Bovendien vormt de monopolistische greep op de media een gevaar voor de Italiaanse democratie, mevrouw de Voorzitter.
Außerdem, Frau Präsidentin, bringt der monopolistische Griff nach den Medien die Demokratie in Italien in Gefahr.
Korpustyp: EU
Linderman heeft geen greep op de situatie, Thompson.
Linderman hat die Situation nicht im Griff, Thompson.
Korpustyp: Untertitel
Destijds werden Midden- en Oost-Europa in een ijzeren greep gehouden door een vijandige Sovjet-Unie.
Damals waren wir mit einer feindlich gesonnenen Sowjetunion konfrontiert, die Mittel- und Osteuropa in eisernem Griff hielt.
Korpustyp: EU
Het Chinese Volksleger heeft zijn greep op Beijing verstevigd.
In China hat die Volksarmee Peking stärker im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Het is bijzonder moeilijk om greep te krijgen op de georganiseerde criminaliteit, want de kansen zijn verre van gelijk.
Organisierte Kriminalität ist besonders schwer in den Griff zu bekommen, weil die Chancen ungleich verteilt sind.
Korpustyp: EU
Wapens, geef ze hier, de greep naar mij toe.
Waffen! Geben Sie sie mir, Griffe zuerst. Los!
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kunnen we organisatorisch voldoende greep krijgen op de ethische en financiële problemen rond de kindergeneesmiddelen.
Nur so lassen sich die ethischen und wirtschaftlichen Probleme rund um die Kinderarzneimittel organisatorisch besser in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU
Verantwoordelijke mensen van ze maken... die hun leven in zijn greep krijgt.
Verantwortungsvolle Menschen aus ihnen machen, die ihr Leben in den Griff kriegen.
Korpustyp: Untertitel
De greep van de centrale overheid wordt naar Sovjet-recept weer al strakker.
Der Griff der Zentralgewalt nach sowjetischem Muster wird bereits wieder fester.
Korpustyp: EU
Op zich wel een fijne greep, als ik meisjeshanden had.
Netter Griff, finde ich. Wenn ich kleine Frauenhände hätte!
Korpustyp: Untertitel
greepergriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Simson lag tot middernacht toe; toen stond hij op ter middernacht, en hij greep de deuren der stadspoort met de beide posten, en nam ze weg met den grendelboom, en leide ze op zijn schouderen, en droeg ze opwaarts op de hoogte des bergs, die in het gezicht van Hebron is.
Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!
Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem.
Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als zich Samuel omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.
Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
namens de PSE-Fractie. - (NL) Voorzitter, sinds half juli, toen Hamas de macht greep in Gaza, zijn anderhalf miljoen mensen opgesloten in wat de inwoners zelf een getto noemen, een veehouderij.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit Mitte Juli, als Hamas die Macht im Gaza-Streifen ergriff, sind anderthalb Millionen Menschen in einem Getto, wie es die Einwohner selber bezeichnen, eingeschlossen, in dem sie gleichsam wie Vieh gehalten werden.
Korpustyp: EU
(ET) Geachte dames en heren, gisteren heeft Igor Smirnov, die vijftien jaar geleden met hulp van de Russische strijdkrachten de macht greep in Transnistrië, zichzelf voor nog eens vijf jaar laten kiezen tot president van een onwettig land.
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Gestern ließ sich Igor Smirnow, der vor 15 Jahren mit Hilfe der russischen Armee in Transnistrien die Macht ergriff, für weitere fünf Jahre zum Präsidenten eines rechtlich nicht anerkannten Landes wählen.
Korpustyp: EU
Hij greep mijn schoenen en liet me niet los.
Aber er ergriff meine Schuhe und wollte mich nicht loslassen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Paul verteld over onze plannen om een conciërge afdeling te maken en hij greep de kans om te komen.
Ich erzählte Paul über unsere Pläne die hausärztliche Versorgung hier einzuführen, und er ergriff die Chance um uns zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
greeppackte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij greep me bij mijn kraag.
Er packte mich am Kragen.
Korpustyp: Beispielsatz
Iemand greep me van achteren beet.
Jemand packte mich von hinten.
Korpustyp: Untertitel
Ze was taai, weet je maar ik greep haar in de ouwe...
Sie war zäh, doch ich packte sie an ihrem alten...
Korpustyp: Untertitel
Nathan sloeg haar... greep haar bij de nek en gooide haar tegen een muur.
Nathan wurde gewalttätig. Packte Robin am Hals, warf sie gegen die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam naar me toe, greep mijn nek en kneep zo hard dat ik het leven voelde wegglippen.
Er kam auf mich zu, packte mich am Hals und drückte so fest zu, dass ich spürte, wie das Leben aus mir floss.
Korpustyp: Untertitel
De eerste Yank die ik zag, greep ik bij de keel.
Den ersten Yank, mit dem ich zusammenstieß, packte ich am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Toen ie me greep...
Als er mich packte, dachte ich...
Korpustyp: Untertitel
- Hij greep me bij United Center.
- Er packte mich am United Center.
Korpustyp: Untertitel
...greep de recensent en joeg 'm de dood in.
... packte den Kritiker und schmiss...
Korpustyp: Untertitel
Maar hij greep me een keer bij mijn kont in de etens-rij en de blik in zijn ogen... Liet me een week met mijn wapen slapen.
Aber einmal packte er meinen Arsch in der Kantinen-schlage, und er Ausdruck auf seinem Gesicht... brachte mich dazu eine Woche mit meiner Waffe zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
greepKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement zou niet moeten terugschrikken voor een kritische blik op de NAVO, want zonder die kritische blik zal onze greep op de ontwikkeling van het Europees Veiligheids- en Defensiebeleid altijd een wassen neus blijven.
Das Parlament sollte mehr Mut bei der kritischen Überprüfung der NATO beweisen, ohne die unsere Kontrolle über die Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik immer nur Wunschdenken bleiben wird.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dat de democratie in Venezuela in gevaar is, blijkt ook uit een ander geval waarin de regering de vrijheid van meningsuiting aan banden legt en haar greep op het maatschappelijk middenveld vergroot.
Frau Präsidentin, die Demokratie in Venezuela ist in Gefahr und ich möchte einen weiteren Fall hinzufügen, in dem es um die Einschränkung der Redefreiheit durch die Regierung und ihre Kontrolle über die Zivilgesellschaft geht.
Korpustyp: EU
Die zijn een steeds belangrijker rol gaan spelen, en dat verklaart wellicht waarom bepaalde commissarissen - ik zeg niet alle - de greep op hun ambtelijke apparaat hadden verloren, zoals het Comité van wijzen heeft vastgesteld.
Ein weiterer Grund ist natürlich die Rolle der Kabinette, die eine große Bedeutung erlangt haben. Dies erklärt zweifellos, die Feststellung der Weisen hinsichtlich des Verlusts der Kontrolle über die Verwaltung bei bestimmten Kommissaren - ich spreche hier nicht von allen -, der teilweise auf die wachsende Rolle der Kabinette zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Er zijn daarbij concrete vragen te stellen. Is het waar dat de G14 – een groep van clubs die met name de Champions League in zijn greep heeft – obstakels opwerpt voor dopingcontroles?
Hier gibt es konkrete Fragen: Ist es zutreffend, dass die G 14 – der Verein, der vor allem die Champions League unter Kontrolle hat – Dopingkontrollen verhindert?
Korpustyp: EU
Griekenland heeft dus goed begrepen dat de euro een middel is om opnieuw greep te krijgen op een essentieel bestanddeel van onze economische werkelijkheid.
In Griechenland hat man erkannt, daß mit dem Euro die Kontrolle über einen Schlüsselbereich des wirtschaftlichen Umfelds wiedererlangt werden kann.
Korpustyp: EU
Wil men echt greep krijgen op de proliferatie van kleine wapens, dan moet er op de eerste plaats meer transparantie komen.
Soll die Weiterverbreitung von Kleinwaffen jedoch wirklich unter Kontrolle gebracht werden, ist in erster Linie mehr Transparenz erforderlich.
Korpustyp: EU
Hij distantieerde zich van de moorden door te zeggen dat hij geen greep had op de elementen binnen het leger die voor deze gruweldaden verantwoordelijk waren.
Es distanzierte sich von den Morden durch die Aussage, er hätte keine Kontrolle über die Teile des Militärs gehabt, die für diese Gräueltaten verantwortlich gewesen seien.
Korpustyp: EU
Zij zaait het zaad van haar eigen ondergang, omdat met deze wetgeving de referendumcampagne kan worden gefinancierd waarop velen in mijn land al zeer lange tijd wachten - de campagne die ons in staat stelt om ons volledig aan haar greep te onttrekken.
Es sät die Saat für die eigene Zerstörung, da uns die Rechtsvorschriften erlauben, die Kampagne des Referendums zu finanzieren, auf das viele Menschen in meinem Land lange gewartet haben - das Referendum, das uns die Möglichkeit gibt, uns gänzlich ihrer Kontrolle zu entziehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons zelfs afgevraagd of de cyclische crisis op de markt niet het gevolg is van speculatieve ingrepen door de genoemde bedrijfsstructuren, die zo ten behoeve van hun eigen belang de sector in hun greep krijgen.
Manchmal haben wir uns sogar schon gefragt, inwieweit die zyklische Absatzkrise selbst vielleicht durch die Spekulation der genannten Unternehmensstrukturen ausgelöst wird, die sich auf diese Weise die Kontrolle des Sektors je nach ihren Interessen sichern.
Korpustyp: EU
Zowel Berisha als de regering van nationale eenheid dreigt de greep op de situatie te verliezen.
Dieses Problem droht sich somit der Kontrolle durch Berisha oder der nationalen Regierung der Aussöhnung zu entziehen.
Korpustyp: EU
greepMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we er duidelijk over zijn: het voorstel voor een verhoging van 5 procent is volstrekt onaanvaardbaar en het idee van zogenaamde eigen middelen is al even onaanvaardbaar - het is gewoon een greep naar de macht door de EU.
Um es deutlich zu sagen: Der Vorschlag einer Erhöhung von 5 % ist absolut inakzeptabel, und die Idee der so genannten Eigenmittel ist gleichermaßen inakzeptabel - auf diese Weise will die EU bloß Macht an sich reißen.
Korpustyp: EU
Zij heeft geen greep op de rentevoet of de wisselkoers en erg weinig op de overheidsuitgaven, want die worden beperkt door het Stabiliteitspact. Als bovendien een aanzienlijk deel van dit Parlement zijn zin zou krijgen, zou zij niet eens kunnen beslissen over haar eigen belastingtarieven.
Sie kann keine Zinssätze festsetzen, keine Wechselkurse beeinflussen, sie hat nur wenig Macht über die durch den Stabilitätspakt beschränkten Staatsausgaben, und sie hätte, wenn es nach vielen Europaabgeordneten ginge, keinerlei Macht über die Steuersätze im eigenen Land.
Korpustyp: EU
Tegen hen die de vlag van de individuele vrijheid uitsteken om vrij drugsgebruik te rechtvaardigen zeg ik trouwens dat zij moeten beseffen dat echte vrijheid zonder verantwoordelijkheidszin niet bestaat en dat vrijheid begint met uit de greep van verslavende middelen te blijven.
Denjenigen, die unter Berufung auf die Freiheit des einzelnen den freien Drogenkonsum herbeireden wollen, gebe ich zu bedenken, daß wahre Freiheit Verantwortung voraussetzt und dort beginnt, wo man sich der Macht der Suchtmittel entzieht.
Korpustyp: EU
Na de totstandkoming van de democratie, waarbij de bemiddeling van de Europese Unie een belangrijke rol heeft gespeeld, kwam de regio in de greep van corrupte regeringen. Daarna volgden de natuurrampen: de orkaan Mitch, aardbevingen en nu deze droogte die, zoals gezegd, voor honderdduizenden personen honger, ellende en dood betekent.
Dann, nachdem dank der Vermittlung der Europäischen Union die Demokratie Einzug gehalten hatte, kamen korrupte Regierungen an die Macht; später ereigneten sich die Katastrophen durch den Wirbelsturm Mitch, die Erdbeben und jetzt diese Dürre, die, wie schon gesagt wurde, Hunderttausenden Menschen Hunger, Elend und Tod bringt.
Korpustyp: EU
Mijn therapeut wil dat ik de dingen aanvaardt die uit mijn greep liggen.
Mein Therapeut wollte, daß ich Dinge akzeptiere, die nicht in meiner Macht liegen.
Korpustyp: Untertitel
Uw greep op mijn hart is te sterk.
Deine Macht über mein Herz ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Daarna heb ik geen greep meer op ze. Dan wordt het 'n stel redeloze, gewelddadige beesten, die iedereen afmaken.
Wenn es leer ist, hab ich keine Macht mehr über sie und sie werden zu gefühllosen, gewalttätigen Tieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft hij je in zijn greep?
Was ist seine Macht über dich?
Korpustyp: Untertitel
Jullie onderschatten de greep van Apophis op Teal'c.
Ihr unterschätzt Apophis' Macht über Teal'c.
Korpustyp: Untertitel
Arachnia, de dood zoals jij die kent, heeft geen greep op mij.
Arachnia, der Tod, wie Ihr ihn kennt, hat keine Macht über mich.
Korpustyp: Untertitel
greepEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebrek aan evenwicht kan aanleiding geven tot oneerlijke handelspraktijken, meer bepaald kunnen landbouwers bij de levering vaak niet weten welke prijs zij voor de door hen geleverde melk zullen krijgen omdat de zuivelfabrikanten deze prijs vaak veel later vaststellen op basis van de verkregen toegevoegde waarde, en de landbouwers daarop veelal geen greep hebben.
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte möglicherweise zum Zeitpunkt der Ablieferung nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten werden, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage eines erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte oft keinen Einfluss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB lijkt haar onafhankelijkheid dus met kracht te verdedigen, in het besef dat een grotere greep van de politiek op het beheer van de eenheidsmunt in een monetaire zone die bepaald niet optimaal genoemd kan worden, wel eens tot moeilijk oplosbare conflicten zou kunnen leiden.
Hier wird ersichtlich, dass die Zentralbank mit aller Entschlossenheit ihre Unabhängigkeit verteidigt, da sie sehr wohl spürt, dass der zunehmende Einfluss der Politik auf die Verwaltung der Einheitswährung innerhalb einer nicht optimalen Währungszone zu schwierigen Konflikten führen kann.
Korpustyp: EU
Ik heb van Pakistani gehoord dat gematigde politieke partijen, journalisten en maatschappelijke organisaties worden gemarginaliseerd, terwijl de extremistische groeperingen worden ondersteund om een grotere greep op de samenleving te krijgen.
Von Pakistanis habe ich gehört, dass die gemäßigten Parteien, Journalisten und die Zivilgesellschaft an den Rand gedrängt und zugleich extremistische Gruppen gestärkt werden, damit sie mehr Einfluss auf die Gesellschaft nehmen können.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de boeren bereid zijn hun verantwoordelijkheid op zich te nemen, maar die bereidheid houdt natuurlijk op als zij geen greep hebben op de oorzaak van de schade.
Ich bin sicher, dass die Landwirte bereit sind, ihre Verantwortung zu übernehmen, jedoch nicht, wenn sie keinen Einfluss auf die Schadensursache haben.
Korpustyp: EU
Daar is veel voor te zeggen, al was het maar dat daardoor ook het Europees Parlement uiteindelijk greep krijgt op het Europees veiligheidsbeleid, omdat het geld dat eraan besteed wordt op onze begroting staat.
Es gibt viele Argumente, die dafür sprechen, sei es auch nur der Einfluss auf die europäische Verteidigungspolitik, den das Europäische Parlament endlich insofern erhält, als die Verteidigungsausgaben aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden.
Korpustyp: EU
Betekent dit dat het Europees Parlement wordt uitgekleed ten gunste van een tweede kamer van vertegenwoordigers van de nationale parlementen die de Raad beter in zijn greep meent te hebben dan het Europees Parlement?
Heißt das die Entmachtung des Europäischen Parlaments durch eine zweite parlamentarische Kammer aus den nationalen Parlamenten, über die der Rat mehr Einfluss zu haben glaubt als über das Europäische Parlament?
Korpustyp: EU
Elders komt de omroep steeds meer in de greep van bedrijfsmatige overwegingen.
Andernorts haben die Unternehmensstrukturen immer stärkeren Einfluss auf die Sender.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarop te weinig greep omdat wij de samenwerking onvoldoende ontwikkeld hebben.
Wir haben darauf zu wenig Einfluss, weil wir die Zusammenarbeit nicht genügend ausgebaut haben.
Korpustyp: EU
De waarheid is dat ze worden geïntimideerd en dat ze bang zijn om zich te melden: zo sterk is de greep die de Provisional IRA uitoefent op de mensen in deze wijk.
In Wirklichkeit wurden sie jedoch eingeschüchtert und haben Angst sich zu melden – das ist der Einfluss, den die IRA auf die Menschen in dieser Region hat.
Korpustyp: EU
De dictator krijgt het land steeds meer in zijn greep, terwijl het grootste deel van de samenleving volkomen ontwricht raakt en aan verschrikkelijke kwellingen wordt onderworpen.
Während der irakische Diktator seinen Einfluss im Lande und darüber hinaus unaufhörlich stärkt, ist auf der anderen Seite die Mehrheit der Gesellschaft zutiefst destabilisiert und unsäglichen Leiden ausgesetzt.
Korpustyp: EU
greepnahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.
Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij greep de fles en gooide 'm naar me.
Er nahm die Flasche und warf sie nach mir.
Korpustyp: Untertitel
Iemand greep Latif en zijn rugzak en toen hij was verborgen kwam diegene terug om de rugzak in het steegje te leggen.
Jemand nahm Latif und seinen Rucksack, dann, als er versteckt war, kamen sie zurück und platzierten die Tasche in der Gasse.
Korpustyp: Untertitel
lk greep een mes en rende op hem af.
Ich nahm ein Messer und rannte auf ihn zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij sprong op Jahil, die losliep... greep de geit en legde die in de kring.
Salih sprang auf, nahm die Ziege und legte sie in den Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Ze greep mijn arm.
Sie nahm meinen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij greep het geld en ging er vandoor.
Nein, er nahm das Geld und lief davon.
Korpustyp: Untertitel
lk greep ook elke kans bij de vrouwen.
Ich nahm jede, die sich anbot.
Korpustyp: Untertitel
greepZugriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noch het Europees Parlement, noch de nationale parlementen dreigen straks greep te hebben op wat er in het geheim bekokstoofd wordt in de Brusselse burcht van de Raad.
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente drohen demnächst Zugriff auf das zu haben, was im Geheimen in der Brüsseler Festung des Rates ausgeheckt wird.
Korpustyp: EU
Ondertussen verliest justitie overal ter wereld vrijwel alle greep op de grote transnationale criminaliteit.
Mittlerweile entgleitet der Justiz überall auf der Welt nahezu jeglicher Zugriff auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
Ik steun de Tibetanen in hun vreedzame strijd om zich uit de greep van China te ontworstelen en ik hoop dat ze zullen bidden voor de burgers van het VK in hun strijd om zich uit de ijzeren greep van de EU-bureaucratie te ontworstelen.
Ich unterstütze die Tibeter in ihrem friedlichen Kampf, um dem Zugriff Chinas zu entkommen, und hoffe, sie beten für die Menschen des Vereinigten Königreichs und deren Kampf, der Besitzergreifung durch die Europäische Union zu entkommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten technici hebben om sleutels te ontwikkelen, om hier greep op te krijgen, waarbij wij iets van de mediavrijheid moeten afwijken.
Wir brauchen Techniker, die Schlüssel entwickeln, um Zugriff zu erhalten, wobei man auch von der Medienfreiheit etwas abweichen muß.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor om de organisatie van sloop en recycling juist niet bij autoproducenten te leggen, want producenten zouden daardoor een te grote greep op de tweedehandse onderdelenmarkt krijgen.
Ich bin dafür, daß Demontage und Recycling gerade nicht von den Autoherstellern zu übernehmen sind, da diese dadurch einen zu starken Zugriff auf den Markt für Gebrauchtteile gewinnen.
Korpustyp: EU
Als onverantwoordelijke traders met hedge funds met een groot hefboomeffect actief worden, zijn de huidige garanties ontoereikend. Wat de statistieken betreft hebben wij zelfs met een grotere basis aan statistisch materiaal nog niet echt greep op de reële economische ontwikkeling.
Wenn verantwortungslose Trader mit Hedge-Fonds mit enormer Hebelwirkung tätig werden, sind die Garantien so, wie sie hier stehen, unzureichend; und was die Statistiken angeht, haben wir auch mit breiterer Datengrundlage noch keinen wirklichen Zugriff auf die reale Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp: EU
Wat de derdewereldlanden betreft, is het de vraag of zij nog uit de greep zullen kunnen blijven van de door megafusies ontstane supermultinationals en hun ontwikkeling in eigen hand zullen kunnen houden.
Ebenso stellt sich für die Länder der Dritten Welt die Frage, ob sie sich dem Zugriff der riesigen, aus Megafusionen hervorgegangenen multinationalen Unternehmen noch entziehen und weiterhin ihre Entwicklung selbst bestimmen können.
Korpustyp: EU
Misschien is dit mijn kans om zijn greep op de president te laten verslappen.
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
Korpustyp: Untertitel
greepschnappte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik greep die en maakte dat ik wegkwam.
Ich schnappte sie mir und haute ab.
Korpustyp: Untertitel
lk greep de boothaak, om hem te pakken.
Ich schnappte mir den Bootshaken, um ihn zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
En hij werd boos. Zijn houding veranderde, hij greep zijn cello "Luister " zei hij.
Er wurde wütend, schnappte sein Cello und sagte: "Hör zu."
Korpustyp: Untertitel
lk greep het in het donker met mijn handen en ik begon het kapot te slaan.
Ich schnappte sie mir in der Dunkelheit und fing an, sie zu zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik greep haar bij haar bolodas en klom omhoog via de schoudervulling.
Ja, ich schnappte mir ihre Cowboykrawatte und kletterte auf ihre Schulterpolster.
Korpustyp: Untertitel
Op een gegeven moment lag er nog één koekje op het bord maar voordat ik kon vragen wie 'm wilde delen greep Pete hem, en likte hij 'm af.
Wir kamen Zum letzten Stück Kuchen auf dem Teller. Bevor ich fragen konnte, wer es teilen möchte, schnappte Pete es sich und leckte es ab.
Korpustyp: Untertitel
Toen begon hij haar te slaan met mijn hockeystick, en ik greep hem en vocht hem van me af.
Dann fing er an, sie mit meinem Hockeyschläger zu schlagen, und ich schnappte ihn mir und wehrte ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
greepKlauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds december hebben kranten en televisiejournaals aangekondigd dat Europa in de greep is van extreme kou.
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Korpustyp: EU
Het beste wat iedereen in dit Parlement kan doen is de LTTE te verzoeken om hun wapens neer te leggen en om de burgers te bevrijden uit hun greep.
Das Beste, was wir in diesem Haus tun können, ist, die LTTE aufzufordern, ihre Waffen niederzulegen und die Zivilbevölkerung aus ihren Klauen zu lassen.
Korpustyp: EU
En opeens, toen ze in deze toestand verkeerde was er een gezicht uit haar verleden, iemand die ze herkende en nieuw slachtoffer om in haar greep te komen.
Und dann, plötzlich, als sie in dieser Stimmung war, tauchte ein Gesicht aus der Vergangenheit auf, jemand, den sie erkannte, noch ein Opfer, das ihr in die Klauen fiel.
Korpustyp: Untertitel
Wat ze meegemaakt heeft daar, kan elk andere vrouw alleen maar van dromen. En ze werd gered van de greep van Kong... door haar toekomstige echtgenoot.
Sie hat etwas erlebt, das sich keine Frau träumen lassen würde, und wurde befreit aus den Klauen von Kong... durch ihren künftigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Of vast zitten in de gruwelijke greep van de winter?
Gefangen in den grimmigen Klauen des Winters.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat ie dan, Don Giovanni... in de greep van het lot, zijn misdaad onder ogen ziende... en zijn leven vol zelfzucht en uitbuiting van anderen.
Da ist er... Don Juan in den Klauen des Schicksals. Er sieht seine Verbrechen vor sich, sein selbstgefälliges Benehmen, die Verschwendung seiner selbst und anderer.
Korpustyp: Untertitel
greepden Griff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom van het grootste belang dat we die trend counteren en meer greep krijgen op de verspreiding van massavernietigingswapens, maar ook van nucleaire technologie en nucleair chemisch en biologisch materiaal; hetzelfde geldt eigenlijk ook voor de export van conventionele wapens.
Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass wir diesem Trend entgegenwirken und die Verbreitung nicht nur von Massenvernichtungswaffen, sondern auch der Nukleartechnologie sowie von nuklearem, chemischen und biologischen Material besser in denGriff bekommen; Gleiches gilt im Grunde für die Ausfuhren von konventionellen Waffen.
Korpustyp: EU
De regering in Jakarta zou veel meer moeten doen om greep te krijgen op de situatie ter plekke en de EU moet de nodige druk blijven uitoefenen, mede als uitdrukking van de grotere verantwoordelijkheid die de Europese Unie voor de regio moet nemen.
Die Regierung in Jakarta müsste wesentlich mehr unternehmen, um die Situation vor Ort in denGriff zu bekommen, und die EU muss weiterhin den nötigen Druck ausüben, unter anderem als Ausdruck der großen Verantwortung, welche die Europäische Union für die Region zu übernehmen hat.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we organisatorisch voldoende greep krijgen op de ethische en financiële problemen rond de kindergeneesmiddelen.
Nur so lassen sich die ethischen und wirtschaftlichen Probleme rund um die Kinderarzneimittel organisatorisch besser in denGriff bekommen.
Korpustyp: EU
Zij treedt niet energiek genoeg op om daadwerkelijk greep op dit probleem te krijgen.
Sie tritt zu wenig energisch auf, um dieses Thema tatsächlich in denGriff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder moeilijk om greep te krijgen op de georganiseerde criminaliteit, want de kansen zijn verre van gelijk.
Organisierte Kriminalität ist besonders schwer in denGriff zu bekommen, weil die Chancen ungleich verteilt sind.
Korpustyp: EU
greepgriff nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij greep zijn wapen en... dat is toen ik...
Er griffnach seiner Waffe und... dann musste ich...
Korpustyp: Untertitel
We hadden ruzie, hij greep mijn arm.
Wir haben gekämpft. Er... er griffnach meinem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Phillips, mijn onderbevelhebber, hij greep zijn dochter Megan en probeerde haar terug te trekken, maar een andere Skitter kwam van achter hem, en...
Philipps, mein stellvertretender Kommandant, er... er griffnach seiner Tochter Megan und versuchte, sie zurück zu ziehen, aber ein weiterer Skitter tauchte hinter ihm auf, und...
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, ik greep de telefoon om mijn vader te bellen en Wendy probeerde hem van me af te pakken en zo begonnen we te vechten.
Wie auch immer, ich griffnach dem Telefon, um meinen Vater anzurufen, und Wendy versuchte, es mir wegzunehmen, und dann ging es los.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep me vast.
Er griffnach mir.
Korpustyp: Untertitel
greepHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in deze fase heb je er geen greep meer op.
Aber das liegt jetzt auch nicht mehr in Ihrer Hand.
Korpustyp: Untertitel
Dat je Corwin steunt als magistraat... en de illusie behoudt dat alleen jij Salem en je vrouw beheerst met een harde greep... en je bittere vijand Hathorne tot zwijgen brengt.
Dass du Corwin als Magistrat befürwortest und die Illusion aufrecht erhältst, dass du... und du allein Salem und deine Frau kontrollierst, mit einer eisernen Hand. Und dass du deinen erbitterten Feind Hathorne zum Schweigen bringst.
Korpustyp: Untertitel
- Een stevige greep. - Jij ook.
- Eine starke Hand haben Sie da.
Korpustyp: Untertitel
een vaste greep, dat is wat nodig is.
braucht man eine starke Hand.
Korpustyp: Untertitel
Een vaste greep. Let op wat ik zeg.
Eine starke Hand, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
greeperwischte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze domkop greep me beet en zette me op de wagen.
Dieses Spatzenhirn erwischte mich und sperrte mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Barney greep me van achteren en ik viel op de grond.
Barney erwischte mich von hinten und ich stürzte zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
greepBann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En aangezien dit een dag is waarop karikaturen om zeep worden geholpen, zal ik nog een duit in het zakje doen, en wel door het te hebben over het idee dat Groot-Brittannië in de greep is van een soort extreme Angelsaksische marktfilosofie waarin de armen en minderbedeelden worden vertrapt.
Da dies nun der Tag ist, an dem schiefe Bilder gerade gerückt werden, lassen Sie mich noch ein weiteres gerade rücken: die Vorstellung, Großbritannien stünde im Bann einer extremen angelsächsischen Marktphilosophie, die auf den Armen und Benachteiligten herumtrampelt.
Korpustyp: EU
De schoonheid van Carillon heeft ze in haar greep.
Die Schönheit und die Schliche von Carillon... hält unsere Leute in ihrem Bann.
Korpustyp: Untertitel
'Hij heeft je in zijn greep.'
Sie hat dich in ihrem Bann.
Korpustyp: Untertitel
Als er een manier is om Catrina's greep op Uther te kunnen stoppen, weet hij het.
Wenn es einen Weg gibt, Catrinas Bann bei Uther zu brechen, wird er ihn wissen.
Korpustyp: Untertitel
greepKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het nu voorgestelde artikel heeft geen enkel parlement greep.
Der Artikel, wie er jetzt vorgeschlagen wird, entzieht sich jeglicher parlamentarischen Kontrolle.
Korpustyp: EU
Verder moet er een gemeenschappelijk asielbeleid komen en een beleid waardoor we greep kunnen krijgen op illegale immigratie en mensenhandel kunnen tegengaan, zonder het solidariteitsbeginsel uit te hollen of zelfs op te geven.
Wir benötigen weiterhin eine gemeinsame Asylpolitik und eine Politik, die es erlaubt, die illegale Einwanderung unter Kontrolle zu bringen und Menschenhandel zu unterbinden, ohne den Solidaritätsgrundsatz zu verwässern oder gar aufzugeben.
Korpustyp: EU
Ook na zijn vertrek is er geen ruimte voor politieke oppositie, terroriseren gewapende bendes de hongerende bevolking en proberen buurlanden greep te krijgen op een deel van het grondgebied.
Auch nach seinem Weggang wird der politischen Opposition kein Raum gelassen, die Bevölkerung leidet Hunger und wird von bewaffneten Banden terrorisiert, während die Nachbarstaaten versuchen, einen Teil des Territoriums unter ihre Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
We moeten greep houden op de droom.
Wir müssen die Kontrolle über den Traum behalten.
Korpustyp: Untertitel
greepzog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen greep ik haar vast en zei:
Aber ich zog sie ran und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Hij greep een pistool en opeens hoorde ik een schreeuw.
Er zog eine Waffen und .plötlich gab es einen lauten Schrei
Korpustyp: Untertitel
lk greep het, zonder nadenken.
Ich zog sie. Ich habe noch nicht mal nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
maar hij greep me vast en hij slikte me door langs een glad, duister pad langs geheimen die ik liever weer vergat
Er zog mich an sich schlang mich hinein durch dunklen Schleim wo Dinge liegen die ich nicht wissen will
Korpustyp: Untertitel
greepfaßte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de mannen wilden naar hem niet horen. Toen greep de man zijn bijwijf, en bracht haar uit tot hen daarbuiten; en zij bekenden haar, en waren met haar bezig den gansen nacht tot aan den morgen, en lieten haar gaan, als de dageraad oprees.
Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als hij nu in zijn huis kwam, zo nam hij een mes, en greep zijn bijwijf, en deelde haar met haar beenderen in twaalf stukken; en hij zond ze in alle landpalen van Israel.
Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen greep ik mijn bijwijf, en deelde haar, en zond haar in het ganse land der erfenis van Israel, omdat zij een schandelijke daad en dwaasheid in Israel gedaan hadden.
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geïsoleerde greep
isolierter Torgriff
Modal title
...
volle greep
volle Klemmlänge
Modal title
...
goede standvastigheid door greep
fester Halt durch Eingriff
Modal title
...
greep van Pawlik
Pawlik Handgriff
Modal title
...
greep van de regelschroef
Griff der Oeffnungsschraube
Griff der Druckeinstellschraube
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit greep
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk greep hem.
Ich ging ihm hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Ze greep mij vast.
- Sie hat mich gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Dat greep me aan.
Geht mir irgendwie unter die Haut.
Korpustyp: Untertitel
- Jij greep 'n dief.
- Einen Dieb geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
De greep werkt niet.
Der Türgriff funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep mijn schouders.
Und er hat meine Eltern geholt.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep haar arm.
Danach fehlte ihr ein Teil vom Arm.
Korpustyp: Untertitel
De politie greep in.
Die Polizei musste etwas dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
- Greep je hem?
Hast du ihn dir geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Het greep haar gewoon.
Es hat sie einfach mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Da's geen gebruikelijke greep.
- Das ist nicht Ringen der alten Schule.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep naar iets.
Er hatte nach etwas gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
En Themistokles greep het.
Und Themistokles nutzte ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep een wapen.
Er hat nach seiner Waffe gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze greep me man.
Sie hat mich geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik greep in.
Also habe ich was getan.
Korpustyp: Untertitel
Toen greep hij me.
Dann hat er mich gepackt.
Korpustyp: Untertitel
- lk greep onze kans.
- Ich sah eine Chance und...
Korpustyp: Untertitel
hij greep haar paardenstaart.
Er hat sie am Zopf gepackt.
Korpustyp: Untertitel
- Jij greep me.
- Du hast mich gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep me vast.
Er hat mich gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom greep ik hem.
Deswegen habe ich ihn gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- Je greep naar me.
- Du hast nach mir gegriffen,...
Korpustyp: Untertitel
Waar greep hij je precies?
Wo genau hat er dich angefasst?
Korpustyp: Untertitel
Meester Balings greep zijn kans.
Meister Beutlin hat die Gelegenheit erkannt und sie ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
En jij greep nooit in.
Du hast ihn nie davon abgehalten!
Korpustyp: Untertitel
Waarom greep het mij niet?
Wieso ist es nicht wegen mir kommen?
Korpustyp: Untertitel
De chauffeur die Mulrow greep.
Und er ist der Fahrer, der Mulrow geschnappt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep naast die gympen.
Er hat keine Sneaker mehr bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dus greep ik in.
Also mache ich es.
Korpustyp: Untertitel
Toen greep de Heer in.
An dieser Stelle trat Gott hinzu!
Korpustyp: Untertitel
Zo, je kent die greep?
Der Wuxi-Fingergriff. Nicht den Wuxi-Fingergriff!
Korpustyp: Untertitel
En je greep niet in.
- Und Sie unternahmen nichts dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Mans greep overschrijdt zijn zenuw.
Des Menschen Vermögen übertrifft seinen Mut.
Korpustyp: Untertitel
- Jij greep mijn edele delen.
- Du hast meine Eier angefasst.
Korpustyp: Untertitel
-Dus greep hij een oma.
Sie können nicht gewinnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hij greep me en zei...
Er hat mich angegrabscht und sagte...
Korpustyp: Untertitel
Toen Stonagal dat wapen greep...
Als Stonegal die Waffe...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goeie greep.
Na komm schon, gib auf!
Korpustyp: Untertitel
- Ze greep naar haar pistool.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom greep je me nou?
- Was fällt dir ein...
Korpustyp: Untertitel
De politie greep doortastend in.
Die Polizei hat mit der Verhaftung schnell gehandelt...
Korpustyp: Untertitel
Het beest greep als eerste.
Das Tier hatte zuerst zugeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep me zonder reden.
Und er beißt zu.
Korpustyp: Untertitel
Waarom greep je niet in?
Wieso hast du nicht früher eingegriffen?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij greep er nog vaker naast.
Meistens schaffte er es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zag mijn kans en greep die.
Ich sah die Chance und nutzte sie.
Korpustyp: Untertitel
Deed 't pijn, toen ik je greep?
Hat es wehgetan? Als das Ding dich angefasst hat?
Korpustyp: Untertitel
- Die hebben Angel in hun greep.
- Sie bewirken den Zauber gegen Angel.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de Heimlich greep doen?
Soll ich den Notarzt rufen?
Korpustyp: Untertitel
Je vloog omhoog en greep me vast.
Gesprungen? Du bist geflogen und hast mich gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep haar arm, hij is gek.
Er hat sie am Arm gepackt. Er ist irre.
Korpustyp: Untertitel
En het heeft je in zijn greep.
Du drehst einfach durch zwischen den Jobs, das ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Je greep me bij mijn lul.
Du hast meinen Schwanz gepackt.
Korpustyp: Untertitel
En toen greep u een honkbalknuppel?
- Sie haben den Schläger genommen?
Korpustyp: Untertitel
De man die je in Londen greep.
Der Mann, der dich in London entführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een professionele worstel greep.
Das ist ein Lariat Move.
Korpustyp: Untertitel
Maar een vreemde gebeurtenis greep plaats.
Da passierte etwas Merkwürdiges.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb ik helemaal geen greep op.
Ich kann nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Die greep heeft u voor me verzwegen.
Was diesen Move angeht, haben sie mir was vorenthalten..
Korpustyp: Untertitel
Waarom greep je mijn zak dan?
Warum hast du dann meinen Sack gepackt?
Korpustyp: Untertitel
Zoon, de truk is de greep, Goed?
Sohn der Trick ist der Grip okay?
Korpustyp: Untertitel
Pantermagie krijgt jou in zijn greep.
Die Magie des Panthers ergreift von dir Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Deze man greep een klein kind.
Dieser Mann hat ein kleines Kind mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm in een greep.
Ich habe ihm im Schwitzkasten.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een kans, en greep ze.
Ich sah eine Gelegenheit und nutzte diese.
Korpustyp: Untertitel
lk greep je bij de pols.
Ich habe an dein Handgelenk gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Iemand greep ernaar en het ging af.
Sie ist aus Versehen losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Toen greep ik haar zoals dit!
Dann habe ich sie so gepackt!
Korpustyp: Untertitel
- lk greep het wapen en ik...
Ich hatte die Waffe und ich...
Korpustyp: Untertitel
Ze greep me bij mijn middel.
Sie umschlang meine Taille.
Korpustyp: Untertitel
Greep hij je bij je ballen?
- Wollte er dir an die Eier gehen?
Korpustyp: Untertitel
Susan kreeg greep op haar toekomst.
Susan setzte sich mit ihrer Zukunft auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Ryan, ze greep naar haar pistool.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Toen greep hij me en zei:
Dann fasste er nach mir und sagte:
Korpustyp: Untertitel
De overwinning is uit mijn greep gestolen.
Der Sieg wurde mir entrissen.
Korpustyp: Untertitel
Hij leek dood door Spocks greep.
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom greep je vanochtend dan in?
Warum warst du dann heute Morgen hinter dem Schützen her?
Korpustyp: Untertitel
- De Oostenrijkers hebben hun greep verloren...
- Die Österreicher sind im Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
Waarom greep je de mogelijkheid niet aan?
Warum hast du die Gelegenheit nicht wahrgenommen?
Korpustyp: Untertitel
De snelle greep zoals in Londen...
Aber schnell. Wie in London.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt hem in je greep.
Klingt so, als hätten Sie ihn wirklich an der Angel.
Korpustyp: Untertitel
Maar die kans greep hij niet.
Bisher hat sich... nichts ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Stewart greep nog net niet je kont.
Stewart hat alles getan, außer dich zu begrapschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij greep 'm van het dak.
Er hat sie sich direkt vom Wagen geholt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Crotons meesterlijke greep niet bekeken.
Du hast nicht auf Crotons meisterhaften Streich geachtet.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft ze hem in haar greep?
Wie hält sie ihn?
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft ons in haar greep.
- Wir sind von der Schlampe abhängig!
Korpustyp: Untertitel
De greep is volledig van cacao.
Der Frachtraum ist voller Kakao.
Korpustyp: Untertitel
Je greep mijn arm stevig vast.
Du hast meinen Arm wirklich hart gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Een pook met een biljartbal als greep.
Eine Hurst-Schaltung mit Billardgriff.
Korpustyp: Untertitel
De slaap heeft hem in zijn greep.
Ja, er schläft immer so. - Jetzt ist er halb wach.
Korpustyp: Untertitel
Je zag je kans en greep die.
Nein, du hast deine Gelegenheit gesehen und zugegriffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een kans en greep die.
Ich sah die Chance und habe sie ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik greep hem, en ik zei:
Ich schnapp mir das Zeug und sage:
Korpustyp: Untertitel
Een detail greep mijn aandacht gelijk.
Ein Detail erweckte meine Aufmerksamkeit...
Korpustyp: Untertitel
De nervositeit greep om zich heen.
Die Nervosität hat sich verbreitet.
Korpustyp: EU
Extra grote greep tonen indien nodig
Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser bei Bedarf anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoofdinspecteur Kane van het 7 e district greep toen in.
Und Captain Kane vom alten 7. Revier hat was unternommen.