De straal van de wielen, gemeten tot aan de bodem van de groef, staat vermeld in punt 1.5.4.2.
Der Radius der Räder, gemessen bis zum tiefsten Teil der Nut, muss den Angaben von Absatz 1.5.4.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houten bekledingen zijn „houten vloeren of wandbekledingen uit één massief stuk hout met van messing en groef voorziene zijden of opgebouwd uit meerdere houtlagen die tot een plaat met verschillende lagen aan elkaar zijn gelijmd.
Holz- und Dielenbeläge sind Bodenbeläge oder Wandbekleidungen aus Holz, die aus einem massiven Stück Holz hergestellt sind sowie Nut und Feder haben oder die aus mehreren Holzlagen bestehen, die zu einer mehrschichtigen Platte verleimt wurden.
Trabectedine bindt aan de kleine groef van DNA, waarbij de helix naar de grote groef wordt gebogen.
Trabectedin bindet an die kleinere Furche („ minor groove“) der DNA, so dass die Helix der größeren Furche („ major groove“) nachgibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat die groef ook heeft veroorzaakt, er zit niets van in het bot.
Keins von beiden fand irgendwelche Rückstände auf den Knochen von dem was auch immer diese Furchen verursachte.
Korpustyp: Untertitel
groefgrub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij brak op van daar, en groef een anderen put, en zij twistten over dien niet; daarom noemde hij deszelfs naam Rehoboth, en zeide: Want nu heeft ons de HEERE ruimte gemaakt, en wij zijn gewassen in dit land.
Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk groef... en knipte... en zaagde... en schoffelde.
Ich grub... und schnitt... und säte... und jätete,
Korpustyp: Untertitel
Dus ik groef een gat en ik gooide hem daarin.
Also grub ich ein Loch und warf ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
lk bad om in leven te blijven en een man... hij zei dat God hem gestuurd had om te graven, dus groef hij dag en nacht, tot hij me gevonden had.
Ich betete, um zu überleben. Und ein Mann... er sagte, dass Gott ihn geschickt hätte, um zu graben, und so grub er Tag und Nacht, bis sie mich gefunden hatten.
Korpustyp: Untertitel
Want hoe dieper ik groef, hoe smeriger 't werd.
Je tiefer ich grub, desto übler wurde es.
Korpustyp: Untertitel
Groef een kelder en ging toen failliet.
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
Korpustyp: Untertitel
lk groef in de grond, totdat mijn vingers bloeden.
"dann grub ich in den Stumpf und holte die Steine vom Grund, bis meine Finger bluteten."
Korpustyp: Untertitel
groefgefedert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kern bestaat uit vezelplaat van houtvezels met een dichtheid van meer dan 0,8 g/cm3 en is voorzien van messing en groef („lock system”);
der Kern besteht aus einer Holzfaserplatte mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3 und ist genutet und gefedert („lock system“);
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelste laag is voorzien van messing en groef („lock system”).
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert („lock system“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelste laag is voorzien van messing en groef.
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
groefgrub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, graaf nu in dien wand. En ik groef in dien wand, en ziet, daar was een deur.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dus groef ik haar op. Die kat. Uit haar kleine grafje in de tuin.
Ich grub sie aus... die Katze... um, von ihrem kleinen Grab in unserem Garten.
Korpustyp: Untertitel
Dus groef ik niet steeds naar informatie zoals jullie oom Barney dat wel deed.
lm Gegensatz zu Onkel Barney grub ich also nicht weiter und weiter...
Korpustyp: Untertitel
groefbaute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus op haar verjaardag, groef ik een zwembad.
An ihrem Geburtstag baute ich ihr deshalb einen Swimmingpool.
Korpustyp: Untertitel
Mijn opa groef deze tunnel toen we hier veel last van zwervers hadden.
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hij groef toiletten voor het Vredeskorps.
Er baute Toiletten fürs Friedenskorps.
Korpustyp: Untertitel
groefhob aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Luchs groef ik die avond nog een graf.
Für Luchs hob ich noch am Abend ein Grab aus.
Korpustyp: Untertitel
Wie groef die kuilen?
- Und wer hob die Löcher aus?
Korpustyp: Untertitel
groefgräbt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus groef hij een gat en legde hem er in.
So gräbt er ein Loch und legt das Kind rein.
Korpustyp: Untertitel
groefhast Gräber ausgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jij groef die lijken op zonder te zeuren.
Du hast diese Gräberausgehoben, ohne mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: Untertitel
groefhat gegraben haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofwel groef hij het snel omdat hij wist dat we er aan kwamen... of iemand anders heeft het gedaan.
Er hat entweder schnell gegrabenhaben, weil er wusste, dass wir kommen würden - oder jemand anderes hat das getan.
Korpustyp: Untertitel
groefhaben ausgegraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij groef zelfs nog dieper.
Sie haben noch etwas viel tieferes ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
groefFeder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houten elementen met of zonder messing en groef en met of zonder geprofileerd oppervlak
Holzelemente mit oder ohne Nut und Feder sowie mit oder ohne Profiloberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
groefGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
groefgrub auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.
Ich ging hin an den Euphrat und grubauf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
groefgegraben haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij hoopte de schat van Zwartbaard te vinden. Hij groef wel 10.000 gaten.
Er muss etwa 10.000 Löcher gegrabenhaben ohne die Hoffnung aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
groefSchnittverletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dunne, gebogen lijn aan het uiteinde van het sleutelbeen van Eerwaarde Nabors. Dieper dan de groef.
Ein schwache, gebogene Streifenbildung in Richtung des medialen Endes von Vater Nabors linken Schlüsselbein, tiefer als die Schnittverletzung.
Korpustyp: Untertitel
groefgrub um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze persoon groef een graf uit en stal een lichaam.
Diese Person grub ein Grab um und stahl eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
groefhab gegraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk groef en groef maar ik vond niets!
Ich habgegraben und gegraben, aber ich hab nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
groefgegraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk groef en groef maar ik vond niets!
Ich hab gegraben und gegraben, aber ich hab nichts gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halfronde groef
Form-Rille
Modal title
...
groef sluiten
den Riß kleben
Modal title
...
dubbele groef
Doppelriß
Modal title
...
groef-lip
Rißwand
Modal title
...
nokvormige groef
Führungsnut
Daumennut
Modal title
...
groef uithakken
Keilnut stossen
Keilnut fraesen
Modal title
...
ongemoduleerde groef
Leerrille
Modal title
...
gemoduleerde groef
modulierte Rille
Modal title
...
excentrische groef
exzentrische Rille
Modal title
...
gesloten groef
konzentrische Endrille
Modal title
...
ondersneden groef
unterschnittene Rille
Unterschnittrille
Sitzrille
Modal title
...
rechtlijnige groef
gerade Nut
Modal title
...
glad met groef
glatt mit Einkerbung
Modal title
...
de groef hameren
den Riß hämmern
Modal title
...
gladde rand met groef
glatt,mit Einkerbung
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "groef"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij groef kleine Gage op.
Ja, der alte Louis war ein kranker Typ.
Korpustyp: Untertitel
- Een buur vond me, groef me uit.
Ein Nachbar hat mich gefunden und ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
lk ken iedere groef van iedere cilinder.
Ich kenne jeden Groove aus jedem Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
lk deed veel grondwerk, groef veel loopgraven.
Hab' viel im Boden gewühlt und jede Menge Gräben gebuddelt.
Korpustyp: Untertitel
Ze groef het geld op bijna naast Greger's lijk.
Sie hat die 20 Millionen nur wenige Meter vom Toten weg ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Jij groef dat nest vampiers uit in Swan Valley, hè?
Das warst du, der das Nest von Vampiren in Swan Valley ausgehoben hat, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Alles dat hij gepland had, groef hij direct weer op.
Alles, was er gepflanzt hat, hat er wieder ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
gereedschap voor het maken van messing en groef
Werkzeug zum Verspunden von Holz
Korpustyp: EU IATE
Mama groef de graven met haar laatste krachten.
Mit ihrer letzten Kraft schaufelte Mama die Gräber.
Korpustyp: Untertitel
De hond van een jager groef hem op.
Ein Jagdhund hat ihn ausgebuddelt.
Korpustyp: Untertitel
De hond was nieuwsgierig, dus groef hij het op.
Er meinte, der Hund war zu neugierig, also hat er es ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Hij groef een mes in de grond, met de punt naar omhoog... om zeker te zijn.
Er hat unten ein Messer eingegraben, die Spitze nach oben. Nur um sicher zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Net zover als Mrs. Florrick er in groef in het verdere belang voor de firma.
Nur in so fern wie Mrs. Florrick selbst es vertieft hat, zum Nutzen ihrer Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Hij groef zich in als een teek.. cementen muur, landmijn in de deur.
Er hat sich wie eine Zecke verschanzt, Zementwände, Claymor-Mine an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Hij sprong op me als een wilde vogel en groef zijn klauwen in mijn hoofd.
Er sprang auf mich wie ein wilder Vogel und krallte sich in meinem Kopf fest.
Korpustyp: Untertitel
lk groef het uit de kast dus kon ik het doen met meer nadruk.
Ich habe es aus der Kammer gewühlt, damit ich es mit mehr Nachdruck machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat die groef ook heeft veroorzaakt, er zit niets van in het bot.
Keins von beiden fand irgendwelche Rückstände auf den Knochen von dem was auch immer diese Furchen verursachte.
Korpustyp: Untertitel
lk groef rondom het appartement. en ik vond de oorspronkelijke huurovereenkomst.
Ich habe im Apartment herumgesucht, und den originalen Mietvertrag gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Groef zelfs tot aan Herinneringspark om je van je rustplaats weg te plukken.
Hat sich sogar bis zu deiner letzten Ruhestätte durchgegraben, um dich herzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet zeker of je rood of wit lust, Dus ik groef een flesje van beide op.
Ich war nicht sicher, ob Du roten oder weißen magst, also habe ich eine Flasche von beidem ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vanmorgen iets vreemds ontdekt. Mijn hond groef het op. lk wil je het laten zien.
Mein Hund hat heute Morgen etwas Seltsames gefunden, dass ich Ihnen zeigen möchte.
Korpustyp: Untertitel
lk groef het vorig jaar op toen ze mij de opdracht gaf... haar verloren zoon te zoeken.
Ich fand ihn letztes Jahr, als Vicky G. mich beauftragt hatte, ihr zu helfen, ihren lange verschollenen Sohn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
De straal van de wielen, gemeten tot aan de bodem van de groef, is zoals aangegeven in punt 1.5.3.2.
Die Längsmittelebenen beider Räder müssen in derselben Vertikalebene liegen, und der Abstand zwischen den Radachsen muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij groef één gat en dan weer verder door naar Java. Of de Orkney Eilanden om een andere te graven.
Kaum war eine Grabung begonnen, schon zog es ihn nach Java oder auf die Orkney-lnseln zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot haar armbanden kort, groef deze implantaten uit, en gebruikte op een of andere manier Mattoo's handafdruk om zichzelf hier weg te halen.
Sie hat ihre Armbänder kurzgeschlossen, die Implantate aus sich rausgeholt und irgendwie Mattoos Handabdruck benutzt, um hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Want, ook al baande hij zich niet door gesteente, hij groef zich door nog taaier materiaal, namelijk de menselijke ziel, precies naar de plek waar die glinsterde.
Denn obwohl er seinen Weg nicht durch Felsgestein sprengte, sprengte er sich durch etwas noch Härteres: die menschliche Seele. Bis dorthinein, wo es glitzerte.