linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grenswaarde Grenzwert 1.453 Schwellenwert 24 Nennwert 2 Grenzzustand
Nennleistung
Belastbarkeit
[Weiteres]
grenswaarde begrenzen

Verwendungsbeispiele

grenswaardeGrenzwert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er bestaat dus een solide wetenschappelijke basis voor de voorgestelde grenswaarden.
Es besteht somit eine solide wissenschaftliche Grundlage für die vorgeschlagenen Grenzwerte.
   Korpustyp: EU
Er komen nieuwe grenswaarden op basis van het meest recente advies van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Darin werden neue Grenzwerte festgelegt, denen die jüngsten Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Daarin zullen nationale grenswaarden voor de emissies van een aantal verontreinigende stoffen worden vastgesteld.
Auf diese Weise werden nationale Grenzwerte für die Emission einer Reihe umweltschädlicher Stoffe festgelegt.
   Korpustyp: EU
De doelstelling, een grenswaarde voor nitraat, is al vastgelegd.
Die Zielsetzung, ein Grenzwert für Nitrat, wurde bereits festgelegt.
   Korpustyp: EU
Het product wordt niet veilig geacht indien het niet voldoet aan de vastgelegde grenswaarden.
Wenn die festgelegten Grenzwerte nicht eingehalten werden, gilt das Produkt als nicht sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de golflengte van de laser twee grenswaarden gelden is de meest beperkende van toepassing.
a Wird die Wellenlänge des Lasers von zwei Grenzwerten erfasst, so gilt der strengere Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Even belangrijk is de vaststelling van grenswaarden voor radioactiviteit.
Ebenso bedeutungsvoll ist die Einführung von Grenzwerten für Radioaktivität.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Commissie milieubeheer onderzoek laten verrichten door het . Ook daaruit blijkt dat die grenswaarden haalbaar zijn.
Zusätzlich hat der Umweltausschuss eine Studie des beantragt und durchführen lassenAuch darin wird bestätigt, dass Grenzwerte möglich sind.
   Korpustyp: EU
Het doel van geharmoniseerde normen is niet het vaststellen van grenswaarden voor milieuaspecten.
Zweck harmonisierter Normen sollte es nicht sein, Grenzwerte für umweltspezifische Aspekte festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluidsniveau gemeten overeenkomstig de bepalingen van bijlage III mag de volgende grenswaarden niet overschrijden:
Der gemäß den Bestimmungen von Anhang III gemessene Geräuschpegel darf die folgenden Grenzwerte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicatieve grenswaarde Richtgrenzwert 3
biologische grenswaarde biologischer Grenzwert
geprogrammeerde grenswaarde programmierter Schwellwert
eingespeicherter Schwellwert
teratogene grenswaarde Ausmaß der Fruchtschädigung
grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling OEL
Grenzwert für die berufsbedingte Exposition
Arbeitsplatzkonzentration
grenswaarde van de luchtkwaliteit Luftqualitätsgrenzwert
Grenzwert der Luftqualität
grenswaarde voor verrijking Anreicherungsgrenze 1
grenswaarde voor achtergestelde leningen Höchstbetrag des nachrangigen Darlehenskapitals
juridisch verbindende grenswaarde rechtsverbindlicher Grenzwert
Grenswaarde voor Kortdurende Blootstelling Grenzwert für Kurzzeitexposition
beproeving op de grenswaarde Toleranzprüfung
grenswaarde van de giftigheid Grenzwert
Giftwert
grenswaarde van de werkingstemperatuur Dauerbetriebstemperatur
korte-termijn grenswaarde Kurzzeitwert
enkele grenswaarde voor blootstelling einheitlicher Expositionsgrenzwert
grenswaarde voor radiostoring Funkstör-Grenzwert
grenswaarde van de aanrakingsspanning vereinbarte Grenze der Berührungsspannung UL
grenswaarde van specificatie Grenzwertangabe
bepaling van de bovenste grenswaarde Bestimmung des oberen Grenzwerts
grenswaarde voor blootstelling aan inhalatie Expositionsgrenzwert für die Inhalation
voor grote risico's geldende grenswaarde Obergrenze für Grosskredite
thermische grenswaarde van de stroom thermischer Grenzstrom
grenswaarde van de generator-uitgangsstroom Grenzwert des Ausgangsstroms des Schnittstellensenders

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenswaarde

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

grenswaarde van de ingangsspanning en-stroom van de belastingsontvanger
Eingangsspannung und-strom zur Bestimmung der Last des Empfängers
   Korpustyp: EU IATE
De grenswaarde die voor nitraat is vastgelegd, is vijftig milligram.
Als Nitratgrenzwert werden 50 mg festgelegt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet een verhoogde grenswaarde voor zoutvervangers worden toegestaan.
Es ist daher angebracht, einen höheren Höchstgrenzwert für Kochsalzersatz zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde was op zich al onaanvaardbaar en in eerste lezing hebben wij deze afwijking dus geweigerd, zij het dat wij de grenswaarde 1 ppm hebben aanvaard.
Die Sache ist als solche schon inakzeptabel, und wir haben bereits in erster Lesung eine solche Ausnahmeregelung abgelehnt, auch wenn wir 1 ppm akzeptiert haben.
   Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op de vastlegging van een lagere grenswaarde voor teer in sigaretten; er komt ook voor het eerst een grenswaarde voor nicotine en koolmonoxide.
Ich möchte auf die Festsetzung einer reduzierten Höchstmenge für Teer in Zigaretten und die erstmalige Festlegung einer Höchstmenge für Nikotin und Kohlenmonoxid hinweisen.
   Korpustyp: EU
Deze verhoging van de grenswaarde is niet incrementeel met de verhoging in paragraaf 7.5.1.
Dies gilt nicht zusätzlich zu den 2 dB(A) nach Abschnitt 7.5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methylethylketoxim mag in alkydverven worden gebruikt tot een grenswaarde van 0,3 massaprocent.
Methylethylketoxim darf in Alkydfarben bis zu einem Massenanteil von 0,3 % verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarde opslag (in afwachting van reparatie of vernieuwing of in opslag daarna): 80 kubieke meter
Höchstlagermenge (entweder vor Reparatur oder Erneuerung oder nach dieser Behandlung): 80 Kubikmeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde voor stationair geluid LpAEq,T van dieseltreinstellen is 77 dB(A).
Für Dieseltriebzüge darf das maximale Standgeräusch LpAEq,T 77 dB(A) betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een potentieel in tweede instantie in te stellen grenswaarde voor het optrekgeluid van diesellocomotieven en motortreinen;
eine mögliche zweite Stufe der Festlegung des Anfahrgeräuschgrenzwerts für Diesellokomotiven und Triebzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagingspercentage [1] dat wordt toegepast in verband met extra afwijkingen t.o.v. de laagste grenswaarde
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verkeer bedraagt de grenswaarde voor kritische waarneming acht boogminuten van de gezichtshoek;
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogenminuten des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de gemonteerde band/wielcombinatie vastgestelde grenswaarde (het omgrenzingsprofiel) moet met onderstaand voorbeeld overeenstemmen.
Die Umrisslinie (Umhüllende), die für den montierten Reifen bzw. das Rad vorgesehen ist, muss wie im folgenden Beispiel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om technische redenen moet er een grenswaarde voor het methylvetzuurgehalte (FAME) van dieselbrandstof worden vastgesteld.
Eine Beschränkung des Gehalts an Fettsäuremethylester (FAME) in Dieselkraftstoff ist aus technischen Gründen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vermindering van de grenswaarde tot 147 gram bedraagt dus meer dan 25 procent.
Eine Reduzierung auf 147 g senkt diese Menge damit um mehr als 25 %.
   Korpustyp: EU
een algemene grenswaarde voor de migratie van bestanddelen in of op levensmiddelen;
einen Gesamtmigrationswert für Bestandteile, die in oder auf Lebensmittel übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deel 5 van deze bijlage genoemde ontzwavelingspercentages gelden als gemiddelde maandelijkse grenswaarde.
Die in Teil 5 dieses Anhangs festgelegten Mindest-Schwefelabscheidegrade gelten als monatliche Durchschnittsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de vergunning geen grenswaarde wordt vermeld, wordt de werkelijke massaconcentratie gebruikt.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van televisies in een uit-stand mag de grenswaarde van 1,00 W niet overschrijden.
In keinem Aus-Zustand darf die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten 1,00 Watt überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEOM SES, cycloon met scherpe grenswaarde (SCC, sharp cut cyclone), van Rupprecht and Patashnick, Verenigde Staten.
TEOM SES, Sharp Cut Cyclone, Rupprecht und Patashnick, USA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die voldoen aan de hierboven vermelde grenswaarde worden hierna „(bestanddelen van) ingrediënten” genoemd.
Stoffe, deren Konzentration die oben genannte Bestimmungsgrenze überschreitet, werden nachstehend als „Einsatzstoffe“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het SCOEL heeft de indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling in het licht van de recente wetenschappelijke gegevens opnieuw bekeken en heeft de vaststelling van een nieuwe indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling aanbevolen.
Der SCOEL hat den Arbeitsplatz-Richtgrenzwert unter Zugrundelegung neuester wissenschaftlicher Daten überprüft und die Festsetzung eines neuen Arbeitsplatz-Richtgrenzwerts empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel tevreden vast dat de totale grenswaarde voor pesticiden in drinkwater weer in de richtlijn is opgenomen.
Ich stelle mit Zufriedenheit fest, daß der Summengrenzwert für Pestizide wieder in der Richtlinie enthalten ist.
   Korpustyp: EU
een indicatieve grenswaarde voor 2020 die bijdraagt aan de ambitieuze PM2,5-agenda voor de verplichte evaluatie in 2013;
Er enthält einen Richtgrenzwert für 2020, zusätzlich zum ehrgeizigen Plan für PM2,5 für die obligatorische Revision im Jahr 2013;
   Korpustyp: EU
De in de richtlijn gedefinieerde subcategorieën voor verven en vernissen worden gebruikt ter vaststelling van de VOS-grenswaarde.
Die Unterkategorien für Farben und Lacke der Richtlinie werden für die Festlegung der VOC-Obergrenzen herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: de grenswaarde wordt uitgedrukt in MJ per kg van het eindproduct dat gereed is voor de verkoop.
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überschreiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überscheiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mogelijkerwijs in een tweede fase op te leggen grenswaarde voor het optrekgeluid van diesellocomotieven en treinstellen;
eine mögliche zweite Stufe der Festlegung des Anfahrgeräuschgrenzwerts für Verbrennungslokomotiven und Verbrennungstriebzüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ware reden om de grenswaarde voor de oprichting van fracties te verhogen is duidelijk een andere.
Der wahre Hintergrund zur Anhebung der Schlüsselzahl zur Bildung von Fraktionen ist offenbar ohnehin ein anderer.
   Korpustyp: EU
Men is verplicht aan te geven dat in voedingsmiddelen GGO's zijn verwerkt, zodra die grenswaarde van 1 procent wordt overschreden.
Für das Vorhandensein einer genetischen Veränderung in einem Lebensmittel von mehr als 1 % besteht Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU
Als wij de zaken op hun beloop laten tot de grenswaarde is bereikt, moeten wij veel te drastische maatregelen treffen.
Wenn wir die Sache auf sich beruhen lassen, bis der Höchstgrenzwert erreicht ist, werden sehr einschneidende Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten voor elk chemisch agens waarvoor op communautair vlak een indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling is vastgesteld, rekening houdend met de communautaire grenswaarde, een nationale grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling vaststellen, waarvan de aard in overeenstemming met de nationale wetgeving en praktijk wordt bepaald.
Für jeden chemischen Arbeitsstoff, für den auf Gemeinschaftsebene ein Arbeitsplatz-Richtgrenzwert festgelegt wurde, müssen die Mitgliedstaaten einen nationalen Arbeitsplatzgrenzwert festlegen, wobei sie den Gemeinschaftsgrenzwert berücksichtigen müssen, aber den Rechtscharakter nach der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis wählen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het zeer goed dat we het gehandhaafd hebben en dat er geen lagere grenswaarde werd vastgelegd voor de indeling van chemicaliën.
Darum ist es sehr gut, dass wir den bisherigen Zustand beibehalten haben und es keine Untergrenze für die Einstufung chemischer Stoffe gibt.
   Korpustyp: EU
Bij farmacologische standaard-veiligheidstesten werden micafungine-effecten op het hartvaatstelsel en de histamineafgifte zichtbaar en bleken afhankelijk te zijn van de tijdsduur boven de grenswaarde.
In den Standarduntersuchungen zur pharmakologischen Sicherheit von Micafungin waren kardio- vaskuläre Effekte und eine Freisetzung von Histamin zu beobachten, die anscheinend von der Zeit über der Schwellendosis abhängig waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2-chloor-4-[2-(2-chloor-5-methoxy-4-pyrimidinyl)hydrazino]-5-methoxypyrimidine mag de grenswaarde van 0,1 g/kg in het technische materiaal niet overschrijden
2-chlor-4-[2-(2-chlor-5-methoxy-4-pyrimidinyl)hydrazino]-5-methoxypyrimidin darf im technischen Material 0,1 g/kg nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor haarverf en -bleekmiddelen dienen bovengenoemde aanbevelingen, met inbegrip van de procentuele grenswaarde, in het kader van de communautaire wetgeving inzake cosmetische producten te worden overwogen;
Bei Haarfärbe- und -bleichmitteln sollten die oben erwähnten Empfehlungen, einschließlich der Angabe des Höchstprozentsatzes, im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften für kosmetische Produkte berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de tunnel niet voldoet aan de eisen inzake maximale druk moet de snelheid zodanig worden verminderd dat de grenswaarde niet overschreden wordt.
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 98/24/EG in aanvulling op de indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling medisch toezicht en biologische monitoring vereist.
Deshalb sollte eine Gesundheitsüberwachung einschließlich einer biologischen Überwachung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 98/24/EG den Arbeitsplatz-Richtgrenzwert ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de blootstellingsmonitoring voor kwik en zijn tweewaardige anorganische verbindingen moet rekening worden gehouden met relevante biologischemonitoringtechnieken in aanvulling op de indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling.
Während der Überwachung der Exposition gegenüber Quecksilber und seinen divalenten anorganischen Verbindungen sollen die entsprechenden Techniken für biologische Überwachung, die den Arbeitsplatz-Richtgrenzwert ergänzen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij vormde echter voor elke ratingcategorie de „safe-harbour”-premie als bedoeld in de richtsnoeren inzake staatssteun in de vorm van garanties de bovenste grenswaarde.
Sie sind jedoch maximal so hoch wie die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften für die einzelnen Ratingkategorien festgelegten SAFE-Harbour-Prämien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen (tenzij een lagere grenswaarde is gespecificeerd)
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bewaakte katalysator of combinatie van katalysatoren wordt geacht slecht te functioneren wanneer de emissies de HC-grenswaarde in de tabel in punt 3.3.2 overschrijden;
Bei jedem überwachten Katalysator oder jeder Kombination überwachter Katalysatoren wird von einer Fehlfunktion ausgegangen, wenn die in der Tabelle in Absatz 3.3.2 für Kohlenwasserstoffe angegebenen Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaststellen van een herziene meetprocedure voor deeltjes en een grenswaarde voor het deeltjesaantal, overeenkomstig de regelgevingsprocedure met toetsing zoals bedoeld in artikel 15, lid 3.
Annahme eines überarbeiteten Verfahrens für die Messung der Partikelmasse und eines Partikelzahlgrenzwertes nach dem in Artikel 15 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elementen moeten aantonen dat het verwachte emissieniveau van de motor met uitbreiding aan dezelfde grenswaarde voldoet als de motor zonder uitbreiding.
Diese Angaben müssen erkennen lassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke grenswaarde is echter niet vereist voor andere biobrandstofcomponenten, zoals dieselachtige koolwaterstoffen die via het Fischer-Tropschproces worden verkregen uit biomassa, of waterstofbehandelde plantaardige olie.
Eine derartige Beschränkung ist für andere Biokraftstoffanteile, etwa für im Fischer-Tropsch-Verfahren aus Biomasse gewonnene reine dieselähnliche Kohlenwasserstoffe oder für hydriertes Pflanzenöl, jedoch nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb bijvoorbeeld vernomen dat er voor arseen, waar de commissaris naar verwees, op korte termijn een grenswaarde zal worden vastgesteld.
Ich habe zum Beispiel gehört, daß gerade in bezug auf Arsen, das die Kommissarin eben angesprochen hat, wahrscheinlich sehr rasch ein Entwurf vorliegen wird.
   Korpustyp: EU
De grenswaarde ligt in Duitsland bij 0, 1 - ik zeg dit zodat iedereen, ook degenen die niet in de milieuhoek werken, de orde van grootte kan inschatten.
In Deutschland sind 0, 1 erlaubt -nur damit Sie einmal die Dimension erkennen, d.h. diejenigen, die nicht im Umweltbereich arbeiten.
   Korpustyp: EU
De internationaal algemeen erkende grenswaarde tussen middelzwaar en zwaar is 22 API. We begrijpen niet waarom deze waarde, die wij hadden voorgesteld, niet acceptabel was.
Das international allgemein anerkannte Niveau für mittelschwer bis schwer ist ein API-Grad von 22. Uns ist nicht klar, warum dies, so wie von uns vorgeschlagen, kein akzeptables Niveau war.
   Korpustyp: EU
Als wij dus deze stap naar 0,5 procent zetten, hebben we volgens mij ook het vooruitzicht dat we op internationaal niveau krachtiger overeenkomsten over deze grenswaarde kunnen bereiken.
Wenn wir also diesen Schritt Richtung 0,5 Prozent gehen, werden wir meines Erachtens auch eine Perspektive haben, das international stärker zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook mogelijk dat het land waar de grenswaarde 0 % bedraagt, meer van zure regen te lijden heeft dan vroeger.
Dieses Land, in dem die 0 % gelten, wird vielleicht stärker betroffen als zuvor.
   Korpustyp: EU
U hebt niets gezegd over wat er moet gebeuren met de resolutie in eerste lezing van het Parlement betreffende een grenswaarde van 0,5 procent voor etikettering.
Sie haben mit keinem einzigen Satz gesagt, wie wir mit dem Beschluss des Parlaments umgehen, den es in erster Lesung zum Kennzeichnungsgrenzwert von 0,5 % getroffen hat.
   Korpustyp: EU
Dat een strengere aanpak haalbaar is, bewijzen de VS die al in 1997 een jaarlijkse grenswaarde van 15 µg/m3 voor PM2,5 uitvaardigden!
Die USA, die schon seit 1997 einen Jahresgrenzwert von 15 µg/m³ für PM2,5 ausgeben, beweisen, dass ein strengerer Ansatz möglich ist.
   Korpustyp: EU
De emissie grenswaarde voor elke relevante verontreinigende stof en voor CO in het afgas dat ontstaat bij de meeverbranding van afvalstoffen wordt als volgt berekend:
Der Emissionsgrenzwert für jeden erfassten Schadstoff und für CO im Abgas, die bei der Mitverbrennung von Abfällen entstehen, ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-chloor-4-[2-(2-chloor-5-methoxy-4-pyrimidinyl)hydrazino]-5-methoxypyrimidine mag de grenswaarde van 0,1 g/kg in het technische materiaal niet overschrijden
Der Gehalt der Verunreinigung Bis-CHYMP 2-chlor-4-[2-(2- Chlor-5-methoxy- 4-pyrimidinyl)hydrazino]-5-methoxypyrimidin darf im technischen Material 0,1 g/kg nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor installaties die genitrogeneerde oplosmiddelen gebruiken met technieken waarbij hergebruik van teruggewonnen oplosmiddelen mogelijk is, geldt een gecombineerde grenswaarde voor coating- en droogproces van 150.
Für Textilbeschichtungsanlagen, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für die Beschichtung und die Trocknung zusammengenommen ein Emissionsgrenzwert von 150.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van televisies in een uit-stand mag de grenswaarde van 0,30 W niet overschrijden, tenzij aan de voorwaarde in de volgende alinea wordt voldaan.
In keinem Aus-Zustand darf die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten 0,30 Watt überschreiten, sofern nicht die im nächsten Absatz genannte Bedingung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels betreffende de samenstelling van meststoffen die onder Verordening (EG) nr. 2003/2003 vallen, geven geen grenswaarde voor het cadmiumgehalte van EG-meststoffen.
Die Regeln für die Zusammensetzung von Düngemitteln gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 geben keinen höchsten zulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreet 474/2000 van 13 december 2000 inzake eisen voor meststoffen [11] stelt onder andere de grenswaarde voor cadmium in minerale meststoffen vast.
Im Erlass 474/2000 vom 13. Dezember 2000 zur Festlegung von Anforderungen für Düngemittel [11] wird unter anderem der höchste zulässige Cadmiumgehalt für Mineraldünger festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks ben ik van mening dat een hardere aanpak mogelijk is dan wordt voorgesteld, en dat de grenswaarde verlaagd kan worden tot 3, 0 gram per kilowattuur.
Dennoch bin ich der Auffassung, daß man etwas härter als vorgeschlagen vorgehen und die Emission auf 3, 0 g/kWh senken kann.
   Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt verder voorgesteld radioactief afval met ander afval te "verdunnen" , om onder de grenswaarde voor gevaarlijk afval te komen.
In der Richtlinie wird auch vorgeschlagen, daß radioaktiver Abfall mit anderem Abfall "verdünnt" werden soll, um unter die Gefahrengrenzwerte zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Indien de in punt 6.3.2.4 van bijlage I gespecificeerde grenswaarde niet is overschreden, wordt het voertuig geacht voor die frequentieband aan de voorschriften van deze bijlage te voldoen en is een complete test overbodig.”.
Wird das in Ziffer 6.3.2.4 von Anhang I festgelegte Niveau nicht überschritten, dann wird das Fahrzeug betrachtet, als erfülle es die Anforderungen dieses Anhangs in Bezug auf diesen Frequenzbereich, und die vollständige Prüfung wird nicht durchgeführt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde geldt voor een groep verbindingen indien die structureel en toxicologisch verwant zijn, met name isomeren of verbindingen met dezelfde relevante functionele groep, en omvat in voorkomend geval de overdracht door afgeven.
Er gilt für eine Gruppe von Verbindungen, sofern sie strukturell und toxikologisch verwandt sind, insbesondere Isomere oder Verbindungen derselben einschlägigen Funktionsgruppe, und berücksichtigt eine etwaige Übertragung durch Abklatsch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actieve ingrediënten die als conserveermiddel in de formulering worden gebruikt en die in een van de volgende GHS-categorieën zijn ingedeeld, mogen toch worden gebruikt tot een grenswaarde van 0,1 massaprocent van de totale hoeveelheid product:
Wirkstoffe, die in der Formulierung als Konservierungsmittel verwendet werden und die in eine der folgenden GHS-Gefahrenklassen eingestuft sind, können jedoch bis zu einem Massenanteil von höchstens 0,1 % an der Gesamtformulierung der Farbe verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval mag de totale hoeveelheid van alle ingrediënten waarvoor op het tijdstip van indiening van de aanvraag een van deze risicozinnen (of combinaties ervan) of GHS-categorieën geldt of kan gelden, de grenswaarde van 4 massaprocent niet overschrijden.
Die Gesamtmenge aller Inhaltsstoffe, denen bei der Antragstellung eine dieser Gefahrenbezeichnungen bzw. dieser GHS-Gefahrenklassen (oder deren Kombination) zugeordnet ist oder zugeordnet werden kann, darf in keinem Fall einen Massenanteil von 4 % des Produkts überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval mag de totale hoeveelheid van alle ingrediënten waarvoor op het tijdstip van indiening van de aanvraag één van deze risicozinnen (of combinaties ervan) of GHS-categorieën geldt of kan gelden, de grenswaarde van 4 massaprocent niet overschrijden.
Die Gesamtmenge aller Inhaltsstoffe, denen bei der Antragstellung eine dieser Gefahrenbezeichnungen bzw. dieser GHS-Gefahrenklassen (oder deren Kombination) zugeordnet ist oder zugeordnet werden kann, darf in keinem Fall einen Massenanteil von 4 % des Produkts überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de natuurlijke logaritmen van de meetwaarden (na toepassing van de desbetreffende verslechteringsfactor) in de series x1, x2, ... xi zijn en L is de natuurlijke logaritme van de grenswaarde voor de verontreinigende stof, dan geldt:” .
Wenn x1, x2, ... xi die natürlichen Logarithmen der um die jeweiligen Verschlechterungsfaktoren korrigierten Messungen der Serie sind und L der natürliche Logarithmus des Schadstoffgrenzwertes ist, dann gelten:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig sectie IX, hoofdstuk II, deel III, punt 1, onder a), van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 dienen exploitanten van levensmiddelenbedrijven die zuivelproducten vervaardigen ervoor te zorgen dat rauwe koemelk vóór verwerking aan een bepaalde grenswaarde voldoet.
Gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel II Teil III Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Lebensmittelunternehmer, die Milcherzeugnisse herstellen, sicherstellen, dass rohe Kuhmilch vor der Verarbeitung ein bestimmtes Grenzwertkriterium erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het cilindervormige lichaam in de stand van punt 7.7.1.4 en het dubbele paneel in de stand van punt 7.7.1.3 moet zich een vrije ruimte bevinden waarvan de bovenste en de onderste grenswaarde zijn aangegeven in bijlage 4, figuur 2.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Absatz 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van een toenemende grenswaarde LpAeq,Tp voor het passeergeluid van goederenwagens als functie van het aantal assen per lengte-eenheid APL vermits dit niet ten koste gaat van technische ontwikkeling van in het bijzonder treinstellen;
Anwendung einer kontinuierlichen Grenzkurve LpAeq, Tp für das Fahrgeräusch von Güterwagen als Funktion von apl (Radsatzzahl pro Längeneinheit), vorausgesetzt, dass sie nicht die technische Innovation bei der Entwicklung neuer Güterwagenbaureihen verhindert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de voertuigcategorieën T3 en T4.3 hoeft geen grenswaarde voor de asbelasting te worden vastgesteld omdat de toegestane massa in volbelaste en/of onbelaste toestand voor die categorieën per definitie beperkt is.
Es ist nicht erforderlich, für die Fahrzeugklassen T3 und T4.3 zulässige Achslasten festzulegen, da ihre Leermasse und ihre zulässige Gesamtmasse bereits durch ihre Definition beschränkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De migratielimieten voor arseen in de norm EN 71-3 zijn afgeleid van de in Richtlijn 88/378/EEG vastgestelde grenswaarde voor de biologische beschikbaarheid, die gebaseerd was op geschatte voedselinnamegegevens uit 1985.
Die Migrationsgrenzwerte für Arsen in der Norm EN 71-3 wurden von den Bioverfügbarkeitgrenzwerten in der Richtlinie 88/378/EWG abgeleitet, die auf den 1985 ermittelten geschätzten Lebensmittelaufnahmemengen basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„detectieafstand”: de op grondniveau gemeten afstand van het oogreferentiepunt tot het uiterste punt waarop een kritisch object nog juist kan worden waargenomen (net binnen de grenswaarde voor kritische waarneming);
„Erfassungsreichweite“ die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nikkelhoudende legeringen worden ingedeeld voor huidsensibilisering als de afgiftesnelheid, zoals gemeten met de referentie-testmethode van Europese norm EN 1811, hoger is dan de in deze norm vermelde grenswaarde van 0,5 μg Ni/cm2/week.”
Nickelhaltige Legierungen werden als sensibilisierend bei Hautkontakt eingestuft, wenn die Freisetzungsrate, gemessen nach dem europäischen Referenzprüfverfahren EN 1811, 0,5 μg Ni/cm2/Woche übersteigt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na wat hier tijdens de debatten is gezegd, meent de Commissie dat de lidstaten voor de naleving van de grenswaarde voor benzeen langere termijnen moeten kunnen vragen. De termijn van 2010 kan immers zware sociale en economische problemen doen rijzen.
Ausgehend von dem bisher Gesagten ist die Kommission der Ansicht, daß die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, eine Verlängerung der Frist für die Einhaltung des Benzolgrenzwertes zu beantragen, sofern die Einhaltung der Frist bis 2010 mit gravierenden sozioökonomischen Problemen verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
In het overzichtsartikel van het compromispakket zijn zeer heldere verbintenissen opgenomen, zoals de bespreking van een ambitieuzere jaargrenswaarde tijdens de verplichte evaluatie in 2013, en de vaststelling van de indicatieve grenswaarde voor PM2,5.
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
   Korpustyp: EU
Op het hoofdwegennet van Londen, in Centraal-Londen en rond de luchthaven Heathrow, waar het niveau van stikstofdioxide door een combinatie van vliegtuigen en voertuigen 50 procent boven de grenswaarde ligt, worden de luchtverontreinigingslimieten van de EU ruimschoots overschreden.
Dieser Zustand ist nicht zu tolerieren und muss beseitigt werden. Darum ist es zu begrüßen, dass eine Strategie entwickelt und die Richtlinie über die Luftqualität und saubere Luft für Europa auf den Weg gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Als erlotinib in combinatie met capecitabine wordt gegeven, is er een statistisch significante toename in de AUC van erlotinib en een grenswaarde stijging in Cmax vergeleken met waarden die gezien werden in een andere studie waarbij alleen erlotinib werd toegediend.
Die Gabe von Erlotinib in Kombination mit Capecitabin führte zu einer statistisch signifikanten Erhöhung der AUC von Erlotinib sowie einer grenzwertigen Erhöhung der Cmax im Vergleich zu den Werten, die in einer anderen Studie, in der Erlotinib als Monotherapie angewendet wurde, beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patienten met een voorgeschiedenis van een milde leveraandoening of een abnormale alanine aminotransferase (ALT), aspartaat aminotransferase (AST) en/of bilirubine tegen de grenswaarde, blijkt bimatoprost gedurende 24 maanden geen bijwerkingen op de leverfunctie te hebben.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen Alaninaminotransferase- (ALT), Aspartataminotransferase- (AST) und/oder Bilirubin- Ausgangswerten hatte Bimatoprost über 24 Monate keine Nebenwirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor geschillen over de grenswaarde voor het kleurtype van suiker van categorie 3, over polarisatie, vochtgehalte of gehalte aan invertsuiker wordt de procedure van de leden 1 en 2 gevolgd.
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Höchstgrenze für den Farbtyp von Zucker der Kategorie 3, die Polarisation, den Feuchtigkeitsgehalt oder den Gehalt an Invertzucker wird wie in den Absätzen 1 und 2 verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de prevalentie van Listeria monocytogenes in door het gecoördineerde bewakingsprogramma bestreken zachte en halfzachte kaas, gerookte en gravad vis alsook warmtebehandelde vleesproducten en het aandeel van de monsters waarbij de grenswaarde van 100 cfu/g Listeria monocytogenes wordt overschreden;
Prävalenz von Listeria monocytogenes in Weichkäse und halbfestem Schnittkäse, Räucher- und Graved-Fisch sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen, die vom koordinierten Überwachungsprogramm erfasst werden, und Anteil der Proben, bei denen das Ergebnis 100 KBE/g überschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van televisies in een toestand waarin uitsluitend een reactiveringsfunctie of uitsluitend een reactiveringsfunctie en een indicatie van de ingeschakelde reactiveringsfunctie wordt geboden, mag de grenswaarde van 1,00 W niet overschrijden.
Die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten in einem Zustand, in dem nur eine Reaktivierungsfunktion oder nur eine Reaktivierungsfunktion mit der Anzeige ihrer Aktivierung bereitgestellt wird, darf 1,00 Watt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van televisies in enige toestand waarin uitsluitend een informatie- of statusweergave of uitsluitend een combinatie van een reactiveringsfunctie en een informatie- of statusweergave wordt geboden, mag de grenswaarde van 2,00 W niet overschrijden.
Die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten in einem Zustand, in dem nur eine Informations- oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 Watt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de natuurlijke logaritmen van de meetwaarden bij de serie x1, x2, ..., xi zijn en L de natuurlijke logaritme van de grenswaarde voor de verontreinigende stof is, dan geldt:
Wenn x1, x2, ..., xi die natürlichen Logarithmen der Messungen der Serie sind und L der natürliche Logarithmus des Schadstoffgrenzwertes ist, dann gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het cilindervormige lichaam in de stand van punt 7.7.1.4 en het dubbele paneel in de stand van punt 7.7.1.3 bevindt zich een vrije ruimte waarvan de bovenste en de onderste grenswaarde in bijlage 4, figuur 2, zijn aangegeven.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Nummer 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Nummer 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 2 — de indicatieve grenswaarde wordt door de Commissie in 2013 herzien in het licht van nieuwe informatie over gevolgen voor gezondheid en milieu, technische haalbaarheid en ervaring die met de streefwaarde is opgedaan in de lidstaten.
Stufe 2: Richtgrenzwert, der von der Kommission im Jahr 2013 anhand zusätzlicher Informationen über die Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt, die technische Durchführbarkeit und die Erfahrungen mit dem Zielwert in den Mitgliedstaaten zu überprüfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheid kerntechnisch materiaal gewonnen uit stoffen die aanvankelijk niet aan de veiligheidscontrole waren onderworpen, en die nu wel aan de veiligheidscontrole is onderworpen omdat de concentratie nu grenswaarde overschrijdt.
Aus ursprünglich nicht der Sicherheitsüberwachung unterliegenden Stoffen gewonnene Kernmaterialmenge, die überwachungspflichtig geworden ist, weil ihre Konzentration nunmehr die Mindestwerte übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft een eerste datum vastgelegd, het jaar 2000 - en dat is bij wijze van spreken morgen al - om het zwavelgehalte tot 0, 20 % te beperken. De tweede termijn om die grenswaarde voor zwavel tot 0, 10 % terug te brengen, is voor het jaar 2008 vastgesteld.
Der Rat sieht einen ersten, sehr nahe liegenden Termin, das Jahr 2000, vor, bis zu dem der Schwefelgehalt auf 0, 20 % gesenkt werden soll, und einen zweiten Termin, das Jahr 2008, für eine weitere Reduzierung auf 0, 10 %.
   Korpustyp: EU
herziening te overwegen van de huidige grenswaarde voor beroepsblootstelling die krachtens Richtlijn 91/322/EEG van de Commissie [13] is vastgesteld teneinde een indicatie te geven dat blootstelling van de huid een bijdrage kan leveren tot de lichaamsbelasting van de werknemer.Voor het MILIEU:
zu prüfen, ob der gemäß der Richtlinie 91/322/EWG der Kommission [13] festgelegte Arbeitsplatzgrenzwert zu überarbeiten ist, um darauf zu verweisen, dass eine Exposition der Haut zur körperlichen Belastung der Arbeitnehmer beitragen kann.Im Hinblick auf den UMWELTSCHUTZ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een in tweede instantie in te stellen grenswaarde voor het passeergeluid van wagons, motortreinen en reizigersrijtuigen (zie 7.2) aan de hand van nauwkeurige meetwaarden die in het bijzonder rekening houden met technische vooruitgang, beschikbare technologieën op het gebied van zowel spoor en rollend materieel en kosten-batenanalyses;
die zweite Stufe der Festlegung des Fahrgeräuschgrenzwerts von Wagen, Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen (siehe 7.2) anhand der Ergebnisse genauer Geräuschmessreihen unter besonderer Berücksichtigung des technischen Fortschritts und verfügbarer Technologien sowohl für Gleise als auch für Bahnfahrzeuge und unter Berücksichtigung entsprechender Kosten-Nutzen-Analysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geluidsniveau binnen het gehoorbereik van de dieren — in voorkomend geval met inbegrip van ultrageluiden, d.w.z. geluiden boven het gehoorbereik van de mens, waarvoor traditioneel een grenswaarde van meer dan 20 kHz wordt gehanteerd — dient met name gedurende de rustfase van de dieren te worden geminimaliseerd.
Geräuschpegel im Hörbereich der Tiere, in einigen Fällen auch Ultraschall (d. h. Töne über dem menschlichen Hörbereich, also in der Regel über 20 kHz), sollten besonders während der Ruhezeiten auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor negen van deze stoffen heeft het SCOEL nog geen indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling vastgesteld en voor één resterende stof wordt verwacht dat in de nabije toekomst aanvullende wetenschappelijke gegevens beschikbaar zullen zijn en ter bestudering aan het SCOEL zullen worden voorgelegd.
Für 9 dieser Stoffe hat der SCOEL noch keine Richtgrenzwerte berufsbedingter Exposition empfohlen, während für den einen verbleibenden Stoff in naher Zukunft zusätzliche wissenschaftliche Daten erwartet werden, worauf er dem SCOEL zur Überprüfung vorgelegt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om de financiering op dit gebied niet afhankelijk te maken van het inkomen per hoofd van de bevolking, maar van de grenswaarde voor verontreiniging, is een keuze die de economieën van de nieuwe EU-landen treft, waaronder ook mijn land, Polen.
Die Entscheidung, die Finanzierung in dieser Hinsicht nicht vom Einkommen pro Kopf abhängig zu machen, sondern von den Verschmutzungsgrenzwerten, ist eine Entscheidung, die die Wirtschaften der neuen EU-Länder, einschließlich meines Landes Polen, trifft.
   Korpustyp: EU
Het is verheugend dat het Europees Parlement het lijstje met uitzonderingen in de tweede lezing heeft geschrapt en gelukkig zijn ook de zwakke argumenten van de landbouwlobby voor bovengrenzen voor nitraat van tafel; ook landbouwers moeten nu voldoen aan de grenswaarde van 50 microgram per liter, hetgeen eigenlijk nog niet te veel gevraagd is.
Erfreulicherweise hat das Europäische Parlament die "Einkaufsliste" der Ausnahmen aus der zweiten Lesung zusammengestrichen. Die faulen Ausreden für die Landwirtschaft bei Obergrenzen für Nitrat sind glücklicherweise vom Tisch.
   Korpustyp: EU
Men eist onder andere dat de emissiegrenswaarde van de eigenlijke brandstof - dus niet het afval - bij meeverbranding gelijk is aan de grenswaarde bij afvalverbranding, hoewel volgens de Europese regelgeving bij het gebruik van dezelfde brandstof in thermische centrales hogere grenswaarden gelden.
Für die Mitverbrennung von echten Brennstoffen - also solchen, die keine Abfälle sind - wird beispielsweise gefordert, daß die gleichen Emissionsgrenzwerte einzuhalten sind wie bei der Müllverbrennung, während man die gleichen Stoffe nach geltendem EU-Recht in Heizkraftwerken mit höheren Emissionen verbrennen darf.
   Korpustyp: EU
Ik vind persoonlijk dat de Raad in het gemeenschappelijk standpunt een hele serie belangrijke bepalingen heeft opgenomen, zoals bijvoorbeeld de verlaging van de grenswaarde voor de uitstoot van koolmonoxide met 30% vanaf oktober 2000, respectievelijk 2001 vergeleken met het niveau van 1996.
Ich persönlich finde, daß der Rat im Gemeinsamen Standpunkt eine ganze Reihe ganz wichtiger Bestimmungen vorsieht, wie zum Beispiel die Herabsetzung der Emissionsgrenzwerte für Kohlenmonoxid um 30 % im Vergleich zu 1996 ab Oktober 2000 bzw. 2001.
   Korpustyp: EU
De opgegeven maximumfoutgrens voor elk element van een energiemeetfunctie, gecontroleerd in overeenstemming met punt 2.1.5.1 van deze bijlage D, moet worden ingevoegd in de formule in punt 2.1.4 van deze bijlage D om te controleren of de totale nauwkeurigheid binnen de opgegeven grenswaarde blijft.
Der angegebene maximale Fehlergrenzwert für jedes Element einer EMF, der gemäß Abschnitt 2.1.5.1 des vorliegenden Anhangs D verifiziert wird, muss in die Formel in Abschnitt 2.1.4 des vorliegenden Anhangs D eingesetzt werden, um zu prüfen, ob die Gesamtgenauigkeit im angegebenen Rahmen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is verlaging van de nationale grenswaarde van 100 gram cadmium per ton fosfor naar 46 gram cadmium per ton fosfor een maatregel om de accumulatie van cadmium in de bodem te verminderen en ook om de risico’s voor in het water voorkomende organismen in extreem zacht water zoals dat in Zweden voorkomt, te verminderen.
Darüber hinaus sollen mit der Senkung der einzelstaatlichen Beschränkung von bisher 100 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor auf 46 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor die Cadmiumanreicherung in Böden reduziert und außerdem die Gefährdung aquatischer Organismen in sehr weichem Wasser, wie es in Schweden vorkommt, verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de auto-organisatie ACEA is het mogelijk om de uitstoot van stikstof tot het jaar 2005 met 30 procent te verminderen, gerekend vanaf een grenswaarde van 5, 0 gram in het jaar 2000. Dat betekent 3, 5 gram per kilowattuur.
Dem Verband europäischer Automobilhersteller, ACEA, zufolge ist es möglich, die Stickstoffemission, ausgehend von 5, 0 g im Jahre 2000, bis zum Jahre 2005 um 30 % zu senken, was eine Verringerung auf 3, 5 g/kWh bedeuten würde.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten van u dat u zich houdt aan wat u in de commissie heeft aangekondigd, en het standpunt van het Parlement overneemt. U moet eindelijk alle betrokkenen om de tafel zetten en zo snel mogelijk met een voorstel voor een nieuwe grenswaarde komen.
Wir erwarten von Ihnen, daß Sie das wahr machen, was Sie schon im Ausschuß gesagt haben, nämlich sich das Votum des Parlaments zu eigen zu machen und hier endlich alle an einen runden Tisch zu bitten und möglichst schnell einen neuen Grenzwertvorschlag zu machen.
   Korpustyp: EU