linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
greppel Graben 178 Straßengraben 5 Wassergraben 1 Feldgraben
Rinnstein
Querrinne
Einschlaggrube
Abzugsgraben
Erdaushub
Grabenstellung
Entwässerungsrinne
Abzug
Mulde
Quergraben

Verwendungsbeispiele

greppelGraben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
   Korpustyp: EU
We kropen een greppel in en zochten dekking in een droge rivierbedding.
Ein paar sind in einen Graben, andere in ein ausgetrocknetes Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij er op aandringen dat er geen greppels van enkele meters diep worden gegraven en dat op zowel snelwegen als nationale wegen vluchtstroken worden aangelegd?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
   Korpustyp: EU
Dit komt uit in de greppel waar die kerel ligt.
Der Ablauf endet im Graben, wo der Typ liegt.
   Korpustyp: Untertitel
beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe bent u dan in een greppel in Korea verzeild geraakt?
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitgraven van greppels Grabenziehen
Grabenaushub
onderhoud van greppels Grabenpflege
dichten van greppels Grabenzudeckung
Grabenfüllung
Auflandung
opvullen van greppels Grabenzudeckung
Grabenfüllung
Auflandung
in de greppel plaatsen einschlagen
ontwatering door middel van greppel Entwässerung

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "greppel"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dronken in een greppel.
Die Clowns behandeln die Neuen ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Waar waren jouw greppels, Al?
Wo tut es dir weh, Al?
   Korpustyp: Untertitel
'"We graven greppels voor een waterleiding.
"Wir schaufeln Gräben für ein Bewässerungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zijn weer greppels aan het graven.
Sind gerade dabei, eine Grube zu schaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn truck kwam in een greppel.
Hatte sich mit seinem Wagen überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Greppels graven. Dat is hun droom.
Harte Arbeit, davon träumen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Door beken, over greppels, tegen heuvels op.
Das schafft's über jeden Bach und auf jeden Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Er beweegt iets in de greppel.
In der Rinne bewegt sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaan ze ongetwijfeld naar die greppels daar.
Man kann sehen, wohin sie gehen werden. In diese Rinnen.
   Korpustyp: Untertitel
We zaten in de val in een greppel.
Wir saßen in einer Senke fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je had wel dood in een greppel kunnen liggen.
Du hättest auch tot am Straßenrand liegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam werd gevonden in een greppel langs de weg.
Ihre Leiche fand man in einem Entwässerungskanal am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef antwoord of ik werk je die greppel in.
- Wie lautete der Name der Firma? - Für wen arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de laatste weken in greppels geslapen.
Wir schlafen seit Wochen in Straßengräben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie dat jouw troep in zijn greppel ligt.
Ich habe gesagt, es sei dein Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Van mij mag je in de greppel rotten.
Geh doch irgendwo angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet via de greppel omlaag gegleden zijn.
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wijst naar de greppel waar die meteoor ligt.
- Sie zeigt zum Meteor.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebied is afgezet, de greppel is omsingeld.
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag pas iets doen als ze de greppel verlaten.
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is gewoon door slaap overmand en in een greppel gereden.
Er schlief ein, kam vom Weg ab und wurde rausgeschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, we duiken we in greppels, kruipend langs Jerry... en zijn jongens totdat we thuis zijn?
Du willst dich also in Gräben kriechend an den Deutschen vorbeischleichen, bis wir zu Hause sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik rot nog liever weg in een greppel, dan in de gevangenis, dus...
Also lieber verrotte ich auf einer Müllhalde als im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vooral veel tijd in greppels verbracht om mijn kop voor drakenvuur te beschermen.
Ich habe die meiste Zeit in Gräben verbracht, um meinen Kopf aus dem Drachenfeuer rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
   Korpustyp: EU DGT-TM
aardebaan, met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en –bepalingen, enzovoort,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zitten achter die 2 gebouwen in een greppel. Twee schutters.
Rasmus, zwei Schützen in einer Senke zwischen den Höfen da.
   Korpustyp: Untertitel
Naderhand vonden Signaler en ik vier man, zwaar gewond en kreunend, in de greppel.
Danach ging ich dahin mit Oskar in die Biegung und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk was één van degenen die ervoor zorgde niet in die greppel te belanden.
Ich war einer der Leute, die klug genug waren sicherzustellen, daß ich nicht in der Grube enden würde...
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, dat je iemand een hartaanval kan geven als je zo jankt vanuit een greppel.
Wenn du so aus dem Gebüsch schreist, könnte ich einen Herzinfarkt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
   Korpustyp: EU
lk wil een greppel van twee meter rond de basis, gevuld met benzine.
Ich will einen Zweimetergraben um die Basis, gefüllt mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond er 5 in 'n greppel ze stonken zo dat ik dacht dat de Duitsers ze niet wilden.
- Ich erwischte 5 in einem Abwassergraben. Die haben so gestunken, dass die Deutschen sie nicht haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
En dankzij mijn toespraak, waren er klootzakken... die eerder in een greppel terecht kwamen dan ik ooit had durven hopen.
Als Resultat meiner Rede bissen viele schneller ins Gras, als sie dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhouding van landschapselementen, inclusief, in voorkomend geval, heggen, vijvers, greppels, bomenrijen, bomengroepen of geïsoleerde bomen, en akkerranden
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jij was in een greppel beland met 'n gebroken heup, wachtend op de wouten. Wat zonde, zeg.
Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
De E3 laat niet veel ruimte over. De FC en de AE86 gebruiken de greppel om de E3 in te halen.
Der FC hängt sich an den AE86, der an dem EVO vorbei zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij er op aandringen dat er geen greppels van enkele meters diep worden gegraven en dat op zowel snelwegen als nationale wegen vluchtstroken worden aangelegd?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
   Korpustyp: EU
Veel habitats, zoals bijvoorbeeld een mozaïek van akkers en weiden die door heggen en greppels van elkaar gescheiden zijn, zijn gewoon dringend nodig voor bepaalde planten en dieren, die daar beschutting en voedsel vinden en hun nesten kunnen bouwen.
Manche Habitate, wie sie beispielsweise durch das Mosaik bestellter Felder und Feldraine mit ihren Abgrenzungen durch Hecken und Gräben gegeben sind, sind ganz einfach dringend notwendig, damit bestimmte Pflanzen, bestimmte Tiere Schutz finden, die Möglichkeit zu nisten und auch Nahrungsquellen haben.
   Korpustyp: EU
Gedurende maanden was de verdwijning van het kind een raadsel met als enige aanwijzing haar opvallende witte beer, die in een greppel drie kilometer van haar huis werd gevonden.
Monatelang gab das Verschwinden des Kindes Rätsel auf, die einzige Spur brachte der unverkennbare, weiße Teddybär. gefunden auf einem Rastplatz, zwei Kilometer entfernt vom Haus der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De compatibiliteit tussen rollend materieel van de categorie A en spoorgedeelten waar het gevaarlijk is de trein te verlaten niet zijnde tunnels (bijv. verhoogde rijbanen, ophogingen, greppels enz.) tot een lengte van 5 km wordt afgedekt door deze TSI.
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aardebaan met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en -bepalingen, enz.; passagiers- en goederenperrons, inclusief in passagiersstations en vrachtterminals, laad- en loswegen; bermen en paden; omheiningsmuren, hagen en hekken; brandstroken; wisselverwarmingsinstallaties; wissels, enz.;
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw., Personenbahnsteige und Laderampen, auch in Personenbahnhöfen und Güterterminals, Seitenstreifen und Seitenwege, Einfriedungsmauern, Hecken und Zäune, Feuerschutzstreifen, Heizanlagen für Weichen, Gleiskreuzungen, Schneezäune;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten gevolge van de beslissing van Kolonel Rauf en overeenkomstig de berichten in de straten van Tunis, eisen de Duitse autoriteiten 'n contingent van 2000 Joodse arbeiders voor grondwerken en 't graven van greppels.
Nach einer Entscheidung von Oberst Rauf, die an den Mauern von Tunis angeschlagen wurde, fordern die deutschen Behörden ein Kontingent von 2.000 jüdischen Arbeitern für Erdarbeiten und zum Ausheben von Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kan ik erop wijzen dat men in Aquitanië beginnende bosbranden in zeer hoge mate in bedwang weet te houden dankzij de aanleg van een netwerk van bospaden, brandgangen en greppels, de toename van het aantal waterpunten en de aanstelling van brandwachten.
In diesem Zusammenhang kann ich bezeugen, dass die Vernetzung der Wälder in der Region Aquitaine durch das Anlegen von Waldwegen, Feuerschneisen, Gräben, neuen Wasserentnahmestellen und den Einsatz von Brandwachen es ermöglicht hat, die Ausbreitung von entstehenden Bränden stark einzudämmen.
   Korpustyp: EU