Tom hat eine kostenlose Reise nach Boston gewonnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Er is een gratis psychiatrische inrichting op de hoek van Lilac.
Ecke East Valley kann man sich kostenlos auf die Couch legen.
Korpustyp: Untertitel
Ook worden de lidstaten verplicht om gratis juridische bijstand te verlenen aan illegalen die daarom vragen.
Ferner werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, illegalen Migranten auf Verlangen kostenlosen Rechtsbeistand zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Nou, Amerikanen staan voor alles in de rij dat gratis is.
Nunja, Amerikaner stehen für alles Schlange, was es kostenlos gibt.
Korpustyp: Untertitel
BTS merkt ook op dat volgens de in de desbetreffende periode geldende AIP het parkeren van vliegtuigen gedurende de eerste twee uur gratis is.
BTS macht außerdem geltend, dass gemäß dem im besagten Zeitraum gültigen AIP das Flugzeug in den ersten zwei Stunden kostenlos abgestellt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, ze geven gratis geld weg...
He, hier gibt's kostenloses Geld.
Korpustyp: Untertitel
De levensmiddelen worden gratis aan de aangewezen organisaties verstrekt.
Die Nahrungsmittel werden kostenlos an die benannten Einrichtungen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is gratis eten, gratis drank.
Es gibt kostenloses Essen, kostenlosen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
zou betalen als er een tekort aan gratis beschikbare inhoud was;
Zahlbereitschaft, wenn es kein hinreichendes Angebot an kostenlosen Inhalten gäbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil een van jullie een koffie of gratis cupcake?
Hätten Sie gerne einen Kaffee oder einen kostenlosen Cupcake?
Windenergie is concurrerend ten opzichte van kolen, olie en gas, en de brandstof is gratis.
Die Windenergie kann mit Kohle, Öl und Gas durchaus konkurrieren, und der Wind kommt gratis.
Korpustyp: EU
Mr Lee zei dat 't gratis was.
Mr. Lee hat gesagt, es ist gratis.
Korpustyp: Untertitel
De krant is gratis.
Die Zeitung ist gratis.
Korpustyp: Beispielsatz
Koop er vier en de vijfde trip is gratis.
Kauf vier Brownies und der fünfte Rausch ist gratis.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bovendien ons werk gratis in alle talen ter beschikking gesteld op internet.
Wir haben unsere Arbeit außerdem für alle Sprachen gratis ins Internet gestellt.
Korpustyp: EU
De vertoning is gratis en de behandelingen bijna gratis.
Die Show ist gratis, und die Behandlung fast.
Korpustyp: Untertitel
Want hoewel belastingvrije verkoop natuurlijk prettig is voor de consument, is hij niet gratis.
Denn obwohl der steuerfreie Verkauf natürlich angenehm für den Verbraucher ist, ist er nicht gratis.
Korpustyp: EU
Ze is bereid om vier dagen per week gratis te werken.
Sie ist bereit vier Tage in der Woche gratis zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Tezelfdertijd moeten we in Europa onze eigen koolstofmarkt blijven versterken en ophouden met het gratis uitdelen van emissierechten.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
Korpustyp: EU
Zolang je deel uitmaakt van deze studie, zijn je medicijnen gratis.
So lange Sie an der Studie freiwillig teilnehmen, sind sie gratis.
Hierdoor zal onze cultureel gevarieerde gratis televisie ook in de toekomst succes hebben.
Dadurch kann der Erfolg von frei zugänglichen, durch kulturelle Vielfalt gekennzeichnete Fernsehsendungen auch in Zukunft gesichert werden.
Korpustyp: EU
De afspraak was de winnaar drinkt gratis, toch?
- der Gewinner hat alle Getränke frei, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn geen "gratis maaltijden" .
Aber es gibt keine "freie Verpflegung" .
Korpustyp: EU
ln ruil voor gratis eten kneep ie 'n oogje toe.
Für die freie Kost drückte er beim Personal ein Auge zu.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is gratis toegang tot culturele instellingen en evenementen zo belangrijk in heel Europa.
Deshalb ist der freie Eintritt in Kultureinrichtungen und zu Kulturveranstaltungen in der gesamten Europäischen Union so wichtig.
Korpustyp: EU
We krijgen een luxueus appartement, een auto, gratis parkeerplekken...
Wir bekämen eine wundervolle Wohnung, ein Auto, freies Parken...
Korpustyp: Untertitel
Deze uiteenlopende subsidiëring van de commerciële omroepen verstoort de concurrentie, aangezien zij op dezelfde markt voor gratis tv actief zijn.
Die unterschiedliche Bezuschussung der privaten Rundfunkanbieter verfälscht den Wettbewerb, da diese auf demselben relevanten Markt für frei empfangbares Fernsehen konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gratis kliniek in Towson.
Es gibt eine freie Klinik in Towson.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Duitsland kan puur technisch bekeken elk gebouw in NRW gratis televisieprogramma's via de satelliet ontvangen.
Deutschland hat eingeräumt, dass rein technisch gesehen jedes Gebäude in Nordrhein-Westfalen per Satellit Fernsehprogramme frei empfangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan hem gratis bezorgen en weet je waarom?
Ich liefere frei Haus und verrate Ihnen auch wieso:
Het idee van gratis visa voor Oekraïense burgers dient zo snel mogelijk uitgevoerd te worden.
Der Grundsatz gebührenfreier Visa für ukrainische Bürger sollte ebenfalls bei der frühestmöglichen Gelegenheit beschlossen werden.
Korpustyp: EU
Phoebe, 0800 is gratis, 0801 is Utah.
Phoebe, hör zu, nur 800 ist gebührenfrei. 801 ist Utah.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
lk wil geen slaaf zijn van die gratis telefoonnummers.
Ich will nicht der Sklave von etwas sein, was man über eine gebührenfreie Nummer bestellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ik geeft zelf ook de voorkeur aan één enkele gratis telefonische verglijkbaar met de kindertelefoon.
Auch mir wäre eine einzige gebührenfreie Hotline, vergleichbar mit der Kinderhotline, lieber gewesen.
Korpustyp: EU
Ga maar naar binnen. Gratis.
Wieso gehen Sie nicht rein, gebührenfrei?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het wisselen van geld in één en dezelfde munt gratis gebeurt.
Weil Geldumtausch in ein und derselben Währung gebührenfrei erfolgt.
Korpustyp: EU
Met ons Familieabonnement kun je 500 minuten gratis met hem bellen.
Mit unserem Familientarif kannst du 500 Minuten im Monat mit ihm reden. Am Wochenende gebührenfrei.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van de gegevens van Share is voor de gehele wetenschappelijke gemeenschap gratis.
Die Nutzung der SHARE-Daten ist für die gesamte wissenschaftliche Gemeinschaft gebührenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoopte voor een gratis betaalrekening.
Ich hatte gehofft... wegen des gebührenfreien Auszahlens.
Korpustyp: Untertitel
gratisumsonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was echter nog steeds sprake van een voordeel aangezien de werf in de voorgaande kwartalen gratis over die middelen kon beschikken, terwijl HSY er niet in zou zijn geslaagd om dat geld van particuliere banken te lenen.
Des Weiteren besteht der Vorteil darin, dass dieses Kapital, das die Werft in Form von Bankdarlehen nicht hätte sichern können, ihr in den vorherigen Quartalen umsonst zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot andere centrales die hun elektriciteit vrij op de markt verkopen, heeft Trbovlje niet de mogelijkheid te stoppen met het opwekken van elektriciteit en de emissierechten die het gratis verkregen heeft, op de CO2-markt te verkopen, zonder dat zij eenzelfde hoeveelheid emissierechten moet kopen om aan haar verplichting te kunnen voldoen.
Im Unterschied zu den Kraftwerken, die ihren Strom frei auf dem Markt verkaufen, wird also das Kraftwerk Trbovlje seine Stromerzeugung nicht einstellen können und auf dem CO2-Markt die erforderlichen Rechte verkaufen, die es umsonst erhalten hat, ohne dass es die gleiche Anzahl der Rechte hätte kaufen müssen, um seine Abtretungsverpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigendom mocht niet gratis worden overgedragen.
Eigentum wird nicht umsonst erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de bewering eenvoudigweg onrealistisch dat vrachtwagens gratis rijden en er dus sprake is van concurrentievervalsing.
Also ist die Behauptung, dass der Lkw umsonst fährt und der Wettbewerb verzerrt ist, einfach unrealistisch.
Korpustyp: EU
Als we een goede zorg voor dieren willen combineren met een goed milieu, dan is dat niet gratis.
Wenn wir einen guten Tierschutz und eine intakte Umwelt haben wollen, dann ist das nicht umsonst zu haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ewing en mevrouw Read, u moet namelijk weten dat geen enkele dienst gratis is.
Wir müssen nämlich wissen, Frau Ewing und Frau Read, daß es keine Dienstleistungen umsonst gibt.
Korpustyp: EU
Er zijn tegenwoordig bedrijven - als ik dit enkele jaren geleden had gezegd, had u mij waarschijnlijk uitgelachen - die bijvoorbeeld gratis draagbare telefoons uitdelen, omdat ze niet geïnteresseerd zijn in het toestel en de winst op het toestel, maar in de dienst.
Es gibt heute Firmen -wenn ich das vor einigen Jahren gesagt hätte, hätten Sie mich wahrscheinlich ausgelacht -, die zum Beispiel handys umsonst verteilen, weil sie nicht an dem Apparat und am Gewinn des Apparats interessiert sind, sondern am Dienst.
Korpustyp: EU
Waar het om gaat, is dat je gratis kan telefoneren als je dat wil, dat je er helemaal niets voor hoeft te betalen.
Das Entscheidende ist: Wenn jemand will, kann er umsonst telefonieren, er braucht überhaupt nichts zu bezahlen.
Korpustyp: EU
In mijn land, Cyprus, verleent de Karaiskakio Stichting deze service gratis.
In meinem Land, Zypern, bietet die Karaiskakio Foundation diese Leistungen umsonst an.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat enkele landen - waaronder het reeds genoemde India, van oudsher vijand van Pakistan - bereid zijn hun toestemming te geven, niet gratis, maar in ruil voor het toekennen van gelijkaardige gunstige voorwaarden door de Europese Unie, die geneigd is deze verzoeken in te willigen.
Es scheint, als seien einige Staaten - einschließlich des zuvor genannten langjährigen Feindes Pakistans, Indien - bereit, ihre Zustimmung zu geben, natürlich nicht umsonst, sondern im Tausch gegen die Gewährung ähnlich günstiger Bedingungen durch die Europäische Union, die ihrerseits geneigt ist, diesen Bitten nachzukommen.-
Korpustyp: EU
gratiskostenlose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom heeft een gratis reis naar Boston gewonnen.
Tom hat eine kostenlose Reise nach Boston gewonnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat is een gratis krant.
Das ist eine kostenlose Zeitung.
Korpustyp: Beispielsatz
Gemeenschappelijke inpakstandaarden voor de gratis contantgelddiensten van de nationale centrale banken : het Eurosysteem zal onderzoek doen naar de mogelijkheid voor gratis contantgelddiensten een beperkt aantal inpakstandaarden te ontwikkelen ( die geschikt zijn voor bijvoorbeeld kleine , middelgrote en grote transporten van bankbiljetten ) .
Einheitliche Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen der NZBen : Das Eurosystem wird die Möglichkeit untersuchen , ob eine begrenzte Anzahl von Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen ( beispielsweise für kleine , mittelgroße und große Banknoteneinzahlungen ) entwickelt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is BTS daarom niet duidelijk waarom Ryanair door de overeenkomst daadwerkelijk voordeel zou genieten uit het gratis parkeren, omdat dit in de eerste plaats in overeenstemming met de geldende AIP is en de toestellen van Ryanair in de tweede plaats niet langer dan twee uur op de luchthaven staan [15].
Daher sei für BTS nicht nachvollziehbar, wie die Vereinbarung Ryanair in Bezug auf das kostenlose Abstellen einen konkreten Vorteil verschaffen könne, da diese Regelung erstens im Einklang mit dem gültigen AIP steht und zweitens die Flugzeuge von Ryanair ohnehin nicht länger als zwei Stunden auf dem Flughafen bleiben [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gratis leveren van goederen of diensten, zoals rekwisieten en prijzen, dient alleen als productplaatsing te worden beschouwd indien de betrokken goederen of diensten van grote waarde zijn.
Die kostenlose Bereitstellung von Waren oder Dienstleistungen wie Produktionshilfen oder Preise sollte nur als Produktplatzierung gelten, wenn die betreffenden Waren oder Dienstleistungen von bedeutendem Wert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de NOx-zaak werd het verleende voordeel (d.w.z. de gratis verhandelbare NOx-emissierechten) verleend op voorwaarde dat de begunstigden onderworpen waren aan het bij de betrokken maatregel vastgestelde emissieplafond.
In der NOx-Sache wurde eine Begünstigung (d. h. kostenlose NOx-Zertifikate) unter der Voraussetzung gewährt, dass die Empfänger die in der Regelung festgelegte Emissionsobergrenze einhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratis uitreiking aan daartoe door de lidstaten erkende liefdadigheidsinstellingen of -organisaties voor hun acties ten behoeve van personen die op grond van de nationale wetgeving recht hebben op overheidsbijstand, met name omdat zij over onvoldoende middelen beschikken om in hun levensonderhoud te voorzien;
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gratis uitreiking aan door de lidstaten aan te wijzen strafinrichtingen, scholen en openbare onderwijsinstellingen, kindervakantiekampen, ziekenhuizen en bejaardentehuizen, waarbij de lidstaten de nodige maatregelen nemen opdat de in dit kader uitgereikte hoeveelheden bovenop de hoeveelheden komen die deze instellingen normaal aankopen.
kostenlose Verteilung an von den Mitgliedstaaten bestimmte Justizvollzugsanstalten, Schulen und sonstige öffentliche Bildungseinrichtungen, Kinderferienlager sowie an Krankenhäuser und Altenheime; die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit diese Mengen zusätzlich zu den normalerweise von diesen Einrichtungen eingekauften Mengen verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste jaren is de gratis levering van levensmiddelen op grond van Verordening (EEG) nr. 3730/87 niet alleen zeer succesvol gebleken, maar ook uitermate waardevol voor de begunstigden in een toenemend aantal deelnemende lidstaten.
Die kostenlose Verteilung von Nahrungsmitteln gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 hat sich in den letzten Jahren als sehr erfolgreiche und wertvolle Maßnahme für die Begünstigten in mehr und mehr teilnehmenden Mitgliedstaaten erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse zendtijd besteed aan aankondigingen door de omroeporganisatie in verband met haar eigen programma’s en met rechtstreeks daarvan afgeleide ondersteunende producten of aan mededelingen van de overheid en liefdadigheidsgroepen die gratis worden uitgezonden, dient niet tot de maximale zendtijd per dag of per uur voor reclame en telewinkelen te worden gerekend.
Die tägliche Sendezeit für Hinweise eines Fernsehveranstalters im Zusammenhang mit seinen eigenen Programmen und Begleitmaterialien, die unmittelbar auf diese Programme zurückgehen, oder für Beiträge im Dienst der Öffentlichkeit und für kostenlose Spendenaufrufe zu Wohlfahrtszwecken sollte nicht in die maximale tägliche oder stündliche Sendezeit für Werbung und Teleshopping einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratiskostenlosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe site geeft u eveneens toegang tot Celex, waar u gratis, gemakkelijk en in 20 talen de grootste documentaire database van het EU-recht kan raadplegen.
Die neuen Internetseiten umfassen auch das CELEX-Angebot und ermöglichen in 20 Sprachen einen kostenlosen und einfachen Zugang zur größten Dokumentendatenbank über das EU-Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ish beweert in zijn standpunt een fors aantal klanten (ca. 500000 in 2005) te hebben verloren als gevolg van de invoering van DVB-T en wijt dit vooral aan de in vergelijking met betaalkabel „gratis” (gesubsidieerde) ontvangst van DVB-T [41].
Die ish behauptet in ihrer Stellungnahme, aufgrund der Einführung von DVB-T erhebliche Kundenverluste (rund 500000 im Jahr 2005) erlitten zu haben, und zwar vor allem wegen des im Vergleich zum kostenpflichtigen Kabel „kostenlosen“ (subventionierten) Empfangs von DVB-T [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin kan dit verzoend worden met de uitdrukkelijke mogelijkheid om klanten gratis toegang te verschaffen op voorwaarde dat niettemin 80 % van de toegangsprijs aan de staat wordt overgemaakt.
Ferner kann sie nicht mit der Bestimmung in Einklang gebracht werden, nach der es den Kasinos ausdrücklich gestattet ist, Besuchern kostenlosen Eintritt zu gewähren, sofern trotzdem 80 % des Eintrittspreises an den Staat abgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter geen belasting geheven op uitvoer van graan of graanproducten die bij wijze van voedselhulp van de Unie of nationale voedselhulp worden geleverd in het kader van internationale overeenkomsten of andere aanvullende programma’s, of die in het kader van andere acties van de Unie gratis worden geleverd.
Die Ausfuhrabgabe wird nicht erhoben auf Ausfuhren von Getreide und Getreideerzeugnissen zur Durchführung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen der Union oder der Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme und von anderen EU-Maßnahmen zur kostenlosen Belieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat verder het in lid 2 bedoelde gratis telefoonnummer waar de klant meer gedetailleerde informatie kan verkrijgen, en informatie over de mogelijkheid nooddiensten te bereiken door het gratis Europese alarmnummer 112 te kiezen.
Sie umfassen auch die in Absatz 2 genannte entgeltfreie Telefonnummer, bei der ausführlichere Informationen sowie Informationen über die Möglichkeit, durch Wahl der kostenlosen europäischen Notrufnummer „112“ Notdienste in Anspruch zu nehmen, angefordert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gratis downloaden mogelijk maken van documenten over de vergaderingen van het netwerk en van onafhankelijke denktanks die hun onderzoeksresultaten willen delen zonder financiële tegenprestatie;
Ermöglichung eines kostenlosen Herunterladens von Dokumenten, die auf den Treffen des Netzes vorgelegt werden oder von unabhängigen Reflexionsgruppen stammen, die ihre Forschungsergebnisse ohne finanziellen Ausgleich zur Verfügung stellen wollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zou betalen als er een tekort aan gratis beschikbare inhoud was;
Zahlbereitschaft, wenn es kein hinreichendes Angebot an kostenlosen Inhalten gäbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de artikelen 81 en 82 bedoelde specifieke vervoers-, sorteer- en verpakkingskosten van gratis uitgereikte producten;
spezifischen Kosten für Transport, Sortierung und Verpackung im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung gemäß den Artikeln 81 und 82;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de hoeveelheid uit de markt genomen producten, per product en per maand, en uitgesplitst naar totale uit de markt genomen hoeveelheden en voor gratis uitreiking uit de markt genomen hoeveelheden, uitgedrukt in ton;
Angaben der Erzeugnismengen, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und zur kostenlosen Verteilung vom Markt genommenen Mengen andererseits, in Tonnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZV en EFC vestigen de aandacht van de Commissie op mogelijke andere oneerlijke praktijken en steunmaatregelen, namelijk het gratis ter beschikking stellen van gemeentepersoneel aan AGVO/EVO en het verstrekken van prijsgaranties door EVO ten opzichte van de veilingprijs in Zeebrugge.
ZV und EFC machen die Kommission auf mögliche unlautere Praktiken und staatliche Beihilfemaßnahmen aufmerksam, nämlich den kostenlosen Rückgriff auf Kommunalbedienstete durch AGVO/EVO sowie die von EVO gewährten und auf die Auktionspreise bei Zeebrugse Visveiling abgestimmten Preisgarantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratiskostenloses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in de wijzigingsakte bij de overeenkomst over middelen en doelstellingen wordt de invoering van innoverende diensten voorzien, met name video-on-demand die gratis dan wel tegen betaling wordt aangeboden, persoonlijke mobiele televisie, uitzending via internet, mobiele applicaties en regionale of thematische kanalen via internet.
Außerdem sieht der Zusatz zur Vereinbarung über Ziele und Mittel die Einführung innovativer Dienste vor, insbesondere kostenloses und entgeltpflichtiges Video-on-Demand (Abrufvideos), Handy-TV, Internet-Fernsehen, mobile Anwendungen sowie regionales oder Sparten-Internetfernsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornemens is de mogelijkheid te onderzoeken om een gratis Europees telefoonnummer in te voeren of een bestaande dienst uit te breiden teneinde internetgebruikers te helpen door hen de weg te wijzen naar de beschikbare klachtenmeldpunten en informatiepunten en door ouders informatie te verschaffen over de doeltreffendheid van filtersoftware;
beabsichtigt, die Möglichkeit zu prüfen, ein kostenloses europäisches Meldetelefon einzurichten oder einen bestehenden Dienst zu erweitern, um die Internetnutzer an die Möglichkeiten zur Einreichung von Beschwerden und an Informationsquellen heranzuführen und den Eltern Informationen über die Wirksamkeit von Filterprogrammen zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„deponering van contanten” een grensoverschrijdende gratis transactie voor de deponering van contanten tussen een klant en een buitenlandse NCB;
„Bargeldeinzahlung“ bezeichnet ein kostenloses, grenzüberschreitendes Bargeldeinzahlungsgeschäft zwischen einem Kunden und einer nicht inländischen NZB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt er echter op dat er op dit moment geen contract is dat het zou toestaan om hun muziek gratis te downloaden.
Es scheint jedoch, als gebe es noch keine Regelung, die ein kostenloses Herunterladen ihrer Musikkataloge gestattet.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is er, zoals u weet, een geheel gratis signaal voor vrije toegang en nog een ander, ook vrij toegankelijk signaal waar tegen betaling via een code bepaalde diensten kunnen worden verkregen.
Zum Zweiten gibt es, wie Sie wissen, ein freies, völlig kostenloses Zugangskontroll-Signal, dann ein kostenpflichtiges, kodiertes Zugangskontroll-Signal mit einigen Dienstleistungen, das aber auch frei zugänglich ist.
Korpustyp: EU
In de 20ste eeuw was water voor ons een gratis afvoerkanaal voor gif, zwaar vervuild afval, chemicaliën enzovoort. De gevolgen zijn al merkbaar.
Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
Korpustyp: EU
Terwijl dit niet betekent dat er een gratis Europees gezondheidssysteem van de grond zou komen, zou een dergelijke kaart de Europese burgers in staat stellen om sneller toegang te krijgen tot medische behandeling en het zou goed zijn indien dit gecoördineerd zou worden met de kaart voor orgaandonatie zodat er bij ongevallen zeer snel actie genomen kan worden.
Damit soll nicht etwa ein kostenloses europäisches Gesundheitssystem eingerichtet werden; mit einem solchem Ausweis würde jedoch den Bürgern der Europäischen Union ein rascherer Zugang zu medizinischer Behandlung ermöglicht, und dieser Ausweis wäre ferner nützlich, wenn er mit dem Spenderorgan-Ausweis koordiniert würde, so daß bei Unfällen sehr rasch gehandelt werden könnte.
Korpustyp: EU
Net als ik plaatst ze vraagtekens bij de betekenis van het recht van werknemers op vrije meningsuiting en vereniging in landen met een dictatoriaal regime, en bij het verbod op kinderarbeid in de minst ontwikkelde landen waar geen sprake is van gratis en verplicht onderwijs.
So fragt sie - und auch ich habe das unterstrichen - nach dem Sinn der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer in einer Diktatur oder der Abschaffung der Kinderarbeit in den am wenigsten entwickelten Ländern, wenn kein kostenloses Bildungssystem und keine Schulpflicht bestehen.
Korpustyp: EU
Dit platform faciliteert de toegang van het MKB tot onderzoeks- en ontwikkelingsprojecten en het exploiteren van de resultaten daarvan, door het bieden van gratis educatie, gepersonaliseerde informatie en een communicatieforum via internet.
Sie soll den Zugang zu Forschungs- und Entwicklungsprojekten für KMU sowie die Nutzung der Ergebnisse erleichtern, indem kostenloses Online-Training, zielgruppenspezifische Informationen und ein Kommunikationsforum zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik stel een amendement voor dat ons de mogelijkheid biedt om één keer per jaar een gratis nieuwsbrief van vier kantjes aan al onze kiezers te sturen waarin wij hun kunnen vertellen wat wij nu precies doen.
Ich schlage einen Änderungsantrag vor, der es jedem von uns ermöglichen würde, jedes Jahr ein kostenloses vierseitiges Informationsheft an unsere Wähler zu verschicken, um sie über unsere Arbeit zu informieren.
Korpustyp: EU
gratismietfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is het mogelijk dat een woning gratis of tegen een zeer lage huur wordt verhuurd aan familie of vrienden.
Ferner besteht die Möglichkeit, dass Wohnungen Verwandten oder Freunden mietfrei oder verbilligt überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode kan ook worden gebruikt om de waarde van alle werkelijke huren te schatten op basis van een steekproef van werkelijke huren of om de waarde van woondiensten te schatten voor woningen die gratis of tegen een lage huur worden verhuurd (zie punt 1.4.1 voor meer bijzonderheden).
Sie kann auch dazu dienen, den Wert aller tatsächlichen Mieten anhand einer Stichprobe tatsächlicher Mieten zu schätzen sowie den Wert von Wohnungsdienstleistungen aus Wohnungen zu schätzen, die mietfrei oder verbilligt überlassen werden (Einzelheiten hierzu siehe Abschnitt 1.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus in het belang van de volksgezondheid... dient u te helpen dit gebouw te bevrijden van zijn recente "besmetting"... dan kunt u uzelf een gratis verblijfsvergunning overwegen.
lm Interesse der öffentlichen Gesundheit appelliere ich an euch mitzuhelfen, unser Haus von dem Kakerlakenbefall zu befreien. Sollte euch das gelingen, könnt ihr dauerhaft mietfrei in diesem Gebäude weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Luister, als u hier in de stad blijft mag u dit bij ons ophangen gratis, zo lang u wilt.
Ich sage Ihnen was. Wenn Sie hier bleiben wollen, lasse ich Sie das hier vor dem Zeitungsbüro aufhängen, mietfrei, solange es hält.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon en het aantal jaren dat ik hier gratis woon.
Mein Sohn plus die Jahre, die ich hier mietfrei wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Wil hij daar gewoon gratis wonen?
Soll er da einfach mietfrei wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik win, blijven we hier nog twee weken gratis.
Also, siege ich, wohnen wir zwei Wochen mietfrei!
Korpustyp: Untertitel
lk heb nu geen woning en woon gratis hier tot ik wat heb.
Und da ich kein Apartment im Moment habe, bleibe ich hier mietfrei bis ich etwas anderes finde.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat jou en je kind hier al gratis verblijven.
Um Himmels Willen Zippy, der Mann lässt bereits dich und dein Kind mietfrei hier wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Gaf hij u en uw moeder niet gratis huisvesting?
Hat er nicht dir und deiner Mutter erlaubt, mietfrei zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
gratisfreies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een multinational zich op dit moment in Hongarije wil vestigen, gaat dat als volgt: zo'n bedrijf krijgt de grond gratis van de gemeente, kan profiteren van belastingvoordeel en lagere premies, heeft mensen in dienst tegen het minimumloon en staat hun niet eens toe vakbonden op te richten.
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Korpustyp: EU
Er is geen enkel probleem dat gratis eten en drank niet kan oplossen.
Kein Problem, dass freies Essen und freier Alkohol nicht beheben kann.
Korpustyp: Untertitel
- Een gratis diner is ook niet gek.
-EIN freies Abendessen wäre fein, auch.
Korpustyp: Untertitel
Een gratis programma off-line.
- Ein freies Programm weniger.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen een luxueus appartement, een auto, gratis parkeerplekken...
Wir bekämen eine wundervolle Wohnung, ein Auto, freies Parken...
Korpustyp: Untertitel
En ook nog eens een gratis lunch, Mike.
Plus ein freies Essen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Een gratis lunch... de haard brandt, fantastische wijnen... de kleuren blauw en oranje.
Ein freies Essen, ein Feuer im Kamin, wunderbare Weine, die Farben Blau und Orange.
Korpustyp: Untertitel
Gratis kost en inwoning.
Freies Essen und Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is dol op een gratis lunch.
Jeder liebt ein freies Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Was, ze kregen gratis spullen, ze kregen lading.
Sie bekamen freies Zeug, sie bekamen Ladung.
Korpustyp: Untertitel
gratisaufs Haus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drank is gratis. Staat in 't contract.
Laut Vertrag gehen unsere Drinks aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
Dus je blijft werken en we krijgen gratis drank.
Also, du arbeitest weiter und unsere Getränke gehen aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
En 't is gratis.
Das ist vom Büffet und geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
Het drankje is gratis.
Getränk geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
En aangezien de barkeeper jou wel mag... is de drank gratis.
Und da dich der Barkeeper mag, gehen die Drinks aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
Die van vorige week was toch gratis?
- Aber letzte Woche ging aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
De kogels zijn gratis.
Die Munition geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
Kom langs, er is gratis testosteron.
Komm zu uns. Testosteron geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
En die is gratis.
- Und die geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
De rit is gratis.
Die Fahrt geht aufsHaus.
Korpustyp: Untertitel
gratiskostenfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Last.fm is een gratis dienst die informatie met betrekking tot muziek die wordt afgespeeld naar een onafhankelijke server. Het lid worden van de dienst is gratis en vereist alleen dat u een gebruikersnaam en wachtwoord kiest die nog niet door iemand wordt gebruikt. Last.fm is momenteel onderdeel van & amarok;.
Audioscrobbler ist ein freier Dienst an den Informationen darüber gesendet werden, welche Stücke auf einem unabhängigen Server gespielt werden. Der Dienst ist kostenfrei und Sie benötigen nur einen freien Benutzernamen und ein Passwort. Audioscrobbler wird vollständig von & amarok;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klanten moeten gemakkelijk en, afhankelijk van de technische oplossing, binnen zo kort mogelijke tijd zonder boete gratis kunnen overstappen op een andere aanbieder van roamingdiensten of tussen andere aanbieders van roamingdiensten.
Die Kunden sollten einfach und — je nach der gewählten technischen Lösung — so kurzfristig wie möglich sanktions- und kostenfrei zu einem anderen Roaminganbieter oder zwischen alternativen Roaminganbietern wechseln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen worden verricht met in Europa geproduceerde, transporteerbare meetapparatuur voor edelgassen (respectievelijk het Zweedse systeem Sauna en/of het Franse systeem Spalax), die gratis gedurende de duur van dit gemeenschappelijk optreden aan het PTS wordt uitgeleend.
Die Messungen werden mit ortsbeweglichen und in Europa hergestellten Edelgasmessgeräten durchgeführt (schwedische SAUNA- und/oder französische SPALAX-Systeme), die dem PTS für die Dauer dieser Gemeinsamen Aktion kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur voor dit project zal gratis worden verstrekt door CEA (Frankrijk) en FOI (Zweden), die door het PTS tevens zullen worden gecontracteerd voor de opstelling en werking ervan.
Die Ausrüstung für dieses Projekt wird vom CEA (Frankreich) und vom FOI (Schweden) kostenfrei zur Verfügung gestellt; diese wird das PTS auch für die Einrichtung und den Betrieb unter Vertrag nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 13 en 14 bedoelde medische keuring is gratis en valt onder het medisch geheim.
Die in den Nummern 13 und 14 genannte Bewertung des Gesundheitszustands ist kostenfrei und unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure van vroegtijdige kennisgeving als bedoeld in artikel 203, lid 4, van het Financieel Reglement en de procedure van voorafgaande toestemming als bedoeld in artikel 203, lid 5, van het Financieel Reglement zijn niet van toepassing op de verwerving van grond die gratis of tegen een symbolisch bedrag gebeurt.
Die frühzeitige Unterrichtung gemäß Artikel 203 Absatz 4 der Haushaltsordnung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absatz 5 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Grundstücke kostenfrei oder für einen symbolischen Betrag erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarheid: de specificaties zijn onder redelijke voorwaarden (tegen een redelijke vergoeding of gratis) openbaar beschikbaar voor toepassing en gebruik;
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De software wordt gratis ter beschikking gesteld.
Die Software wird kostenfrei zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, " bedriegers maken gebruik van elke lacune in de Europese regelgeving" . Zo luidt de tekst op de voorpagina van een magazine dat meer dan drie miljoen Duitse gezinnen gratis ontvangen.
" Gauner nutzen jede europäische Gesetzeslücke" , so die Überschrift eines Magazins, das an mehr als 3 Millionen deutsche Haushalte kostenfrei geliefert wird.
Korpustyp: EU
Het is voor mij van fundamenteel belang dat deze hulp gratis is, en ik zou graag zien dat een heldere verwijzing hiernaar in de tekst wordt opgenomen.
Meines Erachtens muss dieser Rechtsbeistand kostenfrei sein, und ich hätte mir gewünscht, dass dieser Punkt in dem Bericht deutlich hervorgehoben worden wäre.
Korpustyp: EU
gratisunentgeltlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Wanneer diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , wordt deze verandering in het GICP in aanmerking genomen .
( 4 ) Wenn Dienstleistungen , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Blijf vóór alles beleefd. & kde; -gebruikers en -ontwikkelaars zijn over het algemeen vrijwilligers die het al erg druk hebben, en graag merken dat u het op prijs stelt dat ze u gratis helpen. Wees beleefd, zeg alstublieft en dankuwel en probeer vriendelijk te blijven.
Vor allem benutzen Sie einen höflichen Umgangston. & kde;-Nutzer und Entwickler stellen ihre Zeit normalerweise freiwillig und unentgeltlich zur Verfügung; Diese möchten wenigstens wissen, dass Sie die Hilfe schätzen. Seien Sie nett, höflich und freundlich, sagen Sie bitte und danke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén onderneming was niet in staat een volledige basisboekhouding voor te leggen en kreeg kantoorruimte gratis ter beschikking gesteld door een overheidsorgaan.
Eines dieser Unternehmen konnte keine vollständige Buchführung vorlegen, außerdem wurden ihm von einer öffentlichen Einrichtung unentgeltlich Büroräume zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADEF werd ontbonden in 1994. De aandelen werden gratis overgedragen aan SNE, dat zelf lid van CELF is.
Die ADEF wurde 1994 aufgelöst. Ihre Aktien wurden unentgeltlich dem SNE überlassen, der selbst Genossenschaftsmitglied der CELF ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide instrumenten leiden tot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de regeling inzake verhoogde steun voor uit de markt genomen groenten en fruit die door liefdadigheidsinstellingen en bepaalde andere instellingen gratis als humanitaire hulp worden uitgereikt.
Insbesondere sollten Bestimmungen über die Verstärkung der Unterstützung für aus dem Markt genommenes Obst und Gemüse festgelegt werden, das von gemeinnützigen Organisationen und bestimmten anderen Einrichtungen im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen unentgeltlich verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap ontwikkelt formulieren en softwarepakketten, die het op zijn website gratis beschikbaar stelt, voor de indiening van informatie bij het Agentschap.
Die Agentur spezifiziert Formate und Softwarepakete für die Übermittlung von Informationen an die Agentur und stellt sie auf ihrer Website unentgeltlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die gratis beschikbaar zijn op de website van het Agentschap.
Dokumente, die auf der Internetseite der Agentur unentgeltlich zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratisunentgeltliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gratis verstrekking van de goederen aan de slachtoffers van de aardbevingen van mei 2012 in Italië door de onder c) bedoelde instellingen en organisaties;
unentgeltliche Bereitstellung oder Abgabe der Waren durch die Stellen und Organisationen gemäß Buchstabe c an die Opfer der Erdbeben, die im Mai 2012 in Italien auftraten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gratis terbeschikkingstelling van de goederen aan de slachtoffers waarbij zij eigendom blijven van de organisaties in kwestie;
unentgeltliche Bereitstellung an diese Opfer, wobei die Waren Eigentum der betreffenden Organisationen bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
II. De gratis verstrekking aan gezins- en familieleden moet als verbruik door het huishouden worden beschouwd.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen”: het voor het eerst tegen vergoeding of gratis in de Gemeenschap ter beschikking stellen van een machine of niet voltooide machine met het oog op de distributie of het gebruik ervan;
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche erstmalige Bereitstellung einer Maschine oder einer unvollständigen Maschine in der Gemeinschaft im Hinblick auf ihren Vertrieb oder ihre Benutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde importeur maakte bezwaar tegen de toekenning van een BMO aan FIAC omdat de onderneming in 2002 met de regionale overheid een voorlopige overeenkomst had gesloten waardoor zij gedurende maximaal drie jaar gratis een stuk grond zou kunnen gebruiken, in afwachting dat de formaliteiten voor de onteigening van de grond waren afgehandeld.
Derselbe Einführer erhob Einwände gegen die Gewährung einer MWB für FIAC, da das Unternehmen im Jahr 2002 mit den Regionalbehörden eine vorläufige Vereinbarung ausgehandelt habe, durch welche ihm bis zum Abschluss der Förmlichkeiten für die Enteignung eines Grundstückes das unentgeltliche Nutzungsrecht für das Grundstück für bis zu drei Jahre gewährt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retourzendingen en gratis vervanging van goederen na registratie van de oorspronkelijke transactie
Rücksendung und unentgeltliche Ersatzlieferung von Waren, die bereits erfasst wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van de consument om ingevolge artikel 9, lid 2, onverwijld en gratis geïnformeerd te worden over het resultaat van de raadpleging van een gegevensbestand ter beoordeling van zijn kredietwaardigheid;
das Recht des Verbrauchers auf unverzügliche und unentgeltliche Unterrichtung gemäß Artikel 9 Absatz 2 über das Ergebnis einer Datenbankabfrage zur Beurteilung der Kreditwürdigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt een Europees handvest opgesteld dat een minimumniveau aan hulp garandeert, inclusief het recht op gratis juridische bijstand en gratis psychologische noodhulp.
Tatsächlich wird in dem Bericht eine europäische Charta erstellt, die eine Grundversorgung mit Diensten gewährleisten wird, die das Recht auf unentgeltliche Rechtsberatung und psychologische Notdienste einschließen.
Korpustyp: EU
gratis herstel, vervanging, prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst als de aankoop gebreken vertoont.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
Korpustyp: EU
Er dient een gratis Europese hulplijn te komen en er moeten betrouwbare statistieken komen waarop beleid kan worden gebaseerd.
In ganz Europa soll eine unentgeltliche Notrufnummer eingeführt werden, und die Ausarbeitung von zuverlässigen Statistiken soll zu Anzeigen führen.
Korpustyp: EU
gratisfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit bepaalt dat casino’s gratis toegang mogen verlenen [22].
Der Beschluss sieht weiter vor, dass die Kasinos freien Eintritt gewähren können [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid beweert dat de praktijk om gratis toegang te verlenen tot de begunstigde casino’s op bepaalde weekdagen uitzonderlijk is.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft geargumenteerd dat de praktijk in strijd is met de nationale belastingwet. De Commissie wijst op het feit dat de toelating om gratis toegang te verlenen uitdrukkelijk in het nationale recht inzake casino’s is opgenomen en dat de begunstigde casino’s er duidelijk gebruik van maken.
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van gratis of opensourcebesturingssystemen, zoals Linux (d.w.z. met broncode, zonder kosten voor auteursrechten en met de mogelijkheid die te wijzigen en/of te (her)distribueren);
Nutzung von freien oder quelloffenen Betriebssystemen wie Linux (d. h. von Betriebssystemen, deren Quellcode verfügbar ist, für die keine Lizenzgebühren erhoben werden und die geändert und/oder (weiter)verbreitet werden dürfen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om patiëntenrechten te kunnen waarborgen is een uitsluitend openbaar en gratis gezondheidsstelsel nodig, een stelsel dat voldoet aan eenieders behoeften aan gespecialiseerde en niet-gespecialiseerde gezondheidszorg, ongeacht iemands financiële situatie en verzekeringstoestand.
Patientenrechte können nur in einem rein freien staatlichen Gesundheitssystem gewährleistet werden, das alle Gesundheitsanforderungen (Fachärzte und andere) der gesamten Bevölkerung, ungeachtet ihres Finanz- oder Versicherungsstatus, abdeckt.
Korpustyp: EU
Het nieuwe Europese Informatiecentrum zal dit soort bedrijven rechtstreeks en gratis toegang bieden tot alle Europese documentatie. Op die manier zullen ze snel inzicht krijgen in de voorwaarden die in de Europese wetgeving worden gesteld en de mogelijkheden om in aanmerking te komen voor Europese fondsen.
Das neue Europäische Informationszentrum wird diesen Unternehmen den direkten und freien Zugang zur gesamten europäischen Dokumentation ermöglichen und dafür sorgen, daß die europäischen Rechtsvorschriften ebenso wie die Fördermöglichkeiten der Europäischen Union für sie leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU
De autoriteiten in dit land registreren alle projecten waarmee gratis buitenlandse hulp wordt verleend. Ze kunnen daardoor alle internationale hulp weigeren die in hun ogen tegen hun belangen indruist.
Gegenwärtig registrieren die Behörden des Landes alle freien ausländischen Hilfsprojekte, und in der Praxis bedeutet das, dass sie jede internationale Hilfe zurückweisen können, von der sie meinen, dass sie ihren eigenen Interessen zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Net als de rapporteur vind ik dat de uit te geven emissierechten geveild moeten worden om te vermijden dat de grote bedrijven zich met gratis rechten rijk rekenen, zonder dat het milieu er iets mee opschiet.
Ebenso wie die Berichterstatterin bin ich der Meinung, dass die zuzuteilenden Emissionsrechte versteigert werden sollten, um zu vermeiden, dass die großen Unternehmen mit freien Rechten ihre Schäfchen ins Trockene bringen, ohne dass der Umwelt auf irgendeine Weise gedient ist.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook niet alleen de Commissie maar ook de Raad willen vragen zich hiervoor in te zetten en ervoor te zorgen dat de leveranciers van onderwijsdiensten gratis toegang bieden, in het bijzonder aan scholen.
Diesbezüglich möchte ich nicht nur die Kommission sondern auch den Rat bitten, sich hierfür zu engagieren und zu gewährleisten, daß die Dienstleister im Bereich Bildung insbesondere den Schulen freien Zugang gewähren.
Korpustyp: EU
Het zou een buitengewoon belangwekkende prestatie zijn voor de gehele Unie als we ervoor zouden kunnen zorgen dat onze jonge medeburgers tijdens hun vorming gratis toegang tot dit soort telecommunicatiediensten zouden krijgen.
Es wäre eine äußerst wichtige Errungenschaft in der Europäischen Union, wenn unsere jungen Mitbürger und Mitbürgerinnen während ihrer Ausbildung freien Zugang zu diesen Diensten hätten.
Korpustyp: EU
gratiskostenloser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 6 van het ministerieel besluit van 1995: „Indien het casino in het kader van promotie of sociale verplichtingen aan een persoon geen toegangsprijs aanrekent, geeft het casino een toegangsbewijs af met de vermelding „gratis” uit een speciale reeks of een speciaal registratiesysteem in het belastinggoedgekeurde kasregister ”.-
Paragraph 6 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Verzichtet das Kasino zu Werbezwecken oder im Sinne einer gesellschaftlichen Verpflichtung auf die Erhebung von Eintrittsgeldern, sind hierfür Eintrittskarten mit dem Vermerk ‚kostenloser Eintritt‘ einer besonderen Serie oder eines besonderen Zählwerks der steuerlich zugelassenen Registrierkasse auszugeben. “
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrang geven aan kwaliteitsonderwijs in het basisonderwijs, en vervolgens in het beroepsonderwijs, en ongelijkheden qua toegang tot onderwijs terugdringen; de bevordering van verplicht en gratis onderwijs tot op vijftienjarige leeftijd teneinde alle vormen van kinderarbeid te bestrijden;
Vorrang bei der Grundbildung für eine hochwertige Grundschulbildung mit anschließender beruflicher Bildung und Verringerung der Ungleichheiten beim Zugang zur Bildung; Förderung kostenloser Pflichtschulbildung bis zum Alter von 15 Jahren, um Kinderarbeit in all ihren Formen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van basisonderwijs van hoge kwaliteit met bijzondere aandacht voor bieden van toegang tot onderwijsprogramma's aan meisjes, kinderen in door conflicten getroffen gebieden en kinderen uit gemarginaliseerde en meer kwetsbare sociale groeperingen; de bevordering van verplicht gratis onderwijs tot op vijftienjarige leeftijd om alle vormen van kinderarbeid te bestrijden;
Förderung einer hochwertigen Grundschulbildung, mit besonderem Schwerpunkt auf dem Zugang von Mädchen, Kindern in von Konflikten betroffenen Gebieten und Kindern aus sozialen Randgruppen und schutzbedürftigeren Gesellschaftsgruppen zu Bildungsprogrammen; Förderung kostenloser Pflichtschulbildung bis zum Alter von 15 Jahren, um Kinderarbeit in all ihren Formen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende informatie over deze benchmarks, inclusief gratis downloads, is beschikbaar via de onderstaande URL’s:
Weitere Informationen zu diesen Benchmarks, einschließlich kostenloser Downloads, sind im Internet unter den folgenden Adressen zu finden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve met startkapitaal heeft de Stad zowel AGVO als EVO gesteund door gratis garanties voor particulieren leningen te verstrekken.
Neben der Bereitstellung des Anfangskapitals unterstützte die Stadt sowohl AGVO als auch EVO durch die Gewährung kostenloser Garantien für Kredite von Privatbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekken van gratis garanties voor leningen;
die Entscheidung über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten lijken te suggereren dat de Stad er uiteindelijk voor koos gratis garanties voor leningen te verstrekken als alternatief voor het verder uitbetalen van de jaarlijkse termijnen van het startkapitaal.
Die belgischen Behörden unterstellen offenbar, dass die Stadt sich schließlich anstelle der Auszahlung der weiteren jährlichen Teilzahlungen des Anfangskapitals zur Gewährung kostenloser Kreditgarantien entschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten van de Stad tot het verstrekken van gratis garanties voor leningen van respectievelijk 28 juni en 27 september 2002 en 23 april 2004:
die Entscheidungen der Stadt über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien vom 28. Juni und 27. September 2002 sowie vom 23. April 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten van AGVO waarbij tussen 22 augustus 2002 en 3 augustus 2006 gratis garanties voor leningen van in totaal 600000 EUR werden verstrekt.
die zwischen dem 22. August 2002 und dem 3. August 2006 getroffenen Entscheidungen von AGVO über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien in Höhe von 600000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel dat is ontvangen door het verstrekken van gratis garanties voor leningen;
dem durch die Gewährung kostenloser Kreditgarantien entstandenen Vorteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
gratisfreie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kde; geeft, in combinatie met een vrij beschikbare uitvoering van & UNIX; de wereld een open en geheel gratis platform voor de desktop-computer, zowel thuis als op het werk.
In Kombination mit einer freien Variante von & UNIX; stellt & kde; der Welt eine offene und völlig freie Rechnerplattform zur Verfügung, entweder für zu Hause oder bei der Arbeit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik ben van mening dat het belangrijk is dat beslissende wedstrijden van deze competities voor alle kijkers toegankelijk zijn; daarom streef ik regelingen op Europees niveau na om het gratis uitzenden van beslissende wedstrijden van deze competities te beschermen.
Ich bin der Meinung, dass entscheidende Begegnungen bei diesen Wettbewerben allen Zuschauern zugänglich sein sollten, und plane daher, europaweite Vereinbarungen für die freie Live-Ausstrahlung dieser entscheidenden Spiele zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan op transparante wijze worden bereikt door hen gratis en eenvoudig toegang te verlenen tot basisgegevens in de databank van het Agentschap, zoals een kort profiel van de gevaarlijke eigenschappen, de etiketteringvoorschriften en de communautaire wetgeving ter zake, onder meer over het toegestane gebruik en de risicobeheersmaatregelen.
Ein transparenter Weg hierzu ist der freie und problemlose Zugang zu Basisangaben, die in der Datenbank der Agentur gespeichert sind; dazu gehören Kurzprofile der gefährlichen Eigenschaften, Kennzeichnungsanforderungen und einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit zugelassenen Verwendungen und Risikomanagementmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden stelt de Commissie voor dat, vanaf het begin van de derde handelstermijn, rechten niet langer kosteloos mogen worden toegewezen aan energiebedrijven, en dat gratis toewijzingen in de industriële sector geleidelijk beperkt worden, totdat de doelstelling van complete afschaffing in 2020 is bereikt.
Aus diesem Grund schlägt die Kommission vor, dass Zertifikate von Beginn der dritten Handelsperiode an Stromerzeugungsunternehmen nicht länger kostenlos zugeteilt werden und dass die freie Zuteilung im Industriesektor schrittweise eingeschränkt wird - mit dem Ziel der vollständigen Abschaffung im Jahr 2020.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen omvatten een gratis toewijzing van emissierechten voor broeikasgassen aan energie-intensieve sectoren die kan oplopen tot honderd procent.
Diese Maßnahmen werden die freie Zuteilung von Treibhausgas-Emissionszertifikaten an energieintensive Sektoren einschließen, bis zu 100 %.
Korpustyp: EU
Ik zou ter afsluiting nog willen zeggen – het is namelijk een interessant nieuwtje – dat een stad als München, in het kader van het IDA-Programma voor gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten, is overgestapt op Linux, een gratis besturingsprogramma, hetgeen hopelijk bij veel andere lokale overheden navolging zal vinden.
Die Stadt München ist auf der Grundlage der IDA Guidelines auf LINUX umgestiegen, also auf freie Software. Ich hoffe, dass zahlreiche andere Verwaltungen ihrem Beispiel folgen werden.
Korpustyp: EU
Maar er zijn geen "gratis maaltijden" .
Aber es gibt keine "freie Verpflegung" .
Korpustyp: EU
Wij herinneren ons wat er in OostEuropa is gebeurd, waar men dacht dat er "gratis maaltijden" bestonden.
Erinnern wir uns, was in Osteuropa geschehen ist, wo man glaubte, daß es "freie Verpflegung" gibt.
Korpustyp: EU
Ik kan het echter niet laten tegen de heer Bangemann te zeggen dat exploitanten sommige abonnees gratis telefoongesprekken willen aanbieden om dezelfde reden als banken die studenten soms gratis bankfaciliteiten bieden: zij verwachten dat dit te zijner tijd een lucratieve, winstgevende sector zal zijn.
Aber ich kann nicht widerstehen, Herrn Bangemann zu sagen, daß die Betreiber manchen Kunden freie Telefongespräche aus denselben Gründen anbieten, aus denen Banken manchmal freie Bankdienstleistungen für Studenten anbieten: sie sehen dies mit der Zeit als lukrativen und profitablen Sektor an.
Korpustyp: EU
Vorig jaar was er een reëel risico dat het WK voetbal niet in al onze landen gratis op de buis zou komen.
So war der freie Empfang der Fußballweltmeisterschaft im vergangenen Jahr in allen unseren Ländern real gefährdet.
Korpustyp: EU
gratisunentgeltlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze belastingvrijstelling geen gratis vermogensvoordeel voor WestLB inhield, was er ook geen sprake van staatssteun.
Da diese Steuerbefreiungen der WestLB keinen unentgeltlichen Vermögensvorteil verschafften, stellten sie auch keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die in primaire levensbehoeften voorzien en worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde gratis aan behoeftigen te worden uitgereikt;
lebenswichtige Waren, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die in primaire levensbehoeften voorzien, die gratis zijn verkregen en die worden ingevoerd door overheids- of andere instellingen met een liefdadig of filantropisch karakter welke door de bevoegde autoriteiten zijn erkend, teneinde gratis aan behoeftigen te worden uitgereikt;
unentgeltlich erworbene lebenswichtige Gegenstände, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst vind ik dat het recht op gratis juridische bijstand in eerste aanleg een essentiële garantie is voor het verbeteren van de kwaliteit van beslissingen.
Erstens ist das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand in erster Instanz meines Erachtens eine wesentliche Garantie, wenn es um die Verbesserung der Qualität von Entscheidungen geht.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen amendement 7 van de commissie en amendement 19 gestemd, want ondanks het feit dat we absoluut achter een systeem van gratis bloeddonaties staan en het schokkend vinden dat hiermee geld wordt verdiend, zijn we toch van mening dat werknemers die vrij nemen om bloed te geven hun salaris moeten behouden.
Wir haben gegen den Änderungsantrag 7 des Ausschusses und Änderungsantrag 19 gestimmt, denn obwohl wir unbedingt für ein System der unentgeltlichen Blutspende sind und es schockierend finden, daraus eine Ware zu machen, sind wir doch der Auffassung, dass Arbeitnehmer, die Blut spenden gehen, für diese Zeit ihren Lohn erhalten müssen.
Korpustyp: EU
De enige reserve die Griekenland heeft is de verplichting van lidstaten om gratis rechtshulp te bieden.
Griechenlands einziger Vorbehalt betraf die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Gewährung unentgeltlichen Rechtsbeistands.
Korpustyp: EU
Met deze tekst verzoeken wij de Commissie om in de voorgestelde herziening het recht op te nemen op gratis rechtsbijstand vanaf het begin van de procedure, meer rekening te houden met kwetsbare verzoekers, zoals minderjarige alleenstaande asielzoekers, en een kader voor de beroepstermijnen op te nemen.
Mit diesem Text rufen wir die Europäische Kommission dazu auf, das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand vom Beginn des Verfahrens an; eine bessere Berücksichtigung schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger; und einen Rahmen für die Widerspruchsfrist in die vorgeschlagene Überarbeitung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut tegen dit beleid. Wij willen dat er een einde wordt gemaakt aan elke discriminatie, dat de hinderpalen voor een gelijkwaardige deelneming van alle jongeren aan het onderwijs worden opgeheven en iedereen gelijke toegang krijgt tot gratis en openbaar onderwijs tot de leeftijd van 18 jaar.
Wir sprechen uns entschieden gegen diese Politik aus und kämpfen für die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung sowie aller Hindernisse hinsichtlich einer gleichberechtigten Teilhabe aller jungen Menschen an einer einheitlichen, öffentlichen und unentgeltlichen allgemeinen Ausbildung bis zum 18. Lebensjahr als notwendige und solide Voraussetzung für die spätere berufliche Spezialisierung.
Korpustyp: EU
Ons belangrijkste bezwaar houdt echter verband met de manier waarop wordt omgegaan met de grondrechten, zoals het recht op arbeid, het recht op gratis gezondheidszorg, onderwijs en voorzieningen, enzovoort.
Unser grundlegender Einwand betrifft jedoch die Frage, wie mit den Grundrechten, wie dem Recht auf Arbeit, unentgeltlichen Gesundheitsschutz, Bildung, Sozialfürsorge usw., umgegangen wird.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de Milieucommissie de definitie van de Raad van Europa betreffende vrijwillige en gratis bloeddonaties zo ruim heeft ondersteund.
In diesem Zusammenhang bin ich sehr erfreut über die breite Zustimmung des Umweltausschusses für die vom Europarat vorgegebene Definition der freiwilligen und unentgeltlichen Blutspende.
Korpustyp: EU
gratiskostenfreie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de verwerving van grond die gratis of tegen een symbolisch bedrag gebeurt, dient de procedure van artikel 203 van het Financieel Reglement niet van toepassing te zijn, aangezien dit geen extra lasten voor de begroting meebrengt.
Der kostenfreie oder gegen einen symbolischen Betrag getätigte Erwerb von Grundstücken sollte nicht dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren unterliegen, da ein solcher Erwerb keine zusätzliche Belastung des Haushalts darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het etiket van voeders voor gezelschapsdieren wordt een gratis telefoonnummer of een ander passend communicatiemiddel vermeld, zodat de afnemer naast de verplichte gegevens aanvullende informatie kan ontvangen over:
Auf dem Etikett von Heimtierfuttermitteln ist eine kostenfreie Telefonnummer oder ein anderes geeignetes Kommunikationsmittel anzugeben, damit der Käufer neben den vorgeschriebenen Angaben zusätzliche Informationen erhalten kann über
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen met de strijd van de werknemers kan gezorgd worden voor gratis, uitsluitend openbare en kwalitatief hoogwaardige gezondheidszorg, waarin voor het particulier ondernemerschap geen enkele plaats is.
Nur wenn sie sich aktiv dafür einsetzen, können die Mitarbeiter im Gesundheitswesen hochwertige kostenfreie Dienstleistungen erbringen, die nur durch die Regierung finanziert werden und mit einer privaten Geschäftstätigkeit nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU
Na enige startproblemen is de gratis telefonische hulplijn nu tot en met 31 juli bereikbaar.
Die kostenfreie Telefonhotline ist nach Anfangsproblemen jetzt bis zum 31. Juli eingerichtet.
Korpustyp: EU
Het openbaar belang wordt efficiënter beschermd door overheidsinstanties die de biologische producenten gratis certificeren, aangezien een gratis dienstverlening een stimulans is voor de ontwikkeling van de biologische teelt.
Einen effektiven Schutz des öffentlichen Interesses leisten allein die staatlichen Behörden, die für Ökolandwirte kostenlose Zertifizierungen vornehmen und die damit kostenfreie Dienstleistungen erbringen und einen Anreiz für die Entwicklung des ökologischen Landbaus schaffen.
Korpustyp: EU
Energie-intensieve industrieën zullen gratis ETS-quota krijgen zolang er geen mondiaal of territoriaal verdrag is.
Energieintensive Industriezweige werden kostenfreie EHS-Zertifikate erhalten, falls es keine globale oder sektorale Vereinbarung gibt.
Korpustyp: EU
Lage lonen en inkomens (waaronder pensioenen en ouderdomsuitkeringen voor bejaarde vrouwen) en moeilijkheden bij de toegang tot goedkope of gratis openbare diensten van kwaliteit betekenen armoede.
Der Grund dafür ist ferner die daraus resultierende Armut, entweder auf Grund von Problemen wie niedrige Löhne und Einkommen, wie u. a. auch Rentenbezüge für ältere Frauen, oder auf Grund der Schwierigkeit, kostengünstige oder kostenfreie öffentliche Dienstleistungen in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU
De bepalingen in onze wetgeving zullen de garanties bieden die nodig zijn om het concurrentievermogen van andere Europese industrieën te beschermen, in het bijzonder dat van kleine en middelgrote ondernemingen, bijvoorbeeld door gratis rechten te geven, in veel gevallen tot 100 procent van hun emissies.
Unsere Gesetzesvorschriften liefern die erforderlichen Sicherheiten, damit die Wettbewerbsfähigkeit zwischen anderen europäischen Branchen weiterhin gewährleistet ist. Das gilt besonders für Klein- und Mittelbetriebe, denen in vielen Fällen kostenfreie Zertifikate bis zu 100 % ihrer Emissionen gewährt werden.
Korpustyp: EU
Gratis publiciteit speelt hem in de kaart.
Und bietet kostenfreie Werbung, was ihm direkt in seine Hände spielt.
Korpustyp: Untertitel
gratisfür umsonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aangenomen wordt dat alle andere factoren ongewijzigd blijven, lijkt het er per saldo op dat Mostostal door de overname van SSN vrijwel gratis activa kan overnemen met een nettowaarde van [...] miljoen PLN.
Wenn es bei den übrigen Faktoren keine Veränderung gibt, hat das Nettovermögen der Werft demnach einen Wert von [...] Mio. PLN, sodass Mostostal, sollte das Unternehmen an einem Kauf interessiert sein, die Werft praktisch fürumsonst erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom geef je hem bewust gratis meth?
Wieso gibst du ihm freiwillig Meth fürumsonst?
Korpustyp: Untertitel
lk krijg ze gratis.
- Die bekomme ich fürumsonst.
Korpustyp: Untertitel
Gratis werk, net wat we nodig hebben.
Arbeit für umsonst. Das ist genau das, was wir momentan tun sollten.
Korpustyp: Untertitel
lk rijd haar gratis.
Ich fahre sie fürumsonst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze willen niet dat je het gebruikt en zeker niet gratis.
Nein, sie wollten nicht, dass Sie sie nutzen und mit Sicherheit nicht fürumsonst.
Korpustyp: Untertitel
En SAMCRO bespeelt je weer en laat het je gratis doen.
Und SAMCRO verarscht euch wieder, lässt es euch fürumsonst erledigen.
Korpustyp: Untertitel
gratisgebührenfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen dient de handelaar te voldoen aan bepaalde minimumvoorschriften en de consument voor het overige te verwijzen naar een andere informatiebron, bijvoorbeeld door een gratis telefoonnummer aan te geven of een link naar een webpagina van de handelaar waar de relevante informatie rechtstreeks beschikbaar en gemakkelijk te raadplegen is.
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegankelijkheid voor eindgebruikers van nummers van het nationale nummerplan, nummers van de Europese telefoonnummerruimte, de internationale universele gratis nummers en, waar zulks technisch en economisch haalbaar is, nummers van de nummerplannen van andere lidstaten, en de voorwaarden overeenkomstig Richtlijn 2002/22/EG (universeledienstrichtlijn).”;
Bereitstellung — für Endnutzer — von Nummern des nationalen Nummerierungsplans, von Nummern des europäischen Telefonnummernraums (ETNS), von universellen internationalen gebührenfreien Rufnummern (UIFN) und, soweit technisch und wirtschaftlich machbar, von Nummern der Nummerierungspläne anderer Mitgliedstaaten sowie Bedingungen entsprechend der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs met name op het opnemen van de rechten van het kind in het Handvest voor de grondrechten en het in het leven roepen van gratis telefoonnummers voor kinderen.
Ich denke dabei vor allem an die Aufnahme der Kinderrechte in die Charta der Grundrechte und die Einrichtung von gebührenfreien Rufnummern für Kinder.
Korpustyp: EU
Dit geldt bijvoorbeeld ook voor het nieuwe gratis nummer van 'Europa Direct?, waarmee burgers overal vanuit de vijftien lidstaten kunnen bellen en een medewerker van de Commissie in hun eigen taal vragen kunnen stellen betreffende de Europese Unie.
So etwa mit der Einrichtung der gemeinsamen gebührenfreien Telefonnummer von 'Europa Direkt', die es den Bürgern ermöglicht, von jedem beliebigen Ort in den fünfzehn Mitgliedstaaten aus mit einer Auskunftsperson in seiner Landessprache zu sprechen, die ihm die Fragen, die er zur Europäischen Union stellen möchte, beantwortet.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt is dat wij in deze hele kwestie rekening moeten houden met de openbare en de gratis omroepen.
Als letztes möchte ich hervorheben, daß wir uns mit dem Bereich des öffentlichen und des gebührenfreien Rundfunks und Fernsehens auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU
Zij moeten er tevens voor zorgen dat het aantal telefonische hulpdiensten voor het signaleren van schadelijke inhoud wordt uitgebreid, en bevorderen dat er een gratis Europees telefoonnummer wordt ingesteld dat voor iedereen toegankelijk is.
Ferner sollten sie Telefon-Hotlines einrichten, um die Meldung schädlicher Inhalte zu ermöglichen, und die Einrichtung einer gebührenfreien europaweit zugänglichen Hotline fördern.
Korpustyp: EU
lk hoopte voor een gratis betaalrekening.
Ich hatte gehofft... wegen des gebührenfreien Auszahlens.
Korpustyp: Untertitel
gratisfreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Last.fm is een gratis dienst die informatie met betrekking tot muziek die wordt afgespeeld naar een onafhankelijke server. Het lid worden van de dienst is gratis en vereist alleen dat u een gebruikersnaam en wachtwoord kiest die nog niet door iemand wordt gebruikt. Last.fm is momenteel onderdeel van & amarok;.
Audioscrobbler ist ein freier Dienst an den Informationen darüber gesendet werden, welche Stücke auf einem unabhängigen Server gespielt werden. Der Dienst ist kostenfrei und Sie benötigen nur einen freien Benutzernamen und ein Passwort. Audioscrobbler wird vollständig von & amarok;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onze gemeenschappelijke verklaring is een krachtige politieke boodschap van steun aan een versnelling van gratis visumverlening aan de burgers van de westelijke Balkan.
In dieser gemeinsamen Entschließung vermitteln wir die starke politische Botschaft, dass wir schnellstmöglich die Erteilung freier Visa für alle Menschen in den westlichen Balkanländern wollen.
Korpustyp: EU
Er zijn twee mogelijke opties: een aanpassing van het percentage gratis verkregen emissierechten en/of de opneming in de Gemeenschapsregeling van de importeurs van producten die vervaardigd worden in sectoren met een hoge energie-intensiteit, erover wakend dat die regeling niet in strijd is met de regels van de Wereldhandelsorganisatie.
Dazu gibt es zwei mögliche Optionen: entweder die Anpassung des Anteils freier Quoten und/oder die Einbeziehung der Importeure von Erzeugnissen von sehr energieintensiven Branchen in das Gemeinschaftssystem, wobei gleichzeitig gewährleistet sein muss, dass das System mit den WTO-Regeln vereinbar ist.
Korpustyp: EU
De rol van overheidsinvesteringen is van fundamenteel belang om het toegankelijke karakter van informatietechnologie te beschermen, door bijvoorbeeld de ontwikkeling van gratis software te garanderen en deze in het overheidsbestuur toe te passen.
Öffentliche Investitionen spielen eine grundlegende Rolle, um diese Offenheit der Informationsgesellschaft zu schützen und beispielsweise die Entwicklung freier Software und deren Anwendung in der öffentlichen Veraltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Zodoende ben ik van mening dat we nu in Europa moeten zorgen voor een grotere verspreiding van creatieve werken en gratis online toegang tot deze werken, zonder uit het oog te verliezen dat de kunstenaars en hun werk beschermd moeten worden en een eerlijke beloning krijgen.
Deshalb müssen wir meines Erachtens dafür sorgen, dass in Europa kreative Arbeiten besser verbreitet werden und dass freier Zugang online zu ihnen geschaffen wird, ohne jedoch außer Acht zu lassen, dass Künstler und ihre Werke geschützt werden und eine gerechte Vergütung erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Ze denken dat hij een gratis penis is.
Die denken, er wäre ein freier Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Jaaa, ze gaven me geld om het te doen, samen met een gratis kamer en eten om naar jullie emotionele gesprekken te luisteren.
Ja, man gab mir Geld das zu machen, plus freier Zeit und einer Mappe, um mich eure emotionalen Nöte zu kümmern.
kostenlose Zuteilung 2
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten
Modal title
...
verzoekschrift om gratie
Gnadengesuch
Modal title
...
recht van gratie
Begnadigungsrecht
Modal title
...
iemand gratie verlenen
jn.begnadigen
Modal title
...
gratis verkrijgbaarheid van vaccins
unentgeltliche Impfstoffe
Modal title
...
gratis verstrekken van vaccins
unentgeltliche Impfstoffe
Modal title
...
verstrekking van gratis levensmiddelen
Aktion Kostenlose Abgabe von Lebensmitteln
Modal title
...
gratis verspreide publicatie
kostenlos abgegebene Veröffentlichung
Modal title
...
gratis verstrekking van aandelen
unentgeltliche Begebung von Aktien
Ausgabe von Kapitalberechtigungsaktien
Modal title
...
toewijzing van gratis emissierechten
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten
kostenlose Zuteilung
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten
Modal title
...
een gratis vakantie bieden
Gratisferien anbieten
Modal title
...
uitvoer van gratis afgestane goederen
Waren,die gratis ausgeführt werden
Modal title
...
gratieBegnadigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de beslissingsstaat als de tenuitvoerleggingsstaat kunnen amnestie en gratie verlenen.
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor mij is rouw een levenslange straf zonder gratie.
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
Korpustyp: Untertitel
Erger nog, er is in gevallen van foltering in Spanje uiteindelijk gratie verleend aan de beulen.
Schlimmer noch, in Spanien vor Gericht gebrachte Fälle von Folter endeten mit der Begnadigung der Täter.
Korpustyp: EU
Na de gratie worden we weer democratisch.
Nach der Begnadigung sind wir wieder demokratisch.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de beslissingsstaat als de tenuitvoerleggingsstaat kan amnestie of gratie verlenen.
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de koningin zijn met mijn gratie.
Das wird die Königin mit meiner Begnadigung sein.
Korpustyp: Untertitel
gratieGrazie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag mijn waardering uitspreken voor de drie gratiën van dit verslag: mevrouw Fontaine, de minister - mevrouw Jacobs - en de rapporteur.
Meinen Respekt vor den drei Grazien des Berichts: Frau Fontaine, der Ministerin - Frau Jacobs - und der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU
- Iets met gratie en charme, weet je.
Anmutig mit Grazie und Charme. Verstehst du.
Korpustyp: Untertitel
De man kan wel een paar kilo kwijt zijn, maar hij heeft de gratie van een dronken hardrocker.
Der Mann hat vielleicht ein paar Pfund abgespeckt, aber er hat die Grazie eines betrunkenen Mastodons.
Korpustyp: Untertitel
- je hebt gratie en vriendelijkheid en zijt sensueel,
Du hast Grazie, Großzügigkeit und Sinnlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk bezit snelheid, gratie en kracht die de jouwe ver overstijgen.
Meine Schnelligkeit, Grazie und Kraft übersteigen deine bei weitem.
Korpustyp: Untertitel
Simone heeft de stem van een jonge Jane Fonda, het figuur van Sophia Loren, de gratie van Grace Kelly... haha... en het gezicht... van Audrey Hepburn gecombineerd met een engel.
"Simone hat die Stimme der jungen Jane Fonda, den Körper der jungen Sophia Loren, die Grazie von Grace Kelly. Ihr Gesicht ist eine Mischung aus Audrey Hepburn und einem Engel."
Korpustyp: Untertitel
gratis energiekostenlose Energie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de beraadslagingen over het verslag binnen de Commissie industrie, onderzoek en energie zijn talloze onderwerpen aan de orde geweest, zoals IT-structuur, beheer van de site Europeana.eu, gratis toegang tot bibliotheekgegevens, de noodzaak om digitaliseringsprocedures te standaardiseren en het probleem van mediaverslaggeving over de website.
Nach den Aussprachen über den Bericht innerhalb des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie wurden eine Reihe von Themen diskutiert, wie etwa die IT-Struktur, das Management der Europeana, die EU-Website, der kostenlose Zugriff auf die Informationen der Bibliothek, die Notwendigkeit, Digitalisierungsverfahren zu standardisieren und das Problem der Medienberichterstattung für die Website.
Korpustyp: EU
Wat zou er gebeuren als er ineens gratisenergie beschikbaar was?
Was passiert, wenn Sie kostenloseEnergie auf den Markt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Gratis schone energie voor een hele stad.
Kostenlose, saubere Energie für eine ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
gratis toewijzingkostenlose Zuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Wenn Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe vergibt, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z.B. Beschreibung der Auktionsverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Vergibt Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z. B. Beschreibung der Auktionsverfahren)?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gratis
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gratie
Gnadenbefugnis
Korpustyp: Wikipedia
Gratis krant
Gratiszeitung
Korpustyp: Wikipedia
Vriendelijkheid is gratis. Liefde is gratis.
Freundlichkeit kostet nichts, und Liebe auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratie, geen kunde.
Keine Anmut, kein Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Maar zo'n gratis kliniek.
Ja, aber die Bezirksstation?
Korpustyp: Untertitel
Maar de gratie dan?
- Aber die Begnadigung!
Korpustyp: Untertitel
Omdat het gratis is.
Weil sie nichts kostet.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gratie gekregen.
Er ist begnadigt worden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is gratis.
- Das ist im Preis inbegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Je woont nu gratis.
Lm Moment zahlst du keine Miete.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt niemand gratie.
- Dann gibt es für niemanden eine Begnadigung.
Korpustyp: Untertitel
Gratis retourticket naar Starling.
Erster Klasse Hin-und Rückflug nach Starling.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil gratis kabel.
"Du sollst keine Götzenbilder haben."
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt hem gratis.
Ich möchte Ihr Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratis informatie meer.
- Nein... keine Werbegeschenke mehr.
Korpustyp: Untertitel
't Hoort bij gratie.
Es ist ein Teil der Würde.
Korpustyp: Untertitel
- Het is gratis.
- Kostet nichts extra.
Korpustyp: Untertitel
En nog gratis ook.
Und ich muss nicht mal dafür bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
De gratis drank helpt.
Die offene Bar hilft.
Korpustyp: Untertitel
ls deze bescherming gratis?
Das ist wohl Schutzgeld.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud voor gratis huur...
Dafür zahle ich keine Miete, unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen gratie.
Dir wird nicht verziehen.
Korpustyp: Untertitel
Die gratie was gekocht.
Aber er musste dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Goede manieren zijn gratis.
- Gute Manieren kosten nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg je gratie.
- Dann werde ich dich begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt gratie verlenen?
Sie meinen eine Begnadigung?
Korpustyp: Untertitel
Je vliegt toch gratis.
Kostet Sie ja nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hij verleent geen gratie.
Er bewilligt keine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
- Geen gratis headlines.
Ich schenke dir keine Titelseite!
Korpustyp: Untertitel
Voor u. - Wat, gratis?
Nehmen Sie das auch mit.
Korpustyp: Untertitel
' Dus deze zijn gratis.
Bist du verrückt?"
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gratie gekregen.
Ja, man hat sie begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Kruger heeft gratie gekregen.
- Er wurde begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Dat tolken was gratis.
Ich habe doch nur übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Minister, geef hem gratie.
Minister, begnadige ihn bitte.
Korpustyp: Untertitel
Gratis en voor niets.
Mit besten Grüßen vom Staate Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Was dat gratis?
Willst du kein Geld?
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is kijken gratis.
Bis dahin werde ich nur gucken.
Korpustyp: Untertitel
ls de gelei gratis?
Ist der Pudding inklusive?
Korpustyp: Untertitel
Amnestie, gratie en herziening
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze kreeg gratie.
- Der König begnadigte sie.
Korpustyp: Untertitel
Bij de gratie Gods...
So viel zur Gnade Gottes!
Korpustyp: Untertitel
- Dat meel is gratis.
Du wirst für das Mehl kein Geld bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Behalve de gratis vruchtjes?
- Außer den kandierten Kirschen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je gratis advies?
Ein Tipp unter Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratis ritjes, heren.
Freikarten gibt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Stroom is niet gratis.
Sind wir das Elektrizitätswerk?
Korpustyp: Untertitel
Mocht gratis naar Coronell.
Bekommt ein Stipendium für die Cornell-Uni.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen gratis biscotti.
Das Firmenauto und drei Kilo glutenfreies Cantuccini.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gratie gekregen.
Er hat dir verziehen, Will.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratis bier meer.
- Kein Freibier mehr.
Korpustyp: Untertitel
-Ja meneer, gratis binnen.
- Ja, Sir. Geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Wil je gratis tieten?
- Lust auf etwas Stoff für lau?
Korpustyp: Untertitel
Alsof ze gratis waren.
- Wie an Halloween, nur umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
De staat verleent gratie.
Der Staat Georgia begnadigt euch.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet gratis.
Gut, ich sag dir alles.
Korpustyp: Untertitel
Het is gratis wonen.
Wir haben es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan gratie geven.
Man kann Gerechtigkeit walten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Geen geld, gratis.
Mei, so ungefähr zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Gratis en voor niets.
Ohne jemanden bezahlen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Gratis voor leuke buren.
Keine Kosten für besondere Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
lk geef jullie gratie.
Ich gebe euch Galgenfrist.
Korpustyp: Untertitel
- En gratis corsages gekregen.
Und wir haben die Ansteckblumen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren bijna gratis.
Die haben sie praktisch verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Het punt is, zelfs een gratis paard is niet gratis.
Aber unter'm Strich muss ich draufzahlen:
Korpustyp: Untertitel
jij ziet gratie omdat je gratie wilt zien.
- Du willst das so sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een gratis broodje.
Gute Männer werden hier ihre Familien gründen.
Korpustyp: Untertitel
En het is helemaal gratis.
Und ihr müsst nicht einmal dafür bezahlen, ok?
Korpustyp: Untertitel
-Ben ik uit de gratie?
- Mache ich Ihnen Schande?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gratis huis?
Hast du sturmfreie Bude?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Griffin wordt gratie verleend.
Dr. Griffin ist freigesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Deze reis is gratis, oké?
Es reicht, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gratis gemold.
Ich habe Sie für nichts getötet.
Korpustyp: Untertitel
Gratis knuffel, dag en nacht.
An jedem Ort, zu jeder Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Gratie verlenen aan Robin Hood?
Stell dir vor, Robin Hood zu verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
ls het niet gratis vanavond?
- Der Preis ist heiß!
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen een gratis maaltijd.
Ihr habt soeben eine Gratismahlzeit gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het gratis geld.
Danke für das Geld, Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Het is heus niet gratis.
Keine Miete, von wegen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een gratis kalender?
Aber hey, wie wärs mit einem Gratiskalender?
Korpustyp: Untertitel
Was Niger 'n gratis vakantie?
War die Niger-Reise Geldverschwendung?
Korpustyp: Untertitel
Het is nog steeds gratis!
Aber er hat nichts gekostet!
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je wilt, gratis.
Nehmen Sie! Nein. Wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen gratie voor u, Herodes.
Keine Gnade für dich, Herodes!
Korpustyp: Untertitel
Het is niet helemaal gratis.
Naja, es kostet dich schon ein bisschen was.
Korpustyp: Untertitel
En de software is gratis.
Wir sind doch alle auswechselbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar verwacht geen gratis bier.
Aber erwarten Sie kein Freibier von uns.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uit de gratie.
Ich bin in Ungnade gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Gratis drinken en mooie meiden?
Freigetränke und heisse Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Je biedt veel gratis amusement.
Du sorgst wieder mal für Unterhaltung, ohne jede Entlohung.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is het bronwater gratis.
Gut, dass wir das Quellwasser nicht bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- 't Was een gratis monster.
-Das war eine Probierpackung.
Korpustyp: Untertitel
Neem het, het is gratis.
- Das hab ich nicht bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het is bepaald niet gratis.
Ja, aber bestimmt nicht aus Wohltätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Diep in haar goeie gratie.
Zu tiefstem Dank verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Neem je me gratis mee?
Letzte Chance für eine Urinprobe.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de gratis donuts.
- Danke für die Gratisdonuts.
Korpustyp: Untertitel
Gratis drankjes voor een lijk.
Keine Freigetränke mehr für eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Gratis aannemen, kan niet meer.
Ich kann keine Gratisessen mehr akzeptieren, Grandpa.