linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grendel Riegel 33 Schloß
Schaltklinke
Klinke
Sperrklinke
Knagge
Keilleiste
Befestigungsbeschlag
Spannverschluß
Sperrzahn

Verwendungsbeispiele

grendelRiegel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegenstanders die aanhang hebben of dreigen te krijgen worden achter slot en grendel gezet.
Politische Gegner mit einer bestehenden oder potenziellen Anhängerschaft werden hinter Schloss und Riegel gebracht.
   Korpustyp: EU
Die verdomde dwaas zit nog steeds achter slot en grendel.
Dieser verdammte Verrückte ist noch immer hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
In de Belgische federatie zijn de deelstaten ingevolge de grendels in de grondwet gelijk.
In der belgischen Föderation sind die Regionen infolge der in der Verfassung eingebauten Riegel gleichberechtigt.
   Korpustyp: EU
Zijn geheimen moeten achter slot en grendel zitten.
Seine Geheimnisse müssen hinter Schloss und Riegel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zet haar achter slot en grendel.
Behaltet sie hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hij houdt haar achter slot en grendel.
Er hält sie hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
De moordenaars en opdrachtgevers werden gelukkig vorig jaar hiervoor veroordeeld. Ze zitten nu achter slot en grendel.
Zum Glück wurden die Mörder und Auftraggeber letztes Jahr dafür verurteilt, und sie sitzen jetzt hinter Schloss und Riegel.
   Korpustyp: EU
Maar hou hem achter slot en grendel, om 's hemelswil.
Aber bringt ihn hinter Schloss und Riegel, unsertwegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grendeling Sperre 2 Verriegelungsvorrichtung
Sperrung
Verriegelung
Feststellvorrichtung
Blockierung
Arretierung
mechanische grendeling mechanische Verriegelung
electrische grendeling elektrische Verriegelung
elektrische grendel elektrische Sperre
Sperrmagnet
ingeschakelde grendels Ausloesesperre
onafhankelijke grendel unabhängiger Weichenriegel
unabhängiger Verschluss
unabhängige Verriegelung spitzbefahrener Weichen
unabhängige Verriegelung
elektromagnetische grendel elektromagnetischer Riegel
grendel uitgeschakeld ausgeschalteter Riegel
grendel ingeschakeld eingeschalteter Riegel
inrichting voor onderlinge grendeling gegenseitige Verriegelung
Verriegelungsvorrichtung
Verriegelungseinrichtung
Verriegelung
Blockierung
elektrische grendel met contacten Sperrschalter
Sperrmagnet mit Kontakten
elektrische grendel met afdrukinrichting elektrische Sperre mit zwangslaeufiger Abstuetzung
Sperrmagnet mit mechanischer Abstützung
stop van een grendel Sperrklinke
Klinkhaken
Hebedaumen
grendel van sluitboom Schrankenschloss
Schrankenriegel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "grendel"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Grendel (steenhouwen)
Krönel
   Korpustyp: Wikipedia
- Achterslot en grendel.
- Die ist im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel het ziekenhuis af.
Zone um Klinik abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
De grendel zit erop.
Es ist vergittert.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel het gebied af.
Sichern wir das Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
- Achter slot en grendel.
- Gefängnis, das ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Een moordenaar, Grendel.
Ich töte sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel het eiland af.
Riegelt die Insel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar één grendel.
Es ist ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zijn een hoop grendels.
- Das ist ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hetzelfde als 30 van onze mannen. - Grendel.
Ihn ereilte dasselbe Schicksal wie 30 unserer eigenen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat ging achter slot en grendel.
Da habe ich die Tür zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je haar achter slot en grendel?
Hast du sie eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Zit ze daarom achter slot en grendel?
- Ist sie deshalb eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
De dader zit achter slot en grendel.
Wir haben den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stond een tas voor de grendel.
Er war durch meine Tasche, die am Haken darüber hing, verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen 't overhalen van de grendel.
Nur ein kleines Klicken.
   Korpustyp: Untertitel
Het blijft achter slot en grendel.
Bei mir ist es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je de grendel op de deur?
Schließ die Tür ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zet hem achter slot en grendel.
Bringt ihn in die zeile!
   Korpustyp: Untertitel
Je komt achter slot en grendel.
Du wirst zu Hause eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zit niet op de grendel.
Das ist nicht gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoort dit niet achter slot en grendel?
Sollte das nicht ins Schließfach?
   Korpustyp: Untertitel
ik wil ze achter slot en grendel.
Ich will sie im Knast sehen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt weer vrij ademen, Grendel.
Du kannst wieder durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
En grendel de hele boel af.
Und sperrt hier alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de grendel en die gaat hierin.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet ze meteen achter slot en grendel.
Ich werde es gleich wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Met de titanium-gecoate grendels van Hyper-lock.
Mit titanbeschichteten Sprengnietbolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Berg die papieren op achter slot en grendel.
Schließen Sie die Dokumente sorgfältig ein.
   Korpustyp: Untertitel
De ex-minister zit dus achter slot en grendel.
Ex-Minister Sauvageion in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zet deze mannen heel lang achter slot en grendel.
Sorgen Sie dafür, daß die Jungs eine Weile sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat het een geheime grendel zou hebben.
Ich dachte, es hat vielleicht ein Geheimschloss.
   Korpustyp: Untertitel
De rotte appels zet ik liever achter slot en grendel.
Die üblen darunter verknacke ich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel de plaats van de misdaad af, Doorzoek het, buurtonderzoek.
Sichere den Tatort und klappere die Gegend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het geluid van de grendel van een machinegeweer.
Das Geräusch, wie ein Maschinengewehr entsichert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Een .30-06 van een Winchester met grendel.
Kaliber 30 von einer Winchester mit Zylinderverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je geweten moet echt achter slot en grendel zitten.
Dein Gewissen muss wirklich sehr gut verschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
De grendel zit er op. Weet je wat?
Okay, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
lk hou belangrijke documenten altijd achter slot en grendel.
Ich verschließe meine wichtigen Unterlagen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het zit nu achter slot en grendel.
Aber er ist jetzt weg geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan worden de grendels op de deuren automatisch geactiveerd.
Wenn das passiert, wird die Tür automatisch von innen verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat die achter slot en grendel zouden blijven.
Ich dachte, die Waffen wolltest du wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen je vader achter slot en grendel.
Wir wollen Ihren Vater hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten al 10 jaar explosieve grendels op straaljagers...
Jagdflugzeuge haben seit zehn Jahren Sprengbolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet nou eens een grendel op die deur.
Die Verandatür ist noch immer nicht vergittert.
   Korpustyp: Untertitel
- Diep in hun schip. Achter slot en grendel.
- Tief in ihrem Schiff, sicher verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik die aan Grendel geef, laten ze misschien onze mannen vrij.
Wenn ich sie auf das Holodeck bringe und freilasse, verstehen sie es vielleicht und lassen unsere Leute frei.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga pas weg als Penticoff achter slot en grendel zit.
Ich gehe erst, wenn Penticoff ohne Kaution hinter Gittern sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Talbot, u zegt S.H.l.E.L.D.-personeel en wapens achter slot en grendel te hebben.
General Talbot, sie sagten, sie verwahren S.H.I.E.L.D. Personal und Waffen in einer sicheren Anlage, man kann also sagen, S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch gezien eindigen ze zeven keer zo vaak achter slot en grendel.
Statistisch betrachtet gibt es eine siebenfach höhere Wahrscheinlichkeit, dass sie selbst im Gefängnis enden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed... Het toestel kwam met een eigen enrgiebron, een Nucleare Grendel.
Wie auch immer, das Gerät kam mit eigener Energieversorgung daher, einer Nuklearen Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel alle riskante secties af, vooral de Jefferies-buis A-17.
Der Captain will alle kritischen Bereiche abriegeln. Sorgen Sie für die Sicherung der Jefferiesröhre A-17.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lk hoop dat je het ergens veilig hebt opgeborgen, Achter slot en grendel.
- Oh, ich hoffe, du hast es sicher verstaut. - Ja, wohl verwahrt.
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel tot die stam... is hier te vinden... achter slot en grendel.
Und der Schlüssel zu diesem Stamm... befindet sich hier an diesem Ort... irgendwo versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
En houd die formule achter slot en grendel tot ik morgen terug ben.
Du wickelst diese Formel in Kryptonit ein, bis ich morgen Abend da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat het niet is, zetten ze me achter slot en grendel.
- Behalt sie. Die sind nur zum Tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tel het opnieuw na en zet het achter slot en grendel.
Nachzählen. Einpacken. Wir lagern es in Corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Luister... deze chemicaliën zitten achter slot en grendel, alleen vertrouwde medewerkers hebben toegang.
Diese Chemikalien lagern in einem Werk, zu dem nur wenige einen Schlüssel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het Kristal van Neahtid zat om een zeer goeie reden achter slot en grendel.
Der Kristall von Neahtid wurde aus gutem Grund weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten daar een grendel in, dan hoef je je geen zorgen te maken.
Wir werden eine... Armbrust dort einbauen, du musst dir also keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moesten wel, het goede spul zit achter slot en grendel.
Sie mußten. Ich habe die härteren Sachen eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zonder bijkomende schade maar Amar zit achter slot en grendel.
Nicht ohne ein paar Verluste, aber Amar... ist hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet achter slot en grendel, voor haar eigen veiligheid en die van ons.
Sie muss eingesperrt werden. Zu ihrer und vor allem zu unserer Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian, het overredingsapparaat ligt achter slot en grendel bij de CIA.
Adrian, das Steuergerät wird bei der CIA verwahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net alsof lk achter slot en grendel gezet word.
Ein unsichtbarer Käfig lastet auf mir wie Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Uw cliënt verdwijnt voor de rest van zijn leven achter slot en grendel.
Ihr Mandant wandert für den Rest seines Lebens ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Loekasjenko staat aan het hoofd van het land, en de oppositie zit achter slot en grendel.
Lukaschenko regiert das Land und die Opposition ist im Gefängnis.
   Korpustyp: EU
In de praktijk gebeurt dat niet omdat op artikel K.9 twee grendels staan.
Praktisch ist dies jedoch nicht der Fall, denn es gibt bei Artikel K9 ein doppeltes Hindernis.
   Korpustyp: EU
Dissidenten verdwijnen vaak voor een belachelijk lange periode achter slot en grendel.
Dissidenten werden oftmals zu absurd langen Haftstrafen verurteilt.
   Korpustyp: EU
En op zijn boot, moet hij zijn cholesterol medicijnen achter slot en grendel houden, anders eten de ratten het op.
Außerdem muss er auf seinem Boot... die Medizin für sein Cholesterin wegschließen, damit die Ratten nicht drankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Veel verzamelaars uit zijn tijd stopten hun kunst achter slot en grendel maar hij wilde dat iedereen het kon zien.
lm Gegensatz zu anderen Sammlern verwahrte er seine Kollektion nicht in einem Tresor, sondern machte sie allen zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden die metalen munten in een ijzeren kistje moeten doen... die de zaalwachters achter slot en grendel zouden zetten.
Wir hätten die Pennys in eine Metallbox gelegt. Die Kassierer schlossen sie im Büro ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd slaan we het op achter slot en grendel. Het mag nooit boven water komen.
Bis dahin können wir nur einpacken, verschließen und uns bemühen sicher zu stellen, dass es nie wieder auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik jou ooit nog een keer bij dit gebouw betrap zet ik je achter slot en grendel.
Und sollte ich Sie jemals wieder in der Nähe dieses Gebäudes sehen, dann verschwinden Sie im Gefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Men begon iedere week de voorraden te controleren... alles zit nu achter slot en grendel, 't lijkt Fort Knox wel.
Sie überprüfen die Bestände jetzt jede Woche. Wir werden überwacht wie Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
"Nu de brandstichter achter slot en grendel zit... zou ik weer op adem moeten komen... maar ik weet dat er nieuw gevaar op de loer ligt.
'Jetzt, wo Arsonist hinter Gittern saß,... sollte ich in der Lage sein, durchzuatmen,... aber ich weiß, dass hinter der nächsten Ecke eine neue Bedrohung lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat jij en je broertje en je gevederde vriend... en al die geheimen die jullie achter slot en grendel hebben in je bunker... me niet kunnen tegenhouden.
Weil du und dein kleiner Bruder und dein schöner, gefiederter Freund und all diese Geheimnisse, die ihr in eurem Bunker verschlossen habt, mich nicht aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Zei iemand niet tegen me dat hij graag 5 kg wilde afvallen met de zomer... en dat ik alle lekkernijen achter slot en grendel moest doen?
Hat mir nicht jemand gesagt, er wolle bis zum Sommer vier Kilo abnehmen und dass ich alle Süßigkeiten wegschließen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, u vroeg me om fotokopieën van de Butler zaak. En die zitten achter slot en grendel in Peggy's kantoor en dat kan ik niet doen.
Doch, Sie wollten Kopien der Arbeit an Butler... die sind in Peggys Büro, und das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Da's grappig, want het lijkt erop dat die kleine heks van jou een spreuk heeft bemachtigd die ik achter slot en grendel bewaar.
Das ist lustig, denn es sieht so aus, als hätte deine kleine Hexe etwas mit einem Spruch zu tun, den ich weggeschlossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
De enige manier waarop ik me veilig zal voelen, wanneer de mensen waar we nu over praten achter slot en grendel zitten.
Ich werde mich erst wieder sicher fühlen, wenn die Leute, von denen Sie reden, eingesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we, nu Isaak achter slot en grendel zit, elkaar eens onder vier ogen spreken, wat hij zo graag wil.
Jetzt, da Isaak hinter Gittern ist, können wir vielleicht dieses Gespräch von Mann zu Mann haben, das er so verzweifelt will.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen land, Schotland, zitten we met de schandelijke situatie in het detentiecentrum van Dungavel, waar kinderen van asielzoekers feitelijk achter slot en grendel zitten.
In Schottland, meinem Heimatland, haben wir die unhaltbare Situation, dass im Aufnahmezentrum Dungavel die Kinder von Asylanten praktisch wie Gefangene behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Het is een gevangenis, waarin het Palestijnse volk, vooral vrouwen, kinderen en ouderen, onder vreselijke omstandigheden gekazerneerd en achter slot en grendel zit.
Der Gaza-Streifen, das ist kein neuer Palästinenserstaat, das ist ein Gefängnis, in dem die Menschen, die Palästinenser, das palästinensische Volk, vor allem Frauen, Kinder und Alte unter schrecklichen Umständen abgeriegelt und kaserniert leben müssen.
   Korpustyp: EU
Het bewijs zal worden opgeslagen in een kluis en geregistreerd, wat uiteindelijk zal worden overgeplaatst naar een opslag gelegenheid in Bradenton, en daar zal het voor altijd blijven opgeslagen achter slot en grendel.
Die Beweise kommen in eine Aktenkiste und werden verstaut, bis sie letztendlich in ein Lager nach Bradenton geschickt werden, wo sie dann bleiben werden... für immer weggeschlossen in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mochten haar voorstellen voor een verdere uitholling van de asielreglementering werkelijkheid worden, dan valt de laatste grendel weg en dreigen wij overspoeld te worden door gelukzoekers uit heel de wereld.
Sollten ihre Vorschläge zur weiteren Aushöhlung der Asylregelung Realität werden, so fällt die letzte Schranke weg, und dann droht uns eine Flut von Glücksrittern aus der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice vormt een grendel waarmee deze deur door de Ieren is dichtgeschoven. Er bestaat bovendien geen enkele garantie dat de deur ooit nog zal worden opengezet.
Daher besteht die einzige Garantie für die Einhaltung des in Göteborg versprochenen Zeitplans darin, die Beitrittsverhandlungen auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge, d. h. des Amsterdamer Vertrags, zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten streven naar een vreedzaam veranderingsproces in China dat moet leiden tot een vrije, pluralistische maatschappij waarin democratische activisten of religieuze mensen niet achter slot en grendel worden gezet.
Ich wünsche mir, daß China eine friedliche Entwicklung hin zu einer freien und pluralistischen Gesellschaft vollzieht, in der Menschen nicht hinter Gitter gebracht werden, die sich für die Demokratie einsetzen, oder einer Religionsgemeinschaft angehören.
   Korpustyp: EU
GGO's worden op etiketten vermeld, tegenstanders van GGO's worden achter slot en grendel gezet, dat is de tweeslachtigheid van het Europese standpunt op het gebied van dit soort biotechnologie.
Kennzeichnung für die GVO, Gefängnisstrafe für den GVO-Gegner, so lässt sich die Doppeldeutigkeit dieser Biotechnologien und des europäischen Standpunkts kurz zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Op het niveau van de Unie is geen enkele grendel ingebouwd om de sociale afbraak te verhinderen in een gehavende sector waar kleine ondernemingen amper het hoofd boven water kunnen houden. Liberalisering betekent voor hen vaak de doodsteek.
Auf Unionsebene wurden keinerlei präventiven Maßnahmen ergriffen, um jenen Sozialdumping-Wettlauf in einem Krisensektor zu verhindern, in dem es für Kleinbetriebe schwierig ist, zu überleben, und für die die Liberalisierung häufig den Tod bedeutet.
   Korpustyp: EU
In de paar dagen dat hij achter slot en grendel zat - want er werd uiteindelijk een regeling getroffen tussen de Nederlandse rechter en de Poolse rechter - in die paar dagen werden door de bewaking daar zijn medicijnen voor zijn hartkwaal gestolen.
In den wenigen Tagen, die er hinter Gitter verbracht hat - denn die niederländischen und polnischen Richter haben sich geeinigt - in jenen wenigen Tagen hat die Wache die Arzneimittel gestohlen, die er für seine Herzkrankheit einnimmt.
   Korpustyp: EU
Tot slot hebben de lidstaten er een handje van om migranten en asielzoekers met de regelmaat van de klok achter slot en grendel te zetten. Ze gaan zelfs zo ver dat ze hun portemonnee trekken om detentiecentra in derde landen zoals Libië en Mauritanië te financieren.
Des Weiteren tragen die europäischen Staaten aktiv dazu bei, dass die Politik des Wegsperrens von Migranten und Asylbewerbern zur alltäglichen Praxis wird, was bis zur Finanzierung von geschlossenen Auffangzentren in Drittländern wie Libyen oder Mauretanien geht.
   Korpustyp: EU