De producent mag met zijn dosering dus niet tot aan de grens gaan van wat de mens verdraagt.
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
Korpustyp: EU
Duwde zijn plastic kaart tot aan de grens.
Sie hat seine Karte bis zum Limit ausgereizt.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop evenwel dat de commissaris ook de nodige aandacht zal schenken aan de voorzorgsmaatregelen en de redelijke grenzen die door de wijziging van het Parlement worden opgelegd.
Ich hoffe jedoch, daß auch der Kommissar besonderes Augenmerk auf die im Änderungsantrag des Parlaments enthaltenen Sicherheitsklauseln und entsprechenden Limits legt.
Korpustyp: EU
Zachte grenzen is een actie waarbij de sub aarzelt of strikt de grens aangeeft.
Und ein Soft Limit ist ein Handeln, bei dem der Devote zögert oder strikte Konditionen festmacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft positieve aspecten, maar als financiële voorwaarden voorbij bepaalde grenzen worden aangescherpt, zal de economische activiteit ongetwijfeld worden getroffen door een verminderde beschikbaarheid van kapitaal.
Das hat positive Aspekte, doch wenn sich die Finanzierungsbedingungen über ein bestimmtes Limit hinaus verschärfen, würde die Wirtschaftstätigkeit fraglos durch eine geringere Verfügbarkeit von Kapital beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Je overschrijdt de grens als je de anderen in gevaar brengt.
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat Weld El 15 gevangen is gezet vanwege zijn nummer, heeft ons laten zien waar de grenzen en taboes zich op dit moment bevinden in Tunesië.
Die Tatsache, dass Weld El 15 für sein Lied festgenommen wurde, hat uns die aktuellen Limits und Tabus in Tunesien aufgezeigt.
Korpustyp: News
En al is dit een relatief eenvoudig voorbeeld... er is geen grens aan de maat en complexiteit van de mogelijkheden.
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben alleen verbaasd over de afwijzing in de commissie van een door mij ingediend amendement dat tot doel had een grens te stellen aan het te registreren hypotheekbedrag.
Ich war nur befremdet, dass der Ausschuss einen von mir eingereichten Änderungsantrag zur Festsetzung eines Limits - der Höhe - der einzutragenden Hypothek abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Er is geen twijfel, dat hij de grens overschreed toen hij koos te handelen.
Es wird nicht bestritten, dass er über dem gesetzlichen Limit war, als er diese Handlung ausführte.
Korpustyp: Untertitel
grensGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In MFI-rentestatistieken worden alle rekening-courantkredieten meegenomen ongeacht of ze beneden de tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële instelling overeengekomen grens blijven of niet .
In die MFI-Zinsstatistik werden sämtliche Überziehungskredite einbezogen , unabhängig davon , ob diese innerhalb oder außerhalb des zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarten Grenzen liegen oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minder oponthoud aan de grens, op de vraag gericht padgebruik.
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning voor kortere vervoerstijden door minder oponthoud aan de grens.
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de opzeggingstermijn gedurende deze verloven binnen bovengenoemde grens opgeschort;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de grens tussen consumentenelektronica en apparatuur voor informatietechniek steeds vager wordt, is het de bedoeling deze norm samen te voegen met EN 60950 „Apparatuur voor informatietechniek — Veiligheid — Deel 1: Algemene eisen” tot een nieuwe norm EN 62368.
Da die Grenzen zwischen Unterhaltungselektronik einerseits und Einrichtungen der Informationstechnologie andererseits immer stärker verschwimmen, soll diese Norm mit der Norm EN 60950 „Einrichtungen der Informationstechnologie — Sicherheit — Teil 1: Allgemeine Anforderungen“ in einer neuen Norm EN 62368 zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende Taric-code die gebruikt wordt bij de inklaring van de gefactureerde goederen aan de grens van de Gemeenschap (zoals in de verordening vermeld).
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Gemeinschaft zollrechtlich abgefertigt werden kann (wie in der Verordnung angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgaven die de onder a) of b) bedoelde grens overschrijden, worden met 100 % verlaagd.
Ausgaben, die die in den Buchstaben a und b genannten Grenzen überschreiten, werden um 100 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke binnenvaartinformatie zoals het aantal blauwe kegels/lampen volgens de ADN/ADNR of de geschatte tijd van aankomst (ETA) bij een sluis/brug/terminal/grens.
binnenschiffsspezifische Informationen, wie z. B. Anzahl blauer Kegel/Lichter entsprechend ADN/ADNR oder geschätzte Ankunftszeit (ETA) an Schleusen/Brücken/Terminals/Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan beide zijden van de grens zijn de verschillende soorten verkeer van elkaar gescheiden, zodat voorrang kan worden gegeven aan voertuigen met een geldig internationaal douanevervoerdocument of aan voertuigen waarmee levende dieren of aan bederf onderhevige levensmiddelen worden vervoerd;
Trennung der einzelnen Verkehrsarten auf beiden Seiten der Grenzen, um Fahrzeugen mit gültigen internationalen Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur Beförderung lebender Tiere oder leicht verderblicher Lebensmittel Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria moeten worden uitgesplitst naar het type grens, met inachtneming van de stromen en het niveau van de dreiging aan de buitengrenzen van de lidstaten.
Diese Kriterien sollten nach Art der Grenzen aufgeschlüsselt werden, unter Berücksichtigung des Volumens des Reiseverkehrs und des Grads der Bedrohung an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grensLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik trek een globale grens voor elk lid van dit Parlement.
Ich habe eine grobe Linie für jeden Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Parlement zijn standpunt over dit probleem moet formuleren en Turkije duidelijk moet maken dat de voortdurende inbreuken - op dit ogenblik gaat het over de overschrijding van de groene grens - zullen leiden tot de onmiddellijke stopzetting van de onderhandelingen over toetreding tot de Unie.
Ich halte es für entscheidend, daß das Parlament jetzt zu diesem Problem Stellung nimmt und der Türkei klarmacht, daß weitere Übergriffe - in der aktuellen Situation geht es um die Überschreitung der grünen Linie - umgehend die Einstellung aller Verhandlungen mit der Türkei über ihren Beitritt zu dieser Union zur Folge haben werden.
Korpustyp: EU
Een herschikking is voor ons onaanvaardbaar; die grens willen we niet overschrijden.
Umschichtung können wir nicht akzeptieren; Das ist eine rote Linie, die wir nicht überschreiten werden.
Korpustyp: EU
Zo dun kan de grens tussen aanvaardbaar en onaanvaardbaar niet zijn.
Die Linie zwischen dem Annehmbaren und dem Unannehmbaren darf nicht so dünn sein.
Korpustyp: EU
Er is een politieke grens getrokken: alle Europese vlaggenstaten moeten, zonder uitzondering, op de witte lijst staan en beschikken over de voor dit doel bestemde instrumenten.
Hierfür wurde nun eine politische Linie herausgearbeitet. Alle europäischen Flaggenstaaten müssen ausnahmslos auf der weißen Liste stehen und über Instrumente zu diesem Zweck verfügen.
Korpustyp: EU
Hij handelde met moreel gezag en internationale steun toen die grens werd overschreden.
Er handelte mit moralischer Autorität und mit internationaler Unterstützung, als diese Linie überschritten wurde.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Korpustyp: EU
Hij klooit met de grens tussen droom en werkelijkheid.
- Was er auch ist, er verzerrt die Linie zwischen Traum und Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
We moesten ergens een grens trekken.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
Korpustyp: Untertitel
ls het te moeilijk die grens over te gaan?
Dass es zu schwer ist, die Linie zu überschreiten?
Korpustyp: Untertitel
grensObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gebruik worden gemaakt van een luchtinlaatsysteem dat een luchtinlaatrestrictie heeft binnen ± 100 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast.
Es ist ein Motor-Ansaugsystem zu verwenden, dessen Lufteinlasswiderstand höchstens ± 100 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser mit der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een uitlaatsysteem dat een uitlaattegendruk heeft binnen ±1000 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast en een inhoud die binnen ± 40 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud ligt.
Es ist eine Auspuffanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck höchstens ±1000 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird und deren Volumen im Bereich von ± 40 % der Herstellerangaben liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient gebruik te worden gemaakt van een luchtinlaatsysteem dat een luchtinlaatrestrictie heeft binnen ± 100 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast.
Es ist ein Motor-Ansaugsystem zu verwenden, dessen Lufteinlasswiderstand höchstens ± 100 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser mit der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient gebruik te worden gemaakt van een uitlaatsysteem dat een uitlaattegendruk heeft binnen ± 1000 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast en een inhoud die binnen ± 40 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud ligt.
Es ist eine Auspuffanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck höchstens ± 1000 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird und deren Volumen im Bereich von ± 40 % der Herstellerangaben liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten preciseren dat de jaarlijkse grens niet hoger kan zijn dan 10 % gespreid over drie jaar.
Die dänischen Behörden stellen klar, dass der Mittelwert dieser Obergrenze über drei Jahre nicht mehr als 10 % betragen dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enkele feit namelijk dat coöperaties de grens van 50 % mogen overschrijden, doet afbreuk aan het „zuiver onderlinge” karakter van die coöperaties omdat bovendien een groot deel van de omzet kan worden gerealiseerd uit transacties met niet-leden van de coöperatie.
So führt allein die Tatsache, dass Genossenschaften die Obergrenze von 50 % überschreiten können, zu Abstrichen beim „rein genossenschaftlichen“ Konzept, da zudem ein großer Teil des Umsatzes mit Nichtmitgliedern der Genossenschaft erwirtschaftet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Národná banka Slovenska draagt aan de ECB een portefeuille effecten luidende in Amerikaanse dollar en contant geld over waarvan de relatieve Value at Risk (VaR) jegens het tactische beleggingskader van de ECB op het ogenblik van de overdracht niet de grens overschrijdt die geldt voor de handelsportefeuilles jegens het tactische beleggingskader zoals vastgelegd door de ECB.
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB einen auf US-Dollar lautenden Wertpapier- und Sichtguthabenbestand, dessen relativer Value-at-Risk (VaR) in Relation zu der taktischen EZB-Benchmark zum Zeitpunkt der Übertragung die Obergrenze, die für Handelsbestände in Relation zu der von der EZB festgesetzten taktischen Benchmark gilt, nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De eerste alinea geldt evenwel niet voor de uitgaven die de in lid 2, onder b), bedoelde grens overschrijden.”.
„Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Zahlungen, die die in Absatz 2 Buchstabe b genannte Obergrenze überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioenuitgaven die onder het maximum van deze rubriek vallen, zijn berekend zonder de bijdragen van het personeel in de relevante regeling, binnen de grens van 500 miljoen EUR tegen de prijzen van 2004 voor de periode 2007-2013.
Die innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik erfassten Beträge sind Nettobeträge, d. h. sie wurden unter Berücksichtigung der Beiträge des Personals zur Versorgungsverordnung (maximal 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007—2013) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Unie voor BONUS dient het bedrag van 50 miljoen euro niet te overschrijden voor de gehele duur ervan en stemt binnen die grens overeen met de bijdrage van de deelnemende staten om ervoor te zorgen dat zij meer baat hebben bij een gezamenlijke uitvoering van BONUS.
Der Beitrag der Union zu BONUS sollte 50 Mio. EUR für dessen gesamte Laufzeit nicht übersteigen und, ohne dass die genannte Obergrenze überschritten wird, dem Beitrag der teilnehmenden Staaten entsprechen, damit deren Interesse steigt, BONUS gemeinsam durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grensSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 2 bepaalde vrijstelling blijft gelden wanneer gedurende een periode van twee opeenvolgende boekjaren de grens gesteld aan de totale jaaromzet met niet meer dan 10 % wordt overschreden.
Die Freistellung nach Artikel 2 bleibt bestehen, wenn der jährliche Gesamtumsatz im Zeitraum von zwei aufeinanderfolgenden Geschäftsjahren die Schwelle um nicht mehr als 10 % überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze niveaus liggen ver boven de grens van 2 % die wordt vermeld in de herkapitalisatiemededeling [61] en de mededeling besmette activa.
Diese Beträge liegen eindeutig über der in der Rekapitalisierungsmitteilung [61] und der Impaired-Asset-Mitteilung vorgegebenen Schwelle von 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn achteloosheid tegenover zijn partners in het algemeen, en tegenover de nieuwe lidstaten in het bijzonder, heeft ditmaal de grens van het toelaatbare overschreden.
Die Dickfelligkeit der britischen Präsidentschaft gegenüber ihren Partnern im Allgemeinen und gegenüber den neuen Mitgliedsländern im Besonderen hat diesmal die Schwelle der Unannehmbarkeit überschritten.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de voorstellen van de rapporteur en daarmee ook van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme om de grens bij 1 miljard euro of 0,5 procent van het BBP te leggen.
Ich möchte voll und ganz die Vorschläge des Berichterstatters und damit des Regionalausschusses unterstützen, die Schwelle bei 1 Mrd. Euro oder 0,5 % des BIP anzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de grens van 3 miljard die de Raad voorstelt te hoog.
Mir ist die Schwelle von 3 Mrd. Euro, wie vom Rat gefordert, zu hoch.
Korpustyp: EU
Op dat gebied is de grens van het ontoelaatbare overschreden en ik weet heel goed dat Frankrijk ter zake geen monopolie heeft.
In diesem Bereich wurde die Schwelle des Intolerablen überschritten, und ich weiß sehr wohl, daß Frankreich hier kein Monopol innehat.
Korpustyp: EU
De Conventie stelt voor om voor stemmingen met gekwalificeerde meerderheid de grens te verlagen van 62 procent naar 60 procent: op de kop af 9 miljoen mensen.
Der Konvent schlägt vor, die Schwelle für die qualifizierte Mehrheit von 62 auf 60 % abzusenken, was lediglich 9 Millionen Menschen ausmacht.
Korpustyp: EU
Als we de opwarming van de aarde willen beperken tot 2°C, de grens waarboven we de milieueffecten niet meer kunnen indammen of terugdraaien, mag de uitstoot van broeikasgassen na de komende tien tot vijftien jaar niet meer stijgen.
Wenn wir die globale Erwärmung auf 2°C begrenzen wollen - die Schwelle, jenseits derer wir die Umweltwirkungen nicht mehr kontrollieren oder umkehren können -, müssen die Treibhausgasemissionen spätestens innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höhepunkt erreichen.
Korpustyp: EU
Deze grens geldt niet voor de gevaarlijkste stoffen, die hoe dan ook de toelatingsprocedure moeten doorlopen.
Diese Schwelle gilt nicht für die gefährlichsten Substanzen, die in jedem Fall das Genehmigungsverfahren durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk weiger, bij de huidige stand van de kennis, een ethische en filosofische grens te overschrijden om meer, alsmaar meer chimaera's van de toekomst te produceren.
Das, was ich persönlich aufgrund des gegenwärtigen Kenntnisstandes ablehne, ist die Überschreitung einer ethischen und philosophischen Schwelle, um mehr und immer mehr von den Schimären der Zukunft zu produzieren.
Korpustyp: EU
grensRand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
loopt verder langs de SHK Khalifa Highway in noordelijke richting tot de grens van Al Rawdha, afgebakend door de muur van het koninklijk paleis,
weiter entlang dem SHK Khalifa Highway in nördlicher Richtung bis zum Rand von Al Rawdha, der von der Mauer des Königpalasts markiert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoge percentage vrouwen dat een laagbetaalde baan heeft of in deeltijd werkt, zorgt ervoor dat vrouwen vaker dan mannen op de grens van armoede leven.
Der hohe Anteil von Frauen, die in niedrig bezahlten oder Teilzeitstellen beschäftigt sind, hat zur Folge, dass mehr Frauen als Männer am Rand der Armut leben.
Korpustyp: EU
Oekraïne betekent, naar ik begrijp, 'grens' of 'rand', en in dit geval is het als een grens tussen twee grote blokken, waarbij de scheidslijn tussen slavofielen en aanhangers van de westerse cultuur in het land weerspiegeld wordt in de rivaliserende ambities van de naburige grootmachten.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU
lk voel me pas veilig als we de grens van Punjab over zijn.
Ich fühle sicher, nur nachdem Bus den Rand von Punjab gekreuzt hat
Korpustyp: Untertitel
We naderen de grens.
Wir nähern uns dem Rand.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet waar de grens is.
Er weiß, wo der Rand ist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zagen wat er gebeurde, daar op de grens van het veld.
Ihr wart alle Zeugen dessen, was am Rand des Feldes geschah.
Korpustyp: Untertitel
Het is op de grens.
Es ist am Rand.
Korpustyp: Untertitel
Jonas, onze ontvanger van de herinneringen. Verloren aan de grens.
Jonas, unser Empfänger der Erinnerungen, ver/oren am Rand.
Korpustyp: Untertitel
En als het niet doorgaat,... wat ligt er achter de grens...
Und wenn es nichteinfach unendlich weiter geht, was folgt dann auf den Rand?
Korpustyp: Untertitel
grensAusland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemak van winkelen over de grens kan tot problemen leiden voor lidstaten wier grondgebied grenst aan derde landen met aanzienlijk lagere prijzen.
Für Mitgliedstaaten mit Landgrenzen zu Drittländern mit erheblich niedrigeren Preisen könnte es zu Problemen führen, dass der Einkauf im Ausland leicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tachtig miljoen Europeanen zouden meer over de grens gaan winkelen als ze dat met hetzelfde vertrouwen zouden kunnen doen als thuis.
Achtzig Millionen Europäer würden mehr im Ausland einkaufen, wenn sie sich dabei eben so sicher wie zu Hause fühlen könnten.
Korpustyp: EU
Dit land heeft veel interne problemen, waaronder een gebrek aan grondstoffen, rassendiscriminatie en invallen van over de grens.
Kirgisistan ist ein Land mit vielen Problemen innerhalb seiner Grenzen, ohne natürliche Ressourcen, mit ethnischen Spannungen und Übergriffen aus dem Ausland.
Korpustyp: EU
In toenemende mate wordt de consument er ook toe verleid om zelfs duurdere producten over de grens te kopen, zoals wasmachines, koelkasten, financiële diensten en auto' s.
Bei den Verbrauchern ist zunehmend die Tendenz zu beobachten, auch teure Artikel wie Waschmaschinen, Kühlschränke, Finanzdienstleistungen und Kraftfahrzeuge im Ausland zu kaufen.
Korpustyp: EU
Bij een aankoop over de grens is de weg voor klachtenbehandeling dan een stuk langer, maar vooral ook veel moeizamer.
Bei einem Kauf im Ausland ist der Weg für die Bearbeitung der Beschwerde dann ein Stück länger, vor allem aber auch weitaus mühsamer.
Korpustyp: EU
Laten we onze burgers dus informeren over waar ze recht op hebben en laten we hopen dat we niet de grens hoeven oversteken maar dat we, als we dat wel doen, dat vrijelijk kunnen doen en de diensten zullen krijgen die we nodig hebben.
Also lassen Sie uns unsere Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, wozu sie berechtigt sind, und lassen Sie uns hoffen, dass wir nicht ins Ausland reisen müssen, aber dass wir, wenn doch, dies frei tun können und die Dienstleistungen bekommen können, die wir benötigen.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de Rekenkamer onlangs in een verslag heeft aangegeven dat er vrijwel geen enkel zicht is op wat er gebeurt met dieren die over de grens worden vervoerd.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Tiere, wie der jüngste Bericht des Rechnungshofes gezeigt hat, praktisch nicht mehr kontrolliert werden können, wenn sie im Ausland transportiert werden.
Korpustyp: EU
Voor elke euro die we uitgeven aan de verwarming van een huis, gaat er geld de grens over in plaats van dat er wordt geïnvesteerd in isolatie en werkgelegenheid in Europa.
Jeder Euro, den wir für das Heizen unserer Häuser und Wohnungen mit Öl ausgeben, fließt ins Ausland, während wir mit Investitionen in die Wärmedämmung gleichzeitig in Arbeitsplätze in Europa investieren würden.
Korpustyp: EU
lk mag niet over de grens reizen.
- Ich darf nicht ins Ausland reisen.
Korpustyp: Untertitel
Dus deze portretten worden over de grens gestuurd om mensen naar het bal te lokken?
Die Portraits gehen ins Ausland, damit der Adel zu dem Ball erscheint.
Korpustyp: Untertitel
grensBarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede verborgen intentie achter dit document is dat er duidelijk wordt getracht om een glazen grens in het leven te roepen, een nieuwe grens voor de landen uit het Oosten.
Der zweite heimliche Versuch, der in diesem Dokument unternommen wird, ist eindeutig die Errichtung einer gläsernen Barriere, einer neuen Grenze für die Länder des Ostens.
Korpustyp: EU
Niets, de grens is in orde. Geen vreemd signaal.
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
Korpustyp: Untertitel
De grens, om de levenden tegen de dood te beschermen.
Eine Barriere, um sie vor denen zu schützen, die für ihren Tod lebten.
Korpustyp: Untertitel
Wat hebben we aan die mystieke grens, als elk ding...
Was nützt die mystische Barriere, wenn...
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam ie door de grens?
Wie ist der Bulle über die Barriere gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Als de boom beter is, kunnen we de grens herstellen.
Wir heilen den Baum und bauen die Barriere neu auf.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij Thalia's boom beter wordt en de grens om ons kamp hersteld zal elke halfgod, centaur, satyr en nimf binnen enkele dagen gedood worden.
Wenn der Baum der Thalia nicht geheilt und die Barriere wieder aufgebaut wird, wird jeder Halbgott, Zentaur, Satyr und jede Nymphe in nur wenigen Tagen getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
De grens is er weer en die vampiers zien er hongerig uit.
Die Barriere ist wieder oben, und diese Vampire sehen sehr hungrig aus.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de grens niet verwijderen totdat ik mijn hand om zijn nek heb.
Ich kann die Barriere, die dich gefangen hat, nicht entfernen, bis ich meine Hand um diese Kehle gelegt habe.
Korpustyp: Untertitel
Als het grens ding op zijn plaats is, Waarom breken de Ood uit?
- Wenn diese Barriere noch immer intakt ist, warum fangen die Ood trotzdem an, auszubrechen?
Korpustyp: Untertitel
grensgrenzüberschreitende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat er contant geld over de grens kan worden gebracht, eenvoudigweg omdat er niet overal langs de buitengrenzen controles bestaan.
Wir wissen, dass es grenzüberschreitende Bewegungen von Bargeldbeträgen gibt, weil Kontrollen fehlen, die eine Überwachung an der gesamten Außengrenze der Gemeinschaft ermöglichen.
Korpustyp: EU
Nu er een brug is tussen Kopenhagen en Malmö, verwacht men dat het pendelen over de grens fors zal toenemen en dat de twee steden een agglomeratie zullen vormen.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
Korpustyp: EU
Radioactieve besmetting houdt niet op bij de grens. De rivier Nestos in Griekenland is verontreinigd.
Eine unwiderlegbare Tatsache ist außerdem die grenzüberschreitende radioaktive Verschmutzung des Flusses Nestos.
Korpustyp: EU
Naarmate er dus over de grens heen gewerkt wordt, en dat zal steeds meer gebeuren in de Europese Unie, zal dat betekenen dat we steeds meer geconfronteerd worden met verschillende definities en verschillende groepen die een verstoring van de arbeidsmarktverhoudingen gaan veroorzaken.
In dem Maße, in dem also grenzüberschreitende Beschäftigungen ausgeübt werden- und dies wird in der Europäischen Union zunehmend der Fall sein -, werden wir es somit in verstärktem Umfang mit unterschiedlichen Definitionen und unterschiedlichen Gruppen zu tun haben, die zu Verzerrungen der Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt führen werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet er een voorstel komen om op een nette manier het recht van patiënten om over de grens zorg te halen, te waarborgen, maar dit mag er niet toe leiden dat lidstaten hun verantwoordelijkheden voor een kwalitatief en kwantitatief goede zorg gaan verwaarlozen.
Selbstredend muss ein Vorschlag zur Gewährleistung des Rechts der Patienten auf angemessene grenzüberschreitende Gesundheitsfürsorge ausgearbeitet werden, doch darf dies nicht dazu führen, dass Mitgliedstaaten ihre Verantwortung zur Sicherung einer qualitativ hochwertigen und ausreichenden Gesundheitsversorgung vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Ja, raketaanvallen over de grens heen zijn onaanvaardbaar en moeten stoppen.
Ja, grenzüberschreitende Raketenangriffe sind inakzeptabel und sollten gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Om het gemakkelijker te maken diensten over de grens aan te bieden, streeft de richtlijn ernaar het beginsel van het land van oorsprong in de praktijk te brengen, waarbij een dienstverlener die legaal opereert in één lidstaat zijn diensten ook in andere kan aanbieden zonder in deze ‘gast’-lidstaten aan aanvullende regels te hoeven voldoen.
Um die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung zu vereinfachen, sieht der Richtlinienvorschlag die Anwendung des Ursprungsland-Prinzips vor, dem zufolge ein Dienstleistungsanbieter, der bereits in einem Mitgliedstaat „legal“ tätig ist, seine Dienstleistungen auch in anderen Mitgliedstaaten erbringen kann, ohne dass er weitere Auflagen des „Gast“-Mitgliedstaates erfüllen muss.
Korpustyp: EU
Ik heb dus tegen de resolutie gestemd, omdat die geen amendementen bevat die de lidstaten ertoe aansporen om strategieën op te stellen voor de stopzetting van kernenergie en om de regionale en lokale autoriteiten aan overkant van de grens te informeren over deze nationale programma's, indien de uitvoering van deze strategieën ook grensoverschrijdende effecten heeft.
Aus diesem Grund habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, weil darin die Änderungsanträge ausgelassen wurden, in denen die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, mögliche Strategien zum Ausstieg aus der Kernenergie auszuarbeiten und regionale und lokale grenzüberschreitende Behörden unverzüglich über ihre nationalen Programme zu informieren, wenn deren Umsetzung grenzüberschreitende Auswirkungen haben könnte.-
Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt ook bepaald dat de lidstaten via wederzijdse beoordeling moeten onderzoeken of het dienstverleners wordt belet zich over de grens te vestigen. Het doel hiervan is ervoor te zorgen dat de vergunningseisen of licentievoorwaarden transparant zijn en gebaseerd op objectieve criteria.
Ferner verpflichtet die Richtlinie die Mitgliedstaaten, im Rahmen eines Prozesses der gegenseitigen Evaluierung zu prüfen, inwiefern Schranken für die grenzüberschreitende Niederlassung von Dienstleistungsanbietern bestehen, um zu gewährleisten, dass die Zulassungsanforderungen und die Bedingungen für die Lizenzerteilung transparent sind und auf objektiven Kriterien beruhen.
Korpustyp: EU
De werkingssfeer van de interne markt is natuurlijk bedoeld om het werken van kleine en middelgrote bedrijven over de grens te vergemakkelijken.
Der Binnenmarkt soll natürlich die grenzüberschreitende Tätigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern.
Korpustyp: EU
grensGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat bedrag komt overeen met de grens van EUR 50 miljard vastgelegd in de ESCB / ECB-Statuten voor de initiële overdracht van deviezenreserves naar de ECB , verminderd met het aandeel van nietdeelnemende Lid-Staten in het kapitaal van de ECB .
Dieser Betrag entspricht dem in der Satzung des ESZB festgelegten Grenzwert von 50 Milliarden Euros für die Übertragung von Währungsreserven an die EZB , abzüglich der Anteile der nichtteilnehmenden Mitgliedstaaten am Kapital des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankrijk licht tevens toe dat wanneer de brandstofprijs de in de garantieovereenkomst vastgestelde grens overschreed, de aangesloten visserijondernemingen van het FPAP over dit voordeel belasting moesten betalen.
Wie Frankreich ferner angibt, stellte der Ausgleich für die dem FPAP angeschlossenen Unternehmen einen der Gewinnbesteuerung unterliegenden Ertrag dar, sobald der Kraftstoffpreis den in der Absicherungsvereinbarung festgelegten Grenzwert überschritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 50 % grens is natuurlijk geen precieze grens, maar geeft een orde van grootte aan.
Die 50 % sollten natürlich nicht als genauer Grenzwert betrachtet werden, sondern stellen lediglich eine Größenordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het resultaat boven de in artikel 39, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vermelde grens ligt, wordt per te analyseren monster een tweede bepaling verricht en wordt het gemiddelde van de twee bepalingen als resultaat genomen.
Übersteigt das so erzielte Ergebnis jedoch den Grenzwert von Artikel 39 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, so wird eine zweite Bestimmung je Analyseprobe vorgenommen; das Ergebnis entspricht dem Mittelwert dieser zwei Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelden enkele belanghebbenden dat de CEV-drempel van 0,86 willekeurig was vastgesteld omdat de grens voor een goede lasbaarheid veel lager dan 0,86 ligt.
Darüber hinaus wurde von einigen interessierten Parteien vorgebracht, der CEV-Wert von 0,86 sei willkürlich festgesetzt worden, da der Grenzwert für leichte Schweißbarkeit unter 0,86 liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aandelen worden vervolgens samengeteld, te beginnen met het grootste, totdat een grens van 90 % wordt bereikt.
Beginnend mit dem größten Anteil werden die Anteile dann so lange kumuliert, bis ein Grenzwert von 90 % erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want zijn de tekorten eenmaal onder de grens van 3 % gekomen en vervolgens op het door het stabiliteits- en groeipact vereiste niveau teruggebracht, dan zullen de lidstaten over werkelijke speelruimte beschikken: zij krijgen dan de mogelijkheid hun tekort tot 3 % van het BBP te vergroten om eventuele economische en sociale schokken te kunnen incasseren.
Wenn das Defizit erst einmal den Grenzwert von 3 % unterschreitet und danach das vom Stabilitäts- und Wachstumspakt geforderte Gleichgewicht wieder erreicht wird, werden die Staaten über einen wirklichen Handlungsspielraum verfügen: Sie werden die Möglichkeit haben, ihr Defizit bis auf 3 % des BIP zu erhöhen, um potentielle wirtschaftliche oder soziale Erschütterungen abzufedern
Korpustyp: EU
Volgens het voorstel van de Commissie zou de grens van 20 graden onder nul voldoende zijn.
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre ein Grenzwert von -20 ºC ausreichend.
Korpustyp: EU
Het bestaan van genetisch gemodificeerde teelten en de grens van 0,9 procent aan GGO’s in honing komen er in feite op neer dat de bijen in staat moeten zijn te kiezen tussen genetisch gemodificeerde en niet-genetisch gemodificeerde planten.
Die Existenz gentechnisch veränderter Pflanzen in Verbindung mit dem Grenzwert von 0,9 % GVO im Honig setzt die Fähigkeit der Bienen voraus, zwischen gentechnisch veränderten und gentechnisch nicht veränderten Pflanzen auswählen zu können.
Korpustyp: EU
Met deze tests kan het veranderde prioneiwit namelijk alleen boven een bepaalde grens worden opgespoord.
Mit diesen Tests kann nämlich Prionprotein erst ab einem bestimmten Grenzwert nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU
grensgrenzüberschreitend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien staat het kredietinstellingen in de geïntegreerde eurogeldmarkt vrij om hun behoefte aan centralebankgeld te dekken door ofwel te lenen van hun nationale centrale bank of andere binnenlandse geldmarktpartijen , of financiering aan te trekken van geldmarktpartijen over de grens .
Darüber hinaus können die Kreditinstitute am integrierten Euro-Geldmarkt ihren Bedarf an Zentralbankgeld entweder durch Kredite ihrer Heimat-NZB oder durch Mittelaufnahme bei anderen inländischen oder grenzüberschreitend tätigen Geschäftspartnern am Geldmarkt decken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lid van het treinpersoneel wordt niet geacht een grens te overschrijden wanneer de werkzaamheden alleen worden uitgevoerd tot aan de hierboven beschreven grensplaats of -plaatsen.
Der Einsatz des Personals wird nicht als grenzüberschreitend angesehen, wenn er nur bis zu den oben beschriebenen „Grenzpunkten“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkoming zorgt voor problemen bij burgers en met name bij kleine en middelgrote ondernemingen; zij vertrouwen op de geharmoniseerde regels in de interne markt, maar worden met onverwachte, tijdrovende en bureaucratische belemmeringen geconfronteerd wanneer zij over de grens actief willen worden.
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Korpustyp: EU
Zoals uit de aanbevelingen van de Commissie blijkt, ziet het er slecht uit voor bedrijven die over de grens zaken willen doen.
Wie die Empfehlung der Kommission zeigt, sieht es für die Unternehmen, die grenzüberschreitend tätig werden wollen, düster aus.
Korpustyp: EU
Het voorstel om quota over de grens te verhandelen vormt een nieuw uitgangspunt en zal bijdragen tot de afbraak van de suikerindustrie, met name in perifere regio's.
Der Vorschlag, mit den Quoten grenzüberschreitend zu handeln, ist ein neuer Irrweg, einer, der dazu beitragen wird, die Zuckerindustrie, vor allem in Randregionen, zurückzuschrauben.
Korpustyp: EU
Ten eerste, forse druk uitoefenen op Bagdads buren om het terroristische vuur over de grens niet aan te wakkeren.
Erstens müssen wir auf Bagdads Nachbarn starken Druck dahingehend ausüben, dass die Flammen des Terrorismus nicht grenzüberschreitend entfacht werden.
Korpustyp: EU
Met de richtlijn wordt beoogd veel van de belemmeringen voor grensoverschrijdende handel en diensten weg te nemen en het aantal vormvoorschriften te verminderen waarmee bedrijven, vooral kleine tot middelgrote ondernemingen, te maken krijgen wanneer zij over de grens naar nieuwe EU-markten proberen uit te breiden.
Ziel der Richtlinie ist es, viele der Hindernisse für grenzüberschreitenden Handel und Dienstleistungen zu beseitigen und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, den insbesondere kleine und mittlere Unternehmen bewältigen müssen, wenn sie ihre Geschäftstätigkeit ausweiten und grenzüberschreitend in neuen EU-Märkten aktiv werden möchten.
Korpustyp: EU
Wij willen pensioenen zonder obstakels over de grens mee kunnen nemen.
Wir wollen ungehindert unsere Renten grenzüberschreitend mitnehmen können.
Korpustyp: EU
Dat de zorg steeds meer over de grens zal worden geconsumeerd staat echter als een paal boven water.
Ganz sicher aber werden medizinische Leistungen in zunehmendem Maße grenzüberschreitend in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
Dat zou de coördinatie in Europees verband voor degenen die over de grens werken en wonen, er in ieder geval een stuk simpeler op maken.
Dies würde die Koordinierung auf europäischer Ebene für diejenigen, die grenzüberschreitend tätig und wohnhaft sind, in jedem Fall etwas vereinfachen.
Korpustyp: EU
grensAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grens tussen een proefproject, dat niet commercieel kan worden gebruikt, en een commercieel eindproduct leek in dit specifieke geval erg diffuus, omdat de software voor elke nieuwe toepassing en voor elke nieuwe eindgebruiker opnieuw moet worden aangepast.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze grens van het geografische gebied,
genaue Abgrenzung des geografischen Gebiets,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de grens duidelijk te kunnen trekken, zijn in Richtlijn 2008/57/EG de voorschriften en de vergunningsprocedure vastgesteld om de nominale werkingstoestand van een voertuig te bereiken.
Zur klaren Abgrenzung wurden durch die Richtlinie 2008/57/EG die Regeln und der Genehmigungsprozess zum Erreichen der nominalen Betriebsbereitschaft eines Fahrzeugs festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de grens met de Middellandse Zee: de noordelijke ingang tot het Suezkanaal;
die Abgrenzung zum Mittelmeer: die nördliche Einfahrt in den Suezkanal;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zuidelijke grens: een lijn op 45o00′ zuiderbreedte van 30o00′ oosterlengte tot 80o00′ oosterlengte.
die südliche Abgrenzung: eine Linie, die entlang dem 45. Breitenkreis von 30o00′ O nach 80o00′ O verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom: waar ligt de grens tussen beide verdragen, en moet er geen samenwerking komen?
Deswegen: Wo ist die Abgrenzung zwischen beiden Verträgen, und soll es eine Zusammenarbeit geben?
Korpustyp: EU
De grens tussen consumptiegoederen en industriële goederen is natuurlijk erg moeilijk te trekken.
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
Korpustyp: EU
Dat is geen kleinigheid, omdat de soms vage grens tussen 'reclame voor een product' en 'voorlichting over een product' patiënten kan misleiden.
Es handelt sich hierbei durchaus um einen komplexen Sachverhalt, denn die bisweilen unklare Abgrenzung zwischen "Produktwerbung" und "Produktinformation" kann bei Patienten leicht zu Verwirrung führen.
Korpustyp: EU
Ik breng het merendeel van mijn tijd door in de wereld en ontwikkelingslanden en moet zeggen dat dit onderscheid en de ideologische grens die in dit debat wordt omschreven steeds verder spoorloos verdwijnen.
Die meiste Zeit verbringe ich auf Reisen und in Entwicklungsländern, und ich muss sagen, dass dieser Unterschied und die in der Diskussion beschriebene ideologische Abgrenzung zunehmend spurlos verschwinden.
Korpustyp: EU
Waar ligt de grens tussen het kaderprogramma voor onderzoek, waarover wij democratisch beslissen, en het Fonds voor onderzoek?
Wie ist die Abgrenzung zwischen Forschungsrahmenprogramm, das wir hier demokratisch beschließen, und dem Forschungsfonds?
Korpustyp: EU
grensgrenzüberschreitenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heffing van dergelijke belastingen mag in het handelsverkeer tussen de lidstaten evenwel geen aanleiding geven tot formaliteiten in verband met het overschrijden van een grens.
Die Erhebung solcher Steuern darf jedoch im grenzüberschreitenden Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt heeft ervoor gezorgd dat producenten en consumenten beter over de grens terechtkunnen.
Dank des Binnenmarkts können die Hersteller und Verbraucher den grenzüberschreitenden Handel besser abwickeln.
Korpustyp: EU
Moet ik u eraan herinneren dat zulke maatregelen lidstaten verhinderen om, bijvoorbeeld, btw in de horecasector te verminderen, ook al is dat een sector waar het argument voor het verstoren van concurrentie over de grens bijzonder dun is en waar verlaging van de btw zou kunnen helpen duizenden banen te scheppen?
Muss ich Sie daran erinnern, dass dies die Mitgliedstaaten davon abhält, beispielsweise die Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe zu senken, obwohl dies ein Bereich ist, im dem eine Verzerrung der grenzüberschreitenden Konkurrenz am wenigsten glaubhaft ist und wo durch eine solche Maßnahme Tausende von Arbeitsplätzen geschaffen werden könnten?
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de problemen van een burger die in Duitsland woont maar over de grens in Nederland of België wil winkelen. Hij weet niet precies wat voor rechten hij als koper in die landen eigenlijk heeft.
Ich denke nur an die Probleme im Bereich des grenzüberschreitenden Verkehrs, wo heute ein Kunde, der beispielsweise in Deutschland lebt, aber in den Niederlanden oder in Belgien einkaufen möchte, sich gar nicht so richtig bewußt ist, welche Rechte er eigentlich als Käufer in diesem Lande hat.
Korpustyp: EU
We willen op dit terrein soortgelijke maatregelen invoeren, zodat de huidige beperkingen en problemen die mensen binnen de EU ondervinden wanneer ze hun auto mee de grens over nemen en opnieuw registreren, uiteindelijk zullen verdwijnen.
Wir planen dieselbe Maßnahme für diesen Bereich, so dass die gegenwärtigen Beschränkungen und Schwierigkeiten, auf die die Menschen innerhalb der EU bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Kraftwagen und bei der erneuten Zulassung usw. stoßen, schließlich nach und nach ebenfalls beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Voorbeeld zijn de moeilijkheden die aannemers ondervinden als zij over de grens willen werken.
So stoßen beispielsweise Bauunternehmer bei ihrer grenzüberschreitenden Tätigkeit auf Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Wat wij doen, moeten wij echter op dezelfde manier doen, omdat wij moeten voorkomen dat er een lappendeken komt van 27 lidstaten, die de wetgeving op een verschillende manier hebben omgezet, hetgeen voor het midden- en kleinbedrijf een enorme barrière is om over de grens te gaan werken.
Ganz gleich, was wir zurzeit tun, es muss einheitlich geschehen, weil wir verhindern müssen, dass die 27 Mitgliedstaaten ein Sammelsurium von Staaten werden, die alle die Rechtsvorschriften in unterschiedlicher Weise umsetzen, wodurch den kleinen und mittleren Unternehmen ein großer Stein in den Weg der grenzüberschreitenden Arbeit gelegt wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn al blij dat ze niet zeggen: "Ja, eigenlijk interesseert het ons niet, want het is veel te duur en voor die paar treinen die de grens overgaan, kunnen ze misschien toch beter vrachtwagens nemen, want die kun je via satelliet volgen.
Sie hätten ja ganz einfach ihren Sinn ändern und sagen können, aufgrund der Kosten hätten sie eigentlich kein Interesse daran und für die paar grenzüberschreitenden Züge wäre es vielleicht sinnvoller, letztlich LKWs zu benutzen, da diese per Satellit verfolgt werden können.
Korpustyp: EU
Het is een ambitieus, maar evenwichtig en gradueel voorstel, dat tot doel heeft bedrijven die diensten verlenen te bevrijden van juridische en administratieve belemmeringen om hun diensten over de grens aan te gaan bieden.
Das ist ein ehrgeiziger und dabei ausgewogener und schrittweiser Vorschlag, der die Beseitigung der rechtlichen und administrativen Hemmnisse zum Ziel hat, die Dienstleistungsunternehmen an der Entwicklung von grenzüberschreitenden Aktivitäten hindern.
Korpustyp: EU
Liberalisering is nodig, niet alleen van de 5 procent van het reizigersvervoer dat de grens overschrijdt, maar ook van het nationale reizigersvervoer.
Die Liberalisierung ist notwendig, nicht nur für die 5 % grenzüberschreitenden Personenverkehr, sondern auch für den nationalen Personenverkehr.
Korpustyp: EU
grensGrenze der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitieve antidumpingrechten die van toepassing zijn op de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, zijn als volgt voor producten uit:
Für die von den nachstehend aufgeführten Unternehmen hergestellten Waren gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit te breiden maatregelen zijn die welke zijn vastgesteld in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 398/2004, namelijk een definitief antidumpingrecht van 49 %, van toepassing op de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Bei diesen Maßnahmen sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 festgelegten Antidumpingzoll in Höhe von 49 % des Nettopreises frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarges, uitgedrukt in procenten van de invoerprijs cif grens Gemeenschap, vóór inklaring, zijn als volgt:
Die Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, erreichen folgende Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor mechanismen met 17 en 23 ringen (Taric-code 8305100020) is het recht gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs van 325 EUR per 1000 stuks en de prijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring;
der für Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Code 8305100020) geltende Zoll in Höhe der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Nettopreis frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve dumpingrecht dat van toepassing was op de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedroeg 32,5 % voor World Wide Stationary Mfg („WWS”), een onderneming die een individuele behandeling had gekregen en 39,4 % voor alle overige ondernemingen in de Volksrepubliek China.
Der endgültige Zoll auf den Nettopreis frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, betrug 32,5 % für die World Wide Stationery Mfg (nachstehend „WWS“ abgekürzt), ein Unternehmen, dem eine individuelle Behandlung zugestanden worden war, und 39,4 % für alle übrigen Unternehmen in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te betalen recht is dan gelijk aan het verschil tussen de verminderde minimuminvoerprijs en de verminderde nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Der Zoll entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem herabgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem herabgesetzten Nettopreis frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde dumpingmarge, uitgedrukt als een percentage van de invoerprijs cif grens Gemeenschap, bedroeg 35 %.
Die festgestellte Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenzeder Gemeinschaft, 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarge van TMK, uitgedrukt als een percentage van de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, werd vastgesteld op 27,2 %.
Die für TMK ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 27,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven waren van toepassing op andere ringbandmechanismen dan die met 17 of 23 ringen, waarvoor een recht gold gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs („MIP”) van 325 EUR per 1000 stuks en de prijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, wanneer deze laatste minder bedroeg dan de MIP.
Diese Zollsätze galten für andere Ringbuchmechaniken als Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen, während für Ringbuchmechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen ein Zollsatz galt, der der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 325 EUR je 1000 Stück und dem Preis frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, entsprach, sofern Letzterer niedriger als der Mindesteinfuhrpreis war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt als een percentage van de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedroeg de vastgestelde dumpingmarge voor de directe verkoop aan niet-verbonden ondernemingen in de Gemeenschap tijdens het NOT 2,6 %, terwijl de dumpingmarge voor de verkoop via verbonden ondernemingen – 3,9 % bedroeg, wat tot een algemene negatieve dumpingmarge van – 2,8 % leidde.
Die ermittelte Dumpingspanne im UZÜ, ausgedrückt in Prozent des Nettopreises frei Grenzeder Gemeinschaft, unverzollt, betrug für die Direktverkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft 2,6 %, für Verkäufe über verbundene Unternehmen hingegen – 3,9 %, was eine negative Gesamtdumpingspanne von – 2,8 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grensBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de antenne zich achter dat verticale vlak bevindt, maar meer dan 70 mm uitsteekt, is punt 6.17.4.1 van toepassing, waarbij als grens voor de uitstekende delen 70 mm geldt in plaats van 40 mm.
Wenn die Antenne hinter jener Vertikalebene angeordnet ist, aber mehr als 70 mm vorsteht, wird Absatz 6.17.4.1 mit einer Begrenzung für das Hervorstehen von 70 mm anstelle von 40 mm angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersleidingsgebied” gecontroleerd luchtruim dat zich verticaal uitstrekt vanaf een gespecificeerde grens boven het aardoppervlak;
„Kontrollbezirk“ ein kontrollierter Luftraum, der sich von einer festgelegten Begrenzung oberhalb der Erde an nach oben erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze modellen zeetoestanden met zeer hoge golven konden overleven, terwijl ze bij minder hoge golven en in minder ernstige schadegevallen volgens SOLAS verder weg van de uiteinden van het schip kapseisden, is de grens van ± 35 % ingevoerd om dit te voorkomen.
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik acht de brief die een grens van 1 procent voorstelt niet erg zinvol.
Ich halte diesen Brief mit dem Vorschlag für eine Begrenzung auf 1 % für nicht sehr sinnvoll.
Korpustyp: EU
Wij steunen de eis van de Zweedse regering en de vijf andere landen dat de begroting van de EU de grens van 1,00 procent van het bruto nationaal inkomen niet overschrijdt, noch bij de vastleggingen, noch bij de betalingen.
Wir unterstützen die Forderungen der schwedischen Regierung und der anderen fünf Mitgliedstaaten nach Begrenzung des EU-Haushalts auf 1,00 % des BNE, sowohl bei den Zahlungsermächtigungen als auch den Verpflichtungsermächtigungen.
Korpustyp: EU
Zo zijn de schriftelijke stemverklaringen in theorie beperkt tot 200 woorden door het Reglement van het Parlement, maar overschrijding van deze grens werd altijd oogluikend getolereerd om de afgevaardigden in staat te stellen hun mening naar behoren tot uiting te brengen.
So sind z. B. die Stimmerklärungen durch die Geschäftsordnung des Parlaments theoretisch auf 200 Wörter begrenzt, doch bisher wurde diese Begrenzung tolerant gehandhabt, um den Abgeordneten die Möglichkeit zu geben, ihre Auffassung angemessen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarom is de grens van 50 miljard euro op dit ogenblik volstrekt te rechtvaardigen.
Daher ist die Begrenzung auf 50 Milliarden Euro im Augenblick voll und ganz verantwortbar.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is het verder zo dat wij ook concrete maatregelen nodig hebben voor de scheepvaart, en ook, zo vind ik, een grens met betrekking tot brandstof voor vliegtuigen.
Natürlich ist es darüber hinaus so, daß wir konkrete Maßnahmen brauchen, auch wenn es um die Seefahrt geht und - meiner Ansicht nach - auch in bezug auf eine Begrenzung von Flugbenzin.
Korpustyp: EU
Dat vinden wij een veel te enge grens voor dit soort subsidie.
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
Korpustyp: EU
De grens van 12.000 euro per jaar per donor is een compromis.
Die Begrenzung auf 12 000 ? pro Jahr und Spender ist ein Kompromiss, den wir jetzt machen.
Korpustyp: EU
grensHöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit recente rapporten blijkt evenwel dat een groot aantal ondernemingen behoefte heeft aan bedragen ruim boven de grens van 250000 GBP (357000 EUR).
Wie die aktuellen Berichte belegen, gibt es jedoch eine große Zahl von Unternehmen mit einem Investitionsbedarf, der den Höchstbetrag von 250000 GBP (357000 EUR) erheblich übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een gemeenschappelijke grens vaststellen voor het bedrag van de vrijstellingen die zij op grond van artikel 164 verlenen.
Die Mitgliedstaaten können für die Steuerbefreiungen gemäß Artikel 164 einen gemeinsamen Höchstbetrag festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de invoer uit de Gemeenschap verleende steun met betrekking tot deze twee producten bedraagt respectievelijk ten hoogste 210 EUR per ton en 59 EUR per ton en blijft binnen de in artikel 23 vastgestelde grens.
Die für die Versorgung mit diesen beiden Erzeugnissen aus der Gemeinschaft gewährte Beihilfe darf 210 EUR/t bzw. 59 EUR/t nicht überschreiten und ist im Höchstbetrag nach Artikel 23 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de invoer uit de Unie verleende steun met betrekking tot dit product bedraagt ten hoogste 210 EUR per ton en blijft binnen de in artikel 23 vastgestelde grens.
Die für die Versorgung mit diesem Erzeugnis aus der Europäischen Union gewährte Beihilfe darf 210 EUR/t nicht überschreiten und ist im Höchstbetrag nach Artikel 23 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zouden alle extra inkomsten boven de grens van 1200 miljoen EUR, zoals bepaald door artikel 3, lid 2, van wet 8/2009, aan de Schatkist worden overgemaakt.
Schließlich würden die Einnahmen, die den in Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes 8/2009 festgelegten Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR übersteigen, an die Staatskasse weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien en voor zover het verlies bovengenoemde grens te boven gaat, is de vervoerder verder aansprakelijk, tenzij deze bewijst dat het incident dat het verlies heeft veroorzaakt niet aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Soweit der Schaden den oben genannten Höchstbetrag übersteigt, haftet der Beförderer darüber hinaus, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de schadevergoeding volgens de wetgeving van de rechtbank waarbij de zaak aanhangig is gemaakt wordt verleend in de vorm van een rente, kan het kapitaal van die rente deze grens niet overschrijden.
Wird nach dem Recht des angerufenen Gerichts die Entschädigung in Form einer Rente festgesetzt, so darf der Kapitalwert der Rente den genannten Höchstbetrag nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstellingen en grenzen van een verstrekker van een verplichte financiële zekerheid uit hoofde van dit verdrag, als gewijzigd bij deze richtsnoeren, met name de grens van 250000 rekeneenheden per passagier per afzonderlijk geval;
Einreden und Beschränkungen des Erbringers einer obligatorischen finanziellen Sicherheit gemäß dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen, insbesondere der Höchstbetrag von 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vinden we dat de grens van één miljard euro laag is, in verhouding tot de feitelijke omvang van de sector en de omzet die er wordt gehaald.
Außerdem halten wir den Höchstbetrag von einer Milliarde für niedrig, er entspricht nicht der realen Größe des Sektors und der Höhe seiner Gewinne.
Korpustyp: EU
grensGrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt zo de grens tussen gelddonatie en het kopen van stemmen wel heel erg dun.
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
Korpustyp: EU
(BG) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het is duidelijk dat debatten moeten worden gevoerd als fundamentele en onvervreemdbare Europese waarden als veiligheid en mensenrechten in het geding zijn en als de grens tussen beide waarden wordt vervaagd.
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Entbrennen von Debatten, wenn es um grundlegende und unveräußerliche europäische Werte wie Sicherheit und Menschenrechte geht und der schmale Grat dazwischen verbreitert wird, steht außer Frage.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter met de rapporteur eens dat de grens heel vaag is en dat bovendien het risico bestaat dat de fondsen alleen ter verbetering van het concurrentievermogen van de landbouw worden gebruikt, ten koste van andere sectoren op het platteland.
Aber ich stimme dem Berichterstatter zu, dass es einen ganz schmalen Grat gibt und unter anderem die Gefahr besteht, dass der Fonds nur genutzt wird, um die Landwirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, und dies zu Lasten anderer Sektoren im ländlichen Raum geht.
Korpustyp: EU
De grens tussen legale en illegale visserij is soms flinterdun en we hebben in dat opzicht behoefte aan een keiharde definitie om misverstanden te voorkomen.
Der Grat zwischen legaler und illegaler Fischerei ist mitunter sehr schmal, und wir brauchen hier eine klar umrissene Definition, um Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De grens tussen plicht en moord is precair.
Es gibt einen schmalen Grat zwischen Pflicht und Mord.
Korpustyp: Untertitel
Het is een smalle ethische grens waarop hij loopt.
Es ist ein schmaler ethischer Grat auf dem er sich bewegen muss.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat ze op de grens tussen leven en dood loopt, op jacht naar verloren zielen.
Man sagt, er würde den Grat zwischen diesem Leben und dem nächsten wandern und nach verlorenen Seelen jagen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een kleine grens tussen bezorgd zijn en stalken.
Es ist ein schmaler Grat von Besorgnis zu Beklemmung.
Korpustyp: Untertitel
De vernuftigheid is adembenemend... de grens tussen waarheid en fictie is nog nooit zo...
Deine Vorstellungskraft ist atemberaubend. Der Grat zwischen Dichtung und Wahrheit war noch nie so...
Korpustyp: Untertitel
grensGrenzen hinweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de inhoud betreft ben ik ook niet super enthousiast, maar door de compromisvoorstellen geven we nu in ieder geval wel enige inkleuring aan de definitie van de fondsen die onder deze richtlijn vallen en die nu een Europees paspoort krijgen om over de grens te beleggen en hun diensten aan te bieden.
Was den Inhalt betrifft, bin ich auch nicht besonders enthusiastisch, aber mit den Kompromissvorschlägen gewinnt die Definition der Fonds, die unter diese Richtlinie fallen und denen jetzt ein europäischer Pass ausgestellt wird, damit sie über die Grenzenhinweg anlegen und ihre Dienste anbieten können, jetzt jedenfalls an Kontur.
Korpustyp: EU
Juist op het gebied van communicatie kunnen wij - ook wat betreft het aantal arbeidsplaatsen - grote vooruitgang boeken, waarbij ik nogmaals wil benadrukken dat wij ons natuurlijk op de allereerste plaats moeten richten op de Europese cultuur met haar verscheidenheid die wij over de grens zichtbaar moeten maken en waarmee wij iedereen moeten laten kennismaken.
Gerade im Bereich der Kommunikation können wir - auch was die Beschäftigung angeht - große Fortschritte machen, wobei ich noch einmal betonen möchte, daß gerade die europäische Kultur in ihrer Differenziertheit natürlich vor allem anderen unser Anliegen ist, das wir über die Grenzenhinweg sichtbar machen und jedem vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
Welnu, het gehele beleid van de Verenigde Staten is juist gericht op het benadrukken van mondiale verschillen, aangezien geen enkele grens meer heilig is voor deze supermacht. Voorts verstoren de Verenigde Staten het regionale evenwicht, en dat is zeker in verband zeer ernstig.
Natürlich die weltweiten Ungleichgewichte, denn diese Supermacht setzt sich nunmehr über alle Grenzenhinweg, aber auch die regionalen Ungleichgewichte, und das ist in der Frage, die hier auf der Tagesordnung steht, gewiss das Schlimmere.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de rechten van dergelijke mensen ook over de grens blijven gelden.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Rechte dieser Menschen über die Grenzenhinweg gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU
We hebben door de oprichting van verbindingsorganen ook de mogelijkheid praktische hulp te bieden aan degenen die over de grens werken, door bijvoorbeeld vragen te beantwoorden over waar en hoe zij een pensioen kunnen aanvragen.
Wir haben durch die Einrichtung von Verbindungsstellen auch die Möglichkeit, denen praktische Hilfestellungen zu geben, die über die Grenzenhinweg arbeiten, etwa Fragen zu beantworten, wie und wo eine Rente beantragt wird.
Korpustyp: EU
Het is niet zo dat de regels van het multilateraal handelssysteem alleen voor de landen gelden die het leeuwendeel van de wereldhandel voor rekening nemen. Evenmin zijn zij enkel van toepassing op dat gedeelte van de wereldproductie - ongeveer een vijfde - dat de grens over gaat.
Inzwischen finden die Regeln des multilateralen Handelssystems nicht mehr ausschließlich auf die Länder Anwendung, auf die der Hauptanteil des Welthandels entfällt, und auch nicht mehr nur auf das Fünftel der Weltproduktion, das über die Grenzenhinweg gehandelt wird.
Korpustyp: EU
Malafide handelaars die erop uit zijn consumenten op te lichten, weten dat en die komen we meer tegen bij grensoverschrijdende gevallen dan bij binnenlandse gevallen. Ze belagen consumenten over de grens via de post, via e-mail of via websites.
Unseriöse Geschäftemacher, die Verbraucher betrügen wollen, haben dies entdeckt und konzentrieren sich daher mehr auf grenzüberschreitende als auf inländische Transaktionen, indem sie Verbraucher über Grenzenhinweg gezielt per Post, E-Mail oder über Webseiten ansprechen.
Korpustyp: EU
Hij beweegt spul over de grens.
Er bewegt Dinge über Grenzenhinweg.
Korpustyp: Untertitel
grensLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden op grote schaal ingezet voor dwangarbeid en zo slecht behandeld dat er intussen 130.000 mensen de grens over zijn gegaan en in vluchtelingenkampen in Thailand, Maleisië en Bangladesh zitten.
Sie werden in großem Rahmen für Zwangsarbeit eingesetzt und so schlecht behandelt, daß inzwischen 130.000 Menschen das Land verlassen haben und sich in Flüchtlingslagern in Thailand, Malaysia und Bangladesch aufhalten.
Korpustyp: EU
Wat moet ik doen als ik een grens ga oversteken?
Was muss ich beachten, wenn ich in ein anderes Land umziehen will?
Korpustyp: EU
Uit recente onderzoeken blijkt dat slechts 13 procent van de consumenten in de EU in de laatste twaalf maanden een aankoop over de grens heeft gedaan.
Jüngste Erhebungen zeigen, dass nur 13 % der Verbraucher in der EU in den letzten zwölf Monaten einen Kauf in einem anderen Land getätigt haben.
Korpustyp: EU
Rustig maar, hij is allang over de grens.
Er hat bereits das Land verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Als u liever de grens overgaat zal ik u helpen.
Zieht Ihr es vor, das Land zu verlassen? Ich bin bereit zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan nu echt de grens over, ik breng jullie.
Diesmal werdet ihr das Land verlassen. Ich bring euch raus.
Korpustyp: Untertitel
lk vervoer in 't geheim iets over de grens.
Ich transportiere Dinge von einem Land ins andere.
Korpustyp: Untertitel
De Chevalier was die nacht al over de grens verdwenen.
Der Chevalier selbst hatte in der Nacht zuvor das Land unauffällig verlassen.
We moeten quota voor vluchtelingen vaststellen om ze over de verschillende lidstaten te verdelen, evenals voor degenen die over de "groenegrens” komen, en dat is ook geen gering aantal.
Wir müssen Kontingente für Flüchtlinge einrichten, die auf die verschiedenen Mitgliedsländer verteilt werden, ebenso wie für diejenigen, die über die "grüneGrenze” kommen. Das sind nämlich auch nicht wenige.
Korpustyp: EU
blauwe grensblaue Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heisenbergs roem reikt tot in Michoacan van heinde en verre willen ze die speed proeven dat blauwe spul is nu de grens over
Der Ruhm von Heisenberg Drang bis nach Michoacan vor Aus der Ferne Wollen sie sein Meth ausprobieren Das blaue Zeug kam über die Grenze
Korpustyp: Untertitel
franco grensfrei Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het definitieve compenserende recht, van toepassing op de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, bedraagt:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs francogrens Europese Unie, vóór inklaring, is als volgt:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „prijs francogrens” wordt verstaan de prijs af fabriek, verhoogd met een forfaitair bedrag van 3 EUR per 100 kg.
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dumpingmarge bedraagt 22,7 % van de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring.
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises freiGrenze der Europäischen Union, unverzollt, beträgt 22,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschuldigde recht is dan gelijk aan het verschil tussen de verminderde minimuminvoerprijs en de verminderde nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring.
Der Zoll entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem herabgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem herabgesetzten Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve antidumpingrecht van toepassing op de nettoprijs francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, van de in lid 1 beschreven producten bedraagt:
Es gelten folgende endgültige Antidumpingzölle auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Ware:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewijzigde recht op rijwielen uit China is 48,5 % van de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring.
Der geänderte Zollsatz für die Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der VR China beträgt 48,5 % auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring, van de in lid 1 beschreven producten bedraagt 36,6 %.
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Europäischen Gemeinschaft, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Ware beträgt 36,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten die van toepassing zijn op de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, zijn als volgt voor uit India ingevoerde producten, vervaardigd door onderstaande ondernemingen:
Für die von den nachstehend genannten Unternehmen in Indien hergestellten Einfuhren gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs van EUR 112 per ton en de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, wanneer laatstgenoemde prijs:
der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 112 EUR je Tonne und dem Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, in allen Fällen, in denen Letzterer
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke grensgemeinsame Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de komende uitbreiding van de Europese Unie ontstaat een gemeenschappelijkegrens met Oekraïne.
Durch die Erweiterung der Europäischen Union werden wir eine gemeinsameGrenze mit der Ukraine erhalten.
Korpustyp: EU
Het land heeft een gemeenschappelijkegrens met drie lidstaten, zodat er per definitie sprake is van een sociaal-economische relatie.
Sie hat eine gemeinsameGrenze mit drei Mitgliedstaaten, wodurch natürlich ein sozioökonomischer Zusammenhang gegeben ist.
Korpustyp: EU
De Unie heeft na de laatste uitbreiding een lange gemeenschappelijke landsgrens met Rusland en de spoedig aan te vangen volgende uitbreiding zal deze gemeenschappelijkegrens nog verlengen.
Die Union hat seit der letzten Erweiterung eine lange gemeinsame Landgrenze zu Rußland, und durch die bald beginnende nächste Erweiterung wird diese gemeinsameGrenze weiter verlängert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met de uitbreiding van de Europese Unie wordt onze gemeenschappelijkegrens met Rusland langer en krijgen wij verscheidene nieuwe buren.
Herr Präsident, mit der Erweiterung der Europäischen Union verlängert sich unsere gemeinsameGrenze mit Russland, und wir bekommen eine Reihe neuer Nachbarn hinzu.
Korpustyp: EU
U moet uw collega’s er echter op wijzen dat een gemeenschappelijkegrens samen beheerd en beschermd dient te worden.
Sie sollten Ihre Kollegen jedoch daran erinnern, Herr Ratspräsident, dass eine gemeinsameGrenze gemeinsam verwaltet und geschützt werden muss.
Korpustyp: EU
Haar mandaat is Oekraïne en Moldavië te helpen hun gemeenschappelijkegrens beter te beheren door expertise en ondersteuning aan te bieden.
Das Mandat der Vertretung besteht darin, der Ukraine und der Republik Moldau dabei zu helfen, ihre gemeinsameGrenze besser in den Griff zu bekommen, indem sowohl Know-how als auch Unterstützung zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Hoewel de afgifte van visa aan de grens een uitzondering moet blijven, dienen wij wel gemeenschappelijke procedures vast te leggen voor de lidstaten wat betreft transiterende zeelieden (een beroepscategorie met een grote mobiliteit).
Obwohl die Erteilung von Visa an der Grenze eine Ausnahme bilden sollte, müssen in den Mitgliedstaaten gemeinsame Verfahren für die Durchreise von Seeleuten (einer Berufsgruppe, die einer enormen Arbeitsmobilität unterliegt) festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
Voor partijen bij het ITC-mechanisme met een gemeenschappelijkegrens met ten minste één derde land waarop de bepalingen van punt 7.1 van toepassing zijn, wordt de berekening van de nettostroom aangepast als volgt:
Bei am ITC-Mechanismus teilnehmenden Parteien, die eine gemeinsameGrenze mit mindestens einem Drittland haben, das den Bestimmungen von Punkt 7.1 unterliegt, wird die Methode zur Berechnung des Nettoflusses wie folgt angepasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Baltische Zee wordt omringd door acht EU-lidstaten - Denemarken, Duitsland, Polen, Litouwen, Letland, Estland, Finland en Zweden -, en de gemeenschappelijkegrens tussen de EU en Rusland is na de uitbreiding beduidend langer geworden.
Acht EU-Mitgliedstaaten - Dänemark, Deutschland, Polen, Litauen, Lettland, Estland, Finnland und Schweden - liegen am Ufer der Ostsee, und die gemeinsameGrenze der Gemeinschaft mit Russland hat sich nach der Erweiterung deutlich verlängert.
Korpustyp: EU
In het Oostzeegebied krijgt het streven naar veiligheid en vrede in Europa op een nieuwe en bijzondere wijze vorm. De Unie heeft nu namelijk voor het eerst een gemeenschappelijkegrens met Rusland.
Das Streben nach Sicherheit und Frieden in Europa nimmt in einer neuen und besonderen Weise im OstseeRaum Gestalt an: Die Union hat nunmehr zum ersten Mal eine gemeinsameGrenze mit Rußland.
Korpustyp: EU
politieke grenspolitische Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politiekegrens tussen twee lidstaten van de Europese Unie mag geen hindernis zijn voor een grensoverschrijdende fusie of voor een overname.
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
Korpustyp: EU
Is de Raad ook bereid vergaande politieke of economische sancties tegen Turkije te nemen in geval het land de Iraakse grens daadwerkelijk oversteekt?
Ist der Rat auch bereit, weitreichende politische oder wirtschaftliche Sanktionen gegen die Türkei zu ergreifen für den Fall, dass das Land die irakische Grenze tatsächlich überschreitet?
Korpustyp: EU
Het is echter te vroeg om ons nu al op een procentuele grens vast te pinnen, zolang we het politieke aspect van de toekomstige financiële vooruitzichten niet kennen.
Es ist jedoch zu früh, sich zu einem Zeitpunkt auf eine prozentuale Grenze festzulegen, zu dem uns der politische Inhalt der künftigen Finanziellen Vorausschauen noch nicht näher bekannt ist.
Korpustyp: EU
vastgestelde grensfestgestellte Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vastgestelde dumpingmarge, uitgedrukt als een percentage van de invoerprijs cif grens Gemeenschap, bedroeg 35 %.
Die festgestellte Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 3,9 % van de cif-invoerprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 3,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 17,7 % van de cif-invoerprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 17,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegestane grenszulässige Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch dreigt hun succes tegen hen te gaan werken nu ze de grens van het toegestane commerciële gebruik van de grond naderen.
Doch nun droht sich ihr großer Erfolg gegen sie zu wenden, da sie die für den gewerblichen Anbau zulässigeGrenze in absehbarer Zeit erreichen werden.
Korpustyp: EU
administratieve grensVerwaltungsgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door deze administratievegrens gescheiden administratieve eenheden.
Die Verwaltungseinheiten, die durch diese Verwaltungsgrenze voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische status van de administratievegrens.
Der technische Status der Verwaltungsgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn vooral ongerust over de aankondiging van meer vredeshandhavers van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten in Abchazië en de inrichting van vijftien extra controleposten langs de administratievegrens.
Besondere Sorge bereitet uns die angekündigte Aufstockung der Friedenstruppen aus der Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten in Abchasien und die Einrichtung von fünfzehn weiteren Kontrollpunkten an der Verwaltungsgrenze.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, vorige maand ben ik namens het Parlement naar de administratievegrens in Georgië geweest, die door de Zuid-Ossetische separatisten is vastgesteld na de Russische militaire invasie.
Frau Präsident, letzten Monat besuchte ich im Auftrag des Parlaments die Verwaltungsgrenze in Georgien, die nach der russischen Militärintervention von den südossetischen Separatisten errichtet wurde.
Korpustyp: EU
De waarnemingsmissie heeft daar gebruik van gemaakt om de spanningen te doen afnemen na de incidenten in de Zwarte Zee en om een incident op te lossen aan de administratievegrens van Zuid-Ossetië waarbij 21 Georgische burgers werden vastgehouden en later vrijgelaten.
Innerhalb des Überwachungsmechanismus wurde diese Möglichkeit genutzt, um die Spannungen zwischen den Parteien nach den Zwischenfällen im Schwarzen Meer zu reduzieren und um einen Zwischenfall an der südossetischen Verwaltungsgrenze zu klären, bei dem 21 Georgier festgenommen und später wieder freigelassen wurden.
Korpustyp: EU
Hiermee schendt Rusland de zes punten van de overeenkomst die de EU op 12 augustus met dit land heeft gesloten, terwijl het niets doet om het dagelijkse geweld bij de administratievegrens Abchazië-Ossetië te stoppen.
Es hat damit gegen die sechs Punkte der Vereinbarungen verstoßen, die die EU am 12. August mit Russland getroffen hat, und dem Land ist es nicht gelungen, die täglichen Gewaltakte entlang der Verwaltungsgrenze zwischen Abchasien und Ossetien zu stoppen.
Korpustyp: EU
het punt waar de plaatselijke weg van Gabar (gemeente Sozopol) naar Drachevo (gemeente Sredets) samenkomt met de administratievegrens van de gemeente Sredets op 42°18′19,82″N / 27°17′12,11″E;
des Punkts, an dem die Ortsstraße von Gabar (Gemeinde Sosopol) nach Dratschewo (Gemeinde Sredez) bei 42°18′19.82″ nördlicher Breite/27°17′12.11″ östlicher Länge auf die Verwaltungsgrenze der Gemeinde Sredez trifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
prijs franco grensPreis frei Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „prijsfrancogrens” wordt verstaan de prijs af fabriek, verhoogd met een forfaitair bedrag van 3 EUR per 100 kg.
Der „PreisfreiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grens
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Militaire Grens
Militärgrenze
Korpustyp: Wikipedia
Het brandt van grens tot grens.
Es brennt von einem Ende zum anderen.
Korpustyp: Untertitel
De grens is getrokken.
Das Feld wurde abgesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grens.
Das ist der Gipfel.
Korpustyp: Untertitel
Dicht bij de grens.
Wir können dorthin gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ligt mijn grens.
Hier zieh ein Schlussstrich.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de grens?
Wo ist dieser Ring?
Korpustyp: Untertitel
Ruimte, de ultieme grens.
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
Korpustyp: Untertitel
-De grens is bereikt.
- Es hört hiermit auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze testen de grens.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
Korpustyp: Untertitel
De arts van Grenning?
Sie sind Mr. Granings Doktor?
Korpustyp: Untertitel
- Zoekt u Peter Grenning?
Sie wollen zu Peter Graning?
Korpustyp: Untertitel
De grens is nul.
Peripherie ist gleich null.
Korpustyp: Untertitel
De grens markeren.
Der Mist fällt noch runter.
Korpustyp: Untertitel
Nu over de grens.
- Nun zur Grenzsituation.
Korpustyp: Untertitel
- Dus... de grens kwestie.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer stopt de grens?
Es war dein Assistent.
Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Ehrang - Igel (grens)
Trierer Weststrecke
Korpustyp: Wikipedia
- Dat is de grens.
Das ist der Pioniergeist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn grens.
Das ist mein Grenzbereich.
Korpustyp: Untertitel
- Bij de grens.
- An der Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de grens af.
Schließen Sie sofort die Schranken nach Dänemark!
Korpustyp: Untertitel
Wij zitten aan de grens.
Du gehörst an den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens gepasseerd.
Er ist nun ins Jenseits hinübergetreten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de grens overschreden.
Sie haben die Wirkungslinie überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de grens overschreden.
Dann tu doch was.
Korpustyp: Untertitel
De grens is heel vaag.
Da gibt es einen feinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
We haalden de grens net.
Aber auch das war nicht leicht...
Korpustyp: Untertitel
Dat was de laatste 'grens'.
Das war die letzte Hürde.
Korpustyp: Untertitel
De grens was twee minuten.
Das Over-Under lag bei zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
De kadastrale grens is daar.
Genau genommen endet Ihre Grundstücksgrenze dort hinten.
Korpustyp: Untertitel
Brody is over de grens.
Brody hat's rüber geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Ga nou de grens over.
Davon können Sie erst mal leben.
Korpustyp: Untertitel
- We naderen de subruimtelijke grens.
- Wir nähern uns der Subraumgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Woonkamer is buiten de grens.
Ich sagte doch, das Wohnzimmer ist tabu!
Korpustyp: Untertitel
- Twee gewonden bij de grens.
Ich bin an der Stadtgrenze. Zwei Verletzte, vielleicht drei.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet de grens over.
Helfen Sie mir, ihn in die USA zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nu overschrijd je een grens.
- Ihr geht eindeutig zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Daar trek ik een grens.
Da ist für mich Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Daar trok ze haar grens.
Da war für sie Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens over.
Sie haben ihn durchgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de grens over.
Der hat's geschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een grens overgegaan.
Ich bin zu weit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, er is een grens.
- Nein, Tet, das geht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar aan de grens.
Zwei Jahre an der Front.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte, de laatste grens.
Der Weltraum, unendliche Weiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijke grens.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
Korpustyp: EU
De grens trek ik hier.
Ich verliere keinen weiteren.
Korpustyp: Untertitel
Trek je daar de grens?
Da ziehst du also einen Schlussstrich?
Korpustyp: Untertitel
Trek je hier de grens?
Da ziehst du also einen Schlussstrich?
Korpustyp: Untertitel
Die heuvel is de grens.
Der Hügel begrenzt das Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Blijf langs de grens vliegen.
Wir fliegen den Küstenstreifen entlang.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de grens over.
Wir kommen rüber.
Korpustyp: Untertitel
- Schmidt moest de grens over.
- Geplant war, Schmidt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Charlie doorbrak de grens gisteravond.
Charlie ist wohl gestern Abend eingefallen.
Korpustyp: Untertitel
- hé! Er is een grens.
- Hey, das reicht.
Korpustyp: Untertitel
Die de grens over ging.
Die Grenzgängerin.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte. De uiterste grens.
Der Weltraum, unendliche Weiten.
Korpustyp: Untertitel
Marcel ging de grens over.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de grens oversteken.
Hier ist es zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Het heelal, 'de laatste grens'.
"Der Weltraum - unendliche Weiten."
Korpustyp: Untertitel
Maar daar ligt de grens.
- Aber dann hört es auf! Schluss!
Korpustyp: Untertitel
De grens van ons bestaan.
Die große Schranke unserer Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Grens tussen Aarde en onderwereld.
Verbindung zwischen Erde und der Unterwelt.
Korpustyp: Untertitel
Acht kilometer van de grens.
Fünf Meilen nördlich der Schneise.
Korpustyp: Untertitel
Eric had een grens overschreden.
Doch, das hat es.
Korpustyp: Untertitel
Snel de grens over dan?
Er würde uns folgen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben een grens.
Aber wir können nicht mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
- Vooral dat stiekem de grens over gaan.
- Besonders die illegale Grenzsache.
Korpustyp: Untertitel
Ellie, hier trek ik de grens.
OK, Ellie, an diesem Punkt ist Schluss.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: terugtrekken, hou de grens vast.
Ich sagte, zurückziehen. Haltet euch fern.
Korpustyp: Untertitel
Tucker, dylan, stel de grens op.
Tucker, Dylan, baut ein Periskop auf.
Korpustyp: Untertitel
Dan zit je op je grens.
Dann bist du weit davon entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het ligt zeker op de grens.
Das ist wohl die Reviergrenze.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij de grens over komen?
Wie konnte das passieren?
Korpustyp: Untertitel
Hoelang heb je aan de grens gewerkt?
Wie lange haben die dich eigentlich undercover arbeiten lassen?
Korpustyp: Untertitel
De intelligentielijn is geen ondoordringbare grens.
Unterschiedliche Intelligenz ist keine unüberwindbare Hürde.
Korpustyp: Untertitel
Volgens ons is dit de uiterste grens.
Auch bei Ihnen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu direct die grens oversteken.
Wir müssen einen Weg hinüber finden. Und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Zo komen we ook over de grens.
- Und zwar wie wir auf die andere Seite gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, daar trek ik de grens.
Kommt nicht infrage.
Korpustyp: Untertitel
Achtervolgen jullie me niet naar de grens?
Ihr verfolgt mich doch eh bis zur Stadtgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Aan de Iraanse grens staan Chinese radarsystemen.
Irans Grenzanlagen sind heute bestimmt mit der neuesten, chinesischen Anti-Stealth Radartechnologie ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Liz, dit is ver over de grens.
- Liz, das geht viel zu weit.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze dan hun grens aangeven.
Sie sollten ihr Territorium markieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er een grens aangesteld.
Ich habe den Betrag gedeckelt, der jegliche Partner betrifft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie de grens over zetten.
Ich bringe euch beide rüber.
Korpustyp: Untertitel
Haar broer is over de grens.
Ihr Bruder ist drüben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met zwaailicht de grens over.
Ich stell das Blaulicht an und fahre langsam vorbei.
Korpustyp: Untertitel
De koningin heeft een grens overschreden.
Die Königin ging zu weit.
Korpustyp: Untertitel
- Captain, we zitten op de grens.
- Captain, wir sind am Eingang.
Korpustyp: Untertitel
En ze stelde een grens op.
Und sie machte Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn de grens nog niet voorbij.
Wir haben den Grenzbereich noch nicht überschritten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit weekend de grens over.
Nun ja, für dieses Wochenende ist eine Lieferung angesetzt, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Markeren ze zo niet hun grens?
Markieren Tiere nicht auf diese Art ihr Revier?
Korpustyp: Untertitel
Wat komt hij tegen bij de grens?
Was wird ihm an dem Grenzübergang erwarten?
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je mijn grens bereikt, klootzak!
Das ist für dich, du Arsch!
Korpustyp: Untertitel
- Er is een vluchtelingenkamp over de grens.
Er wird mein Kind töten.
Korpustyp: Untertitel
lk nader de grens van het beschermingsveld.
Ich nähere mich dem Perimeter des Verteidigungsfeldes.