Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
Korpustyp: EU
We kropen een greppel in en zochten dekking in een droge rivierbedding.
Ein paar sind in einen Graben, andere in ein ausgetrocknetes Flussbett.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij er op aandringen dat er geen greppels van enkele meters diep worden gegraven en dat op zowel snelwegen als nationale wegen vluchtstroken worden aangelegd?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
Korpustyp: EU
Dit komt uit in de greppel waar die kerel ligt.
Der Ablauf endet im Graben, wo der Typ liegt.
Korpustyp: Untertitel
beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe bent u dan in een greppel in Korea verzeild geraakt?
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
En dan ga ik hang-glidend van het goat huis dak, over de politie en land ik veilig in de greppel naast het koude, trillende, bange lichaam van mijn beste vriend, Alex Moran.
Und dann fliege ich mit dem Gleitschirm, vom Dach des Goat Hauses, über die Polizei hinweg und lande sicher im Wassergraben, genau neben dem kalten, schlotternden, ängstlichen Körper... meines besten Freundes, Alex Moran.
Korpustyp: Untertitel
greppelSchützengraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een greppel is een greppel.
- Ein Schützengraben ist ein Schützengraben.
Korpustyp: Untertitel
Een minuut later, trek je jongens terug... naar de greppel alsof er niets gebeurd is.
In der nächsten Minute schnappst du dir die Jungs und bringst sie zurück zum Schützengraben, als wäre nichts gewesen.
Korpustyp: Untertitel
greppelLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zou je het vinden om 24 uur in een greppel te liggen met de rottende lijken van je vrienden bovenop je?
Wie würde's dir gefallen, es 24 Stunden lang zu hören, während du in einem Loch liegst, und du nur noch die verfaulenden Leichen deiner Freunde hast um dir Gesellschaft zu leisten?
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kroop ik uit de greppel.
Also kletterte ich schliesslich aus dem Loch raus.
Korpustyp: Untertitel
greppelLöwengrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je 12 uur voordat we je brandweerman in een greppel vinden.
Ich wette, wir finden ihn in 12 Stunden tot in einer Löwengrube.
Korpustyp: Untertitel
greppelGully
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij lag dood in een greppel.
Man fand ihn tot in einem Gully.
Korpustyp: Untertitel
greppelSchlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen gisteravond crossen en zaten vast in een greppel.
Wir waren gestern Nacht... unterwegs und sind im Schlamm stecken geblieben.
Korpustyp: Untertitel
greppelHaushalt selbst führte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, nu zing met mij het is beter dan het graven van een greppel
Nur vernünftiger. Man merkt, dass sie ihren Haushaltselbstführte.
Korpustyp: Untertitel
greppelAbhang stürzte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was glad en zijn auto schoof een greppel in.
...als sein Auto auf der eisigen Straße rutschte und in einen Abhangstürzte.
Korpustyp: Untertitel
greppelGosse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga niet bevallen in een greppel.
Nicht, wenn es in der Gosse geboren wird.
Korpustyp: Untertitel
greppelGrube setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen moest een greppel in, omgeven door gewapende soldaten.
Wir mussten uns in eine Grubesetzen, und um uns herum standen Bewaffnete.
Korpustyp: Untertitel
greppelFresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werd 's ochtends wakker in een greppel.
Danach hatte ich das Lenkrad in der Fresse.
Korpustyp: Untertitel
greppelSplittergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al wat we konden doen, was in een greppel springen en dekking zoeken.
Alles, was wir machen konnten, war, in einen Splittergraben zu springen und uns zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
greppelLoch raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef ze van katoen zodra jullie uit die greppel zijn.
Seien Sie froh, wenn Sie aus dem Lochraus sind.
Korpustyp: Untertitel
greppelGraben liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder jou lag ik nu dood in 'n greppel.
Vielleicht würde ich jetzt tot in irgendeinem Grabenliegen.
Korpustyp: Untertitel
greppelzwar Graben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijn werk is in een greppel eindigen.
Sie haben eine Aufgabe. - Ja, und zwar im Graben zu enden.
Korpustyp: Untertitel
greppelGraben befindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnenhalen, want alles in de greppel is goed voor de soldaat; de parlementaire soldaat haalt binnen en dat is de zin van de oproep tot ratificatie.
Sie besteht einmal darin, zu horten, denn alles, was sich im Grabenbefindet, ist gut für den Soldaten; der parlamentarische Soldat hortet, und dahin geht der Aufruf zur Ratifizierung.
Korpustyp: EU
greppelschiessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dachten dat ze iedereen in de greppel zouden doodschieten.
Und alle dachten, jetzt schiessen sie und bringen uns alle um.
Korpustyp: Untertitel
greppelErdspalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onduidelijk hoe de Mars Rover in de greppel is gekomen.
Es ist unklar, wie der Mars Rover in die Erdspalte gelang, aber eins ist sicher:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitgraven van greppels
Grabenziehen
Grabenaushub
Modal title
...
onderhoud van greppels
Grabenpflege
Modal title
...
dichten van greppels
Grabenzudeckung
Grabenfüllung
Auflandung
Modal title
...
opvullen van greppels
Grabenzudeckung
Grabenfüllung
Auflandung
Modal title
...
in de greppel plaatsen
einschlagen
Modal title
...
ontwatering door middel van greppel
Entwässerung
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "greppel"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dronken in een greppel.
Die Clowns behandeln die Neuen ziemlich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Waar waren jouw greppels, Al?
Wo tut es dir weh, Al?
Korpustyp: Untertitel
'"We graven greppels voor een waterleiding.
"Wir schaufeln Gräben für ein Bewässerungssystem.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn weer greppels aan het graven.
Sind gerade dabei, eine Grube zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Zijn truck kwam in een greppel.
Hatte sich mit seinem Wagen überschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Greppels graven. Dat is hun droom.
Harte Arbeit, davon träumen sie.
Korpustyp: Untertitel
Door beken, over greppels, tegen heuvels op.
Das schafft's über jeden Bach und auf jeden Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Er beweegt iets in de greppel.
In der Rinne bewegt sich etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan ze ongetwijfeld naar die greppels daar.
Man kann sehen, wohin sie gehen werden. In diese Rinnen.
Korpustyp: Untertitel
We zaten in de val in een greppel.
Wir saßen in einer Senke fest.
Korpustyp: Untertitel
Je had wel dood in een greppel kunnen liggen.
Du hättest auch tot am Straßenrand liegen können.
Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam werd gevonden in een greppel langs de weg.
Ihre Leiche fand man in einem Entwässerungskanal am Straßenrand.
Korpustyp: Untertitel
- Geef antwoord of ik werk je die greppel in.
- Wie lautete der Name der Firma? - Für wen arbeiten Sie?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de laatste weken in greppels geslapen.
Wir schlafen seit Wochen in Straßengräben.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat jouw troep in zijn greppel ligt.
Ich habe gesagt, es sei dein Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Van mij mag je in de greppel rotten.
Geh doch irgendwo angeln.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet via de greppel omlaag gegleden zijn.
Es muss die Rinne entlang gerutscht sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij wijst naar de greppel waar die meteoor ligt.
- Sie zeigt zum Meteor.
Korpustyp: Untertitel
Het gebied is afgezet, de greppel is omsingeld.
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne.
Korpustyp: Untertitel
lk mag pas iets doen als ze de greppel verlaten.
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gewoon door slaap overmand en in een greppel gereden.
Er schlief ein, kam vom Weg ab und wurde rausgeschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we duiken we in greppels, kruipend langs Jerry... en zijn jongens totdat we thuis zijn?
Du willst dich also in Gräben kriechend an den Deutschen vorbeischleichen, bis wir zu Hause sind?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik rot nog liever weg in een greppel, dan in de gevangenis, dus...
Also lieber verrotte ich auf einer Müllhalde als im Knast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vooral veel tijd in greppels verbracht om mijn kop voor drakenvuur te beschermen.
Ich habe die meiste Zeit in Gräben verbracht, um meinen Kopf aus dem Drachenfeuer rauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
beperking van verkeer tot specifieke wegen met behulp van omheiningen, greppels of ophogingen van gerecycleerde slak;
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
aardebaan, met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en –bepalingen, enzovoort,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zitten achter die 2 gebouwen in een greppel. Twee schutters.
Rasmus, zwei Schützen in einer Senke zwischen den Höfen da.
Korpustyp: Untertitel
Naderhand vonden Signaler en ik vier man, zwaar gewond en kreunend, in de greppel.
Danach ging ich dahin mit Oskar in die Biegung und fand 4 Männer die stöhnten und nicht so gut beisammen waren.
Korpustyp: Untertitel
lk was één van degenen die ervoor zorgde niet in die greppel te belanden.
Ich war einer der Leute, die klug genug waren sicherzustellen, daß ich nicht in der Grube enden würde...
Korpustyp: Untertitel
Weet je, dat je iemand een hartaanval kan geven als je zo jankt vanuit een greppel.
Wenn du so aus dem Gebüsch schreist, könnte ich einen Herzinfarkt kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Het elektronische afval zwerft door Europa, ligt in velden, weiden, bossen, greppels en waar dan ook.
Der Elektronikschrott geistert durch Europa, liegt in Feldern, in Wiesen, in Wäldern, in Gräben und wo auch immer.
Korpustyp: EU
lk wil een greppel van twee meter rond de basis, gevuld met benzine.
Ich will einen Zweimetergraben um die Basis, gefüllt mit Benzin.
Korpustyp: Untertitel
lk vond er 5 in 'n greppel ze stonken zo dat ik dacht dat de Duitsers ze niet wilden.
- Ich erwischte 5 in einem Abwassergraben. Die haben so gestunken, dass die Deutschen sie nicht haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
En dankzij mijn toespraak, waren er klootzakken... die eerder in een greppel terecht kwamen dan ik ooit had durven hopen.
Als Resultat meiner Rede bissen viele schneller ins Gras, als sie dachten.
Korpustyp: Untertitel
Instandhouding van landschapselementen, inclusief, in voorkomend geval, heggen, vijvers, greppels, bomenrijen, bomengroepen of geïsoleerde bomen, en akkerranden
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jij was in een greppel beland met 'n gebroken heup, wachtend op de wouten. Wat zonde, zeg.
Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
De E3 laat niet veel ruimte over. De FC en de AE86 gebruiken de greppel om de E3 in te halen.
Der FC hängt sich an den AE86, der an dem EVO vorbei zieht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij er op aandringen dat er geen greppels van enkele meters diep worden gegraven en dat op zowel snelwegen als nationale wegen vluchtstroken worden aangelegd?
Wie wollen wir sicherstellen, dass keine mehrere Meter tiefe Gräben gezogen werden und sowohl auf Autobahnen als auch auf nationalen Straßen Sicherheitsspuren vorgesehen werden?
Korpustyp: EU
Veel habitats, zoals bijvoorbeeld een mozaïek van akkers en weiden die door heggen en greppels van elkaar gescheiden zijn, zijn gewoon dringend nodig voor bepaalde planten en dieren, die daar beschutting en voedsel vinden en hun nesten kunnen bouwen.
Manche Habitate, wie sie beispielsweise durch das Mosaik bestellter Felder und Feldraine mit ihren Abgrenzungen durch Hecken und Gräben gegeben sind, sind ganz einfach dringend notwendig, damit bestimmte Pflanzen, bestimmte Tiere Schutz finden, die Möglichkeit zu nisten und auch Nahrungsquellen haben.
Korpustyp: EU
Gedurende maanden was de verdwijning van het kind een raadsel met als enige aanwijzing haar opvallende witte beer, die in een greppel drie kilometer van haar huis werd gevonden.
Monatelang gab das Verschwinden des Kindes Rätsel auf, die einzige Spur brachte der unverkennbare, weiße Teddybär. gefunden auf einem Rastplatz, zwei Kilometer entfernt vom Haus der Familie.
Korpustyp: Untertitel
De compatibiliteit tussen rollend materieel van de categorie A en spoorgedeelten waar het gevaarlijk is de trein te verlaten niet zijnde tunnels (bijv. verhoogde rijbanen, ophogingen, greppels enz.) tot een lengte van 5 km wordt afgedekt door deze TSI.
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aardebaan met name ophogingen, afgravingen, drainagewerken, greppels, gemetselde goten, duikers, taludbekledingen en -bepalingen, enz.; passagiers- en goederenperrons, inclusief in passagiersstations en vrachtterminals, laad- en loswegen; bermen en paden; omheiningsmuren, hagen en hekken; brandstroken; wisselverwarmingsinstallaties; wissels, enz.;
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw., Personenbahnsteige und Laderampen, auch in Personenbahnhöfen und Güterterminals, Seitenstreifen und Seitenwege, Einfriedungsmauern, Hecken und Zäune, Feuerschutzstreifen, Heizanlagen für Weichen, Gleiskreuzungen, Schneezäune;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten gevolge van de beslissing van Kolonel Rauf en overeenkomstig de berichten in de straten van Tunis, eisen de Duitse autoriteiten 'n contingent van 2000 Joodse arbeiders voor grondwerken en 't graven van greppels.
Nach einer Entscheidung von Oberst Rauf, die an den Mauern von Tunis angeschlagen wurde, fordern die deutschen Behörden ein Kontingent von 2.000 jüdischen Arbeitern für Erdarbeiten und zum Ausheben von Schützengräben.
Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kan ik erop wijzen dat men in Aquitanië beginnende bosbranden in zeer hoge mate in bedwang weet te houden dankzij de aanleg van een netwerk van bospaden, brandgangen en greppels, de toename van het aantal waterpunten en de aanstelling van brandwachten.
In diesem Zusammenhang kann ich bezeugen, dass die Vernetzung der Wälder in der Region Aquitaine durch das Anlegen von Waldwegen, Feuerschneisen, Gräben, neuen Wasserentnahmestellen und den Einsatz von Brandwachen es ermöglicht hat, die Ausbreitung von entstehenden Bränden stark einzudämmen.