland 7 Futter 1

Verwendungsbeispiele

graslandGrünland
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overige directe kosten van gewassen (met inbegrip van blijvend grasland)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet aangetast en duurzaam beheerd grasland, echter zonder noemenswaardige beheersmatige verbeteringen.
nicht degradiertes, nachhaltig bewirtschaftetes Grünland ohne signifikante Verbesserungen im Rahmen der Bewirtschaftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor grasland dat uitsluitend voor begrazing wordt gebruikt.
bei Grünland, das ausschließlich für die Weidewirtschaft genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd;
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasland op kleibodems wordt geploegd voor 15 september;
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7 en 8 bevatten waarden voor vier verschillende categorieën van landgebruik: akkerland, meerjarige gewassen, grasland en bossen.
Den Punkten 7 und 8 sind die Werte für vier Flächennutzungskategorien zu entnehmen: Kulturflächen, Dauerkulturen, Grünland und bewaldete Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de criteria en geografische grenzen vast om te bepalen welke graslanden onder punt c) van de eerste alinea vallen.
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasland wordt in het voorjaar geploegd voor alle bodemtypes behalve voor kleibodems;
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasland”: blijvend of tijdelijk grasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is),
Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasland op percelen waarvoor een afwijking is toegestaan bevat geen vlinderbloemigen of andere planten die stikstof uit de lucht binden;
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grasland- Grasland-
open grasland offene Grasfläche
droog grasland Trockenrasen
natuurlijk grasland natürliches Grasland
natürliche Weiden
blijvend grasland Dauergrünland 47 Dauerwiesen und -weiden
Dauerweideland
mager grasland ertragsarme Weide
Futterbau
onproduktief grasland ertragsarme Weide
Futterbau
tijdelijk grasland Wechselgrünland 10 Ackerwiese 2 Wechselweide
Wechselwiese
Feldwiese
Ley
Feldgrasweide
Feldweide
Ackerweide
Ackerfutterbau
Wechselweidewiese
Kunstwiese
Ackerwiese und -weide
alpien grasland Alpenwiese
toendra-grasland boreo-alpines Grasland
akker-grasland Acker-Grünland
periodiek inunderend grasland Auenwiese
ecosysteem van grasland Graslandökosystem
verbetering van grasland Melioration von Weideland
op grasland geteeld mestvee Mastrind
besmetting van grasland Kontamination von Weiden
grasland op zinkhoudende bodem kalaminares Grasland
alpien en boreaal grasland boreo-alpines Grasland
submontaan heischraal grasland submontane Nardusrasen
steppe-achtig grasland Pseudo-Steppe mit Gräsern
schraal grasland op gesteentekoepel initale Rasen auf felsigen Knuppen
beheer van grasland Weidebewirtschaftung
verbetering en uitrusting van grasland Verbesserung und Ausrüstung von Weiden
halfnatuurlijk grasland met hoge grassen naturnahes Grasland mit hohen Gräsern
nat grasland met Cnidion venosus Hochstand mit Cnidion venosus

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "grasland"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het grasland is dood.
Die ganze Aue ist abgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
het grasland wordt verder verzorgd;
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk grasland wordt in het voorjaar geploegd;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk grasland wordt in de lente geploegd;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6170 Alpien en subalpien kalkminnend grasland
6170 Alpine und subalpine Kalkrasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem hem mee naar het zuiden, naar het grasland.
Bring ihn nach Süden, zu den Grünanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
tijdelijk grasland op zandgrond wordt in het voorjaar geploegd;
Wechselgrünland auf sandigen Böden wird im Frühjahr gepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En slechts in mijn dromen alleen kan ik dat gezegende grasland zien
lm Traume nur kann ich besuchen das Land.
   Korpustyp: Untertitel
op intensief grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd.
Intensivgrünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6420 Mediterraan vochtig grasland met hoge kruiden van het Molinion-Holoschoenion
6420 Mediterranes Feuchtgrünland mit Hochstauden des Molinio-Holoschoenion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalkminnend of basifiel grasland op rotsbodem behorend tot het Alysso-Sedion albi
Lückige basophile oder Kalk-Pionierrasen (Alysso-Sedion albi)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasland met Molinia op kalkhoudende, venige of lemige kleibodem (Molinion caeruleae)
Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijk grasland wordt in de lente geploegd en na het ploegen wordt een gewas met een hoge stikstofopname geteeld.
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet altijd zo gelukkig geweest als ik nu ben. Hier op deze verrukkelijke plek met water, grasland en zonlicht.
Ich war nicht immer so glücklich, wie ich es heute bin an diesem wunderbaren Ort, wo es Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
In de zesde plaats zal voor maïs nog steeds steun worden verleend, maar hebben wij niet in steun voor grasland voorzien.
Der sechste Punkt: Wir haben eine Maisförderung beibehalten, aber eine Grünlandförderung nicht durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
De bijzonder noodlijdende bedrijven met mager grasland hebben er helemaal niets aan als wij de steun per hectare in de akkerbouw verlagen.
Die besonders notleidenden Futterbaubetriebe haben gar nichts davon, wenn wir die Hektarbeihilfen beim Ackerbau kürzen.
   Korpustyp: EU
lk kwam Gavin tegen in de lobby, en hij vroeg me om morgen mee te gaan naar het grasland om wat te golfen.
Also, ich habe gerade Gavin in der Lobby getroffen, und er hat mich auf den Golfplatz eingeladen, um ein paar Bälle zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Verordening (EG) nr. 73/2009 legt de lidstaten en de individuele landbouwers als onderdeel van de randvoorwaarden bepaalde verplichtingen op ten aanzien van de handhaving van blijvend grasland.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 hat als Teil der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen bestimmte Pflichten zur Erhaltung von Dauergründland vorgesehen, die von den Mitgliedstaaten einerseits und den einzelnen Betriebsinhabern andererseits zu erfüllen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de commissaris, u zult het met mij eens zijn dat het Zwarte Woud en ons middelgebergte hun groene aanblik moeten houden en overwegend grasland moeten blijven.
Herr Kommissar, Sie werden mir zustimmen, wenn ich sage, der Schwarzwald und unsere Mittelgebirgslagen sollten in ihrem prägenden Grünlandanteil erhalten bleiben und sollten nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU
In het bijzonder dient dit instrument voor melkveehouders in benadeelde gebieden en in gebieden met louter grasland en weides te worden gebruikt.
Insbesondere sollte dieses Instrument für Milchlandwirte in benachteiligten Gebieten und in absoluten Grünlandgebieten genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Een verdeling volgens de hoeveelheid grasland van een landbouwer in plaats van volgens het aantal dieren, zoals het nu is, zou milieuvriendelijker zijn.
Eine umweltgerechtere Verteilung könnte von den Weideflächen der Landwirte ausgehen, anstatt von der Anzahl der Tiere, wie es zur Zeit der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Op die manier belonen wij de nu al door de natuurlijke omstandigheden bevoordeelde productie van voedergewassen en verlenen wij geen steun voor het behoud van grasland, wat voor het milieu in gehele regio's nochtans dringend noodzakelijk is.
Eine ohnehin durch die natürlichen Bedingungen bevorzugte Grundfuttererzeugung wird also prämiert, und eine für den ökologischen Bestand ganzer Regionen dringend gebotene Grünlanderhaltung wird durch keine Förderung, keine Prämie gefördert.
   Korpustyp: EU
Een lidstaat mag evenwel, in naar behoren gerechtvaardigde omstandigheden, afwijken van het bepaalde in de eerste alinea, mits er maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat de totale oppervlakte blijvend grasland aanzienlijk afneemt.
Die Mitgliedstaaten können jedoch in ausreichend begründeten Fällen von Unterabsatz 1 abweichen, sofern sie Maßnahmen ergreifen, um eine erhebliche Abnahme ihrer gesamten Dauergrünlandfläche zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zorgen de lidstaten ervoor dat voor de oppervlakte die onder de herverkavelingsregeling valt, elke aanzienlijke toename van de totale oppervlakte grond die voor braakleggingstoeslagrechten in aanmerking komt en elke aanzienlijke afname van de oppervlakte blijvend grasland worden voorkomen.”.
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend grasland dat niet langer voor productiedoeleinden wordt gebruikt en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 of eventueel de meest recente wetgeving in goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden, dat voor financiële steun in aanmerking komt.
Dauergrünlandflächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt und in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften erhalten werden, sind beihilfefähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zouden we bijvoorbeeld meer grasland hebben gehad in plaats van maïsvelden en zouden de interventiemaatregelen stop zijn gezet; beide alternatieven zijn door de Commissie en het Parlement voorgesteld.
Dann hätten wir beispielsweise Grünlandförderung statt Mais, wir hätten die Aussetzung der Intervention, was alles von der Kommission und vom Parlament vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU
I. Permanent grasland dat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 (of eventuele recentere wettelijke bepalingen) niet meer voor productie wordt gebruikt, in goede landbouw- en milieuconditie wordt gehouden en in aanmerking komt voor de bedrijfstoeslagregeling.”.
I. Dauergrünlandflächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und die nach Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 (oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften) in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand erhalten werden und die für Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung in Frage kommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geselecteerde deelstukken van gekoeld of bevroren vlees afkomstig van uitsluitend op grasland gehouden runderen met niet meer dan vier blijvende snijtanden „in wear”, met een karkasgewicht van niet meer dan 325 kg en van compacte bouw, met goed ogend vlees van heldere, uniforme kleur en met een bijpassende maar niet overdreven vetbedekking.
„Ausgewählte Teilstücke von Fleisch, gekühlt oder gefroren, ausschließlich von Weidetieren mit nicht mehr als vier Dauer-Schneidezähnen, deren Schlachtkörper 325 kg nicht überschreiten, die gedrungen aussehen, eine helle und einheitliche Farbe sowie eine angemessene, nicht übermäßige Fettschicht aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel punten hadden onzes inziens helderder kunnen worden geformuleerd, bijvoorbeeld ten aanzien van de voorwaarden voor de betalingen in het kader van de eerste pijler - vruchtwisselingen, bescherming van grasland - maar goed, het is nu aan de Commissie daar invulling aan te geven, tenminste bij de vormgeving.
Viele Punkte hätten aus unserer Sicht klarer formuliert werden können, was beispielsweise die Bedingungen für die Zahlungen im Rahmen der ersten Säule beinhaltet - Fruchtfolgen, Grünlandschutz - aber gut, das liegt jetzt an der Kommission, das mit Leben zu füllen, letztendlich bei der Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU