linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
grip krijgen greifen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grip krijgen in den Griff beommen 1 übermannen 1

Verwendungsbeispiele

grip krijgengreifen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als het veiligheidsbeleid niet functioneert, als de veiligheid van de individuele burgers niet gewaarborgd is, kunnen de andere beleidslijnen ook geen grip krijgen op de economische en sociale aspecten.
Wenn die Sicherheitspolitik nicht funktioniert, wenn die Sicherheit des einzelnen Bürgers nicht sichergestellt ist, können die weiteren Politiken, die wirtschaftliche und soziale Ebene eben auch nicht wirklich greifen.
   Korpustyp: EU
Konden we maar iets onder de auto leggen zodat hij grip op de weg krijgt.
Wir bräuchten etwas, das wir unter den Reifen legen können, damit er greift.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "grip krijgen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Probeer grip te krijgen.
Versuch, dich aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal er grip op krijgen.
- Ich kann das in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan er geen grip op krijgen.
Ich bekomme es einfach nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nu beginnen we grip op de zaak te krijgen.
Jetzt kommt etwas Bewegung in die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je grip op de situatie te krijgen?
Sie suchen das Licht im Nebel?
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor kunnen overheden er moeilijk grip op krijgen.
Darum können Staaten das nur schwer in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU
Aan de luchtvaartveiligheid moet dus de hoogste voorrang worden verleend. Daar kunnen we ten minste grip op krijgen en daar moeten we ook grip op krijgen.
Deshalb wird diese Flugsicherheit wieder im Vordergrund stehen, denn wenigstens sie kann man in der Gewalt haben und muss man einigermaßen in der Gewalt haben.
   Korpustyp: EU
Stop je hand in de snee om meer grip te krijgen.
Steck deine Hand in den Einschnitt um mehr Traktion zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog steeds een paar problemen, maar we krijgen er grip op.
Wir haben immer noch einige Probleme, aber wir kriegen das in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het spoor naar het verleden terugvinden... en grip op je leven krijgen.
Mit ihr könnten Sie sich wieder aufrappeln und ihre Schritte zurückverfolgen. Sie könnten wieder selbst die Verantwortung für ihr Leben übernehmen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe meer ik weet, des te beter ik hier grip op kan krijgen.
Je mehr ich von ihr weiB, desto besser kann ich mich in den Fall hineindenken.
   Korpustyp: Untertitel
Onze parochianen proberen nog steeds grip te krijgen... op deze tragedie...
Unsere Gemeindemitglieder versuchen noch zu verstehen, - diese Tragödie, und...
   Korpustyp: Untertitel
Verder krijgen consumenten informatie over de grip op nat wegdek, nog een belangrijke parameter voor banden, en de rolgeluidemissies.
Er wird außerdem Auskunft über die Nasshaftung geben, einem anderen sehr wichtigen Parameter für Reifen, und über externe Rollgeräusche.
   Korpustyp: EU
De allerbelangrijkste vraag is hoe grip te krijgen op deze veranderingen en hoe deze verder in goede banen te leiden.
Die wichtigste Frage ist, wie wir diese Verlagerungen in den Griff bekommen und diese Veränderung erfolgreich bewältigen.
   Korpustyp: EU
Misschien ben jij sterker dan ik, maar het voelt hoe langer ik blijf... hoe meer grip ze op mij krijgen.
Vielleicht bist du stärker als ich, aber ich glaube, je länger ich hier bin, desto mehr ziehen sie mich auf ihre Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Het leger is uitgerukt naar de grote steden. Het moet grip zien te krijgen op de epidemie van wangestaltes.
Militärische Streitkräft wurden in die meisten Haupstädte dieses Landes geschickt mit dem Befehl das enzudämmen, was mittlerweile als Subsider Epedemie bezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
– Ondanks lange discussies en veel lobbywerk zijn we er niet in geslaagd weer grip te krijgen op de realiteit.
. Nach langen Diskussionen und viel Überzeugungsarbeit ist es uns nicht gelungen, die Realität wieder zu finden.
   Korpustyp: EU
lk kwam een door dr. Banks gesigneerd boek tegen. Ze schreef iets over dat ze weer grip op haar leven moest krijgen.
Ich stieß auf ein signiertes Buch von Dr. Banks mit einer Widmung, wie sie ihr Leben wieder in den Griff kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je haar kon dwingen om... meer grip op haarzelf te krijgen, dat ze ver uit mijn buurt blijft... en een goed leven leidt.
Ich habe gehofft, dass du sie manipulieren kannst, die Dinge auf die Reihe zu bekommen, weit weg von mir zu gehen, - ein gutes Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie is een verdienstelijke poging om als Unie meer grip te krijgen op mensensmokkel en mensenhandel.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission ist ein lobenswerter Versuch, den Menschenschmuggel und Menschenhandel auf Unionsebene besser in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Ik ben bepaald ongelukkig met de procedure waarmee het Europees Parlement grip tracht te krijgen op de werkgelegenheidswetgeving door de Raad.
Ich bin sehr unglücklich über das Verfahren, mit dem das Europäische Parlament versucht, die Gesetzgebung zur Beschäftigung durch den Rat in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Een ander vraagstuk waar we grip op moeten krijgen, is het vraagstuk van de agentschappen: het is kennelijk de bedoeling om er nog drie op te richten.
Wir müssen die Frage der Agenturen in den Griff bekommen. Es sollen wieder drei neue hinzukommen.
   Korpustyp: EU
Daardoor krijgen individuen niet alleen meer grip op hun eigen situatie, maar worden beleidsmakers ook aangespoord om voorrang te geven aan dit probleem, wat zij soms verzuimen.
Sie versetzen nicht nur die Menschen in die Lage, sich selbst zu helfen und zu schützen, sondern setzen auch die Entscheidungsträger unter Druck, diesem Problem Vorrang zu geben, was ja nicht immer der Fall ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet meer grip krijgen op de Oostzeecommissie voor milieu, nu zij nog een jaar het voorzitterschap bekleedt van dit belangrijke samenwerkingsorgaan op milieugebied.
Die Kommission muß sich aktiver in der Ostseeumweltkommission engagieren, denn sie führt noch ein Jahr den Vorsitz dieses wichtigen Gremiums der Zusammenarbeit in Umweltfragen.
   Korpustyp: EU
Maatregelen om het vertrouwen van de consumenten te herstellen, zouden ook de boeren kunnen helpen om weer meer grip te krijgen op deze belangrijke sector.
Regelungen, die zum Wiederaufbau des Vertrauens der Öffentlichkeit beitragen, würden auch den Landwirten bei der Rückgewinnung der Kontrolle über diesen wichtigen Wirtschaftszweig helfen.
   Korpustyp: EU
Het doet me genoegen dat we langzamerhand meer grip krijgen op de beschikbare kredieten die nodig zijn om de aangegane verplichtingen te honoreren.
Ich freue mich, feststellen zu können, dass bei den Zahlungen, die zur Ausführung der Verpflichtungen erforderlich sind, die Kontrolle der nicht verbrauchten Mittel etwas besser geworden ist.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, wanneer zullen het Bureau van het Parlement en zijn Voorzitterschap grip krijgen op de wanordelijke procedures die we gebruiken bij stemmingen?
– Herr Präsident! Wann werden das Präsidium des Parlaments und die Präsidentschaft die chaotischen Zustände bei den Abstimmungen endlich in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU
Ik denk dat veel van mijn collega's de externe dienst willen inzetten als een Trojaans paard om via de Commissie grip te krijgen op het GBVB.
Ich denke, dass viele meiner Abgeordnetenkollegen den Auswärtigen Dienst als trojanisches Pferd nutzen wollen, um über die Kommission Kontrolle über die GASP zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Wij vragen welke maatregelen de Commissie van plan is te nemen om projecten met deelname van het maatschappelijk middenveld van de grond te krijgen en om meer grip te krijgen op de behandeling en de follow-up van de dossiers.
Wir fragen die Kommission, welche Vorkehrungen sie zu treffen gedenkt, um Ausschreibungen unter Beteiligung der Zivilgesellschaft vorzunehmen und die Inangriffnahme und Fortschrittskontrolle der Vorhaben zu sichern?
   Korpustyp: EU
De Commissie moet een allesomvattende grip krijgen op het vraagstuk rond ons water, een grip op alle onderdelen, want anders leiden de woorden van de Commissie er alleen maar toe dat er nog meer papier verloren gaat (wat ook het water weer vervuilt!).
Die Kommission muß eine Gesamtlösung unseres Wasserproblems anstreben, wo alle diese Teile eine Rolle spielen, sonst bewirken die Worte der Kommission nur, daß mehr Papier verbraucht wird (was ebenfalls dem Wasser schadet!).
   Korpustyp: EU
Verder zullen we, door de lijst van uitgesloten producten jaarlijks te herzien, beter grip krijgen op die situaties waarin wel sprake is van concurrentie en zullen we van meet af aan het aantal betrokken producten beperken.
Ferner werden wir, wenn wir die Liste der ausgeschlossenen Erzeugnisse jährlich revidieren, besser in der Lage sein, die Situationen, in denen eine Konkurrenz besteht, zu überwachen, und wir werden die Zahl der betroffenen Erzeugnisse von vornherein begrenzen.
   Korpustyp: EU
Deze sector is namelijk zeer divers en omvat vele verschillende terreinen. Hierdoor kan de politiek er niet eenvoudig grip op krijgen en komt het feitelijke economische en sociale belang ervan niet goed uit de verf.
Die Kommission unterstreicht die komplexen Strukturen, die dieser Sektor wegen seiner Vielfältigkeit und seines bereichsübergreifenden Charakters hat; er spielt deshalb auf politischer Ebene nur eine unbedeutende Rolle, die seiner eigentlichen wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung kaum gerecht wird.
   Korpustyp: EU
De gevolgen van de mondialisering van de markt voor alcoholische dranken en het steeds vaker voorkomen van het zogeheten comazuipen in de EU zijn fenomenen waar politici en instellingen voor de volksgezondheid maar moeilijk grip op weten te krijgen.
Die Globalisierung des Marktes für alkoholische Getränke und die Zunahme der Alkoholexzesse in der gesamten EU stellen ein Phänomen dar, das Politiker und Gesundheitseinrichtungen gleichermaßen in den Griff zu bekommen versuchen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle collega's het met me eens zijn als ik zeg dat we ernst moeten maken met de organisatie van deze vergadering, teneinde er meer grip op te krijgen.
Ich hoffe, dass mir alle Kollegen zustimmen, wenn ich sage, dass wir die Arbeitsweise in diesem Saal ernsthaft in den Griff bekommen müssen.
   Korpustyp: EU
Op dit moment hebben een aantal landen in de eurozone het behoorlijk moeilijk, omdat ze geen grip krijgen op de ontwikkeling van de inflatie en de reële loonkosten per eenheid product.
Heute gibt es Länder im Euro-Währungsgebiet, die beträchtlich leiden, weil sie nicht in der Lage sind, die Entwicklung ihrer Inflation oder ihrer Lohnstückkosten zu zügeln.
   Korpustyp: EU
We hebben enorm veel gedaan om grip te krijgen op ten eerste de diagnose van de oorzaken van kanker, ten tweede de preventie van kanker en ten derde manieren om de ziekte te behandelen.
Wir haben sehr viel unternommen, um in erster Linie mit der Diagnose der Ursachen für Krebs klarzukommen, zweitens mit der Prävention von Krebs und drittens mit dem Umgang der Heilungsmethoden.
   Korpustyp: EU
Is er iemand hier serieus van mening dat de Europese Unie deze situatie kan veranderen of verbeteren door grip proberen te krijgen op het vennootschapsrecht dat op KMO's van toepassing is?
Ist irgendjemand hier ernsthaft der Auffassung, dass die Europäische Union diese Situation ändert oder verbessert, wenn sie die Kontrolle über das Gesellschaftsrecht für KMU übernimmt?
   Korpustyp: EU
Zoals we hebben gezien, is het uitbreidingsproces en het uitbreidingsperspectief belangrijke katalysators voor verandering. De federalisten reageren hierop met pogingen om meer grip op de EU als politiek project te krijgen.
Die Föderalisten reagieren darauf, indem sie versuchen, die EU noch mehr als politisches Projekt zu packen, indem sie der Verfassung neues Leben einzuhauchen und die künftige Erweiterung zu verlangsamen versuchen.
   Korpustyp: EU
Een regelmatig terugkerend punt op onze agenda zijn de onderhandelingen in het kader van de Doharonde: we weten dat we altijd dichtbij een overeenkomst zijn, maar dat we er toch net geen grip op kunnen krijgen.
Ein regelmäßiger Punkt auf unser Agenda sind die Verhandlungen der Doha-Runde: wir wissen, dass eine Vereinbarung stets um die Ecke, aber immer noch nicht in unserer Reichweite ist.
   Korpustyp: EU
Als de Europese Unie meer grip wil krijgen op de mondiale veranderingen op de markt en daarmee flexibeler wil omgaan, stel ik de Commissie tevens voor om in alle nieuwe wetgeving een herzieningsclausule op te nemen.
Ich schlage der Kommission vor, in sämtliche neuen Rechtsvorschriften eine Revisionsklausel aufzunehmen, um zu gewährleisten, dass die Europäische Union flexibler auf den globalen Trend der sich wandelnden Märkte reagieren kann.
   Korpustyp: EU
Voorts wordt gezegd dat zij er niet in is geslaagd grip te krijgen op de ziekte, omdat in het midden van Groot-Brittannië, naar we dachten een MKZ-vrij gebied, momenteel een aantal nieuwe uitbraken is geconstateerd.
Weiter heißt es darin, dass es nicht gelungen sei, wie mein Kollege dort sagte, die Krankheit zu bekämpfen, denn es gibt bereits neue Fälle mitten in Großbritannien, im Zentrum der Region, die wir für frei hielten.
   Korpustyp: EU
Ook is er geen overeengekomen intentie om de temperatuurstijging te beperken tot 2°C. In verband met het belang dat we hechten aan schuldenverlichting en hulptoezeggingen weten we dat we geen grip weten te krijgen op het hele vraagstuk van de rechtvaardige handel.
Ferner gibt es keine Vereinbarungen zur Begrenzung des Klimawandels auf 2° C. Angesichts der Bedeutung, die wir dem Schuldenerlass und Hilfszusagen beimessen, ist uns klar, dass wir nach wie vor keine Lösung für die ganze Frage des gerechten Handels gefunden haben.
   Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd wil ik de Commissie wel steun toezeggen voor haar beleid. Het is namelijk zaak dat wij beter grip krijgen op de omvang van de vloot, ook eventueel met betrekking tot het omzetten van de vloot van kleinere naar grotere schepen.
Gleichzeitig möchte ich der Kommission jedoch meine Unterstützung für ihre Politik zusichern, da es wichtig ist, den Umfang der Flotte besser in den Griff zu bekommen, möglicherweise sogar in Bezug auf die Umstellung der Flotte von kleineren auf größere Schiffe.
   Korpustyp: EU
Door in de verkooppunten een etiket aan te brengen op de banden en dit etiket ook in het technische reclamemateriaal op te nemen, krijgen distributeurs en potentiële eindgebruikers op het moment en de plaats van de koopbeslissing geharmoniseerde informatie over de brandstofefficiëntie, de grip op nat wegdek en de rolgeluidemissies van banden.
Eine sichtbare Kennzeichnung von Reifen in den Verkaufsstellen und in technischem Werbematerial würde gewährleisten, dass sowohl Händler als auch potenzielle Endnutzer zum Zeitpunkt und am Ort der Kaufentscheidung harmonisierte Informationen zur Kraftstoffeffizienz, zu den Nasshaftungseigenschaften und zum externen Rollgeräusch von Reifen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar om echt grip te krijgen op het probleem van mensenhandel moeten alle lidstaten hun uiterste best doen in preventief opzicht. Daarbij gaat het met name om het verminderen van de vraag die in onze landen naar de diensten van slachtoffers van mensenhandel bestaat.
Um jedoch das Problem des Menschenhandels konkret in Angriff zu nehmen, müssen alle Mitgliedstaaten erhebliche Anstrengungen bezüglich präventiver Maßnahmen unternehmen, was im Wesentlichen bedeutet, dass die in unseren Ländern bestehende Nachfrage nach Diensten, die von den Opfern des Menschenhandels erbracht werden, reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Ik deel die mening volledig, maar ik denk dat deze doelstelling juist zo loffelijk is omdat zij het mogelijk maakt door middel van deze evaluatie beter grip te krijgen op de sterke en zwakke punten van de opleidingssystemen van de verschillende onderwijsinstellingen in Europa.
Ich teile völlig diese Ansicht, meine aber, daß dieses Ziel gerade deshalb lobenswert ist, weil es durch diese Evaluierung ermöglicht, die Stärken und Schwächen der Bildungssysteme der verschiedenen Einrichtungen in Europa zu erfassen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons niet verschuilen achter het begrotingsargument om grip proberen te krijgen op een belangrijk vraagstuk dat buiten het kader van de begrotingscontrole valt, hoezeer ik ook ingenomen ben met het belangrijke werk van de heer Itälä, onze rapporteur, over deze kwijting.
Wir sollten nicht haushaltspolitische Argumente als Vorwand nehmen, um uns ein wichtiges Thema zu eigen zu machen, das über den Anwendungsbereich der Haushaltskontrolle hinausgeht - und dies so sehr ich die wichtige Arbeit von Ville Itälä, unserem Berichterstatter, in Bezug auf diese Entlastung auch begrüße.
   Korpustyp: EU