linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grens Grenze 17.044 Limit 25 Gemerke

Verwendungsbeispiele

grensGrenze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Finland heeft een bijna 1300 kilometer lange grens met Rusland.
Finnland hat eine 1300 Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Rußland.
   Korpustyp: EU
Vincent heeft nog nooit tegenover zoiets als dit gestaan... en hij moet misschien over de grens heen.
Vincent hatte es noch nie mit so etwas zu tun, und er muss womöglich eine Grenze überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Finland heeft een meer dan duizend kilometer lange grens met Rusland.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU
Stefan, breng ze veilig naar de grens.
Stefan, begleite sie sicher bis zur Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is niet alleen een geografisch en historisch gegeven met bewegende grenzen.
Europa ist nicht nur eine geografische und historische Realität mit beweglichen Grenzen.
   Korpustyp: EU
Walter, er moet ergens een grens zijn.
Walter, es muss irgendwo eine Grenze geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fysieke grens materielle Schranke
technische grens technisches Hemmnis
technische Schranke
bestuurlijke grens Verwaltungsgrenze
maritieme grens Seegrenze
bovenste grens obere Grenze
groene grens grüne Grenze 1
blauwe grens blaue Grenze 1
onderste grens untere Grenze
Untergrenze
rijdende grens mobile Grenze
nationale grens Staatsgrenze
franco grens frei Grenze 12 franko Grenze
geliefert Grenze
DAF
gemeenschappelijke grens gemeinsame Grenze 19
kritische grens kritischer Bereich
Umwandlungsbereich
politieke grens politische Grenze 3 Hoheitsgrenze
staatkundige grens politische Grenze
Hoheitsgrenze
gevaar-grens Gefahrenlinie
Gefahrengrenze
fiscale grens Steuergrenze
vastgestelde grens festgestellte Grenze 3 benanntes Limit
lokale grens örtliche Grenze
Besitzgrenze
betwiste grens strittige Grenze
streitige Grenze
litigieuze grens strittige Grenze
streitige Grenze
afgeleide grens abgeleiteter Grenzwert
toegestane grens zulässige Grenze 1 zulässiger Grenzwert
geëxtrapoleerde grens extrapolierte Reaktorbegrenzung
extrapolierte Grenze
grens-pH kritischer pH
administratieve grens Verwaltungsgrenze 7
slimme grens intelligente Grenze
harde grens harte Grenze
prijs franco grens Preis frei Grenze 1
prijs franco-grens Frei-Grenze-Preis
aanbiedingsprijs franco grens Angebotspreis frei Grenze
gemiddelde eenheidsprijs franco grens Durchschnittspreis je Einheit frei Grenze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grens

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Militaire Grens
Militärgrenze
   Korpustyp: Wikipedia
Het brandt van grens tot grens.
Es brennt von einem Ende zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
De grens is getrokken.
Das Feld wurde abgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de grens.
Das ist der Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht bij de grens.
Wir können dorthin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ligt mijn grens.
Hier zieh ein Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de grens?
Wo ist dieser Ring?
   Korpustyp: Untertitel
Ruimte, de ultieme grens.
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
-De grens is bereikt.
- Es hört hiermit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze testen de grens.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
De arts van Grenning?
Sie sind Mr. Granings Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Zoekt u Peter Grenning?
Sie wollen zu Peter Graning?
   Korpustyp: Untertitel
De grens is nul.
Peripherie ist gleich null.
   Korpustyp: Untertitel
De grens markeren.
Der Mist fällt noch runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nu over de grens.
- Nun zur Grenzsituation.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus... de grens kwestie.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer stopt de grens?
Es war dein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Ehrang - Igel (grens)
Trierer Weststrecke
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat is de grens.
Das ist der Pioniergeist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn grens.
Das ist mein Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bij de grens.
- An der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit de grens af.
Schließen Sie sofort die Schranken nach Dänemark!
   Korpustyp: Untertitel
Wij zitten aan de grens.
Du gehörst an den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens gepasseerd.
Er ist nun ins Jenseits hinübergetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de grens overschreden.
Sie haben die Wirkungslinie überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de grens overschreden.
Dann tu doch was.
   Korpustyp: Untertitel
De grens is heel vaag.
Da gibt es einen feinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
We haalden de grens net.
Aber auch das war nicht leicht...
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de laatste 'grens'.
Das war die letzte Hürde.
   Korpustyp: Untertitel
De grens was twee minuten.
Das Over-Under lag bei zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
De kadastrale grens is daar.
Genau genommen endet Ihre Grundstücksgrenze dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Brody is over de grens.
Brody hat's rüber geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nou de grens over.
Davon können Sie erst mal leben.
   Korpustyp: Untertitel
- We naderen de subruimtelijke grens.
- Wir nähern uns der Subraumgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Woonkamer is buiten de grens.
Ich sagte doch, das Wohnzimmer ist tabu!
   Korpustyp: Untertitel
- Twee gewonden bij de grens.
Ich bin an der Stadtgrenze. Zwei Verletzte, vielleicht drei.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet de grens over.
Helfen Sie mir, ihn in die USA zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu overschrijd je een grens.
- Ihr geht eindeutig zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Daar trek ik een grens.
Da ist für mich Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Daar trok ze haar grens.
Da war für sie Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens over.
Sie haben ihn durchgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens over.
Der hat's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een grens overgegaan.
Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, er is een grens.
- Nein, Tet, das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Twee jaar aan de grens.
Zwei Jahre an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte, de laatste grens.
Der Weltraum, unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke grens.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
   Korpustyp: EU
De grens trek ik hier.
Ich verliere keinen weiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Trek je daar de grens?
Da ziehst du also einen Schlussstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Trek je hier de grens?
Da ziehst du also einen Schlussstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Die heuvel is de grens.
Der Hügel begrenzt das Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf langs de grens vliegen.
Wir fliegen den Küstenstreifen entlang.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de grens over.
Wir kommen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmidt moest de grens over.
- Geplant war, Schmidt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie doorbrak de grens gisteravond.
Charlie ist wohl gestern Abend eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- hé! Er is een grens.
- Hey, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die de grens over ging.
Die Grenzgängerin.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte. De uiterste grens.
Der Weltraum, unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel ging de grens over.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de grens oversteken.
Hier ist es zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het heelal, 'de laatste grens'.
"Der Weltraum - unendliche Weiten."
   Korpustyp: Untertitel
Maar daar ligt de grens.
- Aber dann hört es auf! Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
De grens van ons bestaan.
Die große Schranke unserer Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Grens tussen Aarde en onderwereld.
Verbindung zwischen Erde und der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Acht kilometer van de grens.
Fünf Meilen nördlich der Schneise.
   Korpustyp: Untertitel
Eric had een grens overschreden.
Doch, das hat es.
   Korpustyp: Untertitel
Snel de grens over dan?
Er würde uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben een grens.
Aber wir können nicht mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Vooral dat stiekem de grens over gaan.
- Besonders die illegale Grenzsache.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, hier trek ik de grens.
OK, Ellie, an diesem Punkt ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei: terugtrekken, hou de grens vast.
Ich sagte, zurückziehen. Haltet euch fern.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker, dylan, stel de grens op.
Tucker, Dylan, baut ein Periskop auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zit je op je grens.
Dann bist du weit davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het ligt zeker op de grens.
Das ist wohl die Reviergrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij de grens over komen?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang heb je aan de grens gewerkt?
Wie lange haben die dich eigentlich undercover arbeiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
De intelligentielijn is geen ondoordringbare grens.
Unterschiedliche Intelligenz ist keine unüberwindbare Hürde.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens ons is dit de uiterste grens.
Auch bei Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu direct die grens oversteken.
Wir müssen einen Weg hinüber finden. Und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Zo komen we ook over de grens.
- Und zwar wie wir auf die andere Seite gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, daar trek ik de grens.
Kommt nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Achtervolgen jullie me niet naar de grens?
Ihr verfolgt mich doch eh bis zur Stadtgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de Iraanse grens staan Chinese radarsystemen.
Irans Grenzanlagen sind heute bestimmt mit der neuesten, chinesischen Anti-Stealth Radartechnologie ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, dit is ver over de grens.
- Liz, das geht viel zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat ze dan hun grens aangeven.
Sie sollten ihr Territorium markieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er een grens aangesteld.
Ich habe den Betrag gedeckelt, der jegliche Partner betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie de grens over zetten.
Ich bringe euch beide rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Haar broer is over de grens.
Ihr Bruder ist drüben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga met zwaailicht de grens over.
Ich stell das Blaulicht an und fahre langsam vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
De koningin heeft een grens overschreden.
Die Königin ging zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, we zitten op de grens.
- Captain, wir sind am Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
En ze stelde een grens op.
Und sie machte Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn de grens nog niet voorbij.
Wir haben den Grenzbereich noch nicht überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dit weekend de grens over.
Nun ja, für dieses Wochenende ist eine Lieferung angesetzt, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Markeren ze zo niet hun grens?
Markieren Tiere nicht auf diese Art ihr Revier?
   Korpustyp: Untertitel
Wat komt hij tegen bij de grens?
Was wird ihm an dem Grenzübergang erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb je mijn grens bereikt, klootzak!
Das ist für dich, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Er is een vluchtelingenkamp over de grens.
Er wird mein Kind töten.
   Korpustyp: Untertitel
lk nader de grens van het beschermingsveld.
Ich nähere mich dem Perimeter des Verteidigungsfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
De grens ligt achter deze dam.
Die Staatsgrenze ist direkt hinter dem Damm.
   Korpustyp: Untertitel