linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
groep ondernemingen Unternehmensgruppe 43

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

groep ondernemingen Konzerns 4 Unternehmensgruppen 2 Konzern 2 Unternehmensstruktur 2 Unternehmen 1 sgruppen 1

Verwendungsbeispiele

groep ondernemingenUnternehmensgruppe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De klager had geen opmerkingen, maar de betrokken groep ondernemingen maakte bezwaren op diverse gronden.
Der Antragsteller gab keine Stellungnahme ab, die betroffene Unternehmensgruppe erhob dagegen aus mehreren Gründen Einwände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken groep ondernemingen en de klager werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen over de bovenstaande bevindingen te maken.
Die betroffene Unternehmensgruppe und der Antragsteller erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Untersuchungsergebnissen Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de volgende ondernemingen van de betrokken groep ondernemingen een controle ter plaatse ingesteld:
In den Betrieben der folgenden Mitglieder der betroffenen Unternehmensgruppe führte sie Kontrollbesuche durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat de groep ondernemingen ook vanuit economisch oogpunt als eenheid moet worden beschouwd.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Unternehmensgruppe auch aus wirtschaftlicher Sicht als eine Einheit zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de kennisgeving kan een onderneming of een groep ondernemingen dus onder de tonnagebelastingsregeling vallen zonder één schip in eigendom te hebben.
Die angemeldete Maßnahme würde es also ermöglichen, dass ein Unternehmen oder eine Unternehmensgruppe von der Tonnagesteuer profitieren kann, ohne selbst ein einziges Schiff zu besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden en na raadpleging van het Raadgevend Comité werd BMO aan de betrokken groep ondernemingen geweigerd.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses wurde der betroffenen Unternehmensgruppe unter diesen Umständen die MWB verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle invoer uit de VS in de EG vond plaats via verbonden importeurs, en de invoerprijzen zijn dus transferprijzen/verrekenprijzen binnen dezelfde groep ondernemingen.
Alle Einfuhren in die Gemeinschaft mit Ursprung in den USA erfolgten über verbundene Einführer, d. h. die Einfuhrpreise sind Verrechnungspreise innerhalb einer Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vroeg de CISA zich af wat precies de redenen waren voor de in overweging 138 van de voorlopige verordening vermelde invoer door de groep ondernemingen in kwestie.
Des Weiteren äußerte der CISA Zweifel an der Begründung, warum die unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung erwähnte Unternehmensgruppe die Herstellung der betreffenden Einfuhren übernehmen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten-exporteurs van de betrokken groep ondernemingen voerden uit naar de Unie via hun buiten de Unie gevestigde verbonden handelsmaatschappij.
Alle ausführenden Hersteller der betroffenen Unternehmensgruppe tätigten über ihr außerhalb der Union ansässiges verbundenes Handelsunternehmen Ausfuhrverkäufe in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was ook niet zeker of Javor Pivka behoorde tot een grotere groep ondernemingen en of hij niet de nodige middelen van zijn eigenaren kon krijgen;
Außerdem war der Kommission unklar, ob die Gesellschaft Javor Pivka zu einer größeren Unternehmensgruppe gehörte und die notwendigen Mittel von ihren Eigentümern hätte bekommen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "groep ondernemingen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

instellingen die deel uitmaken van een groep ondernemingen
zu einem Unternehmenskonzern gehörende Einheiten
   Korpustyp: EU IATE
De liga vertegenwoordigt een invloedrijke groep zakenmensen... die het beu zijn dat criminelen locale ondernemingen ondermijnen.
Die Liga repräsentiert eine einflussreiche Gruppe von Geschäftsleuten,... die Kriminelle Leid sind, die die öffentliche Ordnung stören.
   Korpustyp: Untertitel
leden zijn van dezelfde groep verbonden ondernemingen als een andere gegadigde/inschrijver;
Mitglieder desselben Unternehmensverbunds wie ein anderer Bewerber/Bieter sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de vermeende staatssteun voor ondernemingen die behoren tot de groep Norsk Film (Noorwegen)
Staatliche Beihilfe zugunsten von Firmen der Norsk-Film-Gruppe (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs verregaande integratie van de ondernemingen van een groep heeft niet noodzakelijkerwijs vermogensvermenging tot gevolg.
Selbst eine sehr weit gehende Integration der Gesellschaften der Gruppe bedingt nicht zwangsläufig eine Verschmelzung der Vermögen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemingen uit de groep zijn actief op de communautaire markten van de bovengenoemde sectoren.
Alle diese Wirtschaftsbeteiligten sind auf den EU-Märkten der genannten Sektoren tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenminste drie ondernemingen van de Sauter-groep, NUW, NBE en MBE, hebben grote oliemaatschappijen als klant.
Zumindest NUW, NBE und MBE haben die großen Mineralölunternehmen zum Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale economische activiteit van ondernemingen, m.u.v. holdings (NACE Rev. 2, groep 64.2) (bijlage IX)
Gesamte gewerbliche Wirtschaft ohne Beteiligungsgesellschaften (Gruppe 64.2 der NACE Rev. 2) (Anhang IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de groep ondernemingen een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid heeft aangesteld om alle kwesties af te handelen in naam van de groep, in welk geval deze rechtspersoonlijkheid de exploitant is.
die eine separate, einzige Rechtsperson beauftragt hat, alle Fragen in ihrem Namen zu behandeln. In diesem Fall ist diese Rechtsperson der Halter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vormt het MKB geen homogene groep van ondernemingen. Een onderscheiden aanpak per doelgroep is derhalve gewenst.
Da die KMU außerdem keine homogene Gruppe bilden, ist es wünschenswert, je nach Zielgruppe unterschiedlich vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Een andere groep communautaire producenten heeft aanzienlijke hoeveelheden stalen buizen en pijpen van verbonden ondernemingen in Argentinië en Mexico ingevoerd.
Eine Gruppe von Gemeinschaftsherstellern führte bedeutende Mengen von Stahlrohren mit Ursprung in Argentinien und Mexiko von verbundenen Firmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een dergelijke vermogensvermenging aan te tonen, is het niet voldoende dat de ondernemingen van de groep nauwe banden onderhouden.
Zum Nachweis des Vorliegens einer solchen Verschmelzung des Vermögens ist das Bestehen von - selbst engen - Verflechtungen zwischen den Gesellschaften der Gruppe nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie geldt eveneens voor de maatregelen ten gunste van ondernemingen van de groep die actief zijn buiten de Gemeenschap.
Diese Schlussfolgerung gilt gleichermaßen für Maßnahmen zugunsten von Gesellschaften der Gruppe, die außerhalb der Gemeinschaft tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervan uitgezonderd zijn bestaande verplichtingen van ondernemingen van de BAWAG-PSK-groep uit toekomstige tranches van reeds begonnen kooptransacties.
Ausgenommen davon sind bestehende Verpflichtungen von Gesellschaften der BAWAG P.S.K-Gruppe aus künftigen Tranchen von bereits eingegangenen Beschaffungsvorgängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bedoeld om een betere interactie mogelijk te maken tussen de groep en de ondernemingen die advies vragen.
Sie erhält Unterstützung durch den Bereich Wissenschaftliche Beratung und Arzneimittel für seltene Leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschillende maatregelen voor de integratie van de ondernemingen van de groep ABX zijn ten uitvoer gelegd: integratie van de beheersstructuur van de groep (Phoenix-programma), van de informaticasystemen, het financieel beheer en het beheer van de personele middelen.
Es wurden verschiedene Maßnahmen zur Integration der Gesellschaften der ABX-Gruppe durchgeführt: Integration der Managementstrukturen der Gruppe (Programm Phoenix), der EDV-Systeme, der Finanzverwaltung und der Verwaltung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep op hoog niveau zal bestaan uit commissarissen, ministers, bestuurders van ondernemingen, alsmede algemeen-directeuren of voorzitters van federaties in de textiel- en kledingsector.
Diese hochrangige Gruppe wird aus Kommissionsmitgliedern, Ministern, Unternehmensleitern sowie Generaldirektoren oder Präsidenten von Verbänden aus dem Textil- und Bekleidungssektor bestehen.
   Korpustyp: EU
Voordat ZT op 1 april 2009 de opdracht van verwijdering kreeg, werd deze uitgevoerd door een van de ondernemingen uit de groep van de klager.
Vor Aufnahme der Beseitigungstätigkeit am 1. April 2009 durch den ZT wurde die Beseitigung von einer Konzerngesellschaft der Beschwerdeführerin durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip waarop het herstructureringsplan werd bekend gemaakt bestond de groep uit de volgende ondernemingen die alle volledig eigendom waren van Cyprus Airways Public Ltd:
Zum Zeitpunkt der Vorlage des Umstrukturierungsplans umfasste die Gruppe folgende weitere Gesellschaften, die sich alle zu 100 % im Besitz von Cyprus Airways Public Ltd. befanden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vertoont de Hongaarse maatregel nog andere overeenkomsten met de Belgische regeling in zoverre beide maatregelen betrekking hebben op het belasten van activiteiten binnen een groep ondernemingen.
Es finden sich noch weitere Ähnlichkeiten mit der belgischen Beihilferegelung, zumal sich beide auf die Besteuerung konzerninterner Tätigkeiten beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde sterk of het aanbieden van commerciële verzekeringen aan een beperkte groep ondernemingen wel kan worden aangemerkt als dienst van algemeen economisch belang.
Die Kommission bezweifelte daher stark, dass von einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse die Rede sein könne, wenn einer ausgewählten Gruppe von Wirtschaftsunternehmen kommerzielle Versicherungsleistungen garantiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient het comité naar behoren te zijn ingelicht over de totale vergoeding die de bestuurders van andere met de groep gelieerde ondernemingen ontvangen;
Hierzu sollte der Ausschuss über alle sonstigen Vergütungen unterrichtet sein, die diese Personen von anderen Konzerngesellschaften erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten verstrekten gegevens die bevestigden dat zowel de steunontvanger als de Fri-El-groep in 2006 kleine of middelgrote ondernemingen waren.
Die italienischen Behörden legten weitere Daten vor, aus denen hervorging, dass der Beihilfeempfänger und die Friel Gruppe 2006 als KMU einzustufen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie over de samenstelling van de groep van ondernemingen waarvan het beloningsbeleid is onderzocht bij de vaststelling van het beloningsbeleid van de onderneming in kwestie.
ausreichende Informationen über die Zusammensetzung der Vergleichsgruppen von Gesellschaften, deren Vergütungspolitik mit der Vergütungspolitik der betreffenden Gesellschaft verglichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidatie van Nederlandse tot een groep behorende ondernemingen voor fiscale doeleinden vindt alleen plaats bij een aandelenbezit van 95 % of meer.
Eine Konsolidierung niederländischer Konzerngesellschaften zu Steuerzwecken erfolgt nur im Falle eines Anteilbesitzes von 95 % oder mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen van de in de steekproef opgenomen producenten worden uit interne middelen gefinancierd indien zij deel uitmaken van een groep van ondernemingen of door middel van bankkredieten.
Die Stichprobenhersteller beschaffen sich ihr Kapital entweder intern, sofern sie einer Gruppe angehören, oder über Bankdarlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar Indorama Petrochem Limited en TPT Petrochemical Public Company Limited deel uitmaken van dezelfde groep is voor deze ondernemingen een gemeenschappelijk tarief voor het antisubsidierecht vastgesteld.
Da Indorama Petrochem Limited und TPT Petrochemical Public Company Limited zur selben Gruppe gehören, wurde für sie ein gemeinsamer Ausgleichszollsatz festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geval van de bieding door een, in feite door Electricité de France aangevoerde groep ondernemingen op de tweede Italiaanse electriciteitsgroep Montedison is emblematisch.
Der Fall der Übernahme durch eine Seilschaft, die faktisch von Electricité de France gegen den zweitgrößten privaten Elektrokonzern Italiens, Montedison, betrieben wurde, ist beispielhaft.
   Korpustyp: EU
De groep omvat ook een reclamebedrijf, hoewel op dit ogenblik afstoting van die activiteit wordt bestudeerd, en ondernemingen die zich met diversificatieactiviteiten bezighouden.
Die Gruppe umfasst auch eine Werbestelle, deren Veräußerung jedoch derzeit geprüft wird, sowie Gesellschaften, die sich der Diversifizierung der Tätigkeiten widmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaredienstactiviteiten vertoonden echter een klein tekort van [0-5] miljoen EUR, terwijl het positieve resultaat aan de commerciële ondernemingen van de groep viel toe te schrijven.
Der öffentlich-rechtliche Bereich verzeichnete jedoch erneut ein geringes Defizit von [0-5] Mio. EUR, während das positive Ergebnis den kommerziellen Gesellschaften der Gruppe zuzurechnen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die deel uitmaakt van een groep van verbonden ondernemingen die in totaal goed is voor minder dan 10000 in de Gemeenschap geregistreerde nieuwe personenauto's per kalenderjaar, of
zu einer Gruppe verbundener Hersteller gehört, die insgesamt für weniger als 10000 neue Personenkraftwagen verantwortlich ist, die je Kalenderjahr in der Gemeinschaft zugelassen werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog weer een afzonderlijke analyse is verricht voor een tweede groep gebruikers, die bestond uit alle overige verwerkende ondernemingen die hebben meegewerkt aan het onderzoek.
Eine weitere getrennte Analyse wurde für eine zweite Verwendergruppe vorgenommen, die aus allen anderen Verwenderunternehmen bestand, die bei der Untersuchung mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finmeccanica heeft pas na het eerste inleidingsbesluit opmerkingen ingediend, namens alle ondernemingen die tot de groep behoren: Agusta, Aermacchi en Alenia.
Finmeccanica hat erst nach der ersten Entscheidung eigene Stellungnahmen im Namen aller Konzerngesellschaften (Agusta, Aermacchi und Alenia) abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor deze beperkte groep van kleine en middelgrote ondernemingen om op een alternatief over te schakelen, zouden heel hoog zijn, vandaar deze vrijstelling.
Die Umstellungskosten für diese begrenzte Anzahl kleiner und mittlerer Betriebe wären hoch. Daher die Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU
In februari 2006 omvatte de groep acht ondernemingen waarvan HSW ten minste 51 % van de aandelen in handen had (en waarover HSW dus zeggenschap had) en tien ondernemingen waarvan HSW minder dan 51 % van de aandelen bezat.
Im Februar 2006 setzte sich die Gruppe aus 8 Gesellschaften zusammen, in denen die HSW S.A. mindestens 51 % der Anteile hielt und die sie auch kontrollierte, sowie 10 Gesellschaften, in denen ihr Anteil unter 51 % lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep gebruikers bestaat voornamelijk uit kleine en middelgrote ondernemingen, ambachtslieden en familiebedrijven, en tijdens deze zitting hebben we het net gehad over instrumenten van de Europese Unie die kleine en middelgrote ondernemingen financieel moeten steunen.
Zu dieser Verbrauchergruppe gehören vor allem Klein- und Mittelbetriebe, Händler und Familienunternehmen, und über EU-Instrumente, die Klein- und Mittelbetriebe finanziell unterstützen sollen, wurde gerade in dieser Sitzungsperiode diskutiert.
   Korpustyp: EU
De Commissie, het Parlement en de Raad moeten zich blijven inspannen voor de goedkeuring van de wetgevingsvoorstellen die op tafel liggen of waaraan momenteel wordt gewerkt, en voor het werk van de Groep Gedragscode belastingregeling voor ondernemingen.
Die Kommission, das Parlament und der Rat sollten ihre Anstrengungen weiter auf die Verabschiedung der vorliegenden oder schwebenden Legislativvorschläge sowie auf die Arbeit der Gruppe "Verhaltenskodex" zum Thema Unternehmensbesteuerung konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan krachtige maatregelen op basis van het rapport van de Davignon-groep, aan een uniforme belasting voor ondernemingen die in meerdere lidstaten werkzaam zijn, en wij moeten dan bezien wat wij met het tekort moeten doen.
Wir brauchen effektive Maßnahmen auf der Grundlage des Berichts der Davignon-Gruppe, eine einheitliche Besteuerung von Firmen, die in mehreren Mitgliedsländern tätig sind, und eine Lösung für die Behandlung des Defizits.
   Korpustyp: EU
De verlening van de financiële bijdrage mag niet worden beperkt tot door één verzekeringsonderneming of één groep ondernemingen aangeboden verzekeringen, noch worden gekoppeld aan de voorwaarde dat de verzekering moet worden afgesloten bij een in de betrokken lidstaat gevestigde onderneming.
Sie sind nicht auf Versicherungen einer einzigen Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe beschränkt und werden nicht davon abhängig gemacht, dass der Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de moederonderneming zelf zijn de ondernemingen met het grootste aandelenkapitaal in de groep: HSW-Zakład Zespołów Napędowych Sp. z o.o en HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych Sp. z o.o.
Zu den Gesellschaften mit dem größten Anteil am Stammkapital der Gruppe gehören neben der beherrschenden Gesellschaft die HSW-Triebwerkebetrieb GmbH (HSW-Zakład Zespołów Napędowych Sp. z o.o.) und die HSW-Mechanische Baugruppen GmbH (HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych Sp. z o.o.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch stortte de staat op deze rekening een bedrag omschreven als „voorschot” of „vooruitbetaling” om de nodige uitgaven te kunnen dekken totdat de privatisering van de ondernemingen binnen de groep plaatsvond.
Allerdings hatte die Regierung zur Deckung der erforderlichen konzerninternen Ausgaben bis zur Privatisierung der Konzernunternehmen auf dieses Konto einen Betrag eingezahlt, der als „Vorschuss“(prokatavoli) bzw. „Vorauszahlung“(propliromi) bezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naast de Commissie vergaderingen van de Groep van vertegenwoordigers van de nationale staten en van ACARE bijwonen, en verslag uitbrengen omtrent de status van de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky, inclusief kwesties betreffende kleine en middelgrote ondernemingen;
er nimmt zusammen mit der Kommission an den Sitzungen der Gruppe der nationalen Vertreter und von ACARE teil und berichtet über den Stand der Clean-Sky-Tätigkeiten, wobei er auch auf Fragen zu KMU eingeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toepassen van deze criteria dienen de lidstaten rekening te houden met de conclusies die de Groep gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen) heeft getrokken met betrekking tot de belastingmaatregelen die hij als potentieel schadelijk heeft beoordeeld.
Bei Anwendung dieser Kriterien sollten die Mitgliedstaaten die Schlussfolgerungen der Gruppe Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung) in Bezug auf von ihr als schädlich beurteilte steuerliche Maßnahmen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele capaciteit van elk der aan de groep deelnemende ondernemingen mag niet groter zijn dan 1000 ton voor het vervoer over de weg of 50000 ton voor het vervoer over de binnenwateren.
Die Kapazität jedes an der Gemeinschaft beteiligten Einzelunternehmens darf 1000 Tonnen bei Beförderungen im Straßenverkehr oder 50000 Tonnen bei Beförderungen im Binnenschiffsverkehr nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot hetgeen een exporteur beweerde, houdt een dergelijke beperking „specificiteit” in, aangezien de term „groep van ondernemingen” in artikel 3, lid 2, van de basisverordening synoniem is met „beperkt tot bepaalde sectoren”.
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers begründet eine solche Einschränkung durchaus den Sachverhalt der Spezifität, da der Wortlaut „Gruppe von Wirtschaftszweigen“ in Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung gleichbedeutend ist mit „nicht alle, sondern nur bestimmte Wirtschaftszweige“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland wordt de naam „Sauter-Gruppe” (Sauter-groep) officieel slechts gebruikt met betrekking tot Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung, Sauter Verpachtung en Compos Entsorgung, ondernemingen die op het gebied van afvalverwerking en transport nauw samenwerken.
Nach Angaben Deutschlands wird der Begriff „Sauter-Gruppe“ in der Öffentlichkeit nur in Bezug auf Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung, Sauter Verpachtung und Compos Entsorgung verwendet, die in den Bereichen Entsorgung und Transport eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden gewaarborgd dat juridische constructies van KMO’s die als economische groep een veel grotere macht hebben dan gewone KMO-ondernemingen, worden uitgesloten, en dat de KMO-definitie niet op grond van louter formele aspecten wordt omzeild.
Außerdem muss sichergestellt sein, dass rechtliche Organisationsformen, durch die KMU eine wirtschaftliche Gruppe bilden, deren Stärke die eines normalen KMU weit übertrifft, ausgeschlossen werden und dass die KMU-Definition nicht durch rein formale Aspekte umgangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB kan gegadigden / inschrijvers van deelneming uitsluiten als zij een aparte aanvraag of inschrijving indienen en : a ) leden zijn van dezelfde groep verbonden ondernemingen als een andere gegadigde / inschrijver ;
Die EZB kann Bewerber / Bieter von der Teilnahme ausschließen , die eine eigene Bewerbung oder ein eigenes Angebot abgeben und die : a ) Mitglieder desselben Unternehmensverbunds Bewerber / Bieter sind ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als onderdeel van de voorbereidingen voor de Top van Visby heeft een groep vooraanstaande leiders van ondernemingen een "business summit" gehouden, waar men een programma van maatregelen heeft aangenomen om meer economische activiteit, investeringen en handel te stimuleren.
Als Teil der Vorbereitungen zum Gipfeltreffen in Visby führte eine Gruppe prominenter Unternehmer ein "business summit" durch, wobei eine Agenda für Maßnahmen zur Förderung von mehr wirtschaftlichen Aktivitäten, Investitionen und Handel angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie is gericht op fiscale maatregelen die de locatie van economische activiteiten in de Gemeenschap aanzienlijk beïnvloeden of kunnen beïnvloeden. De mogelijk nadelige maatregelen worden onderzocht binnen de groep Gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen).
Diese Entschließung befasst sich mit den steuerlichen Maßnahmen, die spürbare Auswirkungen auf die Standortverteilung der wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft haben oder haben können, wobei die potenziell schädlichen Maßnahmen in der Gruppe „Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung)“ behandelt werden.
   Korpustyp: EU
De groep bestaat uit 27 leden afkomstig uit de regeringen van lidstaten, uit de onderzoekswereld, uit de Europese sector van activerende technologieën, uit de Europese Investeringsbank en uit samenwerkingsverbanden van kleine en middelgrote ondernemingen.
Die Gruppe besteht aus 27 Vertretern aus den Behörden der Mitgliedstaaten, der Gemeinschaft der Forscher, dem europäischen Schlüsseltechnologiesektor, der Europäischen Investitionsbank und aus Verbänden von Klein- und Mittelbetrieben.
   Korpustyp: EU
Het is onbeschrijflijk wat er zich in Argentinië afspeelt. Dit land, dat toch zeker niet tot de groep van armste landen ter wereld gerekend kon worden, is jarenlang leeggeroofd door de grote internationale ondernemingen uit de Verenigde Staten en Europa.
Was in Argentinien vor sich geht, ist unbeschreiblich, zumal dieses Land, das nicht einmal zu den ärmsten gehörte, jahrelang von den großen US-amerikanischen - aber auch europäischen - Konzernen ausgeraubt wurde, die glänzende Geschäfte machten und das Land dabei ruinierten.
   Korpustyp: EU
In het kader van de werkzaamheden van de door de Raad overeenkomstig punt H van de Gedragscode inzake de belastingregeling voor ondernemingen ingestelde groep (hierna te noemen „groep gedragscode van de Raad”), werd deze regeling aangemerkt als een maatregel die schadelijke belastingconcurrentie veroorzaakt.
Im Rahmen der Arbeiten der Gruppe, die vom Rat gemäß Buchstabe H des Verhaltenskodex im Bereich der Unternehmensbesteuerung (nachstehend „Gruppe Verhaltenskodex des Rates“) eingesetzt wurde, wurde festgestellt, dass diese Regelung zum schädlichen Steuerwettbewerb zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten dan van oordeel zijn dat de financiële positie van deze beleggingsondernemingen onvoldoende beschermd is, verlangen zij dat deze ondernemingen maatregelen treffen, zo nodig met inbegrip van beperkingen van de overdracht van kapitaal van deze ondernemingen naar de lichamen binnen de groep.
Gelangen die zuständigen Behörden daraufhin zu der Auffassung, dass die Finanzlage dieser Wertpapierfirmen ungenügend abgesichert ist, so machen sie diesen Auflagen und schreiben ihnen erforderlichenfalls auch Beschränkungen des Kapitaltransfers zu anderen Gruppenteilen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het eveneens wenselijk te verwijzen naar de werkzaamheden van de Groep gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen), die in het kader van de Raad is ingesteld om de belastingmaatregelen te onderzoeken waarop de gedragscode inzake de belastingregeling voor ondernemingen mogelijk van toepassing is [5].
Ebenso sollte auf die Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ (Unternehmensbesteuerung) Bezug genommen werden, die im Rat eingesetzt wurde, um steuerliche Maßnahmen zu beurteilen, die unter den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung fallen könnten [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de pakket- en postsector betreft, behoren grote multinationale exploitanten van expresdiensten (zoals UPS, FedEx en TNT Express) tot de kleine groep van 7 vergelijkbare ondernemingen, evenals enkele andere postexploitanten, voornamelijk afkomstig uit de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk [87].
Die kleine Gruppe für den Post- und Paketsektor mit sieben Vergleichsunternehmen umfasst große multinationale Expresspaketdienste wie UPS, FedEx und TNT Express sowie weitere Postdienstleister, überwiegend aus den USA und dem Vereinigten Königreich [87].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ministers van Financiën van de Europese Unie hebben op een bijeenkomst van de Raad op 9 maart 1998 de Groep gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen) in het leven geroepen, onder het voorzitterschap van de Britse „Paymaster General” Dawn Primarolo, om de belastingmaatregelen te evalueren die binnen de werkingssfeer van de gedragscode kunnen vallen.
Die Finanzminister der EU setzten die Gruppe „Verhaltenskodex“ (für die Unternehmensbesteuerung) in einer Ratssitzung vom 9. März 1998 unter dem Vorsitz des Britischen Ministers Paymaster General Dawn Primarolo ein; die Gruppe hat die Aufgabe der Bewertung steuerlicher Maßnahmen, die in den Anwendungsbereich des genannten Kodex fallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hiermee gemoeide kosten worden berekend door het verschil vast te stellen tussen de referentieloonschalen (de normaal gesproken door particuliere ondernemingen gehanteerde loonschalen volgens „TV-N, Gruppe V, Stufe 2” (cao-N, Groep V, Schaal 2)) en het daadwerkelijk betaalde loon, inclusief de daadwerkelijke extra kosten voor de bedrijfspensioenvoorziening.
Diese Kosten werden berechnet als Differenz zwischen der Referenzlohntabelle (der im Tarifvertrag enthaltenen, normalerweise von Privatunternehmen angewandten Lohntabelle TV-N, Gruppe V Stufe 2) und dem tatsächlichen Lohn einschließlich der tatsächlichen Zusatzkosten für die betriebliche Altersversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke EU-beleggingsonderneming in een dergelijke groep op niet-geconsolideerde basis aan de bij de artikelen 18 en 20 gestelde vereisten voldoet en alle latente verplichtingen ten aanzien van beleggingsondernemingen, financiële instellingen, vermogensbeheerders en ondernemingen die nevendiensten verrichten, die normaliter geconsolideerd zouden worden, in mindering brengt op het eigen vermogen; en
jede einer solchen Gruppe angehörende EU-Wertpapierfirma den in den Artikeln 18 und 20 genannten Anforderungen auf Einzelbasis nachkommt und gleichzeitig von ihren Eigenmitteln sämtliche Eventualverbindlichkeiten gegenüber Wertpapierfirmen, Finanzinstituten, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Gesellschaften, die Nebendienstleistungen erbringen, in Abzug bringt, die ansonsten konsolidiert würden; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EU-beleggingsonderneming die aan de criteria van de eerste alinea voldoet, beschikt over systemen om de bronnen van eigen en vreemd vermogen van alle tot de groep behorende financiële holdings, beleggingsondernemingen, financiële instellingen, vermogensbeheerders en ondernemingen die nevendiensten verrichten, te bewaken en te beheersen.
Wenn die Kriterien im ersten Unterabsatz erfüllt sind, müssen die EU-Wertpapierfirmen über Systeme zur Überwachung und Kontrolle der Herkunft des Kapitals und der Finanzausstattung verfügen, die sich die Finanzholdinggesellschaften, Wertpapierfirmen, Finanzinstitute, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Gesellschaften, die Nebendienstleistungen erbringen, innerhalb der Gruppe zu Nutze machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verlangen dat beleggingsondernemingen in een groep waarvoor de in artikel 22 bedoelde ontheffing geldt, hen in kennis stellen van de risico's, met inbegrip van die welke samenhangen met de samenstelling en de bronnen van eigen en vreemd vermogen, die de financiële posities van deze ondernemingen in gevaar kunnen brengen.
Die zuständigen Behörden verlangen von den Wertpapierfirmen einer nach Artikel 22 freigestellten Gruppe, dass diese sie über die Risiken unterrichten, welche ihre Finanzlage gefährden könnten, einschließlich der Risiken aufgrund der Zusammensetzung und der Herkunft ihres Kapitals und ihrer Finanzausstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt in aanmerking genomen dat de gezonde delen van ABX in belangrijke mate hebben bijgedragen in de financiering van de ondernemingen in moeilijkheden, en dat de groep bovendien zijn capaciteit aanzienlijk heeft ingekrompen in ruil voor de steun.
Es wird besonders darauf hingewiesen, dass die gesunden Teile der ABX-Gruppe einen erheblichen Beitrag zur Finanzierung der in Schwierigkeiten befindlichen Teile geleistet haben und dass, über diesen Beitrag hinaus, die Gruppe im Gegenzug zur Beihilfe ihre Kapazitäten deutlich abgebaut hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de groepen ondernemingen die oorspronkelijk de verschillende standaarden ontwikkelden, ondersteunden de producenten traditioneel ofwel de productie van dvd+r, ofwel van dvd-r. (Dvd-r is bijvoorbeeld een productstandaard die werd ondersteund door een groep met de naam „DVD Forum”, waartoe onder andere de Japanse producent Panasonic behoorde.)
Je nachdem welche Industrievereinigung die einzelnen Standards ursprünglich entwickelte, konzentrieren sich die Hersteller traditionell auf die Produktion entweder von DVD+R oder von DVD-R. Der Standard DVD-R beispielsweise wird von einer Vereinigung namens „DVD Forum“ unterstützt, zu der unter anderem auch der japanische Hersteller Panasonic gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het industriële plan voorziet met name in een ontwikkeling van de noodzakelijke investeringen in de krachtens de openbare-dienstovereenkomsten te leveren diensten die erop gericht is verouderde schepen uit de vaart te nemen, schepen aan andere ondernemingen binnen de groep over te dragen en nieuwe investeringen voor in totaal 700 miljard ITL te doen.
Der Geschäftsplan sieht insbesondere eine Entwicklung der für die Dienste nach Maßgabe der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erforderlichen Investitionen vor, was in der Praxis die Ausmusterung veralteter Schiffe, die Übertragung von Schiffen innerhalb der Gruppe sowie Neuinvestitionen im Umfang von 700 Mrd. ITL bedeuten dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen stelt de Commissie vast dat de hierboven beschreven maatregelen betrekking hebben op meerdere ondernemingen die deel hebben uitgemaakt van het ABX-netwerk sedert de oprichting daarvan, en die vervolgens zijn opgenomen in de groep ABX na de oprichting van de holding ABX-WW.
Einleitend stellt die Kommission fest, dass die im Folgenden beschriebenen Maßnahmen mehrere Gesellschaften betroffen haben, die dem ABX-Netz von Anfang an angehörten und dann nach Gründung der Holding ABX-WW in die ABX-Gruppe integriert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook uit de raming van de rendementsgraad van de „parallelle bijdragen” in het kapitaal van de ondernemingen van de groep ABX in Ierland, België, Portugal en Singapore (die niet in financiële moeilijkheden verkeerden) blijkt een geraamde IRR van 9,6 à 12,7 %, wat aanvaardbaar lijkt.
Auch bei der Schätzung der Verzinsung der „Parallelbeiträge“ zum Kapital der Gesellschaften der ABX-Gruppe in Irland, Belgien, Portugal und Singapur (die sich nicht in finanziellen Schwierigkeiten befanden) ergibt sich ein IRR zwischen 9,6 % und 12,7 %, der annehmbar erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep moet bestaan uit vertegenwoordigers van de Commissie, de lidstaten, het Europees Parlement en belanghebbenden, met name de chemische industrie en de ondernemingen die haar producten verwerken, en uit vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, waaronder consumenten, vakverenigingen, niet-gouvernementele organisaties, onderzoekers en de academische wereld.
In der Hochrangigen Gruppe sollen Vertreter der Kommission, der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Interessenträger, vor allem der chemischen Industrie und der nachgeschalteten Anwender, sowie der Zivilgesellschaft, mit Vertretern der Verbraucher, der Gewerkschaften, der nichtstaatlichen Organisationen, sowie aus Forschung und Wissenschaft zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we de strategieën voor economische en industriële ontwikkeling en het lot van duizenden werknemers in handen leggen van een corrupte aandeelhouder die verantwoordelijk was voor het zinken van de Prestige, binnen de groep Metaleurope een aantal uiterst winstgevende ondernemingen opkocht en een hele regio op onacceptabele wijze vervuild achterlaat.
Kann man die Strategien für die Industrie und die wirtschaftliche Entwicklung und Tausende Arbeitsplätze einem korrupten Aktionär überlassen, der fähig ist, die Prestige untergehen zu lassen, kleine profitable Juwelen aus der Gruppe Metaleurop herauszupicken und eine ganze Region einer unvertretbaren Umweltverschmutzung auszusetzen?
   Korpustyp: EU
Wat de uitvoerprijs betreft, is uit het onderzoek voorts een bepaalde stabiliteit van het prijsbeleid van de betrokken groep ondernemingen op langere termijn gebleken aangezien de aan de Unie en aan derde landen aangerekende prijs van het betrokken product niet aanzienlijk verschilde en dezelfde trend volgde tussen 2007 en het eind van het TNO.
Was den Ausfuhrpreis anbelangt, so bestand der Untersuchung zufolge über einen längeren Zeitraum hinweg eine gewisse Stabilität bei der Preisgestaltung, denn der auf dem Unionsmarkt und der auf anderen Drittlandsmärkten in Rechnung gestellte Preis der betroffenen Ware unterschied sich nicht wesentlich und entwickelte sich von 2007 bis zum UZÜ in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de indiening van het eindverslag van de groep van deskundigen op hoog niveau op het gebied van het vennootschapsrecht op 4 november 2002 verzocht de Raad de Commissie een actieplan voor vennootschapsrecht en corporate governance op te stellen; dit actieplan dient met name een weloverwogen antwoord op de recente ondergang van een aantal ondernemingen te zijn.
Nach der Präsentation des Schlussberichts der hochrangigen Gruppe von Experten auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts am 4. November 2002 forderte der Rat die Kommission auf, einen Aktionsplan für Gesellschaftsrecht und Corporate Governance zu erarbeiten; ein solcher Aktionsplan sollte insbesondere eine überlegte Antwort auf die jüngsten Unternehmensskandale darstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM