Wenn die Sicherheitspolitik nicht funktioniert, wenn die Sicherheit des einzelnen Bürgers nicht sichergestellt ist, können die weiteren Politiken, die wirtschaftliche und soziale Ebene eben auch nicht wirklich greifen.
Als het veiligheidsbeleid niet functioneert, als de veiligheid van de individuele burgers niet gewaarborgd is, kunnen de andere beleidslijnen ook geen gripkrijgen op de economische en sociale aspecten.
Korpustyp: EU
Wir bräuchten etwas, das wir unter den Reifen legen können, damit er greift.
Konden we maar iets onder de auto leggen zodat hij grip op de weg krijgt.
Korpustyp: Untertitel
greifenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz vieler schöner Worte und des Geredes in der Union über Gleichberechtigung und Nichtdiskriminierung greifen bestimmte deutsche Politiker und Teile der deutschen Medien ständig mein Heimatland, das polnische Volk, die polnische Regierung und die katholischen Medien, insbesondere Radio Maryja, an.
Ondanks vele mooie woorden en Unie-slogans over gelijke rechten en and non-discriminatie, vallen sommige Duitse politici en delen van de Duitse media mijn moederland, de bevolking van Polen, de overheid van Polen en de katholieke media, vooral Radio Maryja, voortdurend aan.
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Geltungsbereiches des Globalisierungsfonds auf Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer war ein wichtiger Schritt, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern direkt unter die Arme greifen zu können.
De verbreding van de reikwijdte van het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering, zodat ook werknemers eronder vallen, is een belangrijke stap geweest in ons vermogen om Europese burgers rechtstreeks te steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Steinreiche Eliten, deren Angehörige und Handlanger eine Universitätsausbildung genossen haben, greifen unsere Finanz-, Wirtschafts- und Sicherheitsinstitutionen an.
Mijnheer de Voorzitter, steenrijke elites waarvan de leden en handlangers universitaire opleidingen hebben genoten, vallen onze financiële, economische en veiligheidsinstellingen aan.
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch etwas, das mir besonders am Herzen liegt: Große Besorgnis löst das stärker werdende Gefühl aus, dass Protektionismus und Versuche um sich greifen, Ziele außerhalb der Lissabonner Agenda zu setzen.
Tot slot iets dat mij persoonlijk bijzonder na aan het hart ligt. Men maakt zich grote zorgen over het gevoel van toenemend protectionisme en over de pogingen doelenstellingen te bepalen die buiten de Lissabon-agenda vallen.
Korpustyp: EU
Diese beiden Ziele müssen nicht unbedingt widersprüchlich sein, greifen aber auch nicht unbedingt ineinander, wie diese Richtlinie gezeigt hat.
Beide doelstellingen hoeven helemaal niet met elkaar in strijd te zijn maar ook niet per se samen te vallen, zoals deze richtlijn heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
In zwei Tagen greifen Villa and Zapata gleichzeitig vom Norden und Süden an.
Over twee dagen vallen Villa en Zapata aan vanuit 't noorden en 't zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Warum greifen die nicht an?
Waarom vallen ze niet aan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ablehnen uberqueren wir den Fluss und greifen hier an bei den Tourelles.
Als ze weigeren steken we de rivier weer over en vallen hier aan bij de Tourelles.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen an um 1700.
We vallen aan om 17:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen ihre Munitionslager, ihre Tanklager und Patrouillen an.
We vallen de munitiedepots aan... de brandstofdepots en de patrouilles.
Korpustyp: Untertitel
greifenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immerhin haben wir hier die Gelegenheit, unseren Bürgern sowohl zu einer besseren Umwelt als auch zu neuen Arbeitsplätzen zu verhelfen und unseren Kleinunternehmen unter die Arme zu greifen.
Wij hebben namelijk nu de mogelijkheid om onze burgers aan zowel een beter milieu als aan nieuwe banen te helpen en om het kleinbedrijf te helpen.
Korpustyp: EU
Wir bitten unsere Partner - auch wenn dies etwas kostspieliger ist - den einheimischen Bauern bei der Schaffung von Nachfrage unter die Arme zu greifen und zu ihrer Erholung beizutragen.
We vragen onze partners, zelfs als het iets duurder is, lokale boeren te helpen door vraag te creëren en hen te helpen er weer bovenop te komen.
Korpustyp: EU
Der jetzige deutliche Rückgang des Passagieraufkommens sollte jedoch kein Grund sein, den Luftfahrtgesellschaften mit noch mehr Steuergeldern unter die Arme zu greifen, sondern vielmehr ein Anlass, dieses Geld in die Verbesserung anderer Formen des innereuropäischen Personenverkehrs zu investieren.
Nu het aantal passagiers sterk daalt zou dat geen reden moeten zijn om de luchtvaartmaatschappijen te helpen met nog meer belastinggeld, maar daarentegen een reden om dat geld te steken in de verbetering van andere vormen van binnen-Europees personenvervoer.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Stellungnahme des Haushaltsausschusses und hoffe, dass die 11 785 377 Euro aus dem Solidaritätsfonds schnellstmöglich bereitgestellt werden, um der rumänischen Bevölkerung beim wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Wiederaufbau unter die Arme zu greifen.
Daarom ben ik ingenomen met het advies van de Begrotingscommissie en hoop dat de toegezegde 11 785 377 euro uit het Solidariteitsfonds zo snel mogelijk aan Roemenië ter beschikking wordt gesteld om de bevolking zowel economisch, milieutechnisch als sociaal weer op de been te helpen.
Korpustyp: EU
Frau Toia erwähnte den "Made in"Vorschlag, um Textilunternehmen unter die Arme zu greifen: Ich habe diesen Vorschlag gemacht, ich habe ihn der Kommission vorgestellt, er wurde von der Kommission abgesegnet, aber ich fürchte, die Mehrheit der Mitgliedstaaten hat ihm nicht zugestimmt.
Mevrouw Toia noemde het "Made in”-voorstel om de textielsector te helpen. Ik heb dat voorstel gedaan, ik heb het aan de Commissie voorgelegd, de Commissie heeft het goedgekeurd, maar het is helaas niet goedgekeurd door de meerderheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich finde, wir sollten den Kleinstunternehmen stattdessen mit Steuersenkungen unter die Arme greifen, damit Jungunternehmer und Familienunternehmen auf dem Markt wirklich wettbewerbsfähig sind und damit ihnen die Kreditinstitutionen Darlehen gewähren. Denn ich habe den Eindruck, dass diese sich bisher hauptsächlich um die großen Unternehmen kümmern.
Ik ben van mening dat het beter zou zijn om micro-ondernemingen te helpen stimulansen te ontvangen om hun belastingen te verlagen, opdat jonge ondernemers en familiebedrijven daadwerkelijk op de markt kunnen concurreren en kredieten kunnen krijgen van instellingen die zich volgens mij tot op heden voornamelijk bezig hebben gehouden met grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich sage es Ihnen nochmals, dass eine sehr, sehr dringliche Notwendigkeit besteht, dem Agrarsektor mit Hilfe eines großen europäischen Soforthilfefonds ordentlich unter die Arme zu greifen, um zu einer Politik kleiner Agrarpreise zurückzukehren und nicht zuzulassen, dass das kapitalistische Marktsystem unsere Landwirte zugrunde richtet.
Commissaris, ik zeg u nogmaals dat het dringend, zeer dringend, nodig is de landbouwsector te helpen door middel van een groot Europees noodfonds en terug te keren naar een beleid van minimumprijzen voor de landbouw, en onze boeren niet te gronde te laten richten door de kapitalistische markt.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Vizepräsident sagte, dürfen, wenn wir armen Ländern bei ihrer Entwicklung unter die Arme greifen wollen, die von der Gemeinschaft vorgesehenen Mittel nicht für Lebensmittel oder zur Finanzierung des Haushalts verwendet werden, sondern zuallererst für die Schaffung von kleinen Unternehmen und Arbeitsplätzen.
De heer Frattini zei het al: als we de arme landen willen helpen bij hun ontwikkeling, moeten de fondsen die de Gemeenschap daarvoor reserveert niet worden gericht op voedingsmiddelen of het financieren van de begroting, maar eerst en vooral op het scheppen van kleine ondernemingen en banen.
Korpustyp: EU
Wegen staatlicher Beihilfen und sonstiger Maßnahmen, um der Luftverkehrsbranche unter die Arme zu greifen, sollten wir nicht in Panik verfallen.
We moeten niet in paniek raken over staatssteun en andere maatregelen om de luchtvaartindustrie te helpen.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen derzeit, was sonst noch getan werden kann, um der kleinen Küstenfischerei unter die Arme zu greifen.
Op dit moment bestuderen we wat nog meer gedaan kan worden om de kleinschalige kustvisserij te helpen.
Korpustyp: EU
greifengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir greifen ferner die Dimension der Gleichstellung im Rohstoffhandel bzw. vielmehr deren Fehlen auf.
We gaan ook in op de dimensie van de gelijkheid van mannen en vrouwen bij de handel in grondstoffen, of eerder het gebrek daaraan.
Korpustyp: EU
Wohl oder übel muss festgestellt werden, dass es keinerlei gesetzlich verankerte Rechtfertigung für die Entscheidung der Vereinigten Staaten gibt, unmittelbar zum Mittel des Krieges zu greifen, da möglicherweise auch andere Mittel zum Ziel geführt hätten.
Mijnheer de Voorzitter, er is geen enkele wettelijke rechtvaardiging voor de eenzijdige beslissing van de Verenigde Staten om onmiddellijk over te gaan tot oorlog. De beoogde doelstellingen konden namelijk ook met andere middelen worden bereikt.
Korpustyp: EU
Immer wenn ein Bürger die sexuellen Dienste einer in einem Menschenhandelsnetz gefangenen Frau kauft, trägt er zur perversen Bereicherung krimineller Organisationen bei, die zu immer skrupelloseren Mitteln greifen.
Elke keer dat een burger de seksuele diensten koopt van een vrouw die in een smokkelnetwerk verstrikt zit, draagt die burger bij aan de exorbitante verrijking van criminele organisaties die steeds gewetenlozer te werk gaan.
Korpustyp: EU
Zunächst greifen Sie nicht die Ernsthaftigkeit der schweren Arbeitslosigkeit und sozialen Krise auf, in der wir uns befinden und die sich in den nächsten Monaten, wenn nicht sogar in den nächsten Jahren, verschlimmern wird.
Ten eerste gaan zij eenvoudigweg onvoldoende in op het ernstige karakter van de huidige hoge werkloosheid en diepe sociale crisis, die de komende maanden, zo niet jaren nog eens zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Einwanderungsgesetze lockern, um Menschen davon abzuhalten, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen.
Wij moeten tevens de immigratiewetten versoepelen om te voorkomen dat mensen gedwongen worden over te gaan tot dit soort wanhoopsdaden.
Korpustyp: EU
Sie greifen leider viel zu kurz in einer schwierigen Zeit, die nicht nur geprägt ist durch wirtschaftlichen Abschwung, sondern bedauerlicherweise auch durch die Schatten, die eine Vorkriegszeit auf ökonomische und beschäftigungspolitische Entwicklung wirft.
Die gaan in moeilijke tijden helaas bij lange na niet ver genoeg. We worden geconfronteerd met een zwakke economie, maar helaas ook met de dreigingen van een oorlog, met alle gevolgen van dien voor het economisch beleid en voor de ontwikkeling van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wie kann man vermeiden, daß Jugendliche zu Drogen greifen?
Hoe voorkom je dat jongeren aan de drugs gaan?
Korpustyp: EU
Ich habe allerdings gegen den Bericht gestimmt, da die vorgeschlagenen Maßnahmen, vor allem die Einfuhrkontrolle, meiner Meinung nach nicht weit genug greifen.
Ik heb echter tegen het verslag gestemd omdat de voorgestelde maatregelen, vooral de invoercontroles, volgens mij niet ver genoeg gaan.
Korpustyp: EU
Ein paar andere Cops, die ich kenne, greifen deswegen zur Flasche oder brauchen Drogen oder sogar Gott.
Andere agenten gaan drinken of drugs gebruiken, of bidden.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wirst du zu Mitteln greifen müssen, die du bisher verabscheut hast.
Misschien moeten we wel verder gaan dan u vroeger bereid was te gaan.
Korpustyp: Untertitel
greifengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir ehrlich sagen, dass unsere eigenen Polizeikräfte in den EU-Mitgliedstaaten oder in den Kandidatenländern Engel sind und nicht zuweilen - öfter, als es uns lieb ist - zu unverhältnismäßiger Gewalt greifen?
Kunnen we in alle eerlijkheid beweren dat onze eigen politiemachten in de lidstaten of kandidaat-lidstaten van de EU uit engelen bestaan, die niet af en toe - en vaker dan we zouden willen - buitenproportioneel geweld gebruiken?
Korpustyp: EU
Können die Probleme nicht beseitigt werden, so werden wir zu sämtlichen uns zur Verfügung stehenden Abhilfemaßnahmen greifen.
Als voor deze gebieden ernstige bezorgdheid blijft bestaan, zullen we niet aarzelen al onze corrigerende instrumenten te gebruiken.
Korpustyp: EU
Aber der Haushaltskontrollausschuß und erst recht nicht meine Fraktion haben nie zu einem destruktiven Mittel greifen wollen, sondern zu einem konstruktiven, in dem Dinge, die als falsch erkannt wurden und die das Vertrauen bis zu einem gewissen Grad erschüttert haben, reformiert werden.
De Commissie begrotingscontrole en met name mijn fractie hebben nooit een destructief instrument willen gebruiken, wij zijn altijd constructief geweest, wij hebben altijd geëist dat die dingen waarvan was vastgesteld dat ze fout waren, en die het vertrouwen soms op de proef hebben gesteld, zouden worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da ich keine andere Gelegenheit hatte, muß ich zum Instrument der Stimmerklärung greifen.
Mijnheer de Voorzitter, bij gebrek aan een andere gelegenheid ben ik gedwongen het instrument van de stemverklaring te gebruiken.
Korpustyp: EU
Zugleich müssen wir uns bewusst sein, dass wir von einer Katastrophe heimgesucht wurden, im Laufe derer 7 Millionen Tiere vernichtet wurden, ein wirtschaftlicher Schaden von mehr als 10 Milliarden EUR entstanden ist und die dazu geführt hat, dass in bestimmten Gebieten wie beispielsweise um Carlysle derzeit noch weitaus mehr Menschen zu Antidepressiva greifen als zuvor.
Tegelijkertijd moeten we ons realiseren dat wij een ramp hebben gehad waarbij 7 miljoen dieren vernietigd zijn, er een economische schade was van meer dan 10 miljard euro en dat in bepaalde gebieden, bijvoorbeeld rond Carlysle, op dit moment nog veel meer mensen antidepressiva gebruiken dan voorheen.
Korpustyp: EU
In einer Demokratie muss die Stimme derer, die sie zerschlagen wollen und die dafür zu kriminellen Methoden greifen, durch das Gesetz, durch den Rechtsstaat zum Schweigen gebracht werden.
Waarde collega's, in een democratie moet de stem van degenen die de democratie trachten te verstoren en daartoe criminele methoden gebruiken, door de wet en door de rechtsstaat tot zwijgen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Andererseits sind die Nahrungsmittelprobleme, die wir in der Europäischen Union hatten, durch die Verfütterung von tierischen Bestandteilen an Pflanzenfresser hervorgerufen worden, und wenn wir das Futter mit pflanzlichem Eiweiß, wie Leguminosen, für den Viehbestand nicht verbilligen und fördern, werden die Landwirte wegen des enormen Wettbewerbsdrucks weiter zu Tiermehlen greifen.
Anderzijds zijn de voedselproblemen die zich in de Europese Unie hebben voorgedaan toe te schrijven aan het feit dat herbivoren dierlijk voer te eten krijgen. Zolang de prijs van veevoer met plantaardige proteïnen niet omlaaggaat en wij het gebruik van dit soort voer niet bevorderen, zullen de landbouwers wegens de meedogenloze concurrentie dierlijk meel blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Hingegen finden sich in der dänischen Verfassung Bestimmungen, die die Möglichkeit eines Verbots von Parteien eröffnen, wenn diese zu Gewalt greifen und aus diesem Grunde nicht toleriert werden können.
Daarentegen laat de Deense grondwet toe partijen die geweld gebruiken en daardoor onaanvaardbaar zijn, te verbieden.
Korpustyp: EU
China, Iran, Nordkorea, Syrien, Nepal, Kuba und Belarus greifen zu immer ausgeklügelteren Methoden, um die freie Meinungsäußerung zu kontrollieren und zu beschränken.
China, Irak, Noord-Korea, Syrië, Nepal, Cuba en Wit-Rusland gebruiken steeds geraffineerdere methodes om de vrijheid van meningsuiting te controleren en te beperken.
Korpustyp: EU
Aber warum greifen denn Jugendliche zu Drogen?
Maar waarom gebruiken jongeren drugs?
Korpustyp: EU
greifeneffect sorteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob die Maßnahmen, mit denen mittelfristig das Wohnungsangebot verbessert werden soll, unter den gegebenen Marktbedingungen greifen werden, ist schwer zu beurteilen.
Hoewel een aantal maatregelen zijn genomen om het woningaanbod op middellange termijn uit te breiden, valt moeilijk te beoordelen of deze maatregelen in het licht van de huidige marktsituatie effect zullen sorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzustellen, daß im Jahre 1992 die eingeführte Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik zu greifen beginnt.
Wij kunnen vaststellen dat de in 1992 ingevoerde hervorming van het landbouwbeleid effect begint te sorteren.
Korpustyp: EU
Es wird einige Jahre dauern, bis diese Veränderungen greifen.
Het zal nog enige jaren duren voor de veranderingen effectsorteren.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt von neuen Geldern sprechen, müssen wir natürlich auch wissen, welche Maßnahmen greifen und welche nicht.
In verband met het beschikbaar stellen van extra financiële steun moeten wij natuurlijk wel weten welke maatregelen effectsorteren en welke niet.
Korpustyp: EU
Wir haben bei unserem Besuch auch schon gehört, dass unsere Druckmittel gerade im Zusammenhang mit der europäischen Nachbarschaftspolitik nicht mehr wirklich greifen, weil das Land nicht auf europäische Mittel angewiesen ist.
We hebben tijdens ons bezoek ook al gehoord dat onze drukmiddelen, met name die in het kader van het Europese nabuurschapsbeleid, niet echt effect meer sorteren, omdat het land niet langer op Europese fondsen is aangewezen.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Dan moeten we echter ook aantonen dat ze echt effectsorteren.
Korpustyp: EU
Daher ist die vorgeschlagene Erhöhung nur so lange gültig, bis die anderen Maßnahmen greifen.
Daarom geldt de voorgestelde verhoging slechts tot de andere maatregelen effectsorteren.
Korpustyp: EU
Bereits jetzt sind zwischen 50 % und 60 % der Agrarausgaben strukturfördernder Art. Da diese Maßnahmen direkt vor Ort in den Mitgliedstaaten greifen, ist es sinnvoll, diese an der Finanzierung zu beteiligen, wie dies auch bei den übrigen Strukturpolitiken der Fall ist.
Nu al is 50 à 60 % van de landbouwuitgaven bestemd voor structurele aanpassingen. Aangezien die maatregelen rechtstreeks in de lidstaten effectsorteren, is het zinvol de lidstaten aan de financiering ervan te doen bijdragen, zoals dat ook voor de rest van het structuurbeleid het geval is.
Korpustyp: EU
Der Südsudan wird zu einem der ärmsten Länder der Welt gehören, und wenn wir wollen, dass die MDG auch hier greifen, dann ist es dringend notwendig, dass die vom Rat bereitgestellten Mittel - 200 Millionen EUR - tatsächlich für die Nahrungssicherheit, die Bildung und die Gesundheit in diesem Teil der Welt ausgegeben werden.
Zuid-Sudan zal een van de armste landen ter wereld zijn, en als we willen dat de millenniumdoelstellingen ook hier effectsorteren, is het dringend noodzakelijk dat de middelen die de Raad beschikbaar heeft gesteld - 200 miljoen euro - daadwerkelijk aan voedselvoorziening, onderwijs en gezondheid in dit deel van de wereld worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Lassen Sie mich sagen, dass die Maßnahmen, die die Kommission heute vorschlägt, erst in ein bis zwei Jahren voll greifen werden.
Dames en heren, laat ik u zeggen dat de maatregelen die de Commissie vandaag voorstelt pas over een à twee jaar volop effect zullen sorteren.
Korpustyp: EU
greifenreiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben als Entwicklungsausschuss darauf zu achten, dass die Gelder, die wir ausgeben, um in der ganzen Welt den Schwächsten unter die Arme zu greifen und ihnen zu Selbständigkeit zu verhelfen, ordnungsgemäß und sachgerecht verwendet werden.
Het is de taak van de Commissie ontwikkelingssamenwerking om erop toe te zien dat de middelen die wij uitgeven om de kwetsbaarste mensen in de hele wereld de helpende hand te reiken en hen te helpen een zelfstandig bestaan op te bouwen, op een juiste en passende wijze worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Da wir nicht die Absicht haben, den Aktionären der großen Schiffbaukonzerne in irgendeiner Weise unter die Arme zu greifen, haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Daar wij niet van plan zijn op welke manier dan ook de aandeelhouders van de grote concerns in de scheepsbouwsector de helpende hand te reiken, hebben wij tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Wir müssen verschärfte Maßnahmen ergreifen, um die Inkubation des Extremismus in unseren eigenen Hauptstädten zu verhindern und um der legitimen Zivilgesellschaft in Orten wie Ägypten und Tunesien mit gezielter Unterstützung, auch gut kontrollierter finanzieller Hilfe, unter die Arme zu greifen.
We moeten krachtiger maatregelen nemen om te voorkomen dat onze eigen hoofdsteden een broedplaats voor extremisme worden en meer doen om het legitiem maatschappelijk middenveld in landen als Egypte en Tunesië de hand te reiken en gerichte hulp te bieden, waaronder goed gecontroleerde financiële steun.
Korpustyp: EU
Wir greifen nach den Sternen. Wir übertreffen unsere Eltern.
We reiken naar de sterren en doen het beter dan onze ouders.
Korpustyp: Untertitel
"und Raphael würde dann durch das Fenster greifen... und ihn und den Schlüssel nach Hause holen."
Dan zou Rafaël door het raam reiken voor hem en de sleutel.
Korpustyp: Untertitel
Gut, nach den Sternen zu greifen.
Om naar de maan te reiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Euch auf einem Pferd... blutende Hände, die nach Euch greifen.
lk zie u gezeten op een paard... bloedend, handen die naar u reiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, ich will mit etwas anderem greifen als mit diesen primitiven Pfoten und fühlen, wie die Sonnenwinde der Supernova über mich hinwegfließen.
lk wil naar iets reiken met iets anders dan deze grijpklauwen. lk wil de zonnewind van een supernova voelen.
Korpustyp: Untertitel
Heuchler greifen nach dem Thron, aber nur Caesar kann regieren.
Huichelaars reiken naar de troon, maar alleen Caesar kan heersen.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief bringt den Kerl zur Befragung rein, behauptet, er sieht ihn nach seiner Waffe greifen, und schießt.
De Chief bracht hem binnen voor verhoor, Hij zei dat hij hem naar een pistool zag reiken, en schoot.
Korpustyp: Untertitel
greifenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht gut, nur einfach zu sagen, wir brauchen Kontrollen, sondern es ist besser zu sagen, wenn die Kontrollen nicht greifen, dann muß auch entsprechend reagiert werden, und genau das sagt der zweite Teil des Änderungsantrags von Herrn Wynn.
Het is niet goed om alleen maar simpelweg te zeggen dat we controles nodig hebben, het is beter om te zeggen dat als die controles niet werken er dan ook adequaat moet worden gereageerd en juist dat staat in het tweede deel van het amendement van de heer Wynn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist nicht zu übersehen, Herr Kommissar, dass sich die Mitgliedstaaten nur auf ihre eigenen nationalen Maßnahmen verlassen können, da die bitter nötige grenzüberschreitende Kooperation zwischen Behörden und der Zugang zu den erforderlichen Informationen fast vollständig fehlen und internationale Zwangsmechanismen üblicherweise nicht greifen.
Het is bovendien overduidelijk, commissaris, dat lidstaten alleen kunnen vertrouwen op hun eigen nationale maatregelen, omdat de broodnodige transnationale samenwerking tussen administraties en de toegang tot de noodzakelijke informatie nagenoeg ontbreken en internationale afdwingingsmechanismen gewoon niet werken.
Korpustyp: EU
Es ist ein pragmatischer und freiwilliger Verhaltenskodex, dessen wichtigstes Instrument die Information ist, und nicht Sanktionen, die normalerweise nicht greifen.
Het is een pragmatische en vrijwillige gedragscode met informatie als het hoofdinstrument, in plaats van sancties die gewoonlijk niet werken.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die nationalen Bemühungen nicht genügen, weil sie ganz einfach nicht greifen.
Het is wel duidelijk dat nationale maatregelen niet meer volstaan, omdat ze gewoon niet werken.
Korpustyp: EU
Solidarität, freier Markt und die notwendigen Reformen greifen nur dann, wenn wir alle mitnehmen.
Die solidariteit en die vrije markt en die noodzaak van vernieuwing werken alleen maar als we iedereen erbij houden.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass wir uns im Laufe der Jahre mit Instrumenten ausgestattet haben, die allmählich greifen, aber ich gebe gerne zu, dass es sich hier um einen Kampf handelt, der ständig geführt werden muss.
U weet dat wij in de loop der jaren instrumenten in het leven hebben geroepen. Deze beginnen nu te werken, maar ik ben het roerend met u eens dat deze strijd zonder respijt moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Die restriktiven Maßnahmen, die in Irland, das dem Land mit den meisten Fällen am nächsten liegt, eingeleitet wurden, scheinen zu greifen, und Impfungen sind dort nicht vorgesehen.
Ierland ligt het dichtst bij de brandhaard van de epidemie in het Verenigd Koninkrijk. De beperkende maatregelen lijken hier tot nu toe te werken en vaccinatie is dus niet aan de orde.
Korpustyp: EU
- Die Bremsen greifen nicht, Hauptmann.
De remmen werken niet, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
greifenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten greifen gegebenenfalls auf Fachpublikationen, Informationskampagnen oder sonstige geeignete Mittel zurück, um die Rechtsbehelfe gegen Zahlungsverzug zwischen Unternehmen besser bekannt zu machen.
De lidstaten maken waar aangewezen gebruik van vakpublicaties, promotiecampagnes en andere functionele middelen om ruimere bekendheid te geven aan de instrumenten die kunnen worden ingezet om op te treden tegen betalingsachterstand onder ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Übermittlung der Informationen anhand dieser Informationssysteme sollte ab dem Zeitpunkt greifen, ab dem die Anwendung der vorliegenden Verordnung in den entsprechenden Bestimmungen der GAP-Verordnungen vorgesehen ist.
De verplichting om voor de kennisgevingen gebruik te maken van deze informatiesystemen, moet gelden zodra de desbetreffende bepalingen van de GLB-verordeningen in de toepassing van de onderhavige verordening voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellen sie das gleiche Produkt nach dem selben Verfahren und mit den gleichen Maschinen und Anlagen her, sie greifen in der Regel auch auf dieselben Lieferanten von Maschinen, Ausrüstung und Rohstoffen zurück, und Wartung und Ersatzteilverwaltung sind zentral organisiert.
Daarnaast vervaardigen de fabrieken eenzelfde product op basis van dezelfde procedures en met dezelfde machines en installaties. Bovendien maken zij doorgaans gebruik van dezelfde leveranciers van machines, uitrusting en grondstoffen en is het onderhoud en het beheer van reserveonderdelen centraal geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das US-EPA und die Europäische Kommission greifen so weit wie möglich auf branchenweit anerkannte Methoden zur Messung der Leistung und Leistungsaufnahme von Produkten unter typischen Betriebsbedingungen zurück.
Het EPA en de Commissie maken, waar mogelijk, gebruik van ruim aanvaarde sectorpraktijken om de prestaties en het energieverbruik van een product te meten in typische werkomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunisten konnten 1961 die Berliner Mauer errichten und zu militärischer Intervention greifen, um 1968 die Reformbewegung des Prager Frühlings zu zerschlagen.
De communisten konden in 1961 de Berlijnse Muur bouwen en in 1968 met militair ingrijpen korte metten maken met de hervormingsbeweging van de Praagse lente.
Korpustyp: EU
Das zweite Problem betrifft folgendes: Wir greifen durch die Geldwäschegesetzgebung in einem sehr starken Maß auch in das Vertrauensverhältnis zwischen Banken oder Finanzdienstleistern und Kunden ein.
Bij het tweede probleem gaat het om het volgende: we maken door de wetgeving voor het witwassen van geld in heel sterke mate ook inbreuk op de vertrouwensrelatie tussen banken of financiële instellingen en klanten.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir die palästinensischen Liberalen stärken, eine Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte ins Leben rufen und ein internationales Finanzinstrument zur Förderung der Menschenrechte einrichten, um den Palästinensern beim Aufbau gemäßigter, liberaler Parteien unter die Arme zu greifen.
Anderzijds is het zaak dat we de Palestijnse liberalen steunen, dat er een Europees initiatief voor democratie en mensenrechten komt, naast een internationaal financieel mensenrechteninstrument om de Palestijnen te helpen gematigde, liberale politieke partijen krachtiger te maken.
Korpustyp: EU
greifenfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Sancties functioneren als zij preventief en remmend werken en aanpassingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
In Ihrer Anfrage, Frau Palacio, wird jedoch, und meines Erachtens zu Recht, die zunehmende Bedeutung nichtlegislativer Maßnahmen und Initiativen unterstrichen, die sicherstellen sollen, daß die beschlossenen Regeln in der Praxis auch wirklich greifen.
Uw vraag, mevrouw Palacio, benadrukt evenwel, en volgens mij terecht, het toenemende belang van maatregelen en initiatieven van niet-wetgevende aard die ervoor moeten zorgen dat de overeengekomen regels in de praktijk goed functioneren.
Korpustyp: EU
Wie kann eine so pauschale Richtlinie wie die Nitrat-Richtlinie unter diesen Umständen effektiv greifen?
Hoe kan een standaardrichtlijn, zoals de nitratenrichtlijn, onder deze omstandigheden efficiënt functioneren?
Korpustyp: EU
Die EU scheint nur zwei Antworten auf tatsächliche oder angebliche Probleme zu kennen: Entweder wird eine neue Verordnung erlassen, ohne zu untersuchen, ob bereits geltende Verordnungen entsprechend greifen, oder es wird eine Beobachtungsstelle eingerichtet.
Wij kennen in de EU kennelijk maar twee reacties op elk reëel of denkbeeldig probleem. Ofwel we komen met een nieuwe verordening zonder na te gaan of de bestaande verordeningen wel goed functioneren, of we creëren een waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
Demokratische Strukturen greifen nicht, und wir stehen teilweise im Abseits, weil die Minsker Behörden die internationale Gemeinschaft ignorieren.
Democratische structuren functioneren niet en wij staan deels aan de kant omdat de internationale gemeenschap genegeerd wordt door de autoriteiten in Minsk.
Korpustyp: EU
Inwiefern die geplanten Frühwarnsysteme für massenhafte Bewegung im Zusammenhang mit der Roma-Problematik greifen werden, bleibt auch abzuwarten.
Het valt nog te bezien in hoeverre de geplande systemen voor vroegtijdige waarschuwing voor een massale toestroom zullen functioneren in verband met de Roma-problematiek.
Korpustyp: EU
Nur so können Kontroll- und Schutzmechanismen greifen.
Alleen dan kunnen controle- en beschermingsmechanismen functioneren.
Korpustyp: EU
greifentoepassing zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemein: wird überall dort benutzt, wo die anderen Gruppen nicht greifen
Algemeen: Wordt overal gebruikt waar de overige lettertypegroepen niet van toepassingzijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgrund der Art und Beschaffenheit der Beihilfen ist jedoch klar, dass die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Ausnahmeregelungen im vorliegenden Fall nicht greifen.
Gezien de aard en de hoedanigheid van de steun is echter duidelijk dat de in artikel 87, lid 2, onder a), b) en c), genoemde uitzonderingsregelingen in dit geval niet van toepassingzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird REACH wohl greifen, und das Substitutionsprinzip wird eine entscheidende Rolle spielen, wobei ich persönlich immer Bedenken habe.
Reach zal hierop waarschijnlijk van toepassingzijn en het substitutiebeginsel zal een doorslaggevende rol spelen, ook al heb ik daarbij zelf zo mijn bedenkingen.
Korpustyp: EU
Wenn mit diesem monopolistischen Gebaren aber nur rein kommerzielle Zwecke verfolgt werden, dann ist klar, daß hier die entsprechenden gesetzlichen Regelungen greifen.
Als deze monopolistische praktijk alleen maar commerciële belangen dient, dan is het duidelijk dat hier de regels voor handelspraktijken van toepassingzijn.
Korpustyp: EU
Sollte der nicht greifen, auf Artikel 167 der Geschäftsordnung, behelfsweise auf Artikel 171 der Geschäftsordnung.
Mocht dat artikel niet van toepassingzijn, dan beroep ik me op artikel 167 van het Reglement of desnoods op artikel 171.
Korpustyp: EU
Wir wollen Gesetzeslücken ebenso vermeiden wie absurde Situationen, bei denen weder die Richtlinie noch internationale Übereinkommen greifen.
Wij willen eventuele mazen in de wetgeving uitbannen en ook absurde situaties uitsluiten waarin noch deze richtlijn, noch de internationale verdragen van toepassingzijn.
Korpustyp: EU
Hier müssen effiziente nationale Gesetze greifen.
Hierop moet doeltreffende nationale wetgeving van toepassingzijn.
Korpustyp: EU
greifengrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls droht ein Szenario wie im benachbarten Liberia, wo sich die Menschen für einen Kriegsherrn entschieden haben, weil sie befürchten, dieser werde sonst erneut zu den Waffen greifen.
Zo niet, dan dreigt er een scenario zoals in buurland Liberia, waar mensen voor een krijgsheer kiezen uit vrees dat hij anders opnieuw naar de wapens grijpt.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Wie die Statistik zeigt, greifen rund 30 % der Bevölkerung weiterhin täglich zur Zigarette.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, uit de statistieken blijkt duidelijk dat naar schatting dertig procent van de bevolking dag in, dag uit naar een sigaret grijpt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sind wir verpflichtet, dafür zu sorgen, daß die Bevölkerung nicht ins Abseits gedrängt wird und nicht alle Macht in die Hände derjenigen fällt, die zu den Waffen greifen.
Ik vind dat wij de opdracht hebben om ervoor te zorgen dat die bevolking niet buiten spel gezet wordt en dat niet alle macht gaat naar wie de wapens grijpt.
Korpustyp: EU
Alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen... es sei denn, sie lernen, zu vergeben.
Wie naar het zwaard grijpt, zal door het zwaard omkomen... als je niet leert vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Okay, besonders, weil es für mich, ehrlich gesagt, klingt, als würdest du nach Strohhalmen greifen.
Eerlijk gezegd, klinkt het alsof je aan de laatste strohalm grijpt.
Korpustyp: Untertitel
Wie traurig muss der Falke sein! lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
lk hoor zijn eenzame schreeuw zo bedroefd moet hij zijn drijvend op de stille wind vliegt een valk alleen zijn vleugels uitgespreid alsof hij naar de lege hemel grijpt drijvend op de stille wind nooit zal hij rust vinden
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche erst eine Aufnahme von Ihnen, wie Sie sich ans Herz greifen!
lk wil eerst dat shot datje naar je hart grijpt.
Korpustyp: Untertitel
greifentasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der sogenannte ständige Rettungsschirm für den Euro ist nichts anderes als ein Anschlag auf die Nettozahler, die künftig noch tiefer in die Tasche werden greifen müssen.
Ondertussen was het zogenaamde 'permanente reddingspakket' voor de eurozone niets anders dan een aanslag op de nettobetalers die in de toekomst nog dieper in hun buidel moeten tasten.
Korpustyp: EU
Wie wir gehört haben, können wir es auch besser: indem wir uns an unsere Grundsätze halten und tief in die Tasche greifen.
Zoals we al hebben gehoord, kunnen we het beter doen, namelijk door vast te houden aan onze beginselen en door diep in de buidel te tasten.
Korpustyp: EU
Sehr enttäuscht bin ich auch darüber, dass die EU diese Woche in einer Zeit, in der die Menschen in aller Welt tief in die Tasche greifen, Millionen von Euro für die Feier der neuen Verfassung vergeuden will.
Verder vind ik het bijzonder teleurstellend dat, in een tijd dat gewone mensen over de gehele wereld bezig zijn diep in de buidel te tasten, de EU deze week van plan is miljoenen euro’s te verspillen aan het vieren van de nieuwe Grondwet.
Korpustyp: EU
Ich teile das Bedauern einiger Kolleginnen und Kollegen, dass es uns nicht gelungen ist, den Rat davon zu überzeugen, unseren Steuerzahlern tiefer in die Tasche zu greifen und die Ausgaben für die Forschung zu erhöhen.
Ik deel de gevoelens van een aantal collega's dat het spijtig is dat we de Raad er niet van hebben kunnen overtuigen om nog wat dieper in de zakken van onze belastingbetalers te tasten en de uitgaven voor onderzoek verder te verhogen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine ehrliche Regierung wollen, die für Sie arbeitet dann bitte ich Sie, tief in die Taschen zu greifen.
Wilt u 'n eerlijk bestuur dat voor u opkomt? lk vraag u om diep in de buidel te tasten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur etwas tiefer in die Tasche greifen.
Je moet alleen ietsje dieper in de buidel te tasten.
Korpustyp: Untertitel
greifentasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag.
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal duisternis komen over Egypteland, dat men de duisternis tasten zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals.
Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
We moeten in de buidel tasten en met het nodige geld voor sanering over de brug komen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht in ihr Gehirn greifen und mir nehmen, was ich brauche.
lk kan niet in haar hersens tasten en 't eruit plukken.
Korpustyp: Untertitel
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie moest in de buidel tasten om behoorlijke gevechten te regelen. Een handje helpen door managers onder tafel te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nun zaudern, wenn wir nicht tief in die Taschen greifen und mehr geben, als wir glauben, geben zu können, wären alle bisherigen Opfer vergebens gewesen...
Maar als we nu weifelen als we niet diep in de buidel tasten en meer geven dan we denken te kunnen... zijn die opofferingen voor niets geweest...
Korpustyp: Untertitel
greifenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Wenn in Europa ganz außergewöhnliche Umstände herrschen, dann müssen wir auch zu ganz außergewöhnlichen Maßnahmen greifen.
namens de PPE-DE-Fractie. - (NL) Als er in Europa heel bijzondere omstandigheden zijn, moeten wij ook met heel bijzondere maatregelen komen.
Korpustyp: EU
Abschließend werfe ich die folgende Fragen auf: Wird die Lissabonner Strategie rechtzeitig greifen, um Forschung und Erneuerung zu finanzieren?
Dus: zal de strategie van Lissabon op tijd komen om onderzoek en innovatie te financieren?
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten ihre sozialen Systeme schützen wollen, greifen sie zu diskriminierenden Übergangsregelungen, da die zu detaillierten EU-Vorschriften keine gänzlich angemessenen dauerhaften Maßnahmen erlauben.
Als de lidstaten hun bijdragensysteem willen beschermen, komen ze met discriminerende overgangsregels omdat de gedetailleerde EU-regels geen echt redelijke, permanente regels toestaan.
Korpustyp: EU
Wir greifen gleichzeitig von außen und von innen an.
We komen tegelijk in actie, wij buiten en de gevangenen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal versuchte ich gar, ihr zwischen die Beine zu greifen.
Soms gaf ik het op en probeerde tussen haar benen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich die Pistole greifen.
Hij zal bij het pistool komen.
Korpustyp: Untertitel
greifengelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen greifen die Argumente, die Deutschland hinsichtlich der konkreten Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgebracht hat, nicht.
Daarom gelden de argumenten niet die Duitsland ten aanzien van de concrete toepassing van Verordening (EG) nr. 659/1999 naar voren brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss das Subsidiaritätsprinzip greifen.
Hier moet het subsidiariteitsbeginsel gelden.
Korpustyp: EU
Es ist absolut nicht einzusehen, warum das Verursacherprinzip nicht auch bei Verschmutzungen im Bereich der Ölwirtschaft, der nuklearen Industrie oder bei der Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen greifen sollen.
Er is geen enkele reden waarom het principe 'de vervuiler betaalt? ook niet zou kunnen gelden voor verontreinigingen die door de oliesector, door de nucleaire industrie of door de introductie van genetisch gemanipuleerde organismen worden veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Es ist daher klar, dass wir eine besondere Sorgfalt walten lassen müssen, wenn wir über Lebensmittel und deren Kennzeichnung sprechen, und auch das Vorsorgeprinzip - wie im Vertrag verankert - hat hier Platz zu greifen.
Het staat dan ook buiten kijf dat we heel zorgvuldig moeten zijn, wanneer we het hebben over voedsel en de informatie erop, en dat het voorzorgsbeginsel - zoals vastgelegd in het Verdrag - hier ook moet gelden.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicher sein können, daß überall in der Gemeinschaft die gleichen Maßnahmen greifen, die gleichen Kontaktstellen zur Verfügung stehen und Informationen gründlich geprüft, bewertet und weitergegeben werden.
We moeten er zeker van kunnen zijn dat in de gehele Gemeenschap dezelfde regels gelden, dezelfde contactpunten ter beschikking zijn en dat informatie op een degelijke manier bekeken, beoordeeld en verspreid wordt.
Korpustyp: EU
greifendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der bereits erlassenen Vorschriften der Union greifen die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels und in den Artikeln 3, 4 und 5 vorgenommenen Definitionen weder der Bestimmung der Systeme noch der Festlegung der Höhe der Besteuerung vor, die auf die darin genannten Erzeugnisgruppen anzuwenden sind.
Onverminderd de reeds vastgestelde bepalingen van de Unie, doen de in lid 2 van dit artikel en de artikelen 3, 4 en 5 bedoelde definities geen afbreuk aan de vaststelling van de systemen noch aan die van de hoogte van belasting die van toepassing zijn op de verschillende in deze artikelen genoemde groepen producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso greifen die sich nicht an?
Waarom doen ze niks?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendetwas hätten, Lucas, irgendeinen stichhaltigen Beweis, oder selbst eine verdammte Aussage einer Quelle, für die eine Aufnahme okay ist, wäre das was anderes, aber wir greifen nach Strohhalmen, und er fackelt nicht lange.
Als we maar iets hadden, Lucas, enig hard bewijs... of zelfs maar een verdomde uitspraak van een bron die voor ons wil instaan... dan was het nog wat, maar doen maar wat en hij laat niet met zich sollen.
Korpustyp: Untertitel
Let's greifen einige.
Laten we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar für deine Loyalität. Aber die einzige Möglichkeit, gegen jemanden anzugehen, der mit schmutzigen Mitteln kämpft, ist, ebenfalls zu solchen Mitteln zu greifen.
Jou loyaliteit, waar ik dankbaar voor ben, verandert niet het feit dat als iemand het vies wil gaan spelen, de enige manier om hem te verslaan is om het zelf ook te doen.
Korpustyp: Untertitel
greifenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus fordert die Kommission Mitgliedstaaten auf, weitere Anreize zu bieten, durch die Konsumenten eher zu umweltfreundlichen Produkten greifen.
Verder spoort de Commissie de lidstaten aan om de consumenten nog meer te stimuleren om milieuvriendelijke producten te kopen.
Korpustyp: EU
Konsumenten greifen zu Bioprodukten wegen ihres intensiveren Geschmacks sowie aus einem Verantwortungsbewusstsein für Umwelt und Tiere und um einen wichtigen Beitrag zu einer intakten, vielfältigen Landschaft zu leisten.
Consumenten kopen biologische producten omdat ze beter smaken en omdat ze zich betrokken voelen bij het milieu en het welzijn van dieren en ook omdat ze willen bijdragen aan een samenhangend en gevarieerd landschap.
Korpustyp: EU
Laut Kommissar Fischler greifen die Leute nach BSE jetzt wieder vermehrt zu den Billigangeboten.
Volgens commissaris Fischler kopen de mensen nu weer in toenemde mate de goedkope producten.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, daß nicht nur die Verbraucher in Großbritannien, sondern überall in der EU das bald erkennen und von sich aus nach britischem Rindfleisch greifen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat op termijn niet alleen de Britse consumenten, maar ook de consumenten in de hele EU dit zullen inzien en bij voorkeur Brits rundvlees zullen kopen.
Korpustyp: EU
Dennoch hat der Konsument die Freiheit, zu einem günstigen Produkt zu greifen, obwohl er sich damit oftmals für ein qualitativ nicht so hochwertiges Produkt entscheidet.
De consument heeft evenwel de vrijheid om een gunstig geprijsd product te kopen, ook al kiest hij daarmee vaak voor een product van mindere kwaliteit.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisches Greifen
automatisch grijpen
Modal title
...
den Buchstaben greifen
letters grijpen
Modal title
...
Lehre mit Greifen
diktepasser
Modal title
...
formpaariges Greifen mit drei Fingern
drievingerig concentrisch grijpen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Greifen Sie nicht ein.
Bemoei je er niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Greifen sie uns an?
Zouden ze ons aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie ihn sich!
Pak hem beet, meid.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nach Strohhalmen.
We klampen ons vast aan strohalmen.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher, greifen Sie zu.
- Dat is water naar de zee dragen.
Korpustyp: Untertitel
Hanbei, greifen wir an.
De beuk erin, Hanbei!
Korpustyp: Untertitel
- Wann greifen Sie an?
Wanneer gaat u erop af?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, greifen Sie zu.
Daar is hij al.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nie greifen.
Dit is gewoon onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen an.
- Natuurlijk zullen we eerst aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanadier greifen an!
De Canadezen. Ren voor je leven.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen die Kommunisten tatsächlich...
- Dat is zeker.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen uns an.
Ze zijn aan het richten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen uns an!
Ze keren zich tegen ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen greifen an.
lk val de Cylon Fighters aan.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie da hinein.
Steek uw hand erin.
Korpustyp: Untertitel
Wann greifen sie an?
- Wanneer gaat dit gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie zu.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo darf Sozialdumping greifen!
Nergens mag sociale dumping plaatsvinden!
Korpustyp: EU
Diesmal greifen wir an.
Deze keer zullen wij eerst aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie ruhig zu.
- Jullie zijn hebberig.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Greifen.
lk zoek de griffioen.
Korpustyp: Untertitel
"Zum Greifen, bitte."
De griffioen, voor liefde, gerechtigheid, roem, rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nach rechts.
Grijp nu naar links.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen unaufhörlich an.
Het zijn chronische agressors.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen sie darin an?
- Zouden ze aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wann greifen Sie ein?
Wanneer ga je naar binnen?
Korpustyp: Untertitel
- Drej greifen Fluchtfahrzeuge an.
- De Drej beschieten de vluchtvoertuigen.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu, Monsieur.
Neem wat, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen sie uns an?
Zijn het de overvallers?
Korpustyp: Untertitel
"Lass sie mich greifen,
"Laat me gepakt worden...
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nicht ein?
Gaat u niet ingrijpen?
Korpustyp: Untertitel
Halten, Greifen oder Drehen
Vasthouden, vastgrijpen of draaien
Korpustyp: EU DGT-TM
109er greifen an. Kommt!
Meerdere jagers, op 10 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen wir an.
- Laten we aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht ein.
Dat zijn wij ook niet van plan.
Korpustyp: Untertitel
Großartig. Greifen Sie zu!
Geweldig, help u zelf.
Korpustyp: Untertitel
Dann greifen wir ein.
Dan stuur ik 't team.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen wir sie an.
- Laten we hen aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie damit greifen?
Kun je dat beetpakken?
Korpustyp: Untertitel
Bitte greifen Sie an.
Ga door met de actie.
Korpustyp: Untertitel
Bitte greifen Sie an.
Alstublieft, ga door.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zwillinge greifen an.
Wat zal de meester daarvan vinden?
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu, Lili.
Help jezelf, Lili.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer greifen an!
ls dit een grap?
Korpustyp: Untertitel
Graeme, greifen die Beine.
Graeme, pak zijn benen.
Korpustyp: Untertitel
Wann greifen Sie zu?
Wanneer komt de inval?
Korpustyp: Untertitel
Greifen zylonische Jäger an.
Nader de Cylon Raiders.
Korpustyp: Untertitel
- Greifen Sie ein.
- Stuur je mannen naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen zuerst an.
Jij valt als eerste aan.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Übereinkommen greifen nicht.
Intergouvernementele overeenkomsten zetten geen zoden aan de dijk.
Korpustyp: EU
Fliegende Untertassen greifen an
Earth vs. the Flying Saucers
Korpustyp: Wikipedia
Wir greifen an, los geht's.
- Begrepen, Big Duke.
Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen die Borg an.
- We confronteren de Borg.
Korpustyp: Untertitel
- Jack, greifen Sie nicht ein.
- Staak je aanval.
Korpustyp: Untertitel
Warum greifen sie nicht an?
Waarom hebben ze niet aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Du mußt es dir greifen.
Je kunt niet op het leven wachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen gleich wieder an.
Ze kunnen zo weer aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu Voodoo greifen?
Wil je voodoo meemaken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
Een fortuin binnen handbereik.
Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen nach Strohhalmen, Lady.
Je jaagt op spoken, dame.
Korpustyp: Untertitel
Gewehr greifen, entsichern, Zielfernrohr auf.
Span de haan, haal de veiligheidspal over, open het vizier.
Korpustyp: Untertitel
Erst greifen Sie Charleston an.
Eerst val je de haven van Charleston binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen bestimmte Organe an.
Ze treffen specifieke organen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie greifen nach dir.
Hij heeft het op je voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Ratten greifen arme Babys an.
Ratten bijten kindjes in bed.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen hier nach Strohhalmen.
We proberen naar eender wat te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht richtig greifen!
lk kan geen houvast vinden.
Korpustyp: Untertitel
Muskelstarre, reflektorisches Greifen und Saugen.
Spierstijfheid, onvrijwillig vastgrijpen en slechte beweegzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Wölfe greifen keine Menschen an.
Een wolf valt geen mensen aan.
Korpustyp: Untertitel
Und dann greifen wir an?
En dan slaan we toe.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Terroristen greifen gerade an.
Er is een terroristen aanval geweest.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Fingern eineinander greifen!
Vouw je vingers in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu, greifen Sie zu.
Natuurlijk, doe je best.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn fast greifen.
lk kan hem bijna aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie greifen nach meinem Gehirn.
Klauwend aan mijn hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ruder greifen nicht mehr!
De instrumenten reageren niet!
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Greifen gehen
Laten we de Griffioen nog eens bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie zu, meine Herren.
Eet u maar, heren.
Korpustyp: Untertitel
Er war zum Greifen nahe.
We zullen hem nu nooit vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Greifen nah.
Het ligt binnen je bereik.
Korpustyp: Untertitel
Fertig, Jungs, wir greifen an.
Goed, jongens, kijk naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Warum greifen Sie darauf zu?
Waarom bent u het openen?
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zum Greifen flexibler Materialien
apparaat voor het vastgrijpen van slap materiaal
Korpustyp: EU IATE
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme greifen.
De toezicht- en controlestelsels leveren resultaten op.