Er hangt een afschuwelijke stank in het gebied en men kan beginnen te graven waar de stank het sterkst is.
Über dem Gebiet liegt ein widerlicher Geruch, und man kann dort zu graben anfangen, wo der Geruch am schlimmsten ist.
Korpustyp: EU
Majoor, gaat het leger proberen om onder de krater te graven?
Major, wird die Army versuchen, unter dem Krater zu graben?
Korpustyp: Untertitel
Muis bestuurt held; graven met het toetsenbord.
Die Maus steuert den Helden und mit der Tastatur wird gegraben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oké, Amerika. Begin maar te graven.
OK, Amerika, fangt an zu graben.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe kunnen we 'n tunnel graven zonder te worden gezien?
Wie können wir einen Tunnel graben, ohne gesehen zu werden?
Korpustyp: Untertitel
gravenGräber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weet ik niet. De storm heeft de graven bedekt.
Ich weiß nicht... der Sturm hat die Gräber zugedeckt.
Korpustyp: Untertitel
De graven waar we het nu over hebben, bevinden zich in het gebied van de bestandslijn.
Die Gräber, über die wir sprechen, liegen nahe der Demarkationslinie.
Korpustyp: EU
De laatste graven doken op toen de Duitsers 't gebouw innamen.
Die letzten Gräber gab es, nachdem die Deutschen das Haus einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Op woensdag 1 april 1998 werden 51 graven geschonden op het Grieks-orthodoxe kerkhof van de H. Eleftherios in Istanboel.
Am Mittwoch, 1. April 1998 wurden im Friedhof Agios Eleftherios in Istanbul 51 Gräber geschändet.
Korpustyp: EU
Anubis is vast dichtbij. De bewaker van de graven en god der doden.
Anubis kann nicht weit weg sein, der Beschützer der Gräber, Gott der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Zo getuigt gij dan, dat gij mede behagen hebt aan de werken uwer vaderen; want zij hebben ze gedood, en gij bouwt hun graven.
So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze zeggen dat als je op wraak uit bent, je twee graven moet graven.
Es heißt doch: Ist jemand auf Rache aus, soll er zwei Gräber schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, afgelopen week zijn op de erebegraafplaats van Etaples de graven geschonden van Britse en Ierse soldaten, naar aanleiding van het begin van de oorlog in Irak.
Herr Präsident, vorige Woche wurden auf dem Friedhof von Étaples vor dem Hintergrund des Ausbruchs des Irak-Krieges Gräber von britischen und irischen Soldaten geschändet.
Korpustyp: EU
Hij die wraak wil, graaft twee graven.
Wer nach Rache strebt, gräbt zwei Gräber.
Korpustyp: Untertitel
gravenGräbern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als Josia zich omkeerde, zag hij de graven, die daar op den berg waren, en zond henen, en nam de beenderen uit de graven, en verbrandde ze op dat altaar, en verontreinigde dat; naar het woord des HEEREN, dat de man Gods uitgeroepen had, die deze woorden uitriep.
Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij was twee en dertig jaren oud, als hij koning werd, en regeerde acht jaren te Jeruzalem; en hij ging henen zonder begeerd te zijn; en zij begroeven hem in de stad Davids, maar niet in de graven der koningen.
Zweiunddreißig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte acht Jahre zu Jerusalem und wandelte, daß es nicht fein war. Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, aber nicht in der Könige Gräbern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jehizkia ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in het hoogste van de graven der zonen van David; daartoe deden gans Juda en de inwoners van Jeruzalem hem eer aan in zijn dood; en zijn zoon Manasse werd koning in zijn plaats.
Und Hiskia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn, wo man hinangeht zu den Gräbern der Kinder Davids. Und ganz Juda und die zu Jerusalem taten ihm Ehre in seinem Tod. Und sein Sohn Manasse ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zijn knechten namen hem weg van den wagen, en voerden hem op den tweeden wagen, dien hij had, en brachten hem te Jeruzalem; en hij stierf, en werd begraven in de graven zijner vaderen; en gans Juda en Jeruzalem bedreven rouw over Josia.
Und seine Knechte taten ihn von dem Wagen und führten ihn auf seinem andern Wagen und brachten ihn gen Jerusalem; und er starb und ward begraben in den Gräbern seiner Väter. Und ganz Juda und Jerusalem trugen Leid um Josia.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ter zelfder tijd, spreekt de HEERE, zullen zij de beenderen der koningen van Juda, en de beenderen hunner vorsten, en de beenderen der priesteren, en de beenderen der profeten, en de beenderen der inwoners van Jeruzalem, uit hun graven uithalen.
Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld goederen van ongeacht welke aard die worden ingevoerd door daartoe door de bevoegde autoriteiten erkende organisaties om te worden gebruikt voor de aanleg, het onderhoud of de verfraaiing van begraafplaatsen, graven en gedenktekens voor oorlogsslachtoffers van derde landen die in het douanegebied van de Gemeenschap zijn begraven.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling wordt verleend voor goederen van ongeacht welke aard die worden ingevoerd door daartoe door de bevoegde autoriteiten erkende organisaties om te worden gebruikt voor de aanleg, het onderhoud of de verfraaiing van begraafplaatsen, graven en gedenktekens voor oorlogsslachtoffers van een derde land dan de lidstaat van invoer, die in de Gemeenschap zijn begraven.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravenGräbern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na hem verbeterde Nehemia, de zoon van Azbuk, overste van het halve deel van Beth-Zur, tot tegenover Davids graven, en tot aan den gemaakten vijver, en tot aan het huis der helden.
Nach ihm baute Nehemia, der Sohn Asbuks, der Oberste des halben Kreises von Beth-Zur, bis gegenüber den Gräbern Davids und bis an den Teich, den man gemacht hatte, und bis an das Haus der Helden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoor ons, mijn heer! gij zijt een vorst Gods in het midden van ons; begraaf uw dode in de keure onzer graven; niemand van ons zal zijn graf voor u weren, dat gij uw dode niet zoudt begraven.
Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doodkisten en urnen, grafversiering en voorwerpen bestemd voor onderhoud van graven en grafmonumenten;
Särge, Urnen, Gegenstände zur Grabausschmückung und Gegenstände zur Erhaltung von Gräbern und Totengedenkstätten,
Korpustyp: EU DGT-TM
bloemen, kransen en andere ornamenten die worden meegebracht door personen die in een derde land woonachtig zijn en zich naar een begrafenis begeven of graven in het douanegebied van de Gemeenschap komen verfraaien, voor zover uit de aard of de hoeveelheid van deze invoer geen commerciële overwegingen blijken.
Blumen, Kränze und sonstige Gegenstände zur Grabausschmückung, die von Personen mit Wohnsitz in einem Drittland anlässlich einer Beerdigung oder zum Ausschmücken von Gräbern im Zollgebiet der Gemeinschaft mitgeführt werden, sofern diese Waren ihrer Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloemen, kransen en andere ornamenten die worden meegebracht door personen die buiten de Gemeenschap woonachtig zijn en zich naar een begrafenis begeven of graven op het grondgebied van de Gemeenschap komen verfraaien, voor zover uit de aard of de hoeveelheid van deze invoer geen commerciële overwegingen blijken.
Blumen, Kränze und sonstige Gegenstände zur Grabausschmückung, die von Personen mit Wohnsitz außerhalb der Gemeinschaft anlässlich einer Beerdigung oder zum Ausschmücken von Gräbern im Gebiet der Gemeinschaft mitgeführt werden, sofern diese Waren ihrer Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steeds meer politici en deskundigen die het gebied kennen, zijn ervan overtuigd dat het aanwakkeren van interetnische spanningen, het geweld tegen de Hongaren, de pesterijen en berovingen, de openbare verbranding van de Hongaarse vlag en de schending van graven op begraafplaatsen in hoge mate het werk zijn van de regering van Servië en Montenegro.
Immer mehr Politiker und Experten, die die Gegend kennen, sind überzeugt, dass größtenteils die Regierung Serbiens und Montenegros für die Entfachung der ethnischen Spannungen, die Verprügelung von Ungarn, die Belästigungen und Raubüberfälle, die öffentliche Verbrennung der ungarischen Nationalflagge und die Schändung von Gräbern auf Friedhöfen die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
gravenzu graben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dick Whitman. Geen gaten graven.
Dick Whitman, hör auf Löcher zugraben.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik pas als we gaan graven. Maar ik denk van wel.
Ich bin mir nicht sicher, solange wir nicht anfangen zugraben, aber ja, ich denke schon.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we kunnen beginnen graven, maar we gaan minstens een half dozijn ak's nodig hebben.
Alles klar, wir können anfangen, zugraben, aber wir brauchen AKs, mindestens ein halbes Dutzend.
Korpustyp: Untertitel
Iemand dumpen in een boom is eenvoudiger dan een kuil graven.
Jemanden in einen Baum zu werfen, ist viel einfacher, als ein Loch zugraben, oder?
Korpustyp: Untertitel
ln het verleden graven brengt niemand terug.
In der Vergangenheit zugraben, bringt niemanden mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze... zijn begonnen met het gat graven.
Sie haben angefangen, das Loch zugraben.
Korpustyp: Untertitel
Eerst begraven we onze doden... en dan gaan we graven alsof onze levens er vanaf hangen.
Zuerst begraben wir unsere Toten und dann beginnen wir zugraben, als ob es kein Morgen gäbe.
Korpustyp: Untertitel
Ze joegen de goudzoekers weg en gingen zelf graven.
Sie vertrieben zwar die Goldsucher, aber fingen dann selbst an zugraben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verspillen we onze tijd aan het graven van tunnels?
Warum Zeit verschwenden diese Tunnel zugraben?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hier echt gaan graven?
Muss ich wirklich anfangen, zugraben?
Korpustyp: Untertitel
gravenschaufeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je hiermee doorgaat, kan je net zo goed je eigen graf graven.
Wenn ihr das weiter treibt, könnt ihr Euch gleich Euer eigenes Grab schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
lk moet heel snel kolen gaan graven.
Ich muss... Kohle schaufeln... ganz schnell!
Korpustyp: Untertitel
- Ze laat me mijn eigen graf graven.
Lässt mich mein eigenes Grab schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Dan begin ik met graven.
Dann fangen wir mal an zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze graven jouw graf.
Sie schaufeln dein Grab.
Korpustyp: Untertitel
Als zij je dood willen, moet je snel je graf graven.
Es heißt, wenn der "Kessel" will, dass du stirbst, dann solltest du besser schnell dein Grab schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
- Iets vinden om een graf mee te graven.
Etwas suchen, um ein Grab zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
'"We graven greppels voor een waterleiding.
"Wir schaufeln Gräben für ein Bewässerungssystem.
Korpustyp: Untertitel
Heb je enig idee hoe moeilijk het is om jezelf uit een graf te graven?
Hast du eine Ahnung, wie hart es ist, sich aus einem Grab zu schaufeln?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet zijn eigen graf graven.
Er sollte sein eigenes Grab schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
gravenGrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van graven van Armagnac
Liste der Grafen von Armagnac
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Artesië
Liste der Grafen von Artois
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Champagne (Troyes)
Liste der Grafen von Champagne
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Genève
Liste der Grafen von Genf
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Holland
Liste der Grafen von Holland
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Poitiers
Liste der Grafen von Poitou
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Ponthieu
Liste der Grafen von Ponthieu
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Périgord
Liste der Grafen von Périgord
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Rouergue
Liste der Grafen von Rouergue
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Vlaanderen
Liste der Grafen von Flandern
Korpustyp: Wikipedia
gravengraben aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze mannen graven zichzelf nog steeds uit, maar het lijkt erop dat Coulson ontsnapt is.
Unsere Männer graben sich immer noch selbst aus, aber es sieht so aus, dass Coulson und die anderen entkamen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom graven we deze lijken op?
Warum graben wir diese Leichen aus?
Korpustyp: Untertitel
Nog één foto, dan graven we het op.
Wir machen noch ein Foto, dann graben wir es aus.
Korpustyp: Untertitel
Hemeltje, ze graven het altijd in blokken op ergens anders.
Mann, irgendwo anders graben sie es immer brockenweise aus.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs al overleven we de klap, hoe graven we ons erna uit?
Selbst wenn wir die Explosion überleben, wie graben wir uns danach selber aus?
Korpustyp: Untertitel
We graven de schat over zeven jaar op.
Wir graben ihn in sieben Jahren wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
als je over vijf jaar nog leeft en ik nog in functie ben... graven we dit schatje op en voegen nog 'n hoofdstuk toe.
Wenn Sie weitere 5 Jahre leben und ich noch im Amt bin, graben wir dieses Baby aus und fügen Ihrem Buch noch ein Kapitel zu.
Korpustyp: Untertitel
Ze graven lijken op.
Sie graben die Leichen aus.
Korpustyp: Untertitel
We graven een lijk op, en jij wil praten over koetjes en kalfjes?
Wir graben jemand aus und du willst ein Kaffeekränzchen halten?
Korpustyp: Untertitel
We graven een tunnel van de kelder van de winkel... onder de Chicken Inn en dan komen we in de kluis uit.
Wir graben einen Tunnel vom Keller des Ladens aus und kommen im Tresorraum raus.
Korpustyp: Untertitel
gravengräbt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Liza Hearn blijft graven naar geheime ops, Beland je nog op Capitol Hill
Wenn Liza Hearn weiter in dunklen Einsätzen gräbt, wirst du im Capitol Hill enden
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent toch een tunnel aan het graven?
Ich dachte, du wärst derjenige, der den Tunnel gräbt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Fredricksen, moet ik er voor of er na een gat graven?
Gräbt man das Loch... Vorher oder hinterher?
Korpustyp: Untertitel
Hij staat daar vrolijk te zingen en sluizen te graven.
Er ist wundervoll! Glücklich wie eine Lerche! Singt und gräbt.
Korpustyp: Untertitel
Wat weten wij nou van tunnels graven?
Was wissen wir darüber, wie man Tunnel gräbt?
Korpustyp: Untertitel
ls hij aan het graven?
Gräbt er?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een hond een bot ruikt, gaat hij graven.
Wenn ein Hund einen Knochen riecht, dann gräbt er.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de FBI blijft graven.
Das FBI gräbt weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het risico op ontdekking is te groot, dus bedekt hij het met een laag cement, en zorgt er voor dat er nooit iemand daar kan graven.
Es ist das Risiko nicht wert, die Leiche auszugraben, also lässt er darüber Beton gießen und stellt sicher, dass nie jemand dort gräbt.
Korpustyp: Untertitel
gravenbuddeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had ook nog in het duister getast als enkele... vrienden me niet hadden overtuigd dieper te graven.
Ich wäre auch im Dunkeln geblieben, wenn einige Freunde mich nicht überzeugt hätten, etwas tiefer zu buddeln.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe lang het duurt om daarmee een kuil te graven?
Weißt du, wie lange es dauert, hier mit einer Schaufel ein Loch zu buddeln?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan graven, rommel maken.
Da kann sie buddeln, Dreck machen.
Korpustyp: Untertitel
Help eens. stap, stap, links struikelen... stap, stap, dan graven.
Hilf mir mal! Zwei große Schritte, nach links torkeln, zwei große Schritte. Und buddeln.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem maar graven.
Soll er doch buddeln.
Korpustyp: Untertitel
Deze schuttersputjes graven zichzelf niet.
Diese Schützenlöcher buddeln sich nicht von allein.
Korpustyp: Untertitel
Al moet ik met een theelepel een weg naar Siberië graven.
Ich würde mit einem Teelöffel nach Sibirien buddeln.
Korpustyp: Untertitel
Waarmee zullen we feitelijk graven?
Womit wollen wir eigentlich buddeln?
Korpustyp: Untertitel
Als de nieuwe gevangenen al die graven zien, vluchten ze.
Wenn die neuen Gefangenen uns Gräber buddeln sehen, hauen sie gleich ab.
Korpustyp: Untertitel
gravensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf graven, in stilte.
Suchen Sie weiter. Leise.
Korpustyp: Untertitel
Als je krast onder het oppervlakte, Dan hoef je niet diep te graven om te zien wie je was.
Doch wenn man unter die Oberfläche schaut, braucht man nicht lange zu suchen und man findet sein kindliches Ich.
Korpustyp: Untertitel
We blijven gewoon graven.
Dann suchen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat we blijven graven.
Es heißt, wir suchen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Stond er ook, waarom je op deze plek moet graven?
Stand da auch, warum man ausgerechnet an einem solchen Platz suchen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt gewoon niet juist om die schat zonder hem op te graven.
Es erscheint nur nicht richtig, den Schatz ohne ihn zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer Joe ontdekt dat hij verraden wordt, besluit hij de sleutel uit te graven.
Als Joe herausfand, dass er reingelegt wurde, entschied er nach dem Schlüssel zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat wij moeten graven?
Wer sagt, dass wir suchen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zelf graven als de politie dat al heeft gedaan?
Wieso suchen, wenn das die Polizei schon für dich getan hat.
Korpustyp: Untertitel
gravenGrab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden dieper moeten graven.
Wir müssen tiefer schaufeln, als sein Grab ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele clicks verderop een paar graven gezien, en heb een paar tests gedaan.
Ich bin auf ein Grab gestoßen, ein paar Klicks entfernt... und habe einige Tests durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan niemand de graven van de apen en mensen onderscheiden.
Niemand wird wissen, in welchem Grab ein Affe oder ein Mensch liegt.
Korpustyp: Untertitel
Dan, de graven van je grootouders in Meron.
Und dann... Das Grab deiner Großeltern in Meron.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet dat, graven.
Grab schon. Ja.
Korpustyp: Untertitel
Je moet uit het boek lezen om ons terug te sturen naar onze graven.
Wir wollen, dass du aus dem Buch vorliest, um uns alle zurück ins Grab zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
gravenausgraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bespaart u uzelf toch de moeite een federalisme op te graven dat niet meer van deze tijd is!
Sie sollten sich nicht darauf versteifen, einen überlebten Föderalismus wieder ausgraben zu wollen.
Korpustyp: EU
Ga je zelf graven?
Willst du ihn selbst ausgraben?
Korpustyp: Untertitel
Als we naar het paneel op de afstemmer kunnen graven, dan kan ik het repareren.
Wenn wir die Wahlgerät-Konsole ausgraben, kann ich sie reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat 8.000 kilometer verderop en 70 jaar terug graven?
Was wird sie ausgraben, eine Leiche 5.000 Meilen und 70 Jahren entfernt?
Korpustyp: Untertitel
Dan hoef ik de deur niet uit. Er kan een man meer graven met Westmoreland op de uitkijk.
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Korpustyp: Untertitel
gravenausheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga dat gat niet graven.
So ein Riesenloch werde ich nicht ausheben.
Korpustyp: Untertitel
U kunt een nieuwe put graven.
Sie können einen neuen Brunnen ausheben.
Korpustyp: Untertitel
En hij wist dat hij er vanuit kon gaan dat hij het graf hier kon graven.
Und er wusste, dass er hier das Grab ausheben könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Emily, een gat graven.
Ich gehe das Loch bei Emily ausheben.
Korpustyp: Untertitel
"Je kan niet graven zonder een milieu schade rapport."
"du kannst ohne eine Umweltverträglichkeits-studie nicht ausheben."
Korpustyp: Untertitel
gravengräbst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Central Park, rond middernacht, met een lepel, een gat graven.
Central Park, gegen Mitternacht, und gräbst ein Loch mit einem Löffel.
Korpustyp: Untertitel
Jij blijft graven waar de rest alles al gevonden heeft.
Andere haben in dem Graben schon längst gefunden, wonach du gräbst.
Korpustyp: Untertitel
De moord op Alison is opgelost, maar jij blijft graven.
Alisons Mord wurde aufgeklärt, aber du gräbst immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het donker word graven Montez en jij een graf voor hem hierachter.
Sowie es dunkel wird, gräbst du und Montez ein Grab hinterm Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wat sta je daar te graven?
Was gräbst 'n du da aus?
Korpustyp: Untertitel
graveneingraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat Max in zijn sociale netwerken graven.
Lass Max sich in sein Soziales Netzwerk eingraben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet dieper graven.
Du musst sie tiefer eingraben.
Korpustyp: Untertitel
Snel graven, diep graven, een goede schuilplaats zoeken, en nooit omkijken.
Eingraben! Schnell und tief, und in Deckung rennen und niemals nach hinten sehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons in gaan graven.
Beginnen wir mit dem eingraben.
Korpustyp: Untertitel
Snel graven, diep graven, dekking zoeken, en nooit achterom kijken.
Eingraben. Schnell und tief. Nach Schutz suchen.
Korpustyp: Untertitel
gravenGrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van heren en graven van Egmont
Liste der Grafen von Egmond
Korpustyp: Wikipedia
Oké, dus, als ik een stinkend rijke... en mogelijk krankzinnige verzamelaar was die van oude graven houdt, waar zou ik dan...
Okay, also, wenn ich eine steinreiche, möglicherweise verrückte Sammlerin wäre, die alte Grafen mag, - wo würde ich...
Korpustyp: Untertitel
Onder de graven is Torlato-Favrini koning.
Unter den Grafen ist Torlato-Favrini ein König.
Korpustyp: Untertitel
Graven, hertogen, zelfs koningen zullen er willen overnachten.
Grafen, Herzöge, sogar Könige würden don't nächtigen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
graven van klei
Abbau mit dem Hochbagger
Modal title
...
schending van graven
Grabschändung
Modal title
...
vernieling van graven
Grabschändung
Modal title
...
een sloot graven
einen Graben ausstechen
einen Graben ausheben
Modal title
...
afzetting van graven
Umzaeunung fuer Graeber
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit graven
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Graven
Grez-Doiceau
Korpustyp: Wikipedia
lk zal blijven graven.
- Ich werde weitergraben.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we hier graven?
Vielleicht sollten wir uns mal die Hauptröhre angucken.
Korpustyp: Untertitel
Begin met graven, jongens.
Grabt euch durch, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zitten graven.
Ich habe etwas nachgeforscht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen moeten graven.
Also, das muss aufgebaggert werden.
Korpustyp: Untertitel
Graven slaat door, John.
Craven ist außer Kontrolle, John.
Korpustyp: Untertitel
We graven ons in.
Wir werden uns verschanzen.
Korpustyp: Untertitel
U zag de graven.
Sie kennen unseren Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Ga door met graven.
Zurück an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk kan eronderdoor graven.
Ich könnte unten durch.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u putten graven?
Wissen Sie, wie man Brunnen baut?
Korpustyp: Untertitel
Laat de funderingen graven.
Dort heben wir die Fundamente aus.
Korpustyp: Untertitel
- Aan het graven.
- Für einen Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal blijven graven.
- Sie wird weiter bohren.
Korpustyp: Untertitel
Graven van Manderscheid
Manderscheider Burgen
Korpustyp: Wikipedia
Complex van Koguryo-graven
Goguryeo-Gräberkomplex
Korpustyp: Wikipedia
Jij graaft de graven.
Ja, kümmer du dich nur ums Töten.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, graven!
Beeilt euch, grabt!
Korpustyp: Untertitel
Graven, helden van me!
Grabt, meine Helden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan overal graven.
Ich kann mich überall hingraben.
Korpustyp: Untertitel
Een maand tunnels graven.
Zur Strafe arbeitest du einen Monat im Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
- En een tunnel graven?
Was ist mit Untertunneln?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik bleef graven.
Aber ich habe weitergesucht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een idee ik ga graven, Graven!
Dieser Idee sollte man nachgehen, oder besser gesagt, nachgraben.
Korpustyp: Untertitel
blauwe lucht en zonneschijn je moet graven je moet graven
Und die Angst besiegst - Dann scheint die Sonne - Dann scheint die Sonne
Korpustyp: Untertitel
Wil je naar China graven?
Willst du bis nach China?
Korpustyp: Untertitel
Heb je weer lopen graven?
Joanna, hast du hier wieder Löcher gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn dat voor graven?
- Was sind das für Grabsteine?
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht en graven, oma.
- Nun, wenigstens sind deine Beine taub.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is tunnels graven nutteloos.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
Korpustyp: Untertitel
Twaalf graven voor twaalf heksen.
12 Grabstätten für 12 Hexen.
Korpustyp: Untertitel
"Digger" is graven Snap je?
- Digger. Haben Sie das?
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook zitten graven.
Ich habe auch etwas gewühlt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en spelen en graven...
Und Spielen und wühlen und...
Korpustyp: Untertitel
Aan het graven naar olie?
Ob er nach Öl sucht?
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat dieper graven.
Ich grabe noch etwas tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Bob Graven heeft het gemerkt.
Bob Craven hat es schon angemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Graven en Douglas gaan ernaartoe.
Sergeant Craven und Constable Douglas fahren hin.
Korpustyp: Untertitel
Om "wat" op te graven?
Um was zutage zu fördern?
Korpustyp: Untertitel
Dat scheelt een graf graven.
Das erspart mir die Mühe, dich zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet eens graven?
Du kannst noch nicht mal mit einer Schaufel umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde een put graven.
Ich habe Fahrradteile hier.
Korpustyp: Untertitel
We graven de kist uit.
Fangt an, das Flugzeug freizugraben.
Korpustyp: Untertitel
Hier heeft iemand staan graven.
Irgendjemand hat in dieser Erde gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Dat worden een hoop graven.
Jetzt gibt's Nachschub für unseren Heldenfriedhof.
Korpustyp: Untertitel
En houd op met graven.
Hören Sie auf, Detektiv zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een metro graven.
Ich grabe mir einen Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
'Diep graven' waren zijn woorden.
"Tief gewühlt" waren seine Worte.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je blijven graven.
Dann müssen wir eben noch tiefer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het graven heeft niets opgeleverd.
Wir haben gegraben. Wir haben nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Achterin, bij de andere graven.
Hinten auf dem Feld, neben den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je zitten graven?
Wozu hast du gegraben?
Korpustyp: Untertitel
Je moet een graf graven.
Das haben wir gut hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wat dieper graven.
Dann such mal ein bisschen weiter.
Korpustyp: Untertitel
We graven ons eigen graf.
Wir sitzen in unserem eigenen Sarg.
Korpustyp: Untertitel
ze waren aan het graven.
Sie haben danach gegraben.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van graven van Amiens
Grafschaft Amiens
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Andechs
Andechs (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Blois
Grafschaft Blois
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Brienne
Grafschaft Brienne
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Chiny
Grafschaft Chiny
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Comminges
Comminges (Adelsgeschlecht)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Dammartin
Grafschaft Dammartin
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Harcourt
Graf von Harcourt
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Meaux
Grafschaft Meaux
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Meulan
Grafschaft Meulan
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Montbéliard
Grafschaft Mömpelgard
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Mâcon
Grafschaft Mâcon
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Rodez
Grafschaft Rodez
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Soissons
Grafschaft Soissons
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van graven van Verdun
Grafschaft Verdun
Korpustyp: Wikipedia
lk ga wat dieper graven.
Dann grabe ich tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Blijf graven, jij kleine worm.
(Vorarbeiter) Du Wurm!
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten het eruit graven.
Sie konnten sie heraus nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En toestemming om te graven?
Mit einer Genehmigung für Grabungen.
Korpustyp: Untertitel
U moet stoppen met graven,
Stoppen Sie die Grabung.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u nu weg! Graven!
Lasst und geht endlich.
Korpustyp: Untertitel
Je zult moeten blijven graven.
Ich schätze, du wirst etwas rumwühlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we samen gaan graven?
Machen wir uns an die Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Ook ik hou van graven.
Ich grabe auch gern.
Korpustyp: Untertitel
-We graven een ouderwets gat.
Mann, ist das lange her.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gewoon blijven graven.
Lass uns einfach weitergraben.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan 'n gat graven.
Wir müssen eine Verbindung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Als de media hierin begint te graven...
Wenn die Medien davon Wind bekommen...
Korpustyp: Untertitel
Ze zal niet stoppen met graven.
Sie wird nicht aufhören nachzuforschen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze weg naar buiten graven.
Wir müssen uns den Weg hier rausgraben.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we wat dieper moeten graven.
Dann werden wir wohl etwas tiefer forschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten ook iets dieper graven.
Er sagte auch, wir sollten tiefer schürfen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ben een beetje gaan graven.
Also habe ich ein bisschen nachgeforscht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga in Amerika graven, mijnheer Poirot.
Ich werde in Amerika Ausgrabungen machen, Monsieur Poirot.
Korpustyp: Untertitel
En wij kwamen er gewoon graven.
Und wir sind direkt reinmarschiert und haben zu schürfen begonnen.