Ik grijp deze uitgelezen kans met beide handen aan om de Zweedse situatie uiteen te zetten.
Ich ergreife mit der Hartnäckigkeit eines Narren erneut diese Gelegenheit, auf die schwedischen Erfahrungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU
lk kon gelukkig 'n inductor grijpen en naar beneden klimmen.
Ich konnte eine Induktionsspule ergreifen und an einen sicheren Ort klettern.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens uit volks- en woningtellingen geven de mogelijkheid op rationele wijze ontwikkelingsstrategieën op te stellen en zo nodig in te grijpen.
Bei Volks- und Wohnungszählungen erfasste Daten bieten die Möglichkeit, Entwicklungsstrategien vernünftig zu planen von und bei Bedarf Interventionsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Je weet hoe je een kans moet grijpen.
Du weißt, wie man eine Gelegenheit ergreift.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement moet deze kansen grijpen.
Das Europäische Parlament muß diese Chancen ergreifen.
Korpustyp: EU
Ze grijpt zich vast, en dan laat ze plots los.
Es ergreift Besitz von deinem Atem und lässt dich alsbald fallen.
Peugeot wenste een coherent optreden van de leden van het Nederlandse netwerk en daartoe greep de invoerder in wanneer auto's werden uitgevoerd door middel van directe bedreigingen en leveringsbeperkingen om de discipline te herstellen.
Dabei achtete Peugeot darauf, dass sich alle Mitglieder des niederländischen Vertriebsnetzes gleichermaßen an diese Regeln hielten. Um dies sicherzustellen, sprach der Importeur auch direkte Drohungen aus und verhängte Lieferbeschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beetje geld verdienen. lk greep deze kans aan om de familie te helpen.
Ich hielt es für eine Chance, der Familie mit etwas Geld zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag bevat passages die mij uit het hart gegrepen zijn. Zo wordt de klemtoon gelegd op de beginselen van 'minder dan volledige wederkerigheid' en 'speciale en gedifferentieerde behandeling' naar gelang van het ontwikkelingsniveau.
Der Bericht enthält Hinweise, die ich durchaus für wichtig halte, wie die Betonung der Grundsätze der nichtvollständigen Gegenseitigkeit und der differenzierten Sonderbehandlung entsprechend dem jeweiligen Entwicklungsniveau.
Korpustyp: EU
Pauline greep haar hoofd en zei dat het haar vermoordde.
Pauline hielt sich den Kopf... und sagte "Es bringt mich um".
Korpustyp: Untertitel
Een indrukwekkende prestatie... voor iemand die nooit meer een zwaard zal grijpen.
Eine beeindruckende Großtat... für jemanden, der nie wieder ein Schwert in Händen halten wird.
Korpustyp: Untertitel
Grijpt de titel, Geheimen in Zijde je aan?
Was haltet ihr von dem Titel: "Geheimnisse und Seide"?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei alleen, "au, " en greep naar zijn hoofd.
Er hat "Au" gesagt und seinen Kopf gehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ging naar mijn wagen, ze grepen me vast en...
Ich ging zu meinem Wagen. Sie hielten mich und...
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm alleen moeten grijpen.
Ich werde ihn selbst halten müssen.
Korpustyp: Untertitel
grijpennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts verzocht de Raad de Hongaarse autoriteiten elke aangelegenheid aan te grijpen om de begrotingsaanpassing te versnellen; de beoogde hervormingen door te voeren van de overheidsdiensten, de gezondheidszorg en het onderwijsstelsel; en ervoor te zorgen dat de geplande belastingverlagingen adequaat worden gefinancierd en dat de tenuitvoerlegging ervan afhankelijk wordt gesteld van het halen van de tekortdoelstellingen.
Der Rat forderte die ungarischen Behörden zudem auf, jede Gelegenheit zur Beschleunigung der Finanzanpassung zu nutzen, die geplanten Reformen der öffentlichen Verwaltung sowie des Gesundheits- und Bildungssystems durchzuführen sowie dafür zu sorgen, dass geplante Steuersenkungen adäquat finanziert werden, und ihre Umsetzung von der Erreichung der Defizitziele abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekcommissie (eigen vert.): „in juli [1999] wilde France Télécom de kans grijpen om door te dringen op de Britse markt door hoofdaandeelhouder van NTL te worden.
Die vorgenannte Enquetekommission: „im Juli [1999] wollte France Télécom die Gelegenheit nutzen, um als Referenzaktionär von NTL auf dem britischen Markt Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog veel onderzoek nodig op dat punt, maar we hebben nu de kans om iets te doen op het gebied van chemische stoffen en die kans moeten we grijpen.
Das muss noch wesentlich eingehender erforscht werden. Aber jetzt haben wir die Chance, etwas gegen diese Chemikalien zu unternehmen, und diese Chance sollten wir nutzen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat beide partijen moeten worden opgeroepen om deze historische gelegenheid aan te grijpen en een eenheid te smeden van een land dat al sinds veertig jaar verdeeld is. Dan zal ook de laatste muur in Europa kunnen worden geslecht.
Ich bin der Meinung, wir müssen beide Parteien auffordern, diese historische Chance zu nutzen und ein Land zu vereinen, das vierzig Jahre lang geteilt war, und so die letzte noch bestehende Mauer in Europa niederzureißen.
Korpustyp: EU
De EU heeft echter de pogingen van Brazilië en Turkije, die leidden tot de Verklaring van Teheran, toegejuicht. Zij heeft weliswaar gewezen op de tekortkomingen van deze verklaring maar ook de waarde ervan benadrukt als potentieel instrument voor vertrouwenwekkende maatregelen en Iran uitgenodigd de kans aan te grijpen en opnieuw serieus te gaan onderhandelen.
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik, Voorzitter, dat de Bulgaarse autoriteiten deze gelegenheid aan zouden moeten grijpen om de broodnodige hervormingen zo snel mogelijk door te blijven voeren.
Herr Präsident, ich glaube, dass die bulgarischen Behörden diese Gelegenheit nutzen und die notwendigen Reformen in möglichst kurzer Zeit durchführen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten deze uitdagingen samen aangaan en deze kansen samen grijpen. Het welslagen van de Unie is in ons gemeenschappelijk belang en dat is hetgeen ons verbindt.
Wir müssen gemeinsam diese Herausforderungen bewältigen und diese Chancen nutzen, weil wir ein gemeinsames Interesse am Erfolg der Union haben.
Korpustyp: EU
Ik vraag iedereen die zich serieus wil inzetten voor het midden- en kleinbedrijf, deze mogelijkheid aan te grijpen en voor het amendement te stemmen.
Ich bitte alle, denen es Ernst ist mit Förderung der KMU, die Möglichkeit zu nutzen und diesem Antrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Sommige politieke partijen grijpen de verkiezingsperiodes stelselmatig aan om onveiligheid, terrorisme en immigratie op één hoop te gooien, waardoor zij de angst voor immigranten en buitenlanders bij onze medeburgers in stand houden.
Bestimmte politische Parteien nutzen Wahlperioden systematisch, um negative Parallelen zwischen Unsicherheit, Terrorismus und Einwanderung zu ziehen, und sie schüren bei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern die Angst vor Einwanderern und Ausländern.
Korpustyp: EU
Ze lijken me niet onredelijk en daarom denk ik dat het goed is deze gelegenheid aan te grijpen en de komende dagen deze punten te verduidelijken, zodat we de gang naar het Europese Hof van Justitie niet hoeven maken.
Sie sind meiner Ansicht nach nicht unberechtigt, und darum halte ich es für korrekt, die nächsten Tage zur Klärung der Probleme zu nutzen, um einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu vermeiden.
Korpustyp: EU
grijpenschnappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou hem moeten grijpen.
Ich sollte ihn mir schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Dus mijn doel is over te steken hem grijpen, en hem hierheen terugbrengen.
Mein Ziel ist es also, hinüberzuwechseln, ihn zu schnappen und dann zurückzubringen.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen die klootzak.
Lass uns den Mistkerl schnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Jij had dat kind moeten grijpen.
Du hättest dir das Kind schnappen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij echt denkt dat zij hier alleen is dan is er geen kans die hij voorbij laat gaan om haar te grijpen.
Wenn er wirklich glaubt, dass sie hier alleine ist, wird er die Chance nutzen, sie sich zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen hem, zetten een pistool tegen zijn kop, zeggen hem dat hij het geld moet geven anders gaat hij eraan.
Wir schnappen ihn, halten ihm eine Kanone an den Kopf, und sagen ihm, dass er das Geld rausrücken soll, oder er ist ein toter Mann.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen hem en zorgen ervoor dat hij praat.
Also schnappen wir ihn uns und bringen ihn zum Reden.
Korpustyp: Untertitel
De F.B.I. probeert hem al een hele lange tijd te grijpen en dit was precies waar ze op zaten te wachten.
Das FBI hatte seit langem versucht, ihn zu schnappen. Und genau auf das haben sie gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen gelukkiger zijn wanneer we die gast grijpen.
Sie werden viel glücklicher sein, wenn wir den Kerl schnappen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen Tripp lokken zodat we hem kunnen grijpen.
Wir müssen Tripp nur anlocken, damit wir sie uns schnappen können.
Korpustyp: Untertitel
grijpenintervenieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens BT is het helder dat de Staat door zijn steun aan France Télécom zijn eigen reputatie in het geding brengt, en dus ook zijn vermogen om opnieuw in te grijpen ten faveure van andere Franse ondernemingen.
Nach Auffassung von BT liegt es auf der Hand, dass der Staat mit seiner Unterstützung für FT sein Ansehen in die Waagschale lege und somit seine Fähigkeit, zugunsten anderer französischer Unternehmen zu intervenieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vind ik heel belangrijk, want de Europese Commissie dient niet alleen in te grijpen wanneer de regels van de interne markt worden geschonden, maar ook, en vooral, wanneer er Europese waarden worden geschonden.
Ich halte dies für sehr wichtig, denn die Europäische Kommission sollte nicht nur bei einer Verletzung von Binnenmarktvorschriften intervenieren, sondern auch, und zwar insbesondere, wenn europäische Werte missachtet werden.
Korpustyp: EU
Het blijft van groot belang dat we alert blijven op maatregelen die lidstaten kunnen nemen om in te grijpen op een markt voor emissiehandel door eigen regelingen en belastingen.
Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um durch eigene Regelungen und Steuern in einen Handelsmarkt für Emissionsrechte zu intervenieren, sind von uns auch künftig sorgfältig zu überwachen.
Korpustyp: EU
Waarom grijpen zij niet in om in alle landen binnen de Unie een einde te maken aan het geweld dat vrouwen wordt aangedaan doordat hun de keuze wordt ontzegd om al dan niet een kind ter wereld te brengen?
Warum intervenieren sie nicht, damit in allen Ländern der Union die Form der Gewalt gegen Frauen eingestellt wird, die darin besteht, dass es ihnen verwehrt wird zu entscheiden, ob sie ein Kind haben wollen oder nicht?
Korpustyp: EU
In onze resolutie nodigen wij de Raad en de Commissie dan ook uit in te grijpen, zodat in dictatoriale landen als Afghanistan en Birma deze inefficiënte en zeer kostbare programma's zo snel mogelijk worden stopgezet.
Folglich fordern wir den Rat und die Kommission in unserer Entschließung dazu auf, zu intervenieren, damit diese ineffizienten und sehr kostspieligen Programme zumindest in den diktatorischen Ländern wie Afghanistan und Birma so schnell wie möglich gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Mensen werden afgeslacht en wij waren niet in staat om in te grijpen.
Die Menschen wurden niedergemetzelt, doch man hatte nicht die Kraft, zu intervenieren.
Korpustyp: EU
We zouden kort gezegd een signaal afgeven dat de Unie klaar staat om staatssubsidie te verbieden of om melkquota vast te stellen, maar niet bereid is in te grijpen als het nodig is.
Alles in allem würde die Botschaft von einer Union vermittelt werden, die zwar bereit ist zu intervenieren, um staatliche Beihilfen zu verbieten oder Milchquoten festzulegen, die aber ebenso bereit ist, sich in Notfällen herauszuhalten.
Korpustyp: EU
Meer dan cynisch is evenwel ook de houding van de Afrikaanse Unie, die weigert in te grijpen.
Mehr als zynisch ist aber auch das Verhalten der Afrikanischen Union, die sich weigert zu intervenieren.
Korpustyp: EU
Met welk recht grijpen de Verenigde Staten dan in?
Auf welcher Rechtsgrundlage also intervenieren die Vereinigten Staaten hier.
Korpustyp: EU
Dan is de Europese Unie eindelijk in staat om met een breed palet van mogelijkheden in te grijpen, bij voorkeur conflicten te voorkomen en zo nodig crises te managen.
Die Europäische Union wird dann endlich in der Lage sein, mit einer breiten Skala von Möglichkeiten zu intervenieren, vorzugsweise zur Konfliktprävention und erforderlichenfalls zum Krisenmanagement.
Korpustyp: EU
grijpennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Commissie dienen dit gegeven aan te grijpen en tot 2004 gebruik te maken van de nieuwe toegestane methode, die duidelijk heeft gemaakt dat het gebruik van uitsluitend de intergouvernementele methode zijn beperkingen kent.
Nun müssen also das Europäische Parlament und vor allem die Kommission, diesen Schritt in Angriff nehmen, der bis 2004 angelegt ist und für den eine neue Methode beschlossen wurde, was beweist, dass die ausschließlich intergouvernementale Methode an ihre Grenzen gestoßen ist.
Korpustyp: EU
Dit dossier biedt ons de gelegenheid om op positieve wijze in te grijpen in het leven van onze burgers, want dat is waar het eigenlijk om gaat, deze wirwar van technische termen ten spijt: om mannen en vrouwen die slechts naar geluk streven.
Dieses Dossier bietet uns die Möglichkeit, Einfluss auf das Leben unserer Bürger zu nehmen, denn darum handelt es sich hinter all unseren technischen Begriffen: um Männer und Frauen, die nach nichts anderem als Glück streben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet vooruit kijken, moedig de mogelijkheden voor hervormingen grijpen en politieke wil tonen om Europa te ontwikkelen.
Die Europäische Union muss nach vorn schauen, Reformen mutig in die Hand nehmen und den politischen Willen unter Beweis stellen, der für den Ausbau Europas erforderlich ist.
Korpustyp: EU
In dat verband is het misschien mogelijk in deze kwestie in te grijpen en een nauwkeurigere risicobeoordeling van bouwmaterialen te eisen.
In diesem Zusammenhang wird es eventuell möglich sein, auf diese Sache Einfluß zu nehmen und eine genauere Einstufung des Risikos von Baumaterialien zu fordern.
Korpustyp: EU
Zonder goede budgettaire opvangmogelijkheden is de verleiding groot om naar de pijnstiller van een ruim monetair beleid te grijpen.
Ohne entsprechende Ausgleichsmechanismen im Rahmen des Haushaltsplans ist die Versuchung groß, seine Zuflucht zu einer großzügigen Geldpolitik zu nehmen.
Korpustyp: EU
Zeg haar maar dat we haar grijpen als Alva er niet is.
Sag deiner Mama, wenn Alva nicht da ist, nehmen wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we een schop grijpen en goed onthouden waar we ze begraven.
Nun müssen wir eine Schaufel nehmen und uns merken, wo wir es vergraben.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen die leugenaar wel na de overdracht.
Nach der Übergabe nehmen wir uns den vor, der dir das erzählt hat.
Korpustyp: Untertitel
U hebt toch de macht om haar simpelweg te grijpen.
Sicherlich habt Ihr die Macht, sie euch einfach zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En veel van hen grijpen naar drugs.
Wissen Sie, viele von denen nehmen deshalb Drogen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenIntervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn uiteraard verschillende redenen om in te grijpen: humanitaire interventies, zelfverdediging, artikel 51, dat in het geval van Afghanistan is toegepast, en nu bespreekt president Bush een nieuw voorstel voor anticiperende zelfverdediging - de zogeheten preventieve aanval - voor het omverwerpen van een regime.
Es gibt natürlich unterschiedliche Gründe für eine Intervention: humanitäre Gründe, Selbstverteidigung, Artikel 51, der auch in Afghanistan zur Anwendung kam, und nun ein neuer Vorschlag für präventive Selbstverteidigung - der so genannte präemptive Angriff -, der von Präsident Bush mit dem Ziel eines Regimewechsels in die Diskussion gebracht wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie wil zich zelfs het recht geven in te kunnen grijpen in de lidstaten. Het Parlement steekt daar een stokje voor door de prerogatieven van de lidstaten, op dit vlak en in het kader van internationale verplichtingen, veilig te stellen.
Die Kommission hat sogar vor, das Recht auf Intervention bei den Mitgliedstaaten wahrzunehmen, eine Absicht, die das Parlament abgewehrt und so sichergestellt hat, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten in diesem Bereich und im Rahmen ihrer internationalen Verpflichtungen gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU
Het is bovendien de sector die in de toekomst vermoedelijk de meeste banen zal scheppen en daarmee dus ook welvaart zal genereren. Dat de politiek dit nauwelijks erkent is dan ook moeilijk te bevatten - de huidige Verdragen bieden geen houvast om in deze sector in te grijpen.
Da es sich um einen der größten Wirtschaftsbereiche in Europa, der weltweit wichtigsten Tourismusregion, und einem der zukunftsträchtigsten Sektoren für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Reichtum handelt, ist das Fehlen politischer Anerkennung und von Mitteln zur Intervention in den gegenwärtigen Verträgen schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU
Hongarije is een land dat de minderheden op zijn eigen grondgebied vrijwel geheel heeft uitgebannen en op grove wijze probeert in te grijpen in de zaken van de Slowakije.
Ungarn ist ein Land, dass in seinem eigenen Territorium die Minderheiten fast komplett beseitigt hat und nun eine grobe Intervention in den Angelegenheiten der Slowakischen Republik versucht.
Korpustyp: EU
Een tweede omstandigheid waarbij de regels naar mijn mening ook gebreken vertoonden, heeft betrekking op de rechten van de toezichthouders om in te grijpen bij onregelmatigheden en bijvoorbeeld fraude tijdens de examens.
Ein weiterer Punkt, in dem die Bestimmungen meiner Meinung nach unzureichend sind, betrifft das Recht der Aufsichtspersonen auf Intervention bei Störungen und Betrug während der Prüfungen.
Korpustyp: EU
Ik laat het aan u over om een oordeel te vellen over de manier waarop ministers reageren als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in zaken als onderwijs, gezondheid en sociale voorzieningen, als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in de socialezekerheidsstelsels.
Die Reaktionen der Bildungsminister auf die Intervention der europäischen Gesetzgebung in den Bereich der Bildung sowie die Reaktionen der Minister für Gesundheit und Soziale Angelegenheiten auf die Einflussnahme der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gesundheit und Sozialfürsorge sowie in den Sozialsystemen überlasse ich Ihrer Einschätzung.
Korpustyp: EU
Ik wilde het woord vragen, maar de heer Corrie was mij voor. Hij verwoordde precies mijn standpunt toen hij de Voorzitter verzocht in te grijpen.
Ich wollte um das Wort bitten, aber Herr Corrie bat darum, und ich fühlte mich von ihm vertreten, als er die Präsidentin um eine Intervention ersuchte.
Korpustyp: EU
Ten slotte: er moet een strategie worden ontwikkeld om het draagvlak te verbreden in Europa, want nog lang niet alle burgers zijn overtuigd van de noodzaak om in te grijpen.
Drittens schließlich muss eine Strategie im Hinblick auf eine breitere Unterstützung in Europa entwickelt werden, denn von der Notwendigkeit einer Intervention sind noch längst nicht alle Bürger überzeugt.
Korpustyp: EU
Durft de internationale gemeenschap, de NAVO, militair in te grijpen als er 2000 verificateurs in het gebied zijn?
Werden die internationale Gemeinschaft und die NATO, mit 2000 Inspektoren im Land, eine militärische Intervention wagen?
Korpustyp: EU
Het verheugt mij ook dat er een verstandig compromis is bereikt over de mogelijkheid om vroegtijdig in te grijpen. Dit kan een nuttige aanvulling zijn op de instrumenten waarover de regelgevers beschikken om een goed prudentieel toezicht te kunnen waarborgen.
Ich freue mich auch, dass bezüglich der Befugnisse von Aufsichtsbehörden zur frühzeitigen Intervention ein vernünftiger Kompromiss erzielt werden konnte, der das Arsenal dieser Behörden sinnvoll ergänzen könnte.
Korpustyp: EU
grijpenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de monsters je grijpen.
Falls dich die Monster nicht holen.
Korpustyp: Untertitel
We pakken de taxi terug naar het appartement, grijpen mijn flash drive en racen naar San Luis Obispo, Waar we, als de stoplichten en het verkeer ons meezit, we de trein tegenkomen.
Von dort fahren wir mit einem Taxi zur Wohnung, holen den Stick und rasen dann nach San Luis Obispo, wo wir den Zug treffen, falls die Ampeln immer grün sind und wenig Verkehr auf der Straße ist.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen Johnny en zijn hier weg.
Holen wir Johnny und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan achter u aan, en dan grijpen wij de wapens.
Sie wird man verfolgen. Und während man Sie jagt... holen wir uns die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal lastig worden om Henry te grijpen.
Es wird schwer werden Henry zu holen.
Korpustyp: Untertitel
- Het ligt echt voor 't grijpen.
- Du brauchst es dir nur zu holen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Jack grijpen zodra Fayed zegt waar Assad is.
Wir könnten uns doch Jack holen nachdem Fayed uns Assads versteck genannt hat.
Korpustyp: Untertitel
Een arend probeerde de hond te grijpen.
Der Adler wollte den Hund holen.
Korpustyp: Untertitel
Als een man rechtvaardigheid en vrijheid wil, moet hij het zelf grijpen.
Wenn ein Mensch Gerechtigkeit und Freiheit in dieser Welt haben möchte, muss er sie sich selbst holen.
Korpustyp: Untertitel
Ralph, jij aan 't stuur. We grijpen het pakje en zijn weg.
Ralph, übernimm das Steuer, wir holen das Ding und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
grijpenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zou 'm graag in de kraag grijpen.
Und ich würde ihn gerne zwischen die Finger kriegen.
Korpustyp: Untertitel
En je hielp ons niet om hem te grijpen?
Und hast uns nicht geholfen, ihn zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Het zal ons grijpen.
Er wird uns kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben instructie... je te doden als ze je niet kunnen grijpen.
Und wenn sie dich nicht lebend kriegen, sollen sie dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me grijpen.
Die werden mich kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe grijpen we hem dan?
Wie kriegen wir ihn dann?
Korpustyp: Untertitel
lk ga die klootzak grijpen.
Ich werde den Drecksack kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij 'n koper vindt, grijpen we 'm.
Sobald er verkauft, kriegen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Je moet van heel dichtbij beschermd worden vanavond in Tokio... omdat ze je dan zullen proberen te grijpen.
Sie brauchen heute Abend schwere... Bewachung in Tokio weil... dann versucht man, Sie zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze grijpen.
Wir müssen sie kriegen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadruk ligt op de verantwoordelijkheid van het cabinepersoneel om in noodsituaties bij het ontstaan van brand en rook snel in te grijpen, waarbij vooral het opsporen van de vuurhaard belangrijk is;
Betonung der Verantwortung der Kabinenbesatzung, in Notsituationen mit Feuer und Rauch unverzüglich zu handeln, und insbesondere Betonung der Wichtigkeit, den Brandherd zu bestimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verbinding, die van essentieel belang is voor de burgers, gedurende vijf maanden niet is geëxploiteerd, heeft de overheid besloten om in te grijpen.
Da diese als wesentlich eingestufte Verbindung fünf Monate lang nicht bedient wurde, mussten die Behörden angesichts der Bedeutung dieser Verbindung für die Bürger handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een politieke toezegging die de internationale gemeenschap verplicht in te grijpen als landen hun bevolking niet kunnen of willen beschermen tegen de ergste wreedheden, zoals genocide, oorlogsmisdaden en misdaden tegen de menselijkheid.
Damit verpflichtet sich die internationale Gemeinschaft zu handeln, wenn ein Staat seine Bevölkerung nicht vor schlimmsten Gräueltaten wie Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützen kann oder will.
Korpustyp: EU
Ik begrijp echter heel goed dat wij ondertussen misschien meer moeten doen om te garanderen dat alle deelnemers aan dit proces weten dat de Commissie het mandaat heeft om in te grijpen als men niet op vrijwillige basis tot een oplossing komt.
Ich verstehe jedoch sehr gut, dass wir vielleicht während dieser Zeit noch mehr tun müssen, um allen an diesem Prozess Beteiligten deutlich zu machen, dass die Kommission befugt ist zu handeln, falls keine Lösung auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen zustande kommt.
Korpustyp: EU
Dat kan de indruk wekken dat de acties die we gaan ondernemen in een beginfase verkeren terwijl we in werkelijkheid over voldoende gegevens en aanwijzingen beschikken om daadwerkelijk in te grijpen.
Und da hat man den Eindruck, daß sich unsere Aktionen in einer Anfangsphase befinden, wo man doch eigentlich über genügend Daten und über Voraussetzungen verfügt, um konkret zu handeln.
Korpustyp: EU
Onze rol is na te gaan of de concurrentieregels niet worden overtreden en in te grijpen als dat wel het geval is.
Unsere Aufgabe, auf der Grundlage der Wettbewerbsregeln, besteht darin, zu überprüfen, ob Verstöße vorliegen und zu handeln, wenn dem so sein sollte.
Korpustyp: EU
De landen die het noodzakelijk achtten om op dit vlak in te grijpen, hebben daar goed aan gedaan. Dit staat in schril contrast met het onhandige, zo niet expliciet verdeelde optreden van de Europese Unie.
Die Länder, die es für unerlässlich hielten, unter diesen Umständen zu handeln, haben das Richtige getan, aber es bleibt der große Widerspruch einer Europäischen Union, die mit Blick auf das, was zu tun ist, verlegen, wenn nicht sogar geteilt zu sein scheint.
Korpustyp: EU
En indien de conferentie op Bali iets heeft bewezen, dan is het wel hoe belangrijk het is dat Europa met één stem kan spreken op gebieden waarop de Europese Unie beslissingen kan nemen en in staat is om op mondiaal niveau in te grijpen.
Gerade die Konferenz in Bali hat doch gezeigt, wie wichtig es ist, dass Europa zu den Bereichen mit einer Stimme spricht, in denen die Europäische Union die Befugnisse hat, entsprechende Entscheidungen zu treffen und in denen sie fähig ist, auf globalem Parkett zu handeln.
Korpustyp: EU
Als u niet bereid bent nu in te grijpen, stel ik voor dat u aangeeft hoe uw collega' s uit de Commissie kunnen optreden tegen schendingen van de mensenrechten. Die zijn voor ons allemaal onaanvaardbaar.
Wenn Sie nicht bereit sind, jetzt zu handeln, dann schlage ich vor, dass Sie auf Wege verweisen, auf denen von Ihren Kollegen in der Kommission auf andere Weise gegen die für keinen von uns hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen vorgegangen werden könnte.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik het voorzitterschap danken voor de inspanningen die het zich heeft getroost om snel in te grijpen in Georgië.
Ich danke daher dem Vorsitz für die Bemühungen, die unternommen wurden, um in Georgien sehr rasch handeln zu können.
Korpustyp: EU
grijpenfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onhandige idioot. Ga weg. We proberen IJzeren aap te grijpen.
Wir versuchen den Iron Monkey durch Konzentration zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben lange klauwen waar ze je mee grijpen.
Und langen Tatzen, mit denen sie dich fangen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is 'n avondklok noodzakelijk, maar we moeten die vent grijpen en dat lukt slechts als we begrijpen hoe hij denkt en wat hij wil.
Eine Ausgangssperre ist notwendig, aber wir müssen den Mann auch fangen. Dazu müssen wir verstehen, wie er denkt, was er will. - Das dürfte doch klar sein!
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikt het om kinderen te grijpen!
sie benutzt sie, um Kinder zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die kannibaal grijpen.
Ich wollte helfen, einen Kannibalen zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
"Op woensdag, 2.43u... "Zal een zwarte pion denken dat hij een zwarte koning is... "En een poging doen om het witte hoofd van diagnosestelling te grijpen."
"Mittwoch, 14:43, ein schwarzer Bauer wird glauben, er sei der schwarze König... und wird versuchen den weißen Leiter der Diagnostik zu fangen."
Korpustyp: Untertitel
Morgen grijpen we ze wel.
Wir fangen sie am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Gedoodverfd om deze vent te grijpen.
Bereit, diesen Kerl zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil me grijpen.
Ich glaube, er wollte mich fangen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb 'n Vulcan die je wil berechten en een groep Maquis die de macht willen grijpen.
Ein Vulkanier will Sie vors Militärgericht bringen und die Maquis wollen wegen der Sache das Schiff übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is... aan ons, het dominante ras... om te voorkomen dat... andere rassen... de macht grijpen.
Der Gedanke ist dass wir, die herrschende Rasse, aufpassen müssen, dass die anderen Rassen nicht eines Tages die Macht übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen de macht grijpen.
Sie werden die Macht übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je de mensen overtuigen, dat de SS de macht wil grijpen?
Wie wollen Sie die Leute überzeugen, dass die SS die Macht übernehmen will?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bang dat we de macht grijpen.
Sie fürchten, dass wir die Macht übernehmen!
Korpustyp: Untertitel
Om de macht te grijpen moeten we alleen... degene vermoorden die alles bedacht heeft, een zekere Friendly.
Um die Herrschaft zu übernehmen, müssen wir einen Friendly umbringen, der das ausgeheckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Even 't roer grijpen?
Auf die Brücke marschieren und das Steuer übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie poging om de macht te grijpen is gedoemd te mislukken.
Der Versuch, die Kontrolle über die Anlage zu übernehmen, wird scheitern.
Korpustyp: Untertitel
grijpenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de gezamenlijke resolutie wordt de Commissie verzocht het door verschillende lidstaten beproefde verbod op bepaalde antibiotica aan te grijpen om het gebruik van alle antibiotica in veevoeders op gezondheidsrisico's te toetsen.
Die gemeinsame Entschließung fordert somit die Kommission dazu auf, sich die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zunutze zu machen, die bestimmte Antibiotika verboten haben, um die Unschädlichkeit sämtlicher im Tierfutter eingesetzten Antibiotika zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Morgenvroeg grijpen we ze.
- Morgen früh machen wir hier weiter.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen elke keer mis.
Wir machen uns super.
Korpustyp: Untertitel
DE volgende keer grijpen we ze!
Wir werden es nächstes Mal besser machen!
Korpustyp: Untertitel
Mannen als jij en ik moeten de kans grijpen wanneer het kan.
Leute, wie wir, wir müssen unser Geld machen, wenn wir können.
Korpustyp: Untertitel
We zijn net klaar met de Viper training op de Pegasus. Klaar om een paar Cylons te grijpen.
Wir hatten unser Viper-Training auf der Pegasus und sind bereit, 'n paar Zylonen platt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je Hazmat en SWAT teams klaar staan om in te grijpen.
Ich müssen Ihre ABC-Einheit und Ihr SWAT-Team bereit machen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Arabische wereld verandert en vrijwel niemand kan inschatten welke regeringen of regimes de macht zullen grijpen in de Arabische landen.
Die arabische Welt verändert sich und nur wenige können vorhersehen, welche Art von Regierungen oder Regimes in den arabischen Ländern an die Macht kommen werden.
Korpustyp: EU
We willen niet dat intolerante militante islamisten de macht grijpen.
Wir wollen nicht, dass intolerante und militante Islamisten an die Macht kommen.
Korpustyp: EU
Een pad dat aan de wereld zal bewijzen dat het mogelijk is om de macht te grijpen met een gewapend gevecht, gesteund door de mensen.
Einen Weg, der der Welt beweisen wird, dass es möglich ist, an die Macht zu kommen durch den bewaffneten Kampf und die Unterstützung des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Hij gooide onze economie in duigen om de macht te grijpen.
Er stürzte unsere Wirtschaft ins Chaos, um an die Macht zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat het me voedt .. en kracht geeft voor de rest van de dag... zonder naar pillen te grijpen.. en zonder een sierlijke duik te nemen voor een sneltrein.
Möge es nahrhaft sein... und mir die Kraft schenken, durch meinen Tag zu kommen, ohne eine Handvoll Pillen zu schlucken... und ohne vor einen Schnellzug zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Een valstrik is iets wat de politie legt om dieven te grijpen.
Manipulation ist, was Bullen mit Dieben tun. Kommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
grijpenunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, beste collega's, voor ons als politici zou deze zomer de laatste waarschuwing tot op heden moeten zijn om eindelijk in te grijpen tegen de klimaatverandering.
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Sommer sollte für uns Politiker das letzte Alarmsignal sein, endlich etwas im Hinblick auf den Klimawandel zu unternehmen.
Korpustyp: EU
In Denemarken zijn wij immers van mening dat zelfs bij gebrek aan bewijzen dat de schilders door de inademing van dampen van organische oplosmiddelen hersenletsels kunnen oplopen, het vermoeden groot genoeg is om in te grijpen.
Wir in Dänemark sind nämlich der Ansicht, daß, selbst wenn man nicht mit Sicherheit unter Beweis stellen kann, daß Anstreicher durch den Kontakt mit Dämpfen von organischen Lösungsmitteln Gehirnschäden erleiden, schon die Vermutung genug ist, um etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
2. President Karzai met klem verzoeken om in te grijpen en hem daarbij steunen;
2. Einen eindringlichen Appell an Präsident Karzai richten, etwas zu unternehmen, und ihn dabei unterstützen;
Korpustyp: EU
lk zie steeds kansen voor me liggen, en ik kan ze niet grijpen.
Ich seh tolle Gelegenheiten und kann nichts unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om in te grijpen.
Es wird Zeit, was zu unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee minuten om in te grijpen.
Du hast ungefähr zwei Minuten, um etwas zu unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
grijpentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant is het gezien de financiële en juridische middelen van de Gemeenschap onmogelijk om op eigen houtje in te grijpen en de bewuste projecten in een stroomversnelling te brengen, want op grond van het Verdrag zijn de nationale autoriteiten van een lidstaat bevoegd met betrekking tot de uitvoering van een project op hun grondgebied.
Hinzu kommt, dass die Haushalts- und Rechtsmittel der Gemeinschaft diese nicht befähigen, selbständig etwas zu tun, um diese grenzüberschreitenden Projekte zu beschleunigen, da vertragsgemäß die einzelstaatlichen Behörden für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zuständig sind.
Korpustyp: EU
Net als homoseksualiteit, maar ze grijpen iedere kans.
Genauso wie Homosexualität, aber die meisten tun es ständig.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand voor me grijpen.
Ich will, dass Sie etwas für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan je niet meer grijpen.
Aber er kann dir jetzt nichts mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
En wij zitten klaar om ze dan direct te grijpen.
Und wir werden warten, wann sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat je 't lef hebt om in te grijpen terwijl de rest ervandoor gaat.
Mann muss den Mut haben das Richtige tun, wenn alle anderen davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je onderarm achter in zijn nek drukken je elleboog met de andere hand grijpen om het te verstikken.
Du musst deinen Vorderarm in seinen Nacken drücken, und seinen Ellbogen mit der anderen Hand packen um ihn richtig zu würgen.
Korpustyp: Untertitel
En de enige manier waarop mensen zoals jij en ik overleven, is om het bij de keel te grijpen en niet los te laten.
Und der einzige Weg für Leute wie dich und mich zu überleben, ist, sie an der Gurgel zu packen und nie loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Kom. lk wil u grijpen.
Komm... lass dich packen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan stierenballen grijpen.
- ich kann ihn an den Eiern packen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom het leven bij de keel te grijpen. En het te laten zingen
Es geht darum das Leben bei der Kehle zu packen und es singen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde hem te grijpen, maar hij ging erover.
Und ich wollte ihn noch packen, doch er fiel einfach drüber.
Korpustyp: Untertitel
grijpenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als ze je grijpen en folteren?
Und wenn sie Sie erwischen und foltern?
Korpustyp: Untertitel
Op een dag grijpen ze je toch.
Irgendwann erwischen sie dich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar grijpen.
Wir müssen sie erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerden net je partner te grijpen in zijn eigen huis.
Sie haben gerade versucht, deinen Partner bei ihm zuhause zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we hem echt grijpen, dankzij jou.
Diesmal sind wir nahe dran, ihn wirklich zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze me maar niet grijpen.
Erwischen dürfen sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
grijpenHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderzoekers moeten over alle mogelijkheden beschikken om bij misstanden in te grijpen. Het mag niet meer gebeuren dat, zoals uit de hier recentelijk gepubliceerde informatie blijkt, niet alle mogelijke documenten verkrijgbaar zijn.
Den Ermittlern solcher Probleme müssen alle nur denkbaren Möglichkeiten zum Handeln und zur Intervention zur Verfügung stehen, nicht wie aus unlängst an die Öffentlichkeit gedrungenen Informationen hervorging, daß die notwendigen Unterlagen nicht immer erhältlich waren.
Korpustyp: EU
De VN, de Verenigde Staten, Rusland, Europa en de gehele internationale gemeenschap hebben de verantwoordelijkheid om in te grijpen, voordat iedere mogelijkheid om samen te leven voorgoed van de horizon verdwijnt.
Bei der UNO, den USA, Russland, Europa und der internationalen Gemeinschaft liegt die Verantwortung für ein rechtzeitiges Handeln, bevor alle Chancen auf eine Koexistenz für immer zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU
Deze verklaring ontbreekt evenwel in de aangenomen resolutie, en dat zou geïnterpreteerd kunnen worden als een teken dat de Unie niet echt bereid is in te grijpen als Saddam Hussein blijft tegenwerken. In die zin zou de resolutie rampzalige gevolgen kunnen hebben.
Ohne diesen Satz könnte die verabschiedete Entschließung den Schluss zulassen, dass die Union nicht wirklich zum Handeln bereit ist, wenn Saddam Hussein seine Winkelzüge fortsetzt, und das könnte verhängnisvolle Folgen haben.
Korpustyp: EU
Wij zien werkloos toe, omdat economische factoren ons ervan weerhouden in te grijpen.
Wir sehen einfach zu, weil uns die wirtschaftlichen Faktoren am Handeln hindern.
Korpustyp: EU
Eric dwingt ons om in te grijpen.
Eric hat uns zum Handeln gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
grijpengenutzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ligt voor het platteland een grote kans voor de werkgelegenheid in de toekomst. Die kans moeten we grijpen, als we de bewoners van het platteland een perspectief willen bieden.
In diesem Bereich liegt ein großes Beschäftigungspotential für die Zukunft im ländlichen Raum, und es muß von uns genutztwerden, wenn wir den Menschen auf dem Land eine Perspektive aufzeigen wollen.
Korpustyp: EU
Integendeel, ze vormen een kans die we moeten grijpen.
Ganz im Gegenteil, sie stellen eine Gelegenheit dar, die genutztwerden muss.
Korpustyp: EU
Met permissie, als we dan al de mogelijkheid hebben een preventief arbeidsmarktbeleid te volgen, dan moeten we deze kans ook grijpen.
Mit Verlaub, wenn wir schon die Möglichkeit haben, eine präventive Arbeitsmarktpolitik zu betreiben, dann sollte diese Chance auch genutztwerden.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we nu een prachtige kans die we moeten grijpen om de kwestie Cyprus op te lossen.
Außerdem haben wir jetzt eine wunderbare Gelegenheit, die genutztwerden muss, um die Zypernfrage zu regeln.
Korpustyp: EU
Daar ligt een kans voor een toenemend gebruik van gewascultures voor niet-voedingsdoeleinden, een kans die we moeten grijpen.
Diese Chance muss im Interesse eines breiten Einsatzes von Non-Food-Kulturen genutztwerden.
Korpustyp: EU
grijpeneinzugreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In aanbeveling 1 geven wij aan niet in te willen grijpen in het formeel recht van de lidstaten.
Wir nehmen uns ja in der Empfehlung 1 vor, nicht in das Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU
Is dit een situatie waarin de Commissie de regering van de lidstaat opdraagt in te grijpen, opdat het vrije verkeer van goederen op de interne markt niet in het gedrang komt?
Wäre dies eine Situation, in der die Kommission die Regierung des Mitgliedstaaten anweisen müsste einzugreifen, damit der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt nicht gestört wird?
Korpustyp: EU
Dit is een klassiek militair contingent dat havens, vliegvelden, verbindingswegen en stations zal bezetten, dat in gaat grijpen voor de openbare orde, om de bevolkingen te ontwapenen, om president Berisha en de regering-Fino in het zadel te houden, en om in een bestek van zestig dagen politieke verkiezingen voor te bereiden.
Es ist ein klassisches Militärkontingent, das die Häfen, Flughäfen, Verbindungswege und Bahnhöfe besetzen wird, das beabsichtigt, zugunsten der öffentlichen Ordnung einzugreifen, die Bevölkerung zu entwaffnen, Präsident Berisha zu schützen sowie die Regierung Fino zu stützen und die Wahl in sechzig Tagen vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Dan weet je ook dat Mrs Hughes mij vroeg om in te grijpen... en vertelde waarom.
Dann wissen Sie, dass Mrs. Hughes mich bat, einzugreifen und mir sagte, warum.
Korpustyp: Untertitel
Op de achtergrond stond ik klaar om in te grijpen.
Sie war im Einsatz, ich an der Basis, bereit, jederzeit einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
grijpenwahrnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen kansen voor lopende bredere handelsonderhandelingen grijpen en algemene investeringsonderhandelingen aangaan met die landen.
Wir möchten Gelegenheiten für laufende weiter gefasste Handelsverhandlungen wahrnehmen und umfassende Investitionsverhandlungen mit diesen Ländern führen.
Korpustyp: EU
Het is ook voor ons een kans. Laten we die dus grijpen.
Wenn wir das schaffen, machen wir manchen Fehler der Vergangenheit nicht mehr und sollten damit eine Chance für uns wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet op de details ingaan, maar ik vind dat de Raad er werkelijk over moet nadenken hoe men Netanyahu zo onder druk kan zetten dat hij begrijpt dat hij nu de kans op vrede moet grijpen.
Ich möchte hier nicht auf Einzelheiten eingehen, aber ich finde, daß der Rat wirklich darüber nachdenken muß, wie man auf Netanjahu einen Gegendruck ausüben kann, der dazu führt, daß er einsieht, daß er jetzt die Chance für einen Frieden wahrnehmen muß.
Korpustyp: EU
Als ik denk aan de kansen en de uitdagingen die Nederlanders, die alle Europeanen nu in die grote Unie kunnen grijpen, dan twijfel ik niet. Daar stem ik voor.
Wenn ich an die Chancen und die verlockenden Aufgaben denke, die die Niederländer, gemeinsam mit allen Europäern, in dieser erweiterten Union wahrnehmen können, so habe ich keine Bedenken und stimme dafür.
Korpustyp: EU
We moeten de beste kans grijpen, dus we moeten ons goed voorbereiden.
Wir müssen die beste Gelegenheit wahrnehmen, was bedeutet, dass wir uns auf jede Gelegenheit vorbereiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
letters grijpen
den Buchstaben greifen
Modal title
...
automatisch grijpen
automatisches Greifen
Modal title
...
grijpen van een koppeling
reißende Kupplung
bockige Kupplung
Modal title
...
niet in elkaar grijpen
Freigängigkeit
Modal title
...
drievingerig concentrisch grijpen
formpaariges Greifen mit drei Fingern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grijpen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kerels grijpen wat ze grijpen kunnen.
Hier sollten sich sowieso keine Frauen aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zomaar voor het grijpen.
Man muss nur fragen.
Korpustyp: Untertitel
Franklin wilde haar grijpen.
Franklin war hinter ihr her.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen hem, Louie.
Lass ihn uns rauswerfen, Louie.
Korpustyp: Untertitel
Die grijpen hun kans.
Die wollen welche abgreifen, habe ich gehört.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen die klootzak.
Jetzt kaufen wir uns den Bastard.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand grijpen vanavond.
- Nein, niemand schnappt sich irgendwen.
Korpustyp: Untertitel
En de daders grijpen?
Wollten wir nicht den wahren Täter finden?
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem grijpen.
- Ich muss aber zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ze grijpen Amanda beet!
Sie haben Amanda!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je grijpen.
Sie werden dich mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen hem."
Her mit ihm.!"
Korpustyp: Untertitel
- lk wil hem grijpen.
- Nein, ich will ihn verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Dan grijpen we hem.
Wir stellen ihnen eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Waarom grijpen jullie me?
Nehmt eure Pfoten weg.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen ze allemaal!
Wir richten sie alle!
Korpustyp: Untertitel
Omlaag. We grijpen hem.
Dem verpassen wir eine Ladung Staub.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen die klootzakken.
Kaufen wir uns diese dreckigen Hunde!
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze grijpen.
Lassen Sie mich die verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet duwen of grijpen.
Kein Schieben, kein Zupacken.
Korpustyp: Untertitel
Ga ze grijpen, tijger?
"Schnapp sie dir, Tiger"?
Korpustyp: Untertitel
-En dan grijpen jullie ons.
Und dann verpasst ihr uns eine.
Korpustyp: Untertitel
Shishio zal zijn kans grijpen.
Shishio nutzt das aus.
Korpustyp: Untertitel
Die zou ik lekker grijpen.
Die fesseln und richtig rannehmen!
Korpustyp: Untertitel
Gigantor, laat me hem grijpen.
Gigantor, den schnappe ich mir!
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit moment grijpen.
Ich muss das auskosten.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert me te grijpen.
- Es greift nach mir.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je kansen grijpen.
Man sieht eine Öffnung und rennt los.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dr. Evil grijpen.
Ich muß Dr. Evil erledigen!
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerden je te grijpen.
- Die haben dich begrapscht.
Korpustyp: Untertitel
- Velen proberen me te grijpen.
- Viele Leute begrapschen mich.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet 't moment grijpen.
- Man muss den Moment verkörpern.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je dingen kan grijpen.
Damit kommst du an die Sachen ran.
Korpustyp: Untertitel
Oké, wij grijpen wel in.
Okay, lasst uns eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten ze allemaal grijpen.
Diese Verrückten sollte man alle einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert me te grijpen.
Trainer Willis griff mich an!
Korpustyp: Untertitel
lk moet de kans grijpen.
Ich kann sie nicht verstreichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de macht grijpen.
Wir müssen angreifen und die Macht an uns reißen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat sektes de macht grijpen?
- Dass Sekten die ganze Welt erobern?
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem toch grijpen?
He, verdammt, was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Dachten jullie mij te grijpen?
Ihr dachtet wohl, ihr kriegt mich?
Korpustyp: Untertitel
-Zo'n kans moet je grijpen.
- So was nimmt man doch mit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me niet grijpen.
Sie entführen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alles ligt voor het grijpen.
Wir brauchen nur zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
Grijpen onze machines de macht?
Werden unsere Maschinen die Macht an sich reißen?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de macht grijpen?
Also wollt Ihr doch die Macht.
Korpustyp: Untertitel
We gaan die klootzak grijpen.
Wir werden diesen Hurensohn festnageln.
Korpustyp: Untertitel
lk lig voor het grijpen.
(keucht) - Du willst es doch auch!
Korpustyp: Untertitel
Ga, anders grijpen ze je.
- Nein. Die werden dich hängen!
Korpustyp: Untertitel
Kun je iets te grijpen?
Machst du dir selbst was?
Korpustyp: Untertitel
Pa, ze grijpen Amanda beet!
Dad, sie haben Amanda!
Korpustyp: Untertitel
Deze kans moet ik grijpen.
Das mag die letzte Chance sein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze winst grijpen.
Lass uns unseren Gewinn einsammeln.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen al die schijterds.
Lass uns die Schisser fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga die kinderen grijpen.
Mein Freund braucht mich. Denen zeig ich's!
Korpustyp: Untertitel
Alles staat voor het grijpen.
Hier ist alles so zugänglich. Sie haben es geplant.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je kans grijpen.
Ich würde mich darüber hermachen, an deiner Stelle.
Korpustyp: Untertitel
En samen grijpen we moordenaars.
Und zusammen verhaften wir Mörder.
Korpustyp: Untertitel
- Tijd om in te grijpen.
- Zeit, zum eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt voor 't grijpen.
Für uns ist sie ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is moeilijk te grijpen.
- Das wird nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde me te grijpen.
Er hat mich gerade gepackt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat beest grijpen.
Ich will, dass dieses Tier endlich mal verurteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt voor het grijpen.
- Jetzt gehört sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Jullie grijpen gewoon te hoog.
Ihr setzt euch zu hohe Ziele.
Korpustyp: Untertitel
En dan grijpen wij in.
Dann können wir ihn umlegen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen deze vent grijpen.
We're gonna diesen Kerl zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet deze kans grijpen.
Ich habe dir dieses Angebot gemacht.
Korpustyp: Untertitel
U wilt hem zelf grijpen.
- Sie wollen ihn einsperren.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons recht grijpen:
Diese Dreckschweine sollen verrecken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze kans grijpen.
Diese Chance darf nicht vertan werden.
Korpustyp: EU
- Jij bent grip. Ga iets grijpen.
Du machst Bühne, geh... bau was auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar we grijpen in in de toekomst.
- Es bleibt nicht die Zukunft... wenn Sie es verhindern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Carlos grijpen en hem opbrengen.
Unsere einzige Chance ist, Carlos zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden de wereld voor het grijpen.
Was hatten wir für Möglichkeiten!
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me Harry te helpen grijpen.
Ich soll helfen ihn zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Marwan grijpen voor ze arriveren.
Fassen Sie Marwan, bevor der Secret Service da ist.
Korpustyp: Untertitel
We hadden Marwan voor het grijpen, verdomme.
Wir hatten Marwan. Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
- We grijpen degene die neer zijn.
-Gehen wir zu dem der unten liegt.
Korpustyp: Untertitel
We grijpen hen naar de keel.
Wir werden die Halsader angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij is waarschijnlijk grijpen wat koffie.
Er holt vermutlich gerade Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij je dochter grijpen?
Wie kamen sie an Ihre Tochter? Wir haben wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't voor het grijpen.
Aber es ist doch schon da. Direkt vor meiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
lk tracht het leven niet te grijpen.
Ich versuche nicht mehr, das Leben auf die Matte zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie harten eruit grijpen!
Ich werde eure verdammten Herzen haben!
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze kansen moeten grijpen.
Wir müssen es riskieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk of beveiliging haar kan grijpen.
Mal sehen, ob der Wachdienst sie erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Onze rijkdommen liggen daar voor 't grijpen.
Der unermessliche Reichtum unseres Volkes liegt vielleicht schutzlos da.
Korpustyp: Untertitel
Rat en muis grijpen hun kans.
Ratte und Maus haben eine Chance, und ich krieg meine.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn 'moordenaar grijpen' kostuum.
Das ist mein "Fasse-den-Attentäter"
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze kans direct grijpen.
Wenn unsere Chance kommt, müssen Sie bereit sein.
Korpustyp: Untertitel
- Die vent probeerde George te grijpen.
- Der Kerl hat nach George gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem grijpen, Reddington verdwijnt.
Sie werden ihn verhaften und Reddington verschwindet.