Ook de Groep op hoog niveau heeft de Commissie om een toelichting gevraagd.
Die hochrangige Arbeitsgruppe hat die Kommission ebenfalls um Präzisierungen zu diesem Thema gebeten.
Korpustyp: EU
Ga naar je aangewezen groep.
Bilden Sie Ihre Arbeitsgruppen.
Korpustyp: Untertitel
De groep is niet bevoegd om besluiten te nemen.
Die Arbeitsgruppe ist nicht befugt, Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep is een forum voor discussie over macro-economische vraagstukken.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep is een forum voor discussie, overleg en follow-up.
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep op hoog niveau voor Roemeense kinderen werkt aan registratie.
Die hochrangige Arbeitsgruppe für rumänische Kinder bereitet derzeit ihre Registrierung vor.
Korpustyp: EU
De vergaderingen van de groep zijn niet openbaar, tenzij anders wordt beslist.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen der Arbeitsgruppe nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMEA bood de groep volledige secretariële en administratieve ondersteuning.
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatsunterstützung und Organisationshilfe für die Arbeitsgruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een interservice groep van de Commissie zal maatregelen evalueren teneinde meer transparantie en verantwoordelijkheid in de betrekkingen met Groenland te realiseren.
Eine dienststellenübergreifende Arbeitsgruppe der Kommission wird Maßnahmen prüfen, die mehr Transparenz und Verantwortlichkeit in den Beziehungen zu Grönland schaffen sollen.
Korpustyp: EU
Vanaf mei 2003 zijn in de groep ook vertegenwoordigers opgenomen van alternatieve financieringsbronnen en van de plaatselijke gouverneur.
Seit Mai 2003 setzt sich die Arbeitsgruppe auch aus Vertretern alternativer Finanzierungsquellen und des Amts des Bezirksgouverneurs zusammen.
De organisatie werd oorspronkelijk opgezet om de financiële en industriële hegemonie van de Verenigde Staten en grote transnationale groepen te waarborgen.
Sie wurde seinerzeit gegründet, um die finanzielle und industrielle Hegemonie der Vereinigten Staaten und der großen multinationalen Konzerne zu sichern.
Korpustyp: EU
Kim, als ik even vlug een idee mag voorstellen aan de groep.
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
Korpustyp: Untertitel
De groep Hoogovens Staal heeft de zeggenschap verworven over de onderneming, die sinds april 1997 in moeilijkheden verkeerde.
Der Konzern Hoogovens Staal hat im April 1997 die Kontrolle des Unternehmens übernommen, das sich in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vader had de leiding over de groep voordat hij overleed.
Mein Vater war im Aufsichtsrat des Konzerns, bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
Arbitrage geschiedt door het centrale beheer in het belang van de groep als geheel.
Zu Arbitrage kommt es durch das zentrale Management im Interesse des Konzerns als Ganzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur mij 'n mail met de plannen van de aanval tegen de groep van Korsky.
Mailen Sie mir den genauen Plan, wie Sie Korskys Konzern übernehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste maakt een beperking tot groepen een maatregel niet selectief.
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen of garanties tussen ondernemingen die tot eenzelfde groep behoren, kunnen in principe niet als gestrande kosten in aanmerking komen.
Verpflichtungen oder Garantien, die ein und demselben Konzern angehörende Unternehmen verbinden, können grundsätzlich nicht als verlorene Kosten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NET als in het oorspronkelijke onderzoek en overeenkomstig de vaste praktijk van de instellingen is voor de hele groep één dumpingmarge berekend.
Wie in der Ausgangsuntersuchung wurde im Einklang mit dem bei den Institutionen üblichen Standardverfahren für den gesamten Konzern eine einzige Dumpingspanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd opgemerkt, maakt Infineon Portugal deel uit van een grotere groep, Infineon.
Infineon Portugal ist, wie oben beschrieben, Teil eines größeren Konzerns, des Infineon-Konzerns.
Ook het voor de werknemers uit de passieve groep opgestelde sociaal plan eindigde in december 2002.
Auch der für die den Beschäftigten des passiven Teils erstellte Sozialplan endete im Dezember 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als er maar een kleine groep mensen probeert te vluchten, zal dat een grote paniek aanwakkeren die we nooit kunnen controleren.
Wenn nur ein kleiner Teil von ihnen mit anderen in Kontakt kommt, entsteht eine unkontrollierbare öffentliche Panik.
Korpustyp: Untertitel
De bouwproducten vormen een belangrijke groep goederen waarvoor op de interne markt nog geen vrij verkeer bestaat.
Bauprodukte sind ein ziemlich wesentlicher Teil des Binnenmarktes der EU, in dem es noch immer Handelshindernisse gibt.
Korpustyp: EU
Maar dat was specialer dan een deel van de groep te zijn.
Es war etwas Besonderes, Teil eines Ganzen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende hebben niet alleen politici en diplomaten belangstelling voor het breed opgezette nabuurschapsbeleid, maar ook grote groepen van de bevolking in de nieuwe lidstaten.
Daher haben nicht nur Politiker und Diplomaten ein Interesse an dem breit angelegten Konzept der Nachbarschaftspolitik, sondern große Teile der Bevölkerung in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke formulering in een verslag betekent dat men bedelarij aanvaardt als een inkomstenbron voor een groep burgers.
Sich in einem Bericht so auszudrücken bedeutet, daß man Betteln als Einkommensquelle für einen Teil der Bürger akzeptiert.
Korpustyp: EU
Wat de tweede groep van vraagstukken betreft bestaan er nog talrijke problemen bij de toepassing van richtlijn 64/221/EEG.
In Bezug auf den zweiten Teil gibt es noch zahlreiche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 64/221/EWG.
Korpustyp: EU
Het programma JEUGD is allesbehalve gul voor een heel gevoelige groep van de Europese jeugd, namelijk de jonge immigranten.
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
Korpustyp: EU
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De door onze commissie ingediende amendementen kunnen in drie groepen worden onderverdeeld.
Die von unserem Ausschuss eingebrachten Abänderungsanträge lassen sich in drei Blöcke einteilen.
Korpustyp: EU
Wanneer we hen als leden van een groep beschouwen, vervallen we opnieuw in de sovjetgedachtegang.
Sie als Teil eines Blocks zu betrachten, würde einen Rückfall in die sowjetische Logik bedeuten.
Korpustyp: EU
Tot de derde groep behoren de amendementen die in de loop van de behandeling voor de grootste problemen hebben gezorgd.
Der dritte Block fasst diejenigen Abänderungsanträge zusammen, die sich im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens als die konfliktreichsten erwiesen haben.
Korpustyp: EU
Een tweede groep vragen moet ook beantwoord worden.
Ein zweiter Block von Fragen muss auch beantwortet werden.
Korpustyp: EU
De talrijke ideeën die hier naar voren zijn gebracht, kunnen grofweg in drie groepen worden verdeeld.
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu nog kort ingaan op de tweede groep van amendementen. Dat zijn de amendementen die rechtstreeks verband houden met de nieuwe wetgevende bevoegdheden.
Ich möchte, wenn auch kurz, über den zweiten Block von Änderungsanträgen sprechen, denjenigen, die direkt mit den neuen Legislativgewalten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Dat hebben wij kort geleden nog ondervonden. Toch kunnen de amendementen in drie groepen worden onderverdeeld.
Unbeschadet dessen lassen sich die Änderungsanträge aufgrund ihrer unterschiedlichen Natur in drei Blöcke anordnen.
Korpustyp: EU
Dat brengt mij bij de derde groep amendementen.
Und damit komme ich zum dritten Block von Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
We hebben nu twee groepen amendementen.
Uns liegen zwei Blöcke von Änderungsanträgen vor.
Korpustyp: EU
Maar voor de visumontheffing worden ze geacht te voldoen aan de vereisten van de derde groep: openbare orde en veiligheid. Dat is wel tegenstrijdig.
Für eine Aufhebung der Visumpflicht müssen jedoch die Anforderungen in Block 3 erfüllt sein: Öffentliche Ordnung und Sicherheit - hier bestehen einige Widersprüche.
SonoVue is niet onderzocht bij patiënten van 18 jaar of jonger en mag in deze groep niet worden gebruikt.
SonoVue wurde bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht und sollte in dieser Altersgruppe nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kreeg niet eens een kans om mijn coole idee te vertellen... over hoe oude - en jonge Hollywood pin-ups te mixen... om hen te helpen hun cosmetische lijn te verkopen aan beide groepen.
Gott! Ich hatte nicht einmal die Möglichkeit, meine total coole Rückblick-ldee einzuwerfen, bei der man alte und neue Hollywoodschönheiten vermischt, um den Verkauf ihrer Kosmetikprodukte an beide Altersgruppen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
De situatie voor de verborgen groep van oudere kinderen van drie tot zes jaar, dus de situatie in kinderdagverblijven, is niet veel beter.
Für die nächste Altersgruppe, die Kinder im Vorschulalter zwischen drei und sechs Jahren, ist die Situation nicht viel besser.
Korpustyp: EU
Rebif mag niet worden gebruikt bij kinderen onder de twaalf omdat onvoldoende informatie beschikbaar is over het gebruik van het middel bij deze groep.
Bei Kindern unter zwölf Jahren darf Rebif aufgrund mangelnder Informationen über die Anwendung des Arzneimittels in dieser Altersgruppe nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen en adolescenten AVAGLIM wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen onder de 18 jaar omdat er geen gegevens beschikbaar zijn over de veiligheid en werkzaamheid in die groep.
Kinder und Jugendliche AVAGLIM wird nicht zur Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren empfohlen, da bisher für diese Altersgruppe keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor deze groep zuigelingen neemt de mate van blootstelling aan BPA af zodra het voeden met behulp van flessen van polycarbonaat geleidelijk wordt beëindigd en andere voedingsbronnen belangrijker worden.
In dieser Altersgruppe nimmt die BPA-Exposition ab, sobald die Nahrungszufuhr durch Flaschen aus Polycarbonat geringer wird und andere Nahrungsquellen in den Vordergrund treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen in welke mate uiteenlopende sociaaldemografische groepen deelnemen aan het toerisme en om programma’s van de Unie op het gebied van sociaal toerisme te monitoren, heeft de Commissie regelmatige gegevens nodig over deelname aan het toerisme en het toeristische gedrag van deze groeperingen.
Damit die Kommission bewerten kann, welche Bevölkerungs- und Altersgruppen am Tourismus teilnehmen und die Programme der Union im Bereich des Sozialtourismus überwachen kann, benötigt sie regelmäßige Daten über die Teilnahme dieser Gruppen am Tourismus und ihr Verhalten in diesem Bereich.
hoewel deze gebouwen geen dergelijk bebouwd gebied vormen, een groep gebouwen omvatten waaraan een unieke lokaal erkende plaatsnaam is verbonden; of
zwar nicht Bestandteil eines solchen bebauten Gebiets sind, aber eine Gebäudegruppe mit einer eigenen, auf lokaler Ebene anerkannten Ortsbezeichnung bilden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode lijkt onzeker en willekeurig omdat de drie verschillende groepen gebouwen allemaal volgens verschillende methoden zijn getaxeerd.
Da jede der drei Gebäudegruppen nach einer anderen Methode geschätzt wurde, ist diese Vorgehensweise unsicher und willkürlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij omvatten een gedetailleerd overzicht van het energieverbruik-profiel van gebouwen of groepen gebouwen, industriële processen of installaties, met inbegrip van vervoer;
Sie schließen eine eingehende Prüfung des Energieverbrauchsprofils von Gebäuden oder Gebäudegruppen und Betriebsabläufen oder Anlagen in der Industrie ein, einschließlich der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende taxatie van de drie verschillende groepen gebouwen werd de waarde van de 29 gebouwen aanvankelijk aanzienlijk lager geschat dan de brugwaarde en werd de waarde van de gebouwen die in bezit van de gemeente bleven en de 11 andere gebouwen waarvoor de gemeente later een bod had gekregen, hoger geschat.
In der folgenden Bewertung der drei Gebäudegruppen wurde für die 29 Gebäude ein Wert weit unter dem Mittelwert und für die Gebäude, die Eigentum der Gemeinde blieben, und die übrigen 11 Gebäude, für die später ein Angebot eingegangen ist, ein höherer Wert festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmtebelastingen omvatten bestaande warmtebelastingen, zoals een industriële installatie of een bestaand stadsverwarmingssysteem, en ook, in stedelijke gebieden, de warmtebelasting en kosten die zouden ontstaan indien een groep gebouwen of een deel van een stad voorzien zou worden van en/of aangesloten zou worden op een nieuw stadsverwarmingsnet.
Die Wärmelasten umfassen bestehende Wärmelasten wie Industrieanlagen oder vorhandene Fernwärmesysteme sowie — in städtischen Gebieten — die Wärmelasten und -kosten, die bestehen würden, wenn eine Gebäudegruppe oder ein Stadtteil ein neues Fernwärmenetz erhielte und/oder an ein solches angeschlossen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„energieaudit”: een systematische procedure waarmee afdoende informatie wordt verkregen omtrent het huidige energiegebruiksprofiel van een gebouw of groep gebouwen, van een industriële activiteit en/of installatie of van private of publieke diensten, mogelijkheden voor kosteneffectieve energiebesparing worden gesignaleerd en gekwantificeerd en de resultaten worden gerapporteerd;
„Energieaudit“: ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„energie-audit”, een systematische procedure met als doel toereikende informatie te verzamelen omtrent het huidige energieverbruiksprofiel van een gebouw of groep gebouwen, van een industriële of commerciële activiteit of installatie of van private of publieke diensten, mogelijkheden voor kosteneffectieve energiebesparing te signaleren en kwantificeren en verslag uit te brengen van de resultaten;
„Energieaudit“ ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs oder einer industriellen oder gewerblichen Anlage in der Industrie oder im Gewerbe oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und zur Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
In Europa hebben we, onafhankelijk van de crisis, een zeer grote en groeiende groep van werklozen.
In Europa haben wir einen sehr hohen und wachsenden Anteil an Arbeitslosen, unabhängig von der Krise.
Korpustyp: EU
Er zijn in Europa grote groepen werkenden die arm zijn, en er is een verschrikkelijk grote groep langdurig werklozen, uitkeringstrekkers, en gemarginaliseerde personen en gezinnen.
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Korpustyp: EU
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, ITT/e#
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, in Behandlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwen die het slachtoffer zijn van geweld vormen statistisch gezien een veel belangrijkere groep dan de paar kwaadwillige vrouwen die zouden kunnen profiteren van het systeem door hun woede te koelen op onschuldige mannen.
Weibliche Gewaltopfer machen statistisch gesehen einen viel größeren Anteil aus als die nur wenigen Verbrecherinnen, die einen Vorteil aus dem System ziehen, um unschuldigen Männern Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU
Hoge werkloosheid, lage deelname van oudere en gehandicapte mensen aan de arbeidsmarkt, een grote groep mensen die langer dan twaalf maanden werkloos blijft, vrouwen die het zwaarder hebben op de arbeidsmarkt dan mannen - dit zijn slechts een paar van de problemen waarmee deze regio's worden geconfronteerd.
Hohe Arbeitslosigkeit, geringe Einbindung älterer und behinderter Menschen in Beschäftigungsverhältnisse, ein hoher Anteil an Langzeitarbeitslosen, d. h. Personen, die länger als 12 Monate arbeitslos sind, Frauen, die es auf dem Arbeitsmarkt schwerer haben als Männer - das sind nur einige der Probleme, vor denen wir stehen.
Aantal te nemen fecesmonsters in het gebouw of de groep gebouwen van het bedrijf
Zahl der Kotproben, die im Gebäude bzw. Gebäudekomplex des Haltungsbetriebs zu entnehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onder 1.1 genoemde methode worden 60 fecesmonsters genomen in het gebouw of de groep bedrijfsgebouwen.
Bei dem Verfahren nach Nummer 1.1: 60 Kotproben in dem Gebäude oder Gebäudekomplex.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting” een installatie, gebouw, groep gebouwen of ander pand, in voorkomend geval met inbegrip van ruimten die niet volledig zijn afgeperkt of overdekt, alsmede verplaatsbare voorzieningen. 4.
„Einrichtung“ Anlagen, Gebäude, Gebäudekomplexe oder andere Räumlichkeiten; dazu kann ein Ort gehören, der nicht vollständig eingezäunt oder überdacht ist, sowie bewegliche Einrichtungen;
een personeelsformatie waarin, voor elke afdeling, per rang in elke categorie en in elke groep, het aantal binnen de grenzen van de kredieten toegestane vaste en tijdelijke ambten is vastgesteld;
für jeden Einzelplan ein Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Mittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe, Sonderlaufbahn und Besoldungsgruppe;
Degenen die psychisch en lichamelijk met het meeste geweld door hem en zijn groep zijn getroffen, hebben nooit om wraak gevraagd, maar - heel beschaafd - om de waarheid en gerechtigheid, zoals ook nu.
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Hij had een groep criminelen om het werk over te nemen?
Er hatte eine Bande zwielichtiger krimineller, bereit dafür, die Drecksarbeit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, zaterdagavond kan ik op mijn groep rekenen?
Also, Samstag Abend, kann ich auf meine Bande zählen?
Korpustyp: Untertitel
Het is die groep die je het hoofd heeft gek gemaakt vooral die Camille met haar grote ideeën.
Deine Bande hat dir den Kopf verdreht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat een groep vijandige Comanches... bijna 'n week geleden langs gekomen is.
Eine Bande Comanchen haben hier... letzte Woche kampiert.
Korpustyp: Untertitel
Een geheime groep genaamd...
Eine geheime Bande. Sie nennen sich...
Korpustyp: Untertitel
Jullie wachtten op een nerveuze agent, helemaal alleen, in plaats daarvan zie je een groep drinkende en zingende zwervers.
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik U probeerde te ondervragen werd ik neergeslagen en bewusteloos achtergelaten door een stuk geboefte die, waar ik later achterkwam, Iid is van een groep Schotse rebellen.
Als ich versuchte, Sie zu befragen, wurde ich angegriffen und bewusstlos geschlagen von einem Schurken, der sich später als Mitglied einer Bande schottischer Rebellen erwies,
Korpustyp: Untertitel
Een groep die geleid wordt door Uw metgezel van vandaag,
einer Bande, deren Anführer Ihre heutige Begleitung ist,
Korpustyp: Untertitel
-Ja, de hele groep.
- Ja, die ganze Bande.
Korpustyp: Untertitel
groepder Klasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. Naamis verplicht, Locatieen Omschrijvingniet (ze worden mogelijk op sommige systemen niet eens gebruikt).
Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder derKlasse ein. Eine Angabe unter Name ist zwingend erforderlich, Adresse und Beschreibung müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen Systemen nicht einmal verwendet.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toen we nog in groep 8 zaten, vond ik het geweldig om achter je te zitten, omdat je haar naar grapefruit rook.
Als wir in der achten Klasse waren, liebte ich es in Geschichte hinter dir zu sitzen, denn dein Haar riecht nach Grapefruits.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet meer gebeurd sinds groep zes.
- Wie in der sechsten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Mijn arm is gebroken. Op dezelfde twee plaatsen als in groep vier. Dat is vreemd.
Und brach mir meinen Arm... an derselben Stelle, wo ich ihn mir in der 2 Klasse brach... das ist befremdlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg me elke dag in elkaar op het schoolplein in groep 7.
Hat mich jeden Tag auf dem Schulhof zusammengeschlagen. In der fünften Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Meredith Lester in groep zeven je broek omlaag trok.
Weil dir in der 7. Klasse Meredith Lester die Hosen runtergezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar op een dag in groep 2...
Aber eines Tages in der zweiten Klasse...
Korpustyp: Untertitel
Op school ik was 12 jaar, in groep 6.
In der Schule... Ich war 12 Jahre alt in der Schule. In der 6. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Sinds groep zeven toch?
Seit der siebten Klasse. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
De zomer voor groep zes.
- Der Sommer vor der 6. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
groepder Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep was evenwichtig samengesteld , zowel wat ervaring en vertegenwoordigde belangen als wat aanwezige sectorale en geografische deskundigheid betrof .
Die Zusammensetzung derGruppe war in Anbetracht eines breiten Spektrums von Erfahrungen und Interessen sowie branchen - und länderspezifischer Sachkenntnisse ihrer Mitglieder sehr ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geaggregeerde variabelen zijn vereist voor : - som van klasse 52.11 en groep 52.2 ; - som van klasse 52.12 en de groepen 52.3 tot en met 52.6 ;
Aggregierte Variablen sind zu liefern für die : - Summe der Klasse 52.11 und derGruppe 52.2 , - Summe der Klasse 52.12 und der Gruppen 52.3 bis 52.6 , - Summe der Gruppen 52.1 bis 52.6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoercertificaataanvragen die in juni 2007 zijn ingediend voor de deelperiode van 1 juli tot en met 30 september 2007 en, voor wat groep 3 betreft, voor de periode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2008, hebben voor bepaalde contingenten betrekking op een hoeveelheid die de beschikbare hoeveelheid overschrijdt.
Die Mengen, auf die sich die im Juni 2007 für den Teilzeitraum vom 1. Juli bis 30. September 2007 und hinsichtlich derGruppe 3 für den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008 gestellten Einfuhrlizenzanträge beziehen, sind bei bestimmten Kontingenten höher als die verfügbaren Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziet een entiteit haar schattingen van betalingen of ontvangsten, dan dient de entiteit de boekwaarde van het financiële actief of de financiële verplichting (of groep van financiële instrumenten) aan te passen teneinde rekening te houden met de werkelijke en herziene geschatte kasstromen.
Ändert ein Unternehmen seine Schätzungen bezüglich der Mittelabflüsse oder -zuflüsse, ist der Buchwert des finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit (oder derGruppe von Finanzinstrumenten) so anzupassen, dass er die tatsächlichen und geänderten geschätzten Cashflows widergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep, de sherpa-subgroep en andere subgroepen vergaderen normaliter ten kantore van de Commissie volgens de procedures en het tijdschema, als vastgesteld door de Commissie.
Die Sitzungen derGruppe, der „Sherpa“-Untergruppe und anderer Untergruppen finden in der Regel in einem Gebäude der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziet een entiteit haar schattingen van betalingen of ontvangsten, dan moet zij de boekwaarde van het financieel actief of de financiële verplichting (of groep financiële instrumenten) aanpassen teneinde rekening te houden met de werkelijke en herziene geschatte kasstromen.
Ändert ein Unternehmen seine Schätzungen bezüglich der Mittelabflüsse oder Zuflüsse, ist der Buchwert des finanziellen Vermögenswerts oder der finanziellen Verbindlichkeit (oder derGruppe von Finanzinstrumenten) so anzupassen, dass er die tatsächlichen und geänderten geschätzten Cashflows wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deden zij ook in groep HAG 1 ten behoeve van Herlitz AG voor het bedrag dat 5 miljoen EUR overschreed.
Auf die gleichen Kreditforderungen wurde auch in derGruppe HAG 1 einheitlich gegenüber der Herlitz AG in Höhe des 5 Mio. EUR übersteigenden Betrages verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie overeenkomstig de vastgestelde procedures en tijdschema.
Die Sitzungen derGruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Gebäuden der Kommission gemäß den festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en de werkgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen derGruppe und der Arbeitsgruppen finden normalerweise in den Räumlichkeiten der Kommission, in der von der Kommission festgelegten Form und nach dem von ihr aufgestellten Zeitplan statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen gewoonlijk in de kantoren van de Commissie op de wijze en volgens het tijdschema die door de Commissie worden bepaald.
Die Sitzungen derGruppe und der Untergruppen finden in der Regel in den Räumlichkeiten der Kommission nach den Modalitäten und zu den Terminen statt, die von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De volgende organisaties maken deel uit van de terroristische groep E.T.A.: K.a.s., Xaki; Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (alias Herri Batasuna, alias Euskal Herritarrok)
(Folgende Organisationen gehören zur terroristischen Vereinigung E.T.A.: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (alias Herri Batasuna, alias Euskal Herritarrok)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft tevens geconcludeerd dat de tekst betreffende één groep op de lijst gewijzigd moet worden.
Zudem hat der Rat festgehalten, dass der Eintrag zu einer Vereinigung in der Liste geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een groep van drie personen is hen in april 2008 voor zover mogelijk een gewijzigde motivering verstrekt.
Einer Vereinigung und drei Personen wurde eine geänderte Begründung soweit möglich im April 2008 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een groep heeft de Raad rekening gehouden met het feit dat het besluit van een bevoegde autoriteit dat als rechtvaardiging diende voor de opneming van deze groep op de lijst sinds 24 juni 2008 niet meer van kracht is.
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass der Beschluss einer zuständigen Behörde, der als Rechtfertigung für die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste diente, seit dem 24. Juni 2008 nicht mehr in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn evenwel nieuwe elementen betreffende deze groep onder de aandacht van de Raad gebracht.
Der Rat ist jedoch auf neue Erkenntnisse bezüglich dieser Vereinigung aufmerksam gemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft geoordeeld dat deze nieuwe elementen de opneming van deze groep op de lijst rechtvaardigen.
Der Rat hat die Ansicht vertreten, dass diese neuen Erkenntnisse die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de groepen ondernemingen die oorspronkelijk de verschillende standaarden ontwikkelden, ondersteunden de producenten traditioneel ofwel de productie van dvd+r, ofwel van dvd-r. (Dvd-r is bijvoorbeeld een productstandaard die werd ondersteund door een groep met de naam „DVD Forum”, waartoe onder andere de Japanse producent Panasonic behoorde.)
Je nachdem welche Industrievereinigung die einzelnen Standards ursprünglich entwickelte, konzentrieren sich die Hersteller traditionell auf die Produktion entweder von DVD+R oder von DVD-R. Der Standard DVD-R beispielsweise wird von einer Vereinigung namens „DVD Forum“ unterstützt, zu der unter anderem auch der japanische Hersteller Panasonic gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willens en wetens deelnemen aan de activiteiten van een terroristische groep
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwer”: een natuurlijke of rechtspersoon dan wel een groep natuurlijke of rechtspersonen, ongeacht de rechtspositie van de groep en haar leden volgens het nationale recht, waarvan het bedrijf zich bevindt op het grondgebied van de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 299 van het Verdrag, en die een landbouwactiviteit uitoefent;
‚Landwirt‘ eine natürliche oder juristische Person oder eine Vereinigung natürlicher oder juristischer Personen, unabhängig davon, welchen rechtlichen Status die Vereinigung und ihre Mitglieder aufgrund nationalen Rechts haben, deren Betrieb sich im Gebiet der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 299 des Vertrags befindet und die eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit;
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
groepTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groep bestaat uit deskundigen uit ten minste drie verschillende lidstaten.
Ein Team umfasst Sachverständige aus mindestens drei verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep van Laken is een groep waar Jean-Luc Dehaene en Giuliano Amato deel van uitmaken.
Die Gruppe von Laeken ist ein Team, dem Jean-Luc Dehaene und Giuliano Amato angehören.
Korpustyp: EU
Er is deze week een groep ambtenaren in Kroatië om naar de programmering van volgend jaar te kijken.
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstes Jahr zu prüfen.
Korpustyp: EU
Als dat echter alles zou zijn wat wij met dit handvest proberen te doen, hadden we het beter kunnen overlaten aan een groep academici. Die hadden het ongetwijfeld beter gekund dan een groep van 60 politici.
Aber wenn das alles ist, was wir im Konvent tun, dann hätten wir dies einem Team von Akademikern überlassen können, die das, offen gestanden, besser gemacht hätten als eine Gruppe von 60 Politikern.
Korpustyp: EU
Maar ik heb hem verteld dat het dat van Browning is, dus kan hij deel uitmaken van onze groep.
Ich sagte ihm, es wäre das von Browning, damit er sich unserem Team anschließt.
Korpustyp: Untertitel
En vandaag op dit moment, Komt er verandering in onze groep.
Und heute, in diesem Moment, kommt Veränderung in unser Team.
Korpustyp: Untertitel
De laatse vermaak techniek die er is. En wij zijn de enige groep die dit hebben.
Das neuste in Cheer Technologie und wir sind das einzige Team im Staat die sie hat.
Korpustyp: Untertitel
lk gok dat, dat een van de voordelen is om in deze groep te zitten toch?
Ich nehme an das ist einer der Vorteil wenn man im Team ist, huh?
Korpustyp: Untertitel
- Dan gooit ze mij uit de groep.
- Sie wird mich aus dem Team werfen.
Korpustyp: Untertitel
groepGruppe der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter staving van een aanvraag van een vergunning voor een nieuw toevoegingsmiddel van de groep micro-organismen Kluyveromyces marxianus var. lactisK1 (BCCM/MUCL 39434) voor melkkoeien werden gegevens ingediend.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung eines neuen Zusatzstoffs aus der Gruppeder Mikroorganismen, Kluyveromyces marxianus var. lactisK1 (BCCM/MUCL 39434) für Milchkühe wurden entsprechende Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B, hoofdstuk I, bij Richtlijn 70/524/EEG wordt als volgt gewijzigd: het toevoegingsmiddel lasalocide-natrium, behorende tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen”, wordt geschrapt.
Anhang B Kapitel I der Richtlinie 70/524/EWG wird wie folgt geändert: Der zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Lasalocid-Natrium wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Avatec 15 % dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Avatec 15 % wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Sacox 120 microGranulate dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Sacox 120 microGanulat wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Coccidiostatica en andere geneeskrachtige stoffen” behorende toevoegingsmiddel Monteban dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppeder „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Monteban wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage V wordt de eerste groep productcategorieën vervangen door:
In Anhang V erhält die erste Gruppeder Erzeugniskategorien folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VI wordt de eerste groep productcategorieën vervangen door:
In Anhang VI erhält die erste Gruppeder Erzeugniskategorien folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tot de groep „Micro-organismen” behorende preparaat Bacillus cereus var. toyoi (NCIMB 40112/CNCM I-1012) is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG van de Raad [2] een vergunning zonder tijdsbeperking als toevoegingsmiddel voor mestkippen en mestkonijnen verleend bij Verordening (EG) nr. 1200/2005 van de Commissie [3].
Die zur Gruppeder „Mikroorganismen“ gehörende Zubereitung Bacillus cereus var. toyoi (NCIMB 40112/CNCM I-1012) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1200/2005 der Kommission [2] im Einklang mit der Richtlinie 70/524/EWG des Rates [3] auf unbegrenzte Zeit als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner und Mastkaninchen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef de totale jaarlijkse emissies die zonder de projectactiviteit naar verwachting zouden plaatshebben, alsmede de groep installaties waarin deze emissies zouden plaatshebben.
Die jährlichen Gesamtemissionen, die ohne Projektmaßnahme erwartet werden, und die Gruppeder Anlagen angeben, die diese Emissionen voraussichtlich ausstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat terdege rekening is gehouden met de bereidheid van deze ondernemingen om mee te werken en dat zij allemaal waren opgenomen in de groep ondernemingen die voor de selectie in de nieuwe steekproef in aanmerking kwamen.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kooperationsbereitschaft dieser Unternehmen gebührend berücksichtigt wurde und dass sie alle in die Gruppeder Unternehmen aufgenommen wurden, die für die Auswahl der neuen Stichprobe in Frage kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren allemaal weer die groep gekke mensen, en ik ben weer een rare gozer, wederom terug kijkend vanaf de buitenkant... voor nu.
Nun ist jeder zurück, um ein Haufen normaler Idioten zu sein... und ich bin wieder der Merkwürdige. Zurück, um alles von Außen zu beobachten... Für's Erste.
Korpustyp: Untertitel
lk ben heel optimistisch over deze groep.
Ich habe für den Haufen hier ein echt gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Ben je alleen, of heb je op weg naar huis een groep wezen geadopteerd?
Also nur du oder hast du einen Haufen Waisen auf dem Weg nach Hause adoptiert?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over een groep rijke blanken die hun keuken verbouwen.
Der handelt von einen Haufen weißer und reicher Typen, die ihre Küchen neu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een groep kinderen vermoord.
Sie töteten einen Haufen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net een groep zieke kinderen uit Afrika hierheen gebracht.
Ich habe gerade einen Haufen kranker Kinder aus Afrika hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij hem aankwam werd hij achter nagezeten door een groep Skitters.
Ich habe Schüsse gehört. Als ich zu ihm zurückgekehrt bin, wurde er von einem Haufen Skitter verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij zou de ergste manier zijn, als een groep oude mannen me omsingelde, en me begon te bijten en levend op te eten.
Also für mich wäre es am schlimmsten, von einem Haufen alter Männer umzingelt und bei lebendigem Leib aufgefressen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eerlijke deal, aangezien ik zaken doe met een groep terroristen.
Das ist ein fairer Deal, wenn man bedenkt, dass ich mit einem Haufen Terroristen Geschäfte mache.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een tijd in elke vrouw's leven... dat ze moe wordt om wakker te worden op een vreemde bank... met een groep mensen die ze niet kent.
Ich schätze, es gibt einen Zeit-punkt im Leben jeder Frau,... an dem sie es leid ist, auf einem fremden Futon aufzuwachen,... mit einem Haufen Leute, die sie nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
groepFraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beschikken over de originele versie die door de groep is ondertekend, en daar staat "anglaise" .
Wir haben das von der Fraktion unterzeichnete Original geprüft. Der Begriff lautete "anglaise" .
Korpustyp: EU
Mijn groep heeft bij de Conferentie van voorzitters een voorstel ingediend voor een debat over het lidmaatschap van Taiwan van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Meine Fraktion hatte der Konferenz der Präsidenten den Vorschlag unterbreitet, dass wir das Thema der Mitgliedschaft Taiwans in der Weltgesundheitsorganisation debattieren.
Korpustyp: EU
Dit is nu een groep die een terugval lijkt te hebben doorgemaakt.
Diese Fraktion ist anscheinend rückwärts gegangen.
Korpustyp: EU
Daarom collega's, daarom Voorzitter, heeft mijn groep dan ook in grote meerderheid tegen dit voorstel voor een verordening gestemd.
Deshalb hat meine Fraktion in großer Mehrheit gegen diesen Vorschlag für eine Verordnung gestimmt.
Korpustyp: EU
Onze groep zal zich rechtstreeks tot de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, richten om uit te vinden ...
Unsere Fraktion wird sich direkt an den Präsidenten der Kommission, Herrn Barroso, wenden, um herauszufinden, wie er...
Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk om spreektijd te krijgen voor leden die misschien een minderheidsstandpunt verkondigen in een grote groep.
Für diejenigen Abgeordneten, die vielleicht eine Minderheitenmeinung in einer großen Fraktion vertreten wollen, gestaltet es sich sehr schwierig, Redezeit gewährt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Vijf leden van onze groep hebben het volledige traject gedaan, vijfhonderddertig kilometer.
Fünf Mitglieder unserer Fraktion haben die gesamte Strecke zurückgelegt, 530 Kilometer.
Korpustyp: EU
Ook de groep van Hongaarse Parlementsleden uit Transsylvanië heeft aangedrongen op een debat over deze kwestie.
Die Fraktion ungarischer Abgeordneter aus Transsilvanien hatte das Thema ebenfalls zur Debatte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De stemming vandaag heeft aangetoond dat onze groep zich onthouden heeft en dat de heer Davis en verschillende Groene leden van de ELDR-Fractie voor de veroordeling van Spanje hebben gestemd.
Bei der heutigen Abstimmung hat sich gezeigt, dass sich unsere Fraktion enthalten hat und Herr Davis sowie verschiedene grüne Mitglieder der ELDR-Fraktion für die Verurteilung Spaniens gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Er is een groep die van mening is dat we in feite niets moeten doen, omdat de kwestie geen betrekking heeft op de Europese Gemeenschap, en er is een andere groep die van mening is dat we niet genoeg geld kunnen betalen, zelfs als het niet goed wordt besteed.
Es gibt eine Fraktion, die glaubt, dass wir eigentlich gar nichts tun sollten - es betrifft die Europäische Union nicht -, und dann gibt es eine andere Fraktion, die glaubt, dass wir nicht genug Geld bezahlen können, besonders, wenn es nicht sinnvoll eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
groepTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben concrete voorstellen nodig voor instrumenten voor niet-militaire conflictoplossing, zoals humanitaire hulp - Mozambique is daarvan een goed voorbeeld - hulp aan de totstandbrenging van democratische instellingen en procedures, de zending van waarnemers bij verkiezingen, de instelling van een groep van conflictadviseurs, van een politiemacht en dergelijke meer.
Wir brauchen konkrete Vorschläge für Instrumente für nichtmilitärische Krisenbewältigung, wie Lieferung und Einsatz humanitärer Hilfe - Mosambik z. B. wäre jetzt ein gutes Beispiel dafür -, Hilfe für die Entwicklung demokratischer Institutionen und Prozeduren, Wahlbeobachtung, Aufbau einer Truppe von Konfliktberatern, von Polizeikräften und ähnliches mehr.
Korpustyp: EU
Omdat deze groep nu eenmaal wordt genoemd, moet ook duidelijk zijn dat we weliswaar een snelle interventiemacht nodig hebben, maar tegelijkertijd ook een civiel corps dat in de breedste zin van het woord vredestichtend is en niet bij voorbaat al deel uitmaakt van de militaire component.
Da diese Truppe nun mal erwähnt wird, muß auch klar sein, daß wir zwar eine rasche militärische Eingreiftruppe brauchen, gleichzeitig aber auch ein Zivilcorps, das im weitesten Sinne des Wortes friedensschaffend und nicht von vorherein in die militärische Komponente eingebunden ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als onze democratie gekenschetst wordt door pluralisme, dan mag onze kleine groep van niet-ingeschrevenen toch zeker als kwintessens van de democratie worden beschouwd.
Frau Präsidentin, wenn der Pluralismus das Merkmal der Demokratie ist, dann ist die kleine Truppe der Fraktionslosen ganz gewiss die Quintessenz der Demokratie.
Korpustyp: EU
Wat vooral interessant is is dat de heer Collins voorstelt een soort inspectoraat voor de inspecteurs in het leven te roepen - een kleine groep die moet onderzoeken of de lidstaten de wetten zelf ook inderdaad tenuitvoerleggen.
Von besonderem Interesse ist Herrn Collins Vorschlag, daß wir versuchen sollten, eine Art Aufsichtsamt der Inspektoren einzuführen - eine kleine Truppe, die in der Lage wäre, zu prüfen, ob die Mitgliedstaaten die Gesetze auch tatsächlich selbst umsetzen.
Korpustyp: EU
We beginnen een flinke groep te worden.
Nun, das ist ne Starke Truppe die wir da zusammenführen alles klar
Korpustyp: Untertitel
Wat jij, onze leider, de groep aandoet?
Du bist unser Anführer. Schau, was du der Truppe antust.
Korpustyp: Untertitel
Let zoveel mogelijk op elkaar, en verlaat de groep niet.
Versucht so gut wie moeglich Hand in Hand zu gehen und niemand möge sich von der Truppe trennen.
Korpustyp: Untertitel
lk redde de ganse groep.
Ich habe deren gesamte Truppe gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de rest van je groep?
Wo ist der Rest Ihrer Truppe?
Korpustyp: Untertitel
Als groep kunnen ze zich goed redden.
Sie sind eine starke Truppe. Sie kamen gut alleine zurecht.
Korpustyp: Untertitel
groepSachverständigengruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden die geen effectieve bijdrage aan de beraadslagingen van de groep meer kunnen leveren, hun ontslag indienen of de verplichtingen van dit artikel of van artikel 339 van het Verdrag niet nakomen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de leden van de groep wordt bekendgemaakt in het register van de deskundigengroepen en andere adviesorganen van de Commissie [5] en op de website van het directoraat-generaal Binnenlandse Zaken.
Das Verzeichnis der Mitglieder der Sachverständigengruppe wird im Register der Expertengruppen der Kommission und anderer ähnlicher Einrichtungen [5] sowie auf der Internetseite der GD Inneres veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I, punt 1.3, van het witboek „Stappenplan voor een interne Europese vervoersruimte — Werken aan een concurrerend en zuinig vervoerssysteem” [1] voorziet in de oprichting van een permanente groep voor de beveiliging van het vervoer over land.
Das Weißbuch mit dem „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum — Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“ [1] nennt in seinem Anhang I unter Punkt 1.3 eine Initiative zur Einrichtung einer ständigen Sachverständigengruppe zur Gefahrenabwehr im Landverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens over de leden van de groep moeten worden verwerkt overeenkomstig Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 18 december 2000 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens door de communautaire instellingen en organen en betreffende het vrije verkeer van die gegevens [3].
Die Verarbeitung der personenbezogenen Daten der Mitglieder der Sachverständigengruppe erfolgt gemäß Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de werkzaamheden van de groep of subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt als de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
Im Zuge der Beratungen der Sachverständigengruppe oder der Untergruppen erlangte Informationen dürfen nicht verbreitet werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep en haar subgroepen vergaderen in de regel in de lokalen van de Commissie overeenkomstig de procedures en het tijdschema die door de Commissie worden vastgesteld.
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und ihrer Untergruppen finden gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und zu den von ihr festgesetzten Terminen für gewöhnlich in den Räumen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ambtenaren van de Commissie die belang hebben bij de besprekingen, kunnen de vergaderingen van de groep en haar subgroepen bijwonen.
Andere interessierte Beamte der Kommission können an den Sitzungen der Sachverständigengruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met een specifieke kwalificatie betreffende een bepaald agendapunt uitnodigen om deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep.
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van de jaarlijkse middelen die door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep zijn toegekend.
Die Erstattung der Aufwendungen erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die der Sachverständigengruppe von den zuständigen Kommissionsdienststellen jährlich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepSippschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de dome verkalkt is, voor de koningin klaar is, dan komt de groep hier niet levend uit.
Wenn sich die Kuppel versiegelt, bevor die Königin bereit ist, wird es die Sippschaft hier nicht lebend raus schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De groep zal niet overleven tot de koepel naar beneden komt, niet zo.
Die Sippschaft wird nicht überleben, bis die Kuppel zerstört ist, nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe wereld is aangebroken en velen in de groep zullen die nooit zien.
Es entsteht eine neue Welt, die viele der Sippschaft nicht mehr erleben werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon de groep helpen.
Ich wollte nur der Sippschaft behilflich sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is aan ons om te zorgen dat een sterke groep onze nieuwe koningin opwacht.
Es liegt jetzt an uns, dafür zu sorgen, dass eine starke Sippschaft unsere neue Königin erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Dan komen we weer samen en we nemen door wat Christine nog weet van de groep.
Dann versammeln wir uns wieder und gehen alles durch, woran sich Christine noch von der Sippschaft erinnert.
Korpustyp: Untertitel
De groep heeft onze hulp nodig.
Die Sippschaft braucht unsere Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit een deel zijn van de groep.
- Ich werde nie ein Teil der Sippschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen waarde voor de groep.
Das hat für die Sippschaft keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat we elkaar nooit zullen ontmoeten, maar deze opnames moeten je leiden... om jou en je ouders, Barbie en Eva, te helpen een nieuwe generatie in te leiden... de volgende groep, met jou als hun koningin.
Es ist schade, dass wir uns nie treffen werden, aber diese Aufzeichnungen sollen dich führen, um dir und deinen Eltern, Barbie und Eva, zu helfen, eine neue Generation einzuleiten... die nächste Sippschaft, mit dir als deren Königin.
Korpustyp: Untertitel
groepKonzerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context merkt de ECB op dat artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn beleggingen toestaat tot ten hoogste 35 % van de ICBEactiva in deposito 's bij kredietinstellingen van dezelfde groep .
In diesem Zusammenhang nimmt die EZB zur Kenntnis , daß gemäß Artikel 1 Absatz 9 des Richtlinienentwurfs Anlageinvestitionen von bis zu 35 % des OGAW-Sondervermögens in Einlagen bei Kreditinstituten desselben Konzerns zulässig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel individuele entiteiten binnen een geconsolideerde groep, of divisies binnen een entiteit, individueel afdekkingstransacties kunnen sluiten met andere entiteiten binnen de groep, of andere divisies binnen de entiteit, worden eventuele winsten en verliezen op dergelijke intragroepstransacties bij consolidatie geëlimineerd.
Zwar können einzelne Unternehmen innerhalb eines Konzerns oder einzelne Bereiche innerhalb eines Unternehmens mit anderen Unternehmen des gleichen Konzerns oder anderen Bereichen des gleichen Unternehmens Sicherungsmaßnahmen durchführen, jedoch werden solche konzerninternen Transaktionen bei der Konsolidierung eliminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beide ondernemingen betalen aan Duferco Investment, voor de diensten die de groep aan de Belgische ondernemingen verleent, een jaarlijkse commissie van [...] [5] van haar omzet, bestaande uit een agentschapscommissie ([...]) en een beheerscommissie ([...]).
Diese beiden Gesellschaften zahlen Duferco Investment für die Dienstleistungen des Konzerns an die belgischen Unternehmen eine jährliche Gebühr von [...] [5] ihres Umsatzes, die sich in eine Bearbeitungsgebühr ([...]) und eine Verwaltungsgebühr aufgliedert ([...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun inbreng doen de privé-aandeelhouders niets anders dan het verschuiven van productie-installaties tussen ondernemingen van de groep.
Mit ihrem Beitrag würden die privaten Partner lediglich Produktionsanlagen innerhalb der Unternehmen des Konzerns verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de overeenkomst veeleer bedoeld was om te beletten dat één groep de markt zou domineren dan om alle concurrentie tussen deze concerns op te heffen of belemmeringen op te werpen voor derden, gaat het in deze echter niet over marktverdeling in de „klassieke” zin.
Es liegt jedoch keine Aufteilung des Marktes im „klassischen“ Sinne vor, da mit der Vereinbarung vielmehr eine marktbeherrschende Stellung eines Konzerns verhindert werden sollte, anstatt jeglichen Wettbewerb zwischen den beiden Gruppen auszuschalten oder Dritte zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
resulteert in een risicopositie die de geconsolideerde winst of het geconsolideerde verlies beïnvloedt (dat wil zeggen een risicopositie die luidt in een valuta die verschilt van de presentatievaluta van de groep), en
zu einem Risiko führt, das sich auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung auswirkt (d. h. auf eine Währung lautet, bei der es sich nicht um die Darstellungswährung des Konzerns handelt), und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gewoonlijk het geval voor royaltybetalingen, rentebetalingen en managementvergoedingen tussen leden van dezelfde groep, tenzij deze betalingen en vergoedingen met een externe transactie verband houden.
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld hiervan is een verwachte toekomstige inkoop of verkoop van voorraden tussen leden van dezelfde groep indien de voorraden worden doorverkocht aan een partij buiten de groep.
Ein Beispiel dafür sind künftige Käufe oder Verkäufe von Lagerbeständen zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns, sofern ein Weiterverkauf an eine konzernexterne Partei erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT, daarentegen, had de inkomsten uit productie op het juiste niveau geraamd en hoefde, aangezien de organisatie geen deel uitmaakt van een groep, geen groepsbijdrage te betalen.
Der ZT hingegen hätte die Produkterlöse in korrekter Höhe angesetzt und müsse, da er nicht Teil eines Konzerns sei, auch keine Konzernumlagen abliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fiscale maatregelen zijn niet beperkt tot bepaalde sectoren, bepaalde soorten ondernemingen of bepaalde delen van het grondgebied van Liechtenstein. Voorts zijn er ook geen beperkingen op het vlak van omzet, omvang, aantal personeelsleden en dient de onderneming niet noodzakelijk deel uit te maken van een multinationale groep.
Die Steuerregelung sei weder auf bestimmte Sektoren, bestimmte Arten von Unternehmen oder bestimmte Teile des liechtensteinischen Hoheitsgebiets beschränkt — noch gebe es Beschränkungen hinsichtlich des Umsatzes, der Größe, der Anzahl der Beschäftigten oder der Notwendigkeit, Teil eines multinationalen Konzerns zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Charmed (groep)
Charmed (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Mesh (groep)
Mesh (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Mest (groep)
MEST (Band)
Korpustyp: Wikipedia
C2C (groep)
C2C (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Chips (groep)
Chips (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Regina (groep)
Regina (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Ultima Thule (groep)
Ultima Thule (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Friends (groep)
Friends (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Syntax (groep)
Syntax (Band)
Korpustyp: Wikipedia
Montezuma's Revenge (groep)
Montezuma’s Revenge (Band)
Korpustyp: Wikipedia
groepUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kantoren van institutionele eenheden die zelf geen kredietinstellingen zijn , moeten niet worden meegenomen , ook niet als ze tot dezelfde groep behoren als een kredietinstelling .
Die Geschäftsstellen institutioneller Einheiten , die keine Kreditinstitute sind , müssen ausgenommen werden , selbst wenn sie zur selben Unternehmensgruppe gehören wie das Kreditinstitut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval moet de geaggregeerde balans van elke in de groep opgenomen kredietinstelling worden meegenomen in de berekening van de Herfindahl-index , wellicht met behulp van de financieel administratieve informatie in de jaarrekeningen van deze instellingen .
In diesem Fall muss in die Berechnung des HI die aggregierte Bilanz jedes zur betreffenden Unternehmensgruppe gehörenden Kreditinstituts einbezogen werden , wobei unter Umständen die in den jährlichen Finanzausweisen dieser Institute enthaltenen Rechnungslegungsdaten verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestuurders , beheerders en hoofdelijk aansprakelijke vennoten van de beleggingsonderneming , personen die voor ten minste 5 % in het kapitaal van de beleggingsonderneming deelnemen , met de wettelijke controle van de jaarrekening van de beleggingsonderneming belaste personen en beleggers met soortgelijke status bij andere ondernemingen in dezelfde groep .
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere ondernemingen in dezelfde groep .
Andere Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nippels voor elektroden werden eveneens vervaardigd in een bedrijf dat niet langer tot de groep behoort.
Elektrodennippel wurden in der Regel in einem Betrieb hergestellt, der nicht mehr zu der Unternehmensgruppe gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén andere groep vroeg uitsluitend om een IB.
Eine weitere Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan één onderneming uit een groep de BMO wordt ontzegd, wordt die aan de hele groep ontzegd.
Sollte einem Unternehmen einer Unternehmensgruppe keine MWB gewährt werden, so wird auch der Unternehmensgruppe insgesamt die MWB verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de algemene hierboven beschreven situatie was er één groep ondernemingen die niet voldeed aan de andere vereisten van criterium 1, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Abgesehen von der oben beschriebenen Allgemeinsituation erfüllte eine Unternehmensgruppe auch nicht die übrigen Anforderungen des ersten Kriteriums, da sich die Holdinggesellschaft zu 100 % in Staatsbesitz befindet und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast verzocht één groep alleen om een IB.
Außerdem hatte eine Unternehmensgruppe nur eine IB beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén groep ondernemingen in de VRC werd IB ontzegd, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Einer Unternehmensgruppe in der VR China wurde eine IB verweigert, weil sich die Holdinggesellschaft zu 100 % und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
groepKlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Printergroep Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor meer informatie over het groeperen van printers.
Druckerklasse Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u weet dat een filter een bepaalde groep berichten heeft gefilterd, dan kunt u met de keuzevak Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppenvoorkomen dat alle andere filters nodeloos worden doorlopen (bekijk ook de geavanceerde instellingen van het dialoogvenster Filter).
Wenn Sie wissen, dass ein bestimmter Filter eine bestimmte Klasse von Nachrichten endgültig verarbeitet, dann wählen Sie für diesen Filter die Option Bearbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft. Damit werden für die folgenden Filter keine Filterregeln mehr ausgewertet. (Siehe dazu auch die fortgeschrittenen Optionen im Filter-Dialog).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
om te voorkomen dat het kind ten gevolge van een botsing of bewegingen onder de gordel door glijdt („submarining”), is op alle naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen van groep I met een harnasgordel een kruisriem verplicht.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbeveiligingssystemen van groep 0 die niet op het dashboard steunen, en reiswiegen: het hoofd van de testpop mag niet voorbij de vlakken AB, AD en DE, als gedefinieerd in figuur 3, komen.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling voor het testen van niet op het dashboard steunende kinderbeveiligingssystemen van groep 0
Anordnung zur Prüfung von nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet tot groep 0 behorende kinderbeveiligingssystemen die niet op het dashboard steunen:
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen anderer Klassen als der Klasse 0:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling voor het testen van niet op het dashboard steunende, naar achteren gerichte systemen die niet tot groep 0 behoren
Anordnung zur Prüfung von nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinder-Rückhalteeinrichtungen, ausgenommen die Klasse 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de breukbelasting niet minder bedragen dan 3,6 kN voor beveiligingssystemen van de groepen 0, 0+ en I, niet minder dan 5 kN voor die van groep II en niet minder dan 7,2 kN voor die van groep III.
Außerdem darf die Reißlast bei Rückhalteeinrichtungen der Klassen 0, 0+ und I nicht weniger als 3,6 kN, der Klasse II 5 kN und der Klasse III 7,2 kN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk contact van het hoofd van de testpop (in het geval van groep 0: de testpop, de ledematen buiten beschouwing gelaten) met het interieur van het voertuig;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen) mit der Innenseite des Fahrzeuges;
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van groep 0 test met de neonaat-testpop en een testpop van 9 kg;
Einrichtung der Klasse 0 Prüfung mit Prüfpuppe für Neugeborene und 9 kg schwerer Prüfpuppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
groepGruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presidenten worden in elke groep ondergebracht volgens de EU-afspraak , overeenkomstig een lijst van hun nationale centrale banken in alfabetische volgorde van de namen van de lidstaten in de nationale talen .
( 2 ) Die Zentralbankpräsidenten werden nach der vereinbarten Praxis der EU in den einzelnen Gruppen gemäß einer Liste ihrer nationalen Zentralbanken angeordnet , die der alphabetischen Reihenfolge der Bezeichnungen der Mitgliedstaaten in den Landessprachen folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanpassing van de samenstelling van de groep overeenkomstig het vijfde streepje van artikel 10 , lid 2 van de statuten , volgt de roulatie van de stemrechten binnen elke groep verder de lijst van lid 2 .
( 5 ) Wenn die Zusammensetzung der Gruppen im Einklang mit Artikel 10.2 fünfter Gedankenstrich der ESZB-Satzung angepasst wird , folgt die Rotation der Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe weiterhin der Liste gemäß Absatz 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreiding van subindexcijfers van het GICP3 is een indeling van COICOP / GICP4 naar afdeling ( twee cijfers ) , groep ( drie cijfers ) en klasse ( vier cijfers ) gedefinieerd .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemiddeld drie , vier of vijf tiende procentpunt over één jaar ten opzichte van het voorgaande jaar voor een COICOP / GICP-afdeling , - groep of -- klasse ;
um mehr als durchschnittlich drei , vier oder fünf Zehntel eines Prozentpunkts über ein Jahr gegenüber dem Vorjahr für alle COICOP / HVPI-Abteilungen , - Gruppen oder - Klassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) De indeling van presidenten bij een groep en de toewijzing van een specifiek aantal stemrechten aan deze groepen , beoogt te verzekeren dat de lidstaten , wier NCB-presidenten stemrecht hebben , samengenomen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel .
( 5 ) Die Einteilung der Präsidenten der nationalen Zentralbanken in verschiedene Gruppen und die Verteilung einer bestimmten Anzahl von Stimmrechten an diese Gruppen soll sicherstellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken aus Mitgliedstaaten sind , die zusammen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor een overeenkomst of groep van overeenkomsten tussen ondernemingen,
Vereinbarungen oder Gruppen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor een besluit of groep van besluiten van ondernemersverenigingen, en
Beschlüsse oder Gruppen von Beschlüssen von Unternehmensvereinigungen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor een onderling afgestemde feitelijke gedraging of groep van gedragingen
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U bent nog voor geen enkele groep ingeschreven op dit account. Wilt u een huidige lijst ophalen?
Sie haben keine Gruppen für diesen Zugang. Soll eine aktuelle Gruppenliste abgeholt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bent aan het kruisposten in een beheerde nieuwsgroep. Houd er rekening mee dat uw artikel in geen enkele groep zal worden opgenomen totdat hij goedgekeurd is door de groepbeheerders.
Sie führen ein Crossposting in eine moderierte Gruppe durch. Bitte beachten Sie, dass Ihr Artikel in keiner der Gruppen erscheint, solange er nicht von den Moderatoren der moderierten Gruppe durchgesehen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
groepGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk mechanisme is erop gericht fragmentatie van liquiditeiten in de verschillende TARGET2-deelsystemen te voorkomen en liquiditeitenbeheer binnen een groep kredietinstellingen te vereenvoudigen .
Das AL-Verfahren zielt darauf ab , einer Fragmentierung der Liquidität in den verschiedenen TARGET2-KomponentenSystemen entgegenzuwirken und die Liquiditätssteuerung innerhalb einer Gruppevon Kreditinstituten zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelaar ( merchant ) : een beroepsbeoefenaar , of een orgaan dat een groep beroepsbeoefenaars vertegenwoordigt , die vergunning heeft om geldmiddelen te ontvangen in ruil voor de levering van goederen of diensten en die een overeen komst met een kredietinstelling heeft afgesloten voor het accepteren van derge lijke geldmiddelen ( betaalmiddelen ) .
Händler ( Merchant ) : ein Gewerbetreibender oder ein Organ , das eine Gruppevon Gewerbetreibenden vertritt , dem die Berechtigung erteilt wurde , im Aus tausch für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen Geldmittel zu erhalten , und mit dem ein Kreditinstitut für die Annahme solcher Geldmittel ( Zahlungs mittel ) eine Vereinbarung getroffen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke munt tussen een groep landen kan niet bestaan zonder een gemeenschappelijke centrale bank en een gemeenschappelijk stelsel van centrale banken .
Eine gemeinsame Währung für eine Gruppevon Ländern ist ohne eine gemeinsame Zentralbank und ohne ein gemeinsames System der Zentralbanken nicht möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén groep landen ( België / Luxemburg , Duitsland , Frankrijk , Nederland , Oostenrijk en Finland ) hadden een nauw op elkaar afgestemd monetair beleid en noteerden een relatief lage korte-termijnrente .
Eine Gruppevon Ländern ( Belgien / Luxemburg , Deutschland , Frankreich , die Niederlande , Österreich und Finnland ) kennzeichnete eine starke Konvergenz der Geldpolitik sowie ein relativ niedriges kurzfristiges Zinsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparency in Monetary and Financial Policies aangenomen . Het Eurosysteem is actief betrokken geweest bij de formulering van deze Code , tezamen met de BIB en een representatieve groep centrale banken en andere deskundigen .
Das Eurosystem war in Zusammenarbeit mit der BIZ , einer repräsentativen Gruppevon Zentralbanken und weiteren Experten an der Formulierung des letzteren Verfahrenskodex ak - 90
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad zendt de ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen die uitgaan van een groep lidstaten, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank toe aan de nationale parlementen.
Der Rat leitet die von einer Gruppevon Mitgliedstaaten, vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten sowie die geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling uitgaat van een groep lidstaten zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de regeringen van die lidstaten.
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts von einer Gruppevon Mitgliedstaaten vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme den Regierungen dieser Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van de heroverweging kan de Commissie of, in voorkomend geval, de groep lidstaten, het Europees Parlement, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank, indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling van hen uitgaat, besluiten het ontwerp te handhaven, te wijzigen of in te trekken.
Nach Abschluss der Überprüfung kann die Kommission oder gegebenenfalls die Gruppevon Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament, der Gerichtshof, die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank, sofern der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde, beschließen, an dem Entwurf festzuhalten, ihn zu ändern oder ihn zurückzuziehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad kan de uitvoering van een missie in het kader van de Unie toevertrouwen aan een groep lidstaten, teneinde de waarden van de Unie te beschermen en haar belangen te dienen.
Der Außenminister der Union kann gegebenenfalls gemeinsam mit der Kommission den Rückgriff auf einzelstaatliche Mittel sowie auf Instrumente der Union vorschlagen.(5) Der Rat kann zur Wahrung der Werte der Union und im Dienste ihrer Interessen eine Gruppevon Mitgliedstaaten mit der Durchführung einer Mission im Rahmen der Union beauftragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen die uitgaan van een groep lidstaten, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank worden door de Raad aan de nationale parlementen toegezonden.
Die von einer Gruppevon Mitgliedstaaten, vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden vom Rat den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Gruppe von Rhodos
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit"
Modal title
...
Cairns-groepCairns-Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Cairns-groep bestond destijds uit zeventien landen, dus zeventien onderhandelaars.
Vorher die Cairns-Gruppe, das waren 17 Länder, 17 Verhandlungsführer.
Korpustyp: EU
Het tweede wonder is dat de Cairns-groep uit tevredenheid met het offer van de Europese veehouderij zal instemmen met ondertekening van de WTO-overeenkomsten.
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft dus een tekort aan landbouwproducten, terwijl de Verenigde Staten en alle landen van de Cairns-groep grote overschotten hebben.
Die Vereinigten Staaten und alle Länder der Cairns-Gruppe hingegen verbuchen sehr hohe Überschüsse.
Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft heeft de Unie alleen de Europese exporterende agro-industrie verdedigd tegenover haar Noord-Amerikaanse concurrenten en de exporteurs van de Cairns-groep.
Bei der Landwirtschaft hat die Europäische Union lediglich die Exportinteressen der europäischen Agroindustrie gegenüber ihren nordamerikanischen Wettbewerbern und den Exporteuren der Cairns-Gruppe vertreten.
Korpustyp: EU
Cairns-groep
Cairns-Gruppe
Korpustyp: Wikipedia
Soms lijkt het wel alsof de Commissie met haar voorstellen voor de internationale deregulering van de landbouw en de handel in landbouwproducten nog verder gaat dan de Cairns-groep.
Manchmal scheint es, als sei die Kommission bei den Vorschlägen zur Deregulierung im Handel und in der landwirtschaftlichen Produktion im internationalen Maßstab sogar weiter von uns entfernt als die Cairns-Gruppe.
Korpustyp: EU
De landen van de Cairns-groep en de Verenigde Staten zijn erin geslaagd in de tekst een passage op te laten nemen waarin gesproken wordt van een voortzetting van de landbouwhervorming, betere toegang tot de markten en de geleidelijke afschaffing van de exportsubsidies.
Die Länder der Cairns-Gruppe und die Vereinigten Staaten sahen im Text den Grundsatz der Fortführung der Agrarreformen, des verbesserten Zugangs zum Markt und den progressiven Abbau der Ausfuhrbeihilfen verankert.
Korpustyp: EU
De voorstellen zijn nu ingediend voor Genève en zullen daar worden besproken, samen met de voorstellen van de andere deelnemers aan de wereldhandelsconferentie, waaronder de Verenigde Staten, de Cairns-groep en de ontwikkelingslanden.
Die Vorschläge wurden jetzt in Genf eingereicht, genauso wie die Vorschläge der anderen Teilnehmer an den Welthandelsgesprächen, darunter die USA, die Cairns-Gruppe und die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Als dat allemaal bij elkaar wordt opgeteld, leidt dit aanbod eigenlijk tot een groot pakket aan nieuwe mogelijkheden voor de toegang tot onze markt voor competitieve landbouwexporteurs als de Verenigde Staten, Australië en andere leden van de Cairns-groep.
Wenn man das alles zusammen nimmt, ergibt das ein umfassendes neues Marktzugangspaket für wettbewerbsfähige Agrarexporteure wie die USA, Australien und andere Mitglieder der Cairns-Gruppe.
Korpustyp: EU
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
Korpustyp: EU
groep ondernemingenUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klager had geen opmerkingen, maar de betrokken groepondernemingen maakte bezwaren op diverse gronden.
Der Antragsteller gab keine Stellungnahme ab, die betroffene Unternehmensgruppe erhob dagegen aus mehreren Gründen Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken groepondernemingen en de klager werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen over de bovenstaande bevindingen te maken.
Die betroffene Unternehmensgruppe und der Antragsteller erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Untersuchungsergebnissen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de volgende ondernemingen van de betrokken groepondernemingen een controle ter plaatse ingesteld:
In den Betrieben der folgenden Mitglieder der betroffenen Unternehmensgruppe führte sie Kontrollbesuche durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de groepondernemingen ook vanuit economisch oogpunt als eenheid moet worden beschouwd.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Unternehmensgruppe auch aus wirtschaftlicher Sicht als eine Einheit zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de kennisgeving kan een onderneming of een groepondernemingen dus onder de tonnagebelastingsregeling vallen zonder één schip in eigendom te hebben.
Die angemeldete Maßnahme würde es also ermöglichen, dass ein Unternehmen oder eine Unternehmensgruppe von der Tonnagesteuer profitieren kann, ohne selbst ein einziges Schiff zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden en na raadpleging van het Raadgevend Comité werd BMO aan de betrokken groepondernemingen geweigerd.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses wurde der betroffenen Unternehmensgruppe unter diesen Umständen die MWB verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle invoer uit de VS in de EG vond plaats via verbonden importeurs, en de invoerprijzen zijn dus transferprijzen/verrekenprijzen binnen dezelfde groepondernemingen.
Alle Einfuhren in die Gemeinschaft mit Ursprung in den USA erfolgten über verbundene Einführer, d. h. die Einfuhrpreise sind Verrechnungspreise innerhalb einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vroeg de CISA zich af wat precies de redenen waren voor de in overweging 138 van de voorlopige verordening vermelde invoer door de groepondernemingen in kwestie.
Des Weiteren äußerte der CISA Zweifel an der Begründung, warum die unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung erwähnte Unternehmensgruppe die Herstellung der betreffenden Einfuhren übernehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten-exporteurs van de betrokken groepondernemingen voerden uit naar de Unie via hun buiten de Unie gevestigde verbonden handelsmaatschappij.
Alle ausführenden Hersteller der betroffenen Unternehmensgruppe tätigten über ihr außerhalb der Union ansässiges verbundenes Handelsunternehmen Ausfuhrverkäufe in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was ook niet zeker of Javor Pivka behoorde tot een grotere groepondernemingen en of hij niet de nodige middelen van zijn eigenaren kon krijgen;
Außerdem war der Kommission unklar, ob die Gesellschaft Javor Pivka zu einer größeren Unternehmensgruppe gehörte und die notwendigen Mittel von ihren Eigentümern hätte bekommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit groep
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivar Groep
Group
Korpustyp: Wikipedia
SAS Groep
SAS Group
Korpustyp: Wikipedia
Janko-groep
Jankogruppe
Korpustyp: Wikipedia
Brauer-groep
Brauergruppe
Korpustyp: Wikipedia
Groep (economie)
Unternehmensverbindung
Korpustyp: Wikipedia
Groep (fiets)
Komponenten
Korpustyp: Wikipedia
Tavistock Groep
The Tavistock Institute
Korpustyp: Wikipedia
Thales Groep
Thales Group
Korpustyp: Wikipedia
Vandemoortele Groep
Vandemoortele
Korpustyp: Wikipedia
KBC Groep
KBC Group
Korpustyp: Wikipedia
Actéon groep
Actéon-Inseln
Korpustyp: Wikipedia
YKK Groep
YKK
Korpustyp: Wikipedia
Periodieke groep
Gruppenexponent
Korpustyp: Wikipedia
Euclidische groep
Bewegung (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Heatwave (groep)
Heatwave
Korpustyp: Wikipedia
Beschermende groep
Schutzgruppe
Korpustyp: Wikipedia
Anonymous (groep)
Anonymous (Kollektiv)
Korpustyp: Wikipedia
Frobenius-groep
Frobeniusgruppe
Korpustyp: Wikipedia
Heisenberg-groep
Heisenberggruppe
Korpustyp: Wikipedia
Soela-groep
Sula-Inseln
Korpustyp: Wikipedia
Een groep goede en een groep kwade.
Eine gut, eine böse.
Korpustyp: Untertitel
Rode groep, Gouden groep, volg mij.
Einheiten Rot und Gold, alle Maschinen folgt mir.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij groep zes.
Ich schätze mal, in der sechsten.
Korpustyp: Untertitel
De groep is onrustig.
Die Versammlung ist unruhig.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een andere groep.
Ich brauche es. Also geh woandershin.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de volgende groep.
Schicken Sie die Nächsten herein.
Korpustyp: Untertitel
Doe je groep vanavond?
-Gehst du heute in die Laufgruppe?
Korpustyp: Untertitel
- Misschien in groep acht.
- Naja. In der sechsten.
Korpustyp: Untertitel
- lk leid de groep.
- Ich befehlige die Einheit.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, in groep twaalf.
Nein, in der Zehnten.
Korpustyp: Untertitel
Die avond, die groep?
- Nein. Nein.
Korpustyp: Untertitel
We de groep staan.
Wir sehen eine Menschenmenge.
Korpustyp: Untertitel
Waarom juist deze groep?
Wieso diese Ratten, Abel?
Korpustyp: Untertitel
Groep, naar het midden!
Kompanie antreten! Auf die Bühne!
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de groep.
- Willkommen zur Party, Baby.
Korpustyp: Untertitel
"Safari" een groep inboorlingen.
Nein, aus Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Laat groep 12 weten.
- Geben Sie Bereich 12 Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Dat met 'n groep.
Das mit den mehreren Partnern.
Korpustyp: Untertitel
En uw groep hier?
Wer war noch im Lager?
Korpustyp: Untertitel
Door een lokale groep...
Dass sie sich dennoch befreien konnte...
Korpustyp: Untertitel
Meg nam je groep.
Meg hat deine Mannschaft übernommen.
Korpustyp: Untertitel
- Ongeveer de halve groep.
- Etwa die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Een groep wanhopige kippen.
Eine Schar recht verzweifelter Hühner.
Korpustyp: Untertitel
Tweedracht in de groep.
Das wollen die Krauts. Uneinigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Twee, geen groeps-bericht.
Zweitens, keine Rund-Sms.
Korpustyp: Untertitel
Met een hele groep.
-War er schon immer so?
Korpustyp: Untertitel
' - lk bedoel de groep.
Ich meine die Clique.
Korpustyp: Untertitel
Voor de hele groep.
Für den ganzen Schlafsaal.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet als groep.
Aber nicht als Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Een moedige groep reizigers.
Eine galante Schar von Reisenden.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de groep.
- Willkommen im beschissenen Club.
Korpustyp: Untertitel
Verkies je in groep?
- Etwa alle zusammen?
Korpustyp: Untertitel
De groep heeft gewonnen.
Die Sippe hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Section d'or / Puteaux-groep
Section d’Or
Korpustyp: Wikipedia
Siddi (etnische groep)
Siddi (Volk)
Korpustyp: Wikipedia
Van Hemert Groep-DJR
Time-Van Hemert
Korpustyp: Wikipedia
RAF-groep nr. 5
No. 5 Bomber Group
Korpustyp: Wikipedia
Naga (etnische groep)
Naga (Volk)
Korpustyp: Wikipedia
- Het is een groep.
- Das ist eine Musikgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Groep 7: geen activiteit.
Sektor sieben, keine Aktivität.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw groep?
Wo ist Ihre Einheit?
Korpustyp: Untertitel
- We sturen een groep.
- Wir schicken eine Streife.
Korpustyp: Untertitel
Van een groep Libiërs.
Von ein paar Libyern.
Korpustyp: Untertitel
Met de Benedict Groep.
Ja, hier spricht die Benedict Corporation.
Korpustyp: Untertitel
Kom bij onze groep.
Komm, tritt unserer Herde bei.
Korpustyp: Untertitel
Een groep van zeven.
- Sie sind zu siebt.
Korpustyp: Untertitel
Ze jagen in groep.
Sie jagen im Rudel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn groep gaat door.
Meine Gruppensitzungen gehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
groep van de macroliden.
Untergruppe der Macrolid-Antibiotika sind;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adelische algebraïsche groep
Idelgruppe
Korpustyp: Wikipedia
Koninklijke BAM Groep
Royal BAM Group
Korpustyp: Wikipedia
The Four Seasons (groep)
The Four Seasons
Korpustyp: Wikipedia
Onafhankelijkheid en Democratie Groep
Unabhängigkeit und Demokratie
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Overzeese Chinese groep
Chinesische Emigration
Korpustyp: Wikipedia
- Jezus, weer een groep bezoekers.
Die nächste Tourgruppe. Das hat uns heute noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Elke groep blijft 15 dagen.
Jede Insektengruppe bleibt genau fünfzehn Tage.
Korpustyp: Untertitel
Achter zit een andere groep.
- Eine andere Eineit!
Korpustyp: Untertitel
Zie je die groep sterren?
Seht ihr dieses Sternenbild?
Korpustyp: Untertitel
- De groep die we volgden?
Was ist denn passiert?
Korpustyp: Untertitel
Dit is je date groep.
Das wird für Sie getan.
Korpustyp: Untertitel
Je moet onze groep beschermen.
Du musst unseren Schwarm schützen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn groep.
Das ist nicht mein Schwarm.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in de groep.
Er war in der Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Dat was in groep 1.
Peter, das war im ersten Schuljahr.
Korpustyp: Untertitel
Iets voor de hele groep.
Etwas, wo alle mitmachen können.
Korpustyp: Untertitel
Zit ik in de groep?
- Ich bin im inneren Kreis?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel in onze groep.
- Kann es jemand von der Expedition?
Korpustyp: Untertitel
Hij leidt de eerste groep.
Er leitet die erste Attacke.
Korpustyp: Untertitel
- Groep 7 vuurt op ons.
Die aus der 7. haben uns eingekesselt.
Korpustyp: Untertitel
U moest de groep aanvallen.
Sie mussten dazu gebracht werden, uns anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Dus welkom in de groep.
Also, willkommen an Bord.
Korpustyp: Untertitel
En dan 'n goeie groep...
Mit dem richtigen Background...
Korpustyp: Untertitel
Hij hoort bij die groep.
Er ist einer von denen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort bij die groep.
Du bist eine von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk leid de eerste groep.
Ich befehlige die erste Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is een leuke groep.
Ein gutes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij deze groep, Purana.
Willkommen in der Taskforce Purana, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Een patriotische groep uit Hongkong.
Sie hatten eine patriotische Theatergruppe in Hongkong.