Ik had al te maken met problemen rond vervuilde grond toen ik minister van Milieu was in Frankrijk.
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Korpustyp: EU
We haalden haar uit de grond in de Wind River Range.
Wir gruben sie aus dem Erdreich des Wind River Gebirges.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de uitvoering van dat programma vertraging heeft opgelopen, moet de periode waarin verontreinigde grond krachtens de bij Beschikking 2005/51/EG verleende machtiging in de Gemeenschap mag worden binnengebracht, worden verlengd.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grond... is zo zacht.
Das Erdreich... so weich.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de uitvoering van dat programma vertraging heeft opgelopen, moet de periode waarin verontreinigde grond krachtens de bij Beschikking 2005/51/EG verleende machtiging in de Gemeenschap mag worden binnengebracht, verder worden verlengd.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, nochmals verlängert werden.
Grond flavour van olie die afkomstig is van olijven waar bij het rapen grond of modder aan zat en die niet zijn gewassen.
Erdig Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondBodens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere machines en toestellen voor het afgraven, egaliseren, schrapen, delven, aanstampen of boren van of in grond, mineralen of ertsen; heimachines en machines voor het uittrekken van heipalen; sneeuwruimers
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
de zuurheidsgraad (pH) van de grond die steeds alkalisch is;
Der pH-Wert des Bodens bleibt immer alkalin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vliegtuigen waarvoor het typecertificaat of gelijkwaardig is aangevraagd vóór 1 mei 1972, en tijdens het vliegen bij nacht, noodverlichting aan de buitenzijde van het vliegtuig bij alle uitgangen boven de vleugel, en bij alle uitgangen waar hulpmiddelen voor het afdalen naar de grond zijn vereist.
für Flugzeuge, für die die Musterzulassung oder eine gleichwertige Maßnahme vor dem 1. Mai 1972 beantragt wurde, auf Flügen bei Nacht eine Außennotbeleuchtung an allen Notausgängen über den Tragflächen und an Notausgängen, für die Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens vorgeschrieben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd bij de waardebepaling van juni 2008 rekening gehouden met de risico’s in verband met verontreiniging in de grond, zoals door de gemeente aangegeven [14].
Im Gutachten vom Juni 2008 wurden nach Aussage der Gemeinde außerdem die mit einer Verschmutzung des Bodens verbundenen Risiken berücksichtigt [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
een berekening van de bijdrage van de mineralisatie van organisch materiaal, vlinderbloemigen, atmosferische depositie en de hoeveelheid stikstof aanwezig in de grond, op het tijdstip waarop het gewas begint hiervan in aanmerkelijke mate gebruik te maken;
Berechnung des Nitratanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van verlies aan stabiliteit van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de ondersteuning van het toestel en de grond, alsook met eventueel te dragen gewicht op het toestel;
Risiken aufgrund fehlender Standsicherheit oder Stabilität des Geräts unter Berücksichtigung der Stütz- bzw. Haltekonstruktion und des Bodens sowie möglicher Belastungen des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vliegtuigen waarvoor het typecertificaat of gelijkwaardig document is aangevraagd vóór 1 mei 1972, en tijdens het vliegen bij nacht, noodverlichting aan de buitenzijde van het vliegtuig bij alle uitgangen boven de vleugel, en bij alle uitgangen waar hulpmiddelen voor het afdalen naar de grond zijn vereist.
für Flugzeuge, für die die Musterzulassung oder eine gleichwertige Maßnahme vor dem 1. Mai 1972 beantragt wurde, auf Flügen bei Nacht eine Außennotbeleuchtung an allen Notausgängen über den Tragflächen und an Notausgängen, für die Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens vorgeschrieben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van schadelijke organismen die door vectoren worden overgebracht onder zodanige omstandigheden dat zij niet via de vector kunnen worden verspreid, bij voorbeeld onder gaas met adequate maaswijdte, afzondering van grond,
Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere machines en toestellen voor het afgraven, egaliseren, schrapen, delven of aanstampen van of in grond, mineralen of ertsen, met eigen beweegkracht (bulldozers, mechanische schoppen en bodemverdichtingsmachines daaronder begrepen)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend, (einschließlich Planiermaschinen, Schürf- und Schaufellader und Straßenwalzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast hebben noch ISD Polska noch Stocznia Gdynia op dit moment het recht om de hoofdcomponent van deze activa te verkopen (de grond waarop de scheepshellingen van Stocznia Gdańsk zijn gebouwd).
Bezüglich des Hauptbestandteils dieses Vermögens (des Bodens, auf dem die Hellingen der Gdingener Werft liegen) haben weder die Gesellschaft ISD Polska noch die Gdingener Werft das Recht, über dieses Vermögen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondBöden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen een nadere omschrijving geven van de specifieke taken waarvoor bijzondere beschermingsuitrusting nodig is, zoals het mengen, laden of hanteren van het onverdunde middel, het toedienen of sproeien van het verdunde middel, het hanteren van recentelijk behandeld materiaal, zoals planten of grond, en het betreden van recentelijk behandelde ruimten.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus die spezifischen Aufgaben benennen, die eine besondere Schutzausrüstung erfordern, wie beispielsweise das Mischen, Verladen und die Handhabung des unverdünnten Produkts, die Anwendung und das Ausbringen des verdünnten Produkts und die Handhabung frisch behandelter Materialien wie Pflanzen oder Böden bzw. das Betreten frisch behandelter Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering van giftig afval, met uitzondering van radioactief afval en vervuilde grond
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke verontreiniging van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt gebruikt in qua bodemgesteldheid (bv. grond met neutrale of hoge pH-waarden) en/of klimaat kwetsbare gebieden;
auf die Gefahr der Grundwasserverschmutzung, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden (z. B. Böden mit neutralen oder hohen pH-Werten) und/oder schwierigen Klimabedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/51/EG van de Commissie van 21 januari 2005 tot machtiging van de lidstaten om met het oog op reiniging tijdelijk afwijkingen van sommige bepalingen van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad toe te staan voor de invoer van grond verontreinigd door bestrijdingsmiddelen
Entscheidung 2005/51/EG der Kommission vom 21. Januar 2005 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für die Einfuhr von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchten Böden zu Dekontaminierungszwecken vorübergehend Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat afgaande op de beschikbare wetenschappelijke gegevens [8] grond en behandeld hout na voedsel de belangrijkste bijdrage aan de totale blootstelling van kinderen aan arseen leveren.
Die Kommission stellt fest, dass auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Daten [8] neben Lebensmitteln Böden und behandeltes Holz die wichtigste Quelle für die Gesamtexposition von Kindern gegenüber Arsen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineraal afval (met uitzondering van verbrandingsafval en verontreinigde grond en baggerspecie)
Mineralische Abfälle (außer Verbrennungsrückständen, kontaminierten Böden und Baggergut)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2005/51/EG wat betreft de periode waarin door bestrijdingsmiddelen of persistente organische verontreinigende stoffen verontreinigde grond in de Gemeenschap met het oog op reiniging mag worden binnengebracht
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2005/51/EG wat betreft de periode waarin door bestrijdingsmiddelen of persistente organische verontreinigende stoffen verontreinigde grond met het oog op reiniging in de Unie mag worden binnengebracht
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die EU eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het entmateriaal kan van diverse bronnen afkomstig zijn: actief slib, behandeld water, oppervlaktewater en grond of een mengsel daarvan.
Das Inokulum kann aus verschiedenen Quellen gewonnen werden: aus Belebtschlamm, aus Kläranlagenablauf, aus Oberflächenwasser, aus Böden oder aus mehreren dieser Quellen zugleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt voor de berekening van de toepassing van fosfaat op landbouwgrond uitgegaan van doses die in werkelijkheid gelden voor minder dan 25 % van de Zweedse grond.
Beispielsweise stützen sich die Berechnungen für die Phosphatverwendung in Ackerböden auf Ausbringmengen, die tatsächlich auf weniger als 25 % der schwedischen Böden zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGrundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van eigenaars van grond en gebouwen in een economisch gebied wordt automatisch aangenomen dat zij daar een economisch belangencentrum hebben .
Das Eigentum an Grundstücken und Gebäuden innerhalb des Wirtschaftsgebietes gilt an sich bereits als ausreichender Beleg dafür , daß der Eigentümer einen Schwerpunkt seines wirtschaftlichen Interesses in diesem Wirtschaftsgebiet besitzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van deze definities kunnen de eenheden die als ingezeten eenheden van een land worden beschouwd , als volgt worden ingedeeld : a ) eenheden met productie , financi le intermediatie , verzekering of herverdeling als hoofdfunctie , voor al hun transacties , met uitzondering van deze die betrekking hebben op de eigendom van grond en gebouwen ;
Ausgehend von diesen Definitionen können verschiedene gebietsansässige Einheiten unterschieden werden : a ) Einheiten , die hauptsächlich produzieren , finanzieren , versichern und umverteilen , mit allen Transaktionen außer jenen , die sich auf den Besitz von Grundstücken und Gebäuden beziehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) eenheden met consumptie ( ) als hoofdfunctie , voor al hun transacties , met uitzondering van deze die betrekking hebben op de eigendom van grond van gebouwen ;
b ) Einheiten , die hauptsächlich konsumieren ( ) , mit allen Transaktionen außer jenen , de sich auf den Besitz von Grundstücken und Gebäuden beziehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) alle eenheden in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en gebouwen , met uitzondering van eigenaars van extraterritoriale enclaves die deel uitmaken van het economisch gebied van andere landen of die staten sui generis zijn ( zie punt 2.06 ) .
c ) alle Einheiten hauptsächlich als Eigentümer von Grundstücken und Gebäuden , mit Ausnahme der Eigentümer von exterritorialen Enklaven , die Teil des Wirtschaftsgebietes anderer Länder sind oder Wirtschaftsgebiete eigener Art bilden ( siehe 2.06 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de eenheden met consumptie als hoofdfunctie betreft , worden huishoudens die een economisch belangencentrum in het land hebben , als ingezeten eenheden beschouwd , ook al begeven zij zich voor korte tijd ( korter dan n jaar ) naar het buitenland ; een uitzondering geldt ten aanzien van huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en gebouwen .
Unter den Einheiten , deren Hauptfunktion darin besteht zu konsumieren ( außer ihrer Tätigkeit als Eigentümer von Grundstücken und Gebäuden ) , werden als gebietsansässige Einheiten die privaten Haushalte angesehen , die einen Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Land besitzen , auch wenn sie sich für kürzere Zeit ( weniger als ein Jahr ) in die übrige Welt begeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle eenheden in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en / of gebouwen die deel uitmaken van het economisch gebied , worden beschouwd als ingezeten eenheden of fictieve ingezeten eenheden van het land waar deze grond en / of gebouwen gelegen zijn .
In ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken und / oder Gebäuden , die Teil des Wirtschaftsgebietes sind , werden alle Einheiten als gebietsansässige Einheiten oder als fiktive gebietsansässige Einheiten des Landes betrachtet , in dem diese Grundstücke und Gebäude liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ; Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verwerving of huur van grond, bestaande gebouwen of andere onroerende goederen of de rechten daarop;
den Erwerb oder die Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder von Rechten daran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze afdeling is een inkomstengenererend project een project waarvoor pretoetredingssteun wordt aangevraagd voor een investering in infrastructuur, die vervolgens inkomsten oplevert doordat de gebruikers betalen voor het gebruik of een project waarbij grond of gebouwen worden verkocht of verhuurd.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGrundstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast merkt de Commissie op dat in een van de bijlagen bij het herstructureringsplan van 12 september 2008 de algemene uitgangspunten voor de herstructurering zijn opgenomen. In die bijlage wordt de waarde van de grond aanvankelijk getaxeerd op [...] miljoen PLN.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass der Wert dieses Grundstücks in einem der Anhänge zum Umstrukturierungsplan vom 12. September 2008, in dem die allgemeinen Grundlagen der Umstrukturierung erläutert werden, zunächst mit [...] Mio. PLN angegeben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Asker en Asker Brygge sloten in 2001 een overeenkomst (hierna “de optieovereenkomst” genoemd), waarbij Asker Brygge een optie kreeg om tot 31 december 2009 grond te kopen voor een vaste som van 8 miljoen NOK, aangepast volgens de consumentenprijsindex.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de optieovereenkomst was de gemeente van plan Asker Brygge de optie te verlenen om de grond tegen de marktprijs te kopen mits Asker Brygge uitgebreide planning en onderzoek zou uitvoeren met als doel aanpassing van de regelgeving voor het perceel te verkrijgen en het perceel vervolgens te ontwikkelen.
Der Optionsvereinbarung zufolge beabsichtigte die Gemeinde, Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks zum Marktpreis einzuräumen. Die Option war an die Bedingung geknüpft, dass Asker Brygge mittels umfangreicher Planungen und Untersuchungen eine Reregulierung für das Grundstück erwirkt und das Grundstück anschließend erschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 maakte Asker Brygge gebruik van de optie om de grond te kopen.
Im Jahr 2005 übte Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanpassing van de regelgeving voor het perceel zou noodzakelijk zijn om de grond te ontwikkelen met het oog op bedrijfsactiviteit.
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit rapport was de getaxeerde waarde van de grond in 2001, het tijdstip dat de optieovereenkomst werd gesloten, 9,6 miljoen NOK, met een mogelijke marge van +/– 15 %.
Im diesem Gutachten wurde der Wert des Grundstücks im Jahr 2001 bei Abschluss der Optionsvertrag mit 9,6 Mio. NOK bei einer möglichen Spanne von +/– 15 % veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste rapport van 18 januari 2008 [9] werd de marktwaarde van de grond in 2007 geschat op 26 miljoen NOK.
Im ersten Gutachten vom 18. Januar 2008 [9] wurde der Marktwert des Grundstücks im Jahr 2007 auf 26 Mio. NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede deel, van 16 juni 2008 [10], taxeerden TJB Eiendomstaksering – Ek & Mosveen AS – Bjørn Aarvik de marktwaarde van de grond in 2007 op 12 miljoen NOK.
Im zweiten Gutachten vom 16. Juni 2008 [10] veranschlagten TJB Eiendomstaksering – Ek & Mosveen AS – Bjørn Aarvik den Marktwert des Grundstücks im Jahr 2007 mit 12 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondBasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachti ging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hoofd van de NSI wordt benoemd door de Minister-President op grond van een officiële , door de Ambtenarenwet gereguleerde selectieprocedure ;
Der Präsident des NSA wird vom Premierminister auf Basis eines offiziellen , im Beamtenrecht geregelten Auswahlverfahrens ernannt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hoofd van de NSI wordt benoemd door de Minister-President op grond van een aanbeveling van het Ministerie van Financiën ;
Der Präsident des NSA wird vom Premierminister auf Basis einer Empfehlung des Finanzministeriums ernannt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 Soorten betalingsopdrachten De volgende opdrachten worden aangemerkt als betalingsopdrachten voor de toepassing van TARGET2 : a ) overboekingsopdrachten ; b ) incasso-opdrachten die worden uitgevoerd op grond van een incassomachtiging , en c ) opdrachten tot overboeking liquiditeiten .
Artikel 13 Arten von Zahlungsaufträgen Im Rahmen von TARGET2 gelten als Zahlungsaufträge : a ) Überweisungsaufträge , b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung , c ) Liquiditätsüberträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichtingen van de ECB ten aanzien van het pensioenfonds , met inbegrip van een voorziening op grond van het rapport van de actuaris , bedragen Euros 148,8 miljoen ( 2003 : Euros 100,6 miljoen ) .
Daneben umfasst diese Position die Verpflichtungen der EZB im Zusammenhang mit ihrem Pensionskassenmodell . Inklusive einer Rückstellung auf Basis des versicherungsmathematischen Gutachtens ( siehe Erläuterung Nr. 13 ) standen diese Verpflichtungen Ende 2004 bei 148,8 Mio Euros ( 2003 : 100,6 Mio Euros ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderzoek van de begrotingsontwikkelingen is gebaseerd op vergelijkbare gegevens samengesteld op grond van de Nationale Rekeningen , conform het Europees Stelsel van Rekeningen 1995 ( zie de Statistische Bijlage bij Hoofdstuk II ) .
Die Prüfung der finanzpolitischen Entwicklungen stützt sich auf vergleichbare Daten , die auf der Basis Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen gemäß dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ( siehe den Statistik-Anhang zu Kapitel II ) ermittelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoe kan open en eerlijke toegang worden toegepast in een bilaterale relatie waarbij de voorwaarden worden bepaald door de twee bij de overeenkomst betrokken partijen op grond van bilaterale onderhandelingen ?
Wie sollte etwa ein fairer und offener Zugang in einer bilateralen Vereinbarung umgesetzt werden , in der die Bedingungen zwischen den beiden Parteien auf der Basis von bilateralen Verhandlungen festgelegt werden ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de termijnmarkt in de twee weken tot en met de afsluitdatum wordt voor grondstoffen verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2009 USD 62,4 per vat zal bedragen en in 2010 USD 78,8 per vat .
Was die Rohstoffe betrifft , so wird auf Basis der von den Terminmärkten in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss abgeleiteten Entwicklung erwartet , dass sich die Ölpreise im Durchschnitt 2009 auf 62,4 USD je Barrel und 2010 auf 78,8 USD je Barrel belaufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Commissie het niet eens is met deze beoordeling, verzoekt Duitsland bij wijze van alternatief de tweede leninggarantie als herstructureringssteun goed te keuren op grond van het later aan de Commissie voorgelegde herstructureringsplan.
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGrundstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt bij die taxatie verondersteld dat voorafgaand aan de verkoop alle bestaande gebouwen en installaties gesloopt worden waarna de grond gesaneerd en gebruiksklaar wordt opgeleverd.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw kan plaatsvinden op grond die de koper bezit of leaset voordat de bouwwerkzaamheden aanvangen.
Die Errichtung kann auf einem Grundstück erfolgen, das der Käufer vor Baubeginn bereits besitzt oder least.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een entiteit kan er zich binnen eenzelfde contract toe verbinden om naast de bouw van vastgoed ook goederen of diensten te leveren (bijvoorbeeld de verkoop van grond of de levering van vastgoedbeheerdiensten).
8 Ein Unternehmen kann sich im Rahmen eines einzigen Vertrags dazu verpflichten, zusätzlich zur Errichtung der Immobilie auch Güter oder Dienstleistungen zu liefern (z. B. ein Grundstück zu verkaufen oder Hausverwaltungsdienstleistungen zu erbringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Asker Brygge uitgevoerde onderzoek nam de bedoelde risico’s weg en de gemeente kon de grond vervolgens verkopen zonder met potentiële kopers over deze risico’s te hoeven redetwisten.
Diese Risiken seien durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beseitigt worden, sodass die Gemeinde das Grundstück anschließend verkaufen konnte, ohne sich aufgrund dieser Risiken mit potenziellen Käufern auseinandersetzen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001 moeten de overeenkomst met Slependen Båtforening (Slependen) en de verplichting om een toekomstige oplossing voor Slependen te vinden, worden beschouwd als een last op de grond die duidelijk van invloed is op de marktwaarde ervan.
Im Jahr 2001 mussten die bestehende Vereinbarung mit Slependen Båtforening (Slependen) und die Verpflichtung, eine künftige Lösung für Slependen zu finden, als Belastung für das Grundstück gelten, von der ein eindeutiger Einfluss auf den Marktpreis ausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Asker Brygge derhalve in 2001 contact opnam met de gemeente om de grond te kopen, werd het door de gemeente bijna onmogelijk geacht de grond te ontwikkelen met het oog op bedrijfsactiviteit.
Als Asker Brygge 2001 an die Gemeinde herantrat, um das Grundstück zu erwerben, hielt die Gemeinde es für nahezu unmöglich, das Grundstück für eine gewerbliche Nutzung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de transactie werd uitgevoerd volgens het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, dat wil zeggen als de gemeente de grond tegen de marktwaarde verkocht had en de voorwaarden inzake de transactie aanvaardbaar zouden zijn geweest voor een particuliere verkoper, zou bij de transactie geen staatssteun gemoeid zijn.
Wenn die Transaktion nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors abgewickelt wurde, wenn also die Gemeinde das Grundstück zum Marktpreis verkauft hat und die Konditionen der Transaktion für einen Privatverkäufer annehmbar gewesen wären, würde die Transaktion keine staatliche Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de Autoriteit derhalve niet duidelijk op basis waarvan de gemeente uitkwam op de overeengekomen prijs van 8 miljoen NOK voor de verkoop van de grond.
Es ist für die Überwachungsbehörde daher nicht klar ersichtlich, wie die Gemeinde den vereinbarten Kaufpreis für das Grundstück von 8 Mio. NOK ermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de verplichting dat Asker Brygge binnen een bepaalde termijn onderzoekswerkzaamheden zou moeten uitvoeren om de optie te behouden, op basis van de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, volgens het beginsel van de marktinvesteerder niet worden aangemerkt als een behoorlijke betaling voor de mogelijkheid om de grond te kopen.
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde kann die Forderung, dass Asker Brygge innerhalb eines bestimmten Zeitraums Untersuchungen vorzunehmen hatte, damit die Option bestehen bleibt, nicht als angemessene Bezahlung für die Möglichkeit gelten, das Grundstück nach Maßgabe des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gemeente de grond onder de marktprijs heeft verkocht, heeft ze inkomsten gederfd.
Da die Gemeinde das Grundstück unter dem Marktpreis verkauft hat, hat sie auf Einnahmen verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondder Grundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 6, lid 2, onder a), van Richtlijn 2008/68/EG
Auf derGrundlage von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2008/68/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 2, onder b), i), van Richtlijn 2008/68/EG
Auf derGrundlage von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i der Richtlinie 2008/68/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze voorwaarden niet worden nageleefd, kan de Raad passende maatregelen nemen op grond van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1085/2006.
Die Nichteinhaltung dieser Bedingungen könnte dazu führen, dass der Rat geeignete Maßnahmen auf derGrundlage des Artikels 21 der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorvoertuigen worden ingeschreven door de instanties die op grond van artikel 33 van Richtlijn 2008/57/EG de nationale voertuigenregisters bijhouden overeenkomstig Beschikking 2007/756/EG.
Eisenbahnfahrzeuge werden auf derGrundlage des Artikels 33 der Richtlinie 2008/57/EG von den Stellen registriert, die die nationalen Einstellungsregister gemäß der Entscheidung 2007/756/EG führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contracten konden dus niet worden beëindigd op grond van artikel 14, lid 4.
Die Verträge könnten daher nicht auf derGrundlage von Artikel 14 Absatz 4 beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijlagen III en IV te wijzigen op grond van besluiten die met betrekking tot de bijlagen I en II bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/730/GBVB, zoals gewijzigd bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/423/GBVB zijn genomen.
die Anhänge III und IV auf derGrundlage von Beschlüssen zu ändern, die in Bezug auf die Anhänge I und II des durch den Gemeinsamen Standpunkt 2004/730/GASP geänderten Gemeinsamen Standpunktes 2004/423/GASP gefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereisten voor de keur zijn ontwikkeld op grond van wetenschappelijke gegevens;
die Anforderungen an das Gütezeichen auf derGrundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereisten voor de keur zijn ontwikkeld op grond van wetenschappelijke gegevens;
die Anforderungen an das Gütezeichen werden auf derGrundlage von wissenschaftlich gesicherten Informationen ausgearbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun aan publieke omroepen wordt in de regel verschaft in de vorm van compensaties voor het vervullen van de publieke taak en wordt beoordeeld op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst aan de hand van de in deze mededeling uiteengezette criteria.
Staatliche Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten werden in der Regel in Form eines Ausgleichs für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags gewährt und auf derGrundlage von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen nach Maßgabe der in diesem Kapitel dargelegten Kriterien geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 2, onder b), i) van deze richtlijn
Auf derGrundlage von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i der vorliegenden Richtlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
grondBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de voor de zevende bijzondere inschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld voor in Frankrijk opgeslagen boter, aangezien in die lidstaat slechts een zeer kleine hoeveelheid boter is opgeslagen.
Unter Berücksichtigung der für die siebte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte für in Frankreich eingelagerte Butter aufgrund der sehr geringen in diesem Mitgliedstaat eingelagerten Menge ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de combinatie van die factoren wordt de bedrijfstak geacht te zijn blootgesteld aan een aanzienlijk CO2-weglekrisico.
Unter Berücksichtigung der kombinierten Auswirkungen dieser Faktoren ist davon auszugehen, dass dieser Sektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 16, lid 2, van Verordening (EG) nr. 105/2008 moet op grond van de offertes die voor elke bijzondere inschrijving worden ontvangen, een maximumaankoopprijs worden vastgesteld of worden besloten geen gevolg aan de inschrijving te geven.
Gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 105/2008 setzt die Kommission unter Berücksichtigung der für jede Einzelausschreibung erhaltenen Angebote einen Höchstankaufspreis fest, oder es wird beschlossen, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 5e bijzondere inschrijving ontvangen offertes moet een maximumaankoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die 5. Einzelausschreibung erhaltenen Angebote sollte ein Höchstankaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 17 van Verordening (EG) nr. 214/2001 moet op grond van de offertes die voor elke bijzondere inschrijving worden ontvangen, een maximumaankoopprijs worden vastgesteld of worden besloten geen gevolg aan de inschrijving te geven.
Gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 214/2001 setzt die Kommission unter Berücksichtigung der für jede Einzelausschreibung erhaltenen Angebote einen Höchstankaufspreis fest, oder es wird beschlossen, die Ausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 17e bijzondere inschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die siebzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 8e bijzondere inschrijving ontvangen inschrijvingen hoeft geen minimumverkoopprijs te worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die achte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte kein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 8e bijzondere inschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die achte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de reikwijdte van de controles vooraf worden bepaald door de bevoegde ordonnateur op grond van risico- en kosteneffectiviteitsoverwegingen.
Die Prüftiefe und -häufigkeit für die Ex-ante-Kontrollen legt der zuständige Anweisungsbefugte unter Berücksichtigung von Risiko- und Kostenwirksamkeitsaspekten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovenstaande overwegingen is de Commissie van mening dat er voldaan is aan de criteria van artikel 107, lid 1, VWEU en dat de maatregel waardoor een lager belastingtarief voor onlinekansspelen wordt gehanteerd, als staatssteun voor de in Denemarken gevestigde aanbieders van onlinekansspelen moet worden aangemerkt.
Unter Berücksichtigung vorstehender Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Voraussetzungen des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erfüllt sind und dass die Maßnahme, die einen niedrigeren Steuersatz für Online-Glücksspiele vorsieht, eine staatliche Beihilfe für die Anbieter von Online-Glücksspielen mit Sitz in Dänemark darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g ) „kredietinstellingen » : kredietinstellingen onderworpen aan de reserveverplichtingen op grond van Verordening ECB / 1998/15 van 1 december 1998 ( 2 ) inzake de toepassing van reserveverplichtingen , zoals gewijzigd door Verordening ECB / 2000/8 ( 3 ) .
g ) „Kreditinstitute » : die mindestreservepflichtigen Kreditinstitute im Sinne der Verordnung EZB / 1998/15 ( 2 ) über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht , geändert durch die Verordnung EZB / 2000/8 ( 3 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Als de Commissie een verslag op grond van artikel 104 C , lid 3 , opstelt , beschouwt zij in de regel een overschrijding van de referentiewaarde die het gevolg is van een economische neergang , alleen dan als uitzonderlijk , indien het reële BBP binnen een jaar met ten minste 2 % gedaald is .
( 2 ) Erstellt die Kommission einen Bericht im Sinne von Artikel 104c Absatz 3 EG-Vertrag , so betrachtet sie den Referenzwert in der Regel nur dann aufgrund eines Wirtschaftsabschwungs als ausnahmsweise überschritten , wenn das reale BIP innerhalb eines Jahres um mindestens 2 % zurückgegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steunregelingen ten behoeve van nieuw opgerichte kleine ondernemingen zijn verenigbaar op grond artikel 87, lid 3, van het Verdrag en zijn van de aanmeldingsverplichting uit hoofde van artikel 88, lid 3, van het Verdrag vrijgesteld, mits aan de in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel vastgestelde voorwaarden is voldaan.
Beihilferegelungen zugunsten neu gegründeter kleiner Unternehmen sind im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag befreit, wenn die Voraussetzungen der Absätze 2, 3 und 4 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Resolutie 1244 (1999) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Im Sinne der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde moet de steun beperkt blijven tot uitgaven die op grond van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [18] (hierna „regionale richtsnoeren” genoemd) voor steun in aanmerking komen.
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung beihilfefähiger Aufwendungen im Sinne der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [18] (nachstehend „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening opleidingssteun bepaalt dat individuele steunmaatregelen verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt als ze aan alle voorwaarden van deze verordening voldoen, namelijk dat ze de toegestane maximale steunintensiteit niet overschrijden en dat ze worden gebruikt voor op grond van artikel 4, lid 7, van deze verordening in aanmerking komende kosten.
Gemäß der Verordnung sind Einzelbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern sie die in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen erfüllen bzw. die höchstzulässige Beihilfeintensität nicht überschreiten und beihilfefähige Kosten im Sinne von Artikel 4 Absatz 7 decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vernietiging van broedeieren van de GN-codes 04070011 en 04070019 wordt beschouwd als een buitengewone maatregel ter ondersteuning van de markt op grond van artikel 14 van Verordening (EEG) nr. 2771/75.
Die Vernichtung von Bruteiern der KN-Codes 04070011 und 04070019 gilt als Sondermaßnahme zur Stützung des Marktes im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van broedeieren van GN-code 04070019 wordt beschouwd als een buitengewone maatregel ter ondersteuning van de markt op grond van artikel 14 van Verordening (EEG) nr. 2771/75.
Die Verarbeitung von Bruteiern des KN-Codes 04070019 gilt als Sondermaßnahme zur Stützung des Marktes im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vernietiging van kuikens van de GN-codes 010511, 010512 en 010519 wordt beschouwd als een buitengewone maatregel ter ondersteuning van de markt op grond van artikel 14 van Verordening (EEG) nr. 2777/75.
Die Vernichtung von Küken der KN-Codes 010511, 010512 und 010519 gilt als Sondermaßnahme zur Stützung des Marktes im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 2777/75.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijwillige verlenging van de sanitaire leegstand na drie weken wordt beschouwd als een buitengewone maatregel ter ondersteuning van de markt op grond van artikel 14 van Verordening (EEG) nr. 2777/75, op voorwaarde evenwel dat gedurende die periode geen enkel nieuw dier in productie wordt genomen.
Die freiwillige Verlängerung der nach einer Räumung einzuhaltenden Wartefrist auf über drei Wochen gilt als Sondermaßnahme zur Stützung des Marktes im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 2777/75, sofern während dieses Zeitraums keine Tiere in die Produktion genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grond en gebouwen , meubilair en in ventaris , inclusief computerapparatuur , software .
Grundstücke und Gebäude , Betriebsund Geschäftsausstattung einschließlich EDV-Ausstattung , Software
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle eenheden in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en / of gebouwen die deel uitmaken van het economisch gebied , worden beschouwd als ingezeten eenheden of fictieve ingezeten eenheden van het land waar deze grond en / of gebouwen gelegen zijn .
In ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken und / oder Gebäuden , die Teil des Wirtschaftsgebietes sind , werden alle Einheiten als gebietsansässige Einheiten oder als fiktive gebietsansässige Einheiten des Landes betrachtet , in dem diese Grundstücke und Gebäude liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grond wordt gewaardeerd tegen kostprijs .
Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grond en gebouwen , meubilair en inventaris ( inclusief computerapparatuur ) , software
Grundstücke und Gebäude , Möbel und Ausrüstung ( einschließlich Computer-Ausrüstung ) , Software
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de voorgenomen investering van [...] miljoen PLN voor de verplaatsing van een aantal productiemiddelen in verband met het vrijmaken van grond voor de verkoop, veeleer een vervangingsinvestering is dan een echte modernisering van activa.
Nach Auffassung der Kommission sind die geplanten Investitionen in Höhe von [...] Mio. PLN für die Verlegung einiger Produktionsanlagen, durch die Grundstücke für den Verkauf freigemacht werden sollen, eher eine Ersatzinvestition als eine tatsächliche Modernisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is de taxatie van de grond gebaseerd op een vergelijking met de verkoop van onroerende zaken in aantrekkelijke gebieden in de regio Szczecin, die bestemd zijn voor de bouw van appartementen en dienstverlenende activiteiten en dus geen industriële bestemming hebben.
Zweitens: Der Schätzung des Werts der Grundstücke wurden nicht die Immobilienpreise in Gewerbegebieten, sondern in attraktiven Stadtbezirken Stettins mit Wohnungen und Dienstleistungseinrichtungen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert in dit verband dat de grond die eigendom is van KK verschillend werd getaxeerd voor verschillende soorten grond (grond voor vrijstaande huizen, grond voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen, een stuk grond met de naam Asemansuo en parken en gemeenschapsgrond).
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass die Grundstücke im Besitz von KK in unterschiedlicher Weise nach Grundstückstyp bewertet wurden (Eigenheimgrundstücke, Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser, das Gebiet Asemansuo sowie Parkflächen und Flächen allgemeiner Nutzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat dit de prijs was die door de stad werd gehanteerd bij de verkoop van grond aan particulieren, d.w.z. de retailprijs.
Die Kommission stellt fest, dass dies der Einzelverkaufspreis ist, d. h. der Preis, zu dem die Gemeinde Grundstücke an private Käufer veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze deskundige werd dergelijke grond in Karkkila verkocht voor prijzen tussen 9,43 en 14,76 euro/m2 in 2003 en lag de door Karkkila gehanteerde prijs dicht bij de marktwaarde van de percelen, maar hij gaf geen verdere preciseringen.
Der Sachverständige führt aus, dass die Quadratmeterpreise für derartige Grundstücke in Karkkila 2003 zwischen 9,43 und 14,76 EUR lagen und dass der von Karkkila angesetzte Preis in etwa dem Marktpreis entspreche, ohne näher darauf einzugehen, warum dies so sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is geen taxatie gemaakt van de groothandelsprijs van de grond.
Auch der Großhandelspreis der Grundstücke wurde nicht ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondMaßgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op individuele basis kunnen op grond van de procedure van paragraaf 2.4 van de resolutie op verzoek van de betrokken deelnemende lidstaat buiten de eurozone formeel overeengekomen fluctuatiemarges worden ingesteld die smaller zijn dan de standaardmarge en die in principe gestut worden door automatische interventie en financiering .
Auf Antrag eines teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaats können im Einzelfall nach Maßgabe des in Absatz 2.4 der Entschließung dargelegten Verfahrens förmlich vereinbarte engere Schwankungsbandbreiten als die Standardbandbreite festgelegt werden , die grundsätzlich durch automatische Interventionen und deren Finanzierung gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Als de niet-naleving uitsluitend verband houdt met een krachtens de statuten en het Verdrag aan het ESCB opgedragen taak , kan een niet-nalevingsprocedure alleen op grond van deze verordening worden ingesteld , ongeacht eventuele bestaande nationale wetten of regelgevingen die voorzien in een aparte procedure .
( 9 ) Bezieht sich eine Übertretung ausschließlich auf eine Aufgabe , die dem ESZB gemäß EG-Vertrag und seiner Satzung zugewiesen ist , so kann ein Übertretungsverfahren nur nach Maßgabe dieser Verordnung eingeleitet werden , auch wenn nationale Gesetze oder Verordnungen ein anderes Verfahren vorsehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een handeling of een nalaten te besluiten van de Commissie op grond van artikel III-420, lid 1, van de Grondwet.
die von einem Mitgliedstaat gegen eine Handlung oder wegen unterlassener Beschlussfassung der Kommission nach Maßgabe des Artikels III-420 Absatz 1 der Verfassung erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
U stemt ermee in dat de directeur, telkens wanneer hij dit op grond van de behoeften van het Centrum nuttig acht, u te werk stelt in een ambt waarvan de werkzaamheden aan uw categorie en rang beantwoorden, en dat dit inhoudt dat uw taken kunnen worden gewijzigd.
Sie erklären sich damit einverstanden, dass der Direktor Sie nach Maßgabe der Erfordernisse des Zentrums jederzeit in eine Planstelle einweisen kann, die Tätigkeiten Ihrer Laufbahngruppe und Ihrer Besoldungsgruppe erfordert; dies kann mit einer Änderung Ihres Aufgabenbereichs verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong uit Turkije die in Ceuta of Melilla worden ingevoerd vallen in elk opzicht onder dezelfde douaneregeling als de regeling die op grond van protocol nr. 2 bij de Akte van Toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Republiek Portugal tot de Europese Gemeenschappen van toepassing is op producten van oorsprong uit het douanegebied van de Gemeenschap.
Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei erhalten bei der Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor de bestrijding van ISA en IHN komen momenteel uitsluitend op grond van Verordening (EG) nr. 2792/1999 van de Raad van 17 december 1999 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen en voorwaarden voor de structurele acties van de Gemeenschap in de visserijsector [4] voor een financiële bijdrage in aanmerking.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Fischseuchen ISA und IHN kommen nur nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 des Rates vom 17. Dezember 1999 zur Festlegung der Modalitäten und Bedingungen für die gemeinschaftlichen Strukturmaßnahmen im Fischereisektor [4] für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaal vervoer van personen met touringcars en autobussen wordt verricht op grond van het bezit van een communautaire vergunning die door de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging wordt afgegeven.
Der grenzüberschreitende Personenverkehr mit Kraftomnibussen wird nach Maßgabe des Besitzes einer Gemeinschaftslizenz durchgeführt, die von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats nach dem im Anhang enthaltenen Muster ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen besluiten van de gemeenschappelijke onderneming IMI uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan een klacht bij de ombudsman worden ingediend of een beroep bij het Hof van Justitie worden ingesteld, op grond van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Gegen die Entscheidungen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 trifft, kann nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingelegt oder Klage beim Gerichtshof erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve één subsidieregeling waarvan is vastgesteld dat die tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, was geen enkele andere regeling afhankelijk van de uitvoerprestatie en werd geen enkele andere subsidie toegekend op grond van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Abgesehen von einer als anfechtbar eingestuften Subventionsregelung hing keine andere Subvention von der Ausfuhrleistung ab und wurde nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op grond van artikel 7, lid 2, voor een deposito geen garantie uit het depositogarantiestelsel geldt, informeert de kredietinstelling de deposant hierover.
Wird eine Einlage nicht von einem Einlagensicherungssystem nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 2 gesichert, so unterrichtet das Kreditinstitut den Einleger entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Directie van de ECB kan de criteria vaststellen en bekendmaken op grond waarvan de in artikel 7 , lid 1 , van Raadsverordening ( EG ) nr. 2531/98 ( 81 ) .
Das Direktorium der EZB kann die Kriterien für die Anwendung von Sanktionen gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rates festlegen und veröffentlichen ( 81 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde wordt de Commissie gemachtigd namens de Europese Gemeenschap op grond van een door de Raad overeenkomstig artikel 3 vastgesteld besluit en na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité leningen aan te gaan op de kapitaalmarkten of bij financiële instellingen en schuld - en / of renteswaps te verrichten om de opgenomen leningen te transformeren .
Die Kommission wird zu diesem Zweck ermächtigt , in Anwendung einer Entscheidung des Rates gemäß Artikel 3 und nach Anhörung des Wirtschafts - und Finanzausschusses im Namen der Europäischen Gemeinschaft Anleihen auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und Devisen - bzw . Zinsswaps abzuschließen , um diese Anleihen umzuwandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van dit artikel mogen geen bepalingen van het recht van de staat van de rechter worden toegepast welke vereisten inzake derdenwerking of betreffende de voorrang tussen concurrerende rechten opleggen , tenzij het recht van de staat van de rechter het toepasselijk recht is ingevolge dit Verdrag .
Die Anwendung von Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts über Voraussetzungen zur Herbeiführung der Drittwirkung oder die Rangordnung konkurrierender Rechte ist nach diesem Artikel nur zulässig , wenn die Rechtsordnung des Staates des angerufenen Gerichts die nach diesem Übereinkommen anzuwendende Rechtsordnung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vaststellen van de Verordeningen van de ECB op grond van het Verdrag of van delegatie door de EU-Raad ;
Verordnungen zu verabschieden , die die EZB in Anwendung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder durch Befugnisübertragung durch den EU-Rat erlassen kann
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
II ( Besluiten op grond van het EG - en het Euratom-Verdrag waarvan publicatie niet verplicht is )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte , die in Anwendung des EG-Vertrags / Euratom-Vertrags erlassen wurden )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de bovenvermelde criteria moeten de forfaitaire invoerwaarden worden vastgesteld op de in de bijlage bij deze verordening vermelde niveaus,
In Anwendung der genannten Kriterien sind die im Anhang zur vorliegenden Verordnung ausgewiesenen pauschalen Einfuhrwerte zu berücksichtigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovenbedoelde criteria moet de wereldmarktprijs voor niet-geëgreneerde katoen op het hieronder aangegeven niveau worden vastgesteld,
In Anwendung vorgenannter Kriterien wird der Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle in nachstehender Höhe festgesetzt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van wet 3185/2003 gaf de Griekse staat een consultant (Deloitte & Touche) de opdracht om de waarde van de „vluchtdivisies” van OAG te bepalen.
In Anwendung des Gesetzes 3185/2003 beauftragte Griechenland den Gutachter Deloitte & Touche mit der Ermittlung des Wertes der Flugbetriebssparten der Olympic Airways Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in lid 2 bedoelde berekening wordt geen rekening gehouden met de invoer van maïs in Spanje en Portugal op grond van de onderstaande wetsbesluiten:
Bei der Verbuchung gemäß Absatz 2 werden die Maiseinfuhren nach Spanien und Portugal nicht berücksichtigt, die in Anwendung folgender Rechtsakte erfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor acties (projecten) zullen worden geëvalueerd op grond van drie categorieën van criteria:
Für die Bewertung der Vorschläge für Maßnahmen (Projekte) finden drei Kategorien von Kriterien Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 10 Uitzonderingen en beperkingen 1 . Op voorwaarde dat de DPO voorafgaandelijk geraadpleegd werd , kan de verwerkingsverantwoordelijke de rechten van artikel 13 tot 17 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 beperken op grond van en overeenkomstig de in artikel 20 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 vastgestelde voorwaarden .
Artikel 10 Ausnahmen und Einschränkungen ( 1 ) Sofern der Datenschutzbeauftragte zuvor konsultiert wurde , kann der für die Verarbeitung Verantwortliche die in den Artikeln 13 bis 17 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 genannten Rechte aus den in Artikel 20 der Verordnung Nr. 45/2001 genannten Gründen und gemäß den darin enthaltenen Bedingungen einschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de werkingssfeer van de Grondwet en onverminderd de bijzondere bepalingen ervan, is elke discriminatie op grond van nationaliteit verboden.
(2) Unbeschadet besonderer Bestimmungen der Verfassung ist in ihrem Anwendungsbereich jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij de bepaling en de uitvoering van ieder beleid en optreden bedoeld in dit deel streeft de Unie naar bestrijding van iedere discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen in den in diesem Teil genannten Bereichen zielt die Union darauf ab, Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden mogen zij niemand discrimineren op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen sie Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijheid van dienstverrichting is een grondbeginsel van het gemeenschappelijk vervoersbeleid en impliceert de toegankelijkheid van de internationale vervoersmarkten voor de vervoerders van alle lidstaten zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats.
Die Dienstleistungsfreiheit ist ein Grundprinzip der gemeinsamen Verkehrspolitik; danach müssen die Märkte des grenzüberschreitenden Verkehrs den Verkehrsunternehmen aller Mitgliedstaaten ohne Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsorts offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de verstrekte informatie luidt de voorlopige conclusie dan ook dat het effect van compenserende maatregelen gemengd lijkt te zijn, zodat er geen duidelijke conclusie kan worden getrokken ten aanzien van het bestaan van dwingende redenen om in het belang van de gebruikers in dit specifieke geval geen maatregelen goed te keuren.
Aus diesen Gründen wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass angesichts der vorgelegten Informationen davon auszugehen ist, dass Ausgleichsmaßnahmen uneinheitliche Auswirkungen hätten und keine klare Schlussfolgerung darüber möglich ist, ob zwingende Gründe dafür sprechen, in diesem Fall im Interesse der Verwender auf Maßnahmen zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van discriminatie op grond van geslacht is deze richtlijn zowel op directe als op indirecte discriminatie van toepassing.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien door meer dan een lidstaat uitkeringen verschuldigd zijn op dezelfde grond, wordt de volgorde van prioriteit vastgesteld op basis van de volgende subsidiaire criteria:
Sind Leistungen von mehreren Mitgliedstaaten aus denselben Gründen zu gewähren, so richtet sich die Rangfolge nach den folgenden subsidiären Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het voorafgaande, heeft het EHRM de schuld van de gemeenten in debiteurspositie volledig ten laste gebracht van de Staat [97].
Aus diesen Gründen erlegte der EGMR dem Staat die gesamten Schulden der Schuldnergemeinden auf [97].
Korpustyp: EU DGT-TM
grondFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een pachter kan vrijgekomen grond aan de eigenaar overdragen mits de pachtovereenkomst wordt beëindigd en wordt voldaan aan de in artikel 23, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 genoemde voorwaarden met betrekking tot de overnemer.
Ein Pächter kann die frei werdenden Flächen an den Eigentümer übertragen, sofern der Pachtvertrag beendet wird und die Anforderungen in Bezug auf den Übernehmer gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan overnemers die voldoen aan de in artikel 23, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 gestelde eisen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen des Artikels 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „bos” wordt verstaan een stuk grond van meer dan 0,5 hectare met bomen die hoger dan 5 meter zijn en een kroonbedekking van meer dan 10 % hebben, of bomen die deze drempels op de groeiplaats kunnen bereiken.
„Wälder“ sind Flächen von mehr als 0,5 ha mit über 5 m hohen Bäumen und einem Überschirmungsgrad von mehr als 10 % oder mit Bäumen, die auf dem jeweiligen Standort diese Werte erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond met een hoofdzakelijk agrarisch of stedelijk grondgebruik valt niet onder dit begrip.
Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen oder städtischen Zwecken genutzt werden, fallen nicht unter diesen Begriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond met een hoofdzakelijk agrarisch of stedelijk gebruik valt niet onder dit begrip.
Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen oder städtischen Zwecken genutzt werden, fallen nicht unter diesen Begriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 voor steun voor eerste bebossing in aanmerking komende landbouwgrond wordt door de lidstaat bepaald en bestaat uit grond waarop de landbouw op regelmatige basis wordt bedreven.
Die für die Erstaufforstungsbeihilfe gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in Betracht kommenden landwirtschaftlichen Flächen werden von den Mitgliedstaaten ausgewiesen und bestehen aus regelmäßig landwirtschaftlich bewirtschafteten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 44 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bepalen de lidstaten het maximumaantal aangeplante bomen per hectare, rekening houdend met de plaatselijke omstandigheden, met de bosbouwgewassoorten en met de noodzaak voortzetting van het landbouwgebruik van de grond te waarborgen.
Für die Anwendung von Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 legen die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten, der forstlichen Baumarten und der Notwendigkeit, die weitere landwirtschaftliche Nutzung der Flächen sicherzustellen, die Höchstzahl der je Hektar angepflanzten Bäume fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de mogelijkheid vrijgekomen grond te laten overnemen door een instantie die zich ertoe verbindt die grond op een later tijdstip door te geven,
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verhuren van grond of dakoppervlakte voor de oprichting van windmolens of de installatie van zonnepanelen;
die Verpachtung von Flächen oder Dachflächen nur für die Installation von Anlagen wie Windrädern oder Solarpanelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 34, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 73/2009 is evenwel bepaald dat grond die ook voor niet-landbouwactiviteiten wordt gebruikt, als subsidiabele hectare wordt aangemerkt.
Nach Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind jedoch auch Flächen, die für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden, beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Entiteiten die door de nationale autoriteit op grond van deze mogelijkheid als « ervaren tegenpartij » worden erkend kunnen echter als zodanig met beleggingsondernemingen uit de gehele EU zaken doen .
Unternehmen , die im Rahmen dieser Bestimmung von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als « in Frage kommende Gegenparteien » anerkannt sind , können als solche mit Wertpapierhäusern aus der gesamten EU handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de vacaturestatistieken in Europa staan er verschillende opties open : Optie A : Doorgaan met het verzamelen van gegevens over vacatures op grond van het gentlemen 's agreement .
Für die Statistik der offenen Stellen in Europa kommen mehrere Optionen in Betracht : Option A : Fortführung der Erhebung von Daten über offene Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft daarom in overweging om initiatieven die op grond van het programma Pericles worden gefinancierd , ook voor commentaar aan deze stuurgroep voor te leggen .
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass diese Lenkungsgruppe auch Stellung zu Initiativen nehmen sollte , die im Rahmen des Pericles-Programms finanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat elk besluit dat is genomen op grond van wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen die overeenkomstig deze richtlijn zijn vastgesteld , naar behoren gemotiveerd is en vatbaar is voor beroep bij of toetsing door de rechter .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass jede Entscheidung , die im Rahmen der nach dieser Richtlinie erlassenen Rechts - oder Verwaltungsvorschriften getroffen wird , angemessen begründet wird , bei Gericht angefochten oder von einem Gericht überprüft werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.3 . De adviesgroep kan via de respectieve voorzitter rechtstreeks richtlijnen aan een subgroep geven met betrekking tot op grond van het mandaat ter hand te nemen werk , hetzij op eigen initiatief of op verzoek .
10.3 Die AG kann auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer Untergruppe über den jeweiligen Vorsitzenden im Rahmen des Mandats unmittelbar Orientierungshilfe an eine Untergruppe leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reserveverplichting : het minimumbedrag aan reserves dat een kredietinstelling bij het Eurosysteem dient aan te houden . Het naleven van de reserveverplichtingen wordt beoordeeld op grond van de gemiddelde dagelijkse saldi gedurende een aanhoudingsperiode van ongeveer één maand .
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Rückkaufsvereinbarungen ankauft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts heeft hij de wens uitgesproken dat de huidige verordening , die bepaalt dat de op grond van het mechanisme toegekende leningen uitsluitend door een beroep op de kapitaalmarkt moeten worden gefinancierd , wordt gewijzigd en dat het gebruiksmaximum van het mechanisme wordt verlaagd van 16 tot 12 miljard .
Er forderte eine Änderung der derzeitigen Verordnung , damit die im Rahmen des Systems vergebenen Darlehen künftig nur noch über die Kapitalmärkte finanziert werden , und eine Senkung des Darlehensplafonds von 16 Mrd . Euro auf 12 Mrd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 6 wordt het principe ingevoerd van compatibiliteit tussen de op grond van het mechanisme toegekende leningen en de faciliteit voor financiering op zeer korte termijn die eventueel door de Europese Centrale Bank kan worden toegestaan .
Artikel 6 schreibt die grundsätzliche Vereinbarkeit von Darlehen im Rahmen des Systems mit einer etwaigen Unterstützung im Rahmen der sehr kurzfristigen Finanzierungsfazilität der Europäischen Zentralbank fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de begunstigde lidstaat een tranche van de globale lening die de Gemeenschap hem op grond van het mechanisme heeft toegekend wil opnemen , mag hij de Commissie zijn wensen kenbaar maken wat de genoemde kenmerken betreft .
Will der Empfängermitgliedstaat eine Tranche des im Rahmen des Systems gewährten Gemeinschaftsdarlehens in Anspruch nehmen , so kann er der Kommission seine Wünsche in Bezug auf die vorgenannten Merkmale mitteilen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de huidige termijnen in de Bankenrichtlijn ( 47 ) verder zouden kunnen gelden voor dergelijke complexe gevallen ( 48 ) en voor de situaties die op grond van het richtlijnvoorstel reeds een verlengde beoordelingsperiode vergen ( 49 ) .
Die EZB ist der Ansicht , dass die gegenwärtig in der Bankenrichtlinie ( 47 ) vorgesehenen Fristen weiterhin auf solche komplexe Fälle Anwendung finden könnten ( 48 ) sowie auf Situationen , die im Rahmen des Richtlinienvorschlags bereits zu einer Ausdehnung des Beurteilungszeitraums führen ( 49 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grondErde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij liet zijn boeken op de grond vallen.
Er ließ seine Bücher auf die Erde fallen.
Korpustyp: Beispielsatz
zuiver en gebruiksklaar, dat wil zeggen nagenoeg vrij van grond of ander substraat en van zichtbare vreemde stoffen,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het middengedeelte met een straal van ten minste 10 m moet vrij zijn van poedersneeuw, hoog gras, losse grond, sintels en dergelijke.
Ein mittlerer Teil mit einem Radius von mindestens 10 m muss frei von Pulverschnee, hohem Gras, lockerer Erde, Asche oder Ähnlichem sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuile bladeren met grond;
Blätter mit anhaftender Erde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterijen en combinaties die noch bedoeld noch geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond, noch voor plaatsing in zachte grond, noch voor bevestiging aan een paal, moeten in een extra derde categorie worden opgenomen.
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor batterijen en combinaties die in zachte grond of in zacht materiaal moeten worden geplaatst:
Bei Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde oder weiches Material gesteckt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Plaats batterij rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand” of „Plaats combinatie rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand”.
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere batterijen en combinaties: [specificeer andere voorzorgsmaatregelen indien niet bedoeld en ongeschikt voor plaatsing op vlakke ondergrond of in zachte grond of ander materiaal, of bevestiging aan een paal].”.
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel anhaftender Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele product na verwijdering van het loof en aanhangende grond door afspoelen of afborstelen
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhaftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
Korpustyp: EU DGT-TM
grondGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . Indien de Raad op grond van artikel 104 , lid 6 , heeft besloten dat in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat , houden de Commissie en de Raad in de daaropvolgende fasen van de procedure van artikel 104 rekening met de in lid 3 bedoelde relevante factoren .
( 5 ) Hat der Rat auf der Grundlage von Artikel 104 Absatz 6 entschieden , dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht , so berücksichtigen die Kommission und der Rat die einschlägigen Faktoren im Sinne von Absatz 3 in den nachfolgenden Verfahrensschritten des Artikels 104 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor futures in de twee weken tot en met de afsluitdatum , wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2007 USD 68,1 per vat en in 2008 USD 71,9 per vat zal bedragen .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise 2007 auf 68,1 USD je Barrel und 2008 auf 71,9 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen mogen op grond van hun overeenkomstig de Tweede Coördinatierichtlijn Bankrecht verleende vergunning beleggingsdiensten verrichten , mits zij zich aan specifieke bepalingen van de RBD houden ( bv . gedragsregels ) .
Kreditinstitute sind berechtigt , Wertpapierdienstleistungen auf der Grundlage ihrer Zulassung nach der zweiten Bankrechtrechtskoordinierungsrichtlinie zu erbringen , solange sie die besonderen Vorschriften der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ( z.B. Wohlverhaltensregeln ) einhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- het recht om vrijelijk beleggingsdiensten te verrichten voor cliënten in andere lidstaten op grond van het beginsel dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst , tenzij in een specifieke bepaling van de richtlijn anders is aangegeven ( bv . artikelen 11 en 13 ) ;
Auf der Grundlage der Übereinstimmung mit der in den genannten Vorschriften vorgesehenen Mindestharmonisierung haben die Wertpapierhäuser folgende Rechte : -- Sie können Wertpapierdienstleistungen für Kunden in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht frei erbringen , es sei denn , die Richtlinie sieht etwas anderes vor ( z.B. Art. 11 , 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor futures in de twee weken tot 9 augustus , wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2006 USD 71,0 per vat en in 2007 USD 77,6 per vat zal bedragen .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum 9 . August wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2006 auf 71,0 USD je Barrel und im Jahr 2007 auf 77,6 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de termijnmarkten in de twee weken tot en met de afsluitdatum wordt voor grondstoffen verondersteld dat de gemiddelde olieprijs in 2010 USD 75,1 per vat zal bedragen , en in 2011 USD 79,8 .
Was die Rohstoffe betrifft , so wird auf der Grundlage der von den Terminmärkten in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss abgeleiteten Entwicklung erwartet , dass sich die Ölpreise im Durchschnitt 2010 auf 75,1 USD je Barrel und 2011 auf 79,8 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor futures in de twee weken tot en met de afsluitdatum wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2008 USD 115,1 per vat en in 2009 USD 120,8 per vat zal bedragen .
Auf der Grundlage der von den Futures-Märkten in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss abgeleiteten Entwicklung wird erwartet , dass sich die Ölpreise im Jahresdurchschnitt 2008 auf 115,1 USD je Barrel und 2009 auf 120,8 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor termijncontracten in de twee weken tot en met 14 november 2006 wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2006 op USD 65,50 per vat zal liggen , in 2007 op USD 64,60 en in 2008 op USD 67,20 .
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung in den zwei Wochen bis zum 14 . November 2006 wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2006 auf 65,5 USD je Barrel , im Jahr 2007 auf 64,6 USD und 2008 auf 67,2 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentetermijncontracten en andere derivatencontracten die aanleiding geven tot een afwikkeling in contanten waarvan het bedrag wordt bepaald op grond van effecten , rentevoeten of rendementen , wisselkoersen , grondstoffenprijzen of andere indexen of maatstaven .
Zinsterminkontrakte und sonstige derivative Geschäfte zwecks Barregulierung , die auf der Grundlage von Wertpapierkursen , Zinssätzen oder - renditen , Devisenkursen , Waren oder anderen Indizes oder Messwerten bestimmt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft grondstoffen wordt , op grond van het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor futures in de twee weken tot en met de afsluitdatum , verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis in 2008 USD 99,9 zal bedragen , in 2009 USD 67,3 en in 2010 USD 76,6 per vat .
Was die Rohstoffpreise betrifft , so wird auf der Grundlage der von den Terminmärkten in den zwei Wochen bis zum Redaktionsschluss abgeleiteten Entwicklung davon ausgegangen , dass sich die Ölpreise im Durchschnitt 2008 auf 99,9 USD je Barrel , 2009 auf 67,3 USD je Barrel und 2010 auf 76,6 USD je Barrel belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grondGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland, Italië en Frankrijk hebben niet getracht de steun op een van deze gronden te rechtvaardigen.
Irland, Italien und Frankreich haben nicht versucht, die Beihilfen durch einen dieser Gründe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, mijn opa heeft dit huis vanaf de grond opgebouwd.
Hey, mein Großvater hat dieses Haus von Grund auf gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssecretaris Pierce verleent een vrijlating op medische gronden in 1989.
1989 wird er von Staatssekretär Pierce aus medizinischen Gründen begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
Implantaten voor vrouwen onder de 18 mogen alleen worden goedgekeurd op medische gronden.
Implantate bei Frauen unter 18 Jahren sollten nur aus medizinischen Gründen erlaubt sein.
Korpustyp: EU
Maakte zijn middelbaar niet af, volgde een cursus lassen, bouwde zijn zaak van de grond af op.
Hat die Highschool nie abgeschlossen, hat Kurse im Schweißen genommen, hat sein Unternehmen von Grund auf errichtet.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen grond om de dialoog en de vrede te duchten.
Es gibt keinen Grund, den Dialog und den Frieden zu fürchten.
Korpustyp: EU
Het heeft een groots klinkende naam nodig, zoals grond.
Da brauche ich einen guten Namen. Und rund Grund.
Korpustyp: Untertitel
Bij een lage tolerantie of een pathologische aandoening dient zwangerschap te worden beschouwd als een tijdelijke grond voor schorsing van machinisten.
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- McCoy is een goede man, maar hij kan geen stad uit de grond stampen.
- McCoy ist ein guter Mann, aber er kann keine Stadt von Grund auf aufbauen.
Grond (inclusief afgegravengrond van verontreinigde locaties), stenen en baggerspecie
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
Korpustyp: EU DGT-TM
grond (met inbegrip van afgegravengrond van verontreinigde locaties), stenen en baggerspecie
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
Korpustyp: EU DGT-TM
begane grondErdgeschoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de vierde verdieping is er geen warm water, maar op de beganegrond wel.
Im vierten Stock gibt es kein warmes Wasser, aber im Erdgeschoss schon.
Korpustyp: Beispielsatz
Appropinquo woonde aan de kust in Barmouth in twee kamers op de beganegrond aan de zeekant.
Appropinquo wohnte an der Seepromenade in Barmouth, in einer 2-Zimmer-Wohnung im Erdgeschoss, gegenüber dem Atlantik.
Korpustyp: Untertitel
Deze tentoonstelling getiteld 'Een verhaal met een toekomst' wordt officieel om kwart voor twee vanmiddag geopend in het bezoekersgedeelte op de beganegrond van het Louise Weissgebouw.
Die Ausstellung mit dem Titel 'Eine Geschichte mit Zukunft' wird heute Nachmittag um 14.45 Uhr im Besucherbereich im Erdgeschoss des Louise-Weiss-Gebäudes offiziell eröffnet.
Korpustyp: EU
- Volgens de specificaties moet... de server op de beganegrond staan. Centraal gelegen, zoals daar.
Netzwerk-und Verkabelungs-spezifikationen erfordern einen Server, der im Erdgeschoss steht, an einem zentralen Ort, wie z.B. hier.
Korpustyp: Untertitel
De resultaten van dit project, die uitstekend zijn, kunnen we bekijken in een tentoonstelling die aankomende maandag, 1 oktober, wordt geopend in het Europees Parlement in Brussel, op de beganegrond, tegenover de KBC Bank.
Die Ergebnisse dieses Projekts, und das sind sehr gute Ergebnisse, werden wir in einer Ausstellung sehen können, die am nächsten Montag, am 1. Oktober, im Europäischen Parlament in Brüssel, im Erdgeschoss gegenüber der KBC-Bank eröffnet.
Korpustyp: EU
lk zal een kijkje nemen op de beganegrond.
Ich, äh, werde mich im Erdgeschoss umsehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grond
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kavel (grond)
Flurstück
Korpustyp: Wikipedia
Begane grond
Parterre (Architektur)
Korpustyp: Wikipedia
Op de grond! Op de grond!
Hast du die Ergebnisse der Vergewaltigungsuntersuchung?
Korpustyp: Untertitel
- Plat op de grond.
-Na los, ganz runter.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op de grond.
- Bleiben Sie unten.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de grond.
Achtet auf die Mauern!
Korpustyp: Untertitel
- Op de grond.
- Auf die Knie!
Korpustyp: Untertitel
Onder de grond misschien.
- Vielleicht unter der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, Salt.
Sofort runter!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen grond.
Das ist ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de grond ploeg.
Informieren Sie die Bodenmannschaften.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grond...
Das ist der Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de grond.
- Alle runter!
Korpustyp: Untertitel
Het is grotendeels grond.
Es ist ganz gewöhnlicher Dreck.
Korpustyp: Untertitel
- Op de grond?
- Leg sie da rüber.
Korpustyp: Untertitel
Een gratis stuk grond.
Ich bekomme einen Gratis-Bauplatz.
Korpustyp: Untertitel
Hand op de grond.
Also, Hand runter.
Korpustyp: Untertitel
Hand op de grond!
Hand runter und sieh mich an.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal op de grond!
Machen Sie einfach, was man Ihnen sagt.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, smeris.
Runter, Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Dit smaakt naar grond.'
Der Kaffee schmeckt wie Putzwasser."
Korpustyp: Untertitel
Wapens op de grond.
Die Knarren, über die Hecke.
Korpustyp: Untertitel
- Op grond waarvan?
Wie meinen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Als grond zou volstaan.
Bologna ist einen halben Tag von der Grenze entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Diep onder de grond.
Und gingen sogar noch tiefer.
Korpustyp: Untertitel
Laag boven de grond.
Die soll tief fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Baiba, tegen de grond!
Runter, Baiba!...
Korpustyp: Untertitel
- Op welke grond?
Gründend auf welcher Annahme?
Korpustyp: Untertitel
Watjes op de grond.
Muschis auf die Fahrbahn, Freunde.
Korpustyp: Untertitel
De grond is droog.
Der Erdboden ist ganz trocken.
Korpustyp: Untertitel
'n Neus voor grond.
Er hat eine Nase für Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de grond.
Unten bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, nu.
- Raus aus dem Schatten!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de grond.
Alle auf den Flur!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond.
er war auf dem Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de grond!
Alle runter! Unten bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, klootzak.
Leg dich hin, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Dit is heilige grond!
- Er ist ein Selbstmörder!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, klootzak.
Los, du Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Het is prima grond.
Gutes Gras für Rinder.
Korpustyp: Untertitel
"Op de vuile grond
~ Überall in den Schmutz ~
Korpustyp: Untertitel
Jullie grond is verwoest?
Eure Länder wurden verwüstet?
Korpustyp: Untertitel
Spookschaduwen op de grond.
Werfen Schatten in den Raum
Korpustyp: Untertitel
Grond van zijn land.
Die kommt aus seinem Feld.
Korpustyp: Untertitel
Laag bij de grond.
Absolut entsetzlich und verwerflich.
Korpustyp: Untertitel
- Boven de grond.
Müssen wir oben laufen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk op de grond.
Da muss was sein!
Korpustyp: Untertitel
- Op de grond.
- Runter mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grond.
Ihr müsst nach unten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, smeerlap.
- Komm hierher, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
- Op grond waarvan?
- Mit welcher Begründung?
Korpustyp: Untertitel
Zoek een lap grond.
Du suchst das passende Gelände.
Korpustyp: Untertitel
En boven de grond?
Was ist oben los?
Korpustyp: Untertitel
Slechte grond, zeg je?
Wenig los hier, sagst du?
Korpustyp: Untertitel
Hier op de grond?
Diese Raubtiere lauern ihrer Beute auf.
Korpustyp: Untertitel
Alle goede grond, Mr...
- Hat Ihnen das geholfen, Mr ...?
Korpustyp: Untertitel
- Kijk uit, hoor, grond.
- Ich steh ja schon auf!
Korpustyp: Untertitel
Op grond van wat?
- Aufgrund welcher Anklage?
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de grond?
Wie sind die Bodenverhältnisse?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, op de grond.
- Matt, leg endlich deine Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, onder de grond.
- Nein, muss im Untergrund sein.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, tuig!
Runter, du Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
De grond, de gebouwen...
Die Ländereien, die Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Dit is heilige grond.
Dies ist ein heiliger Ort.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, verdomme.
- Waffe! Verdammt! Hände hoch!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, klootzakjes!
Kommt her, ihr Dreckskerle!
Korpustyp: Untertitel
Gezicht op de grond.
Gesicht nach unten!
Korpustyp: Untertitel
We verkochten geen grond.
Wir spielten Football, und nicht mit Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
Men heeft grond zat.
Und wenn ein Fremder kommt?
Korpustyp: Untertitel
Overval, op de grond.
Los, runter!
Korpustyp: Untertitel
Ogen naar de grond!
Die Köpfe runter, alle!
Korpustyp: Untertitel
Wapens op de grond.
Waffen sofort fallen lassen!
Korpustyp: Untertitel
- Uit de grond.
- Aus dem Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal op de grond.
(Scotty) Aus dem Weg!
Korpustyp: Untertitel
Er hangt grond aan.
Ich erledige das.
Korpustyp: Untertitel
Wapen op de grond.
Runter mit der Waffe!
Korpustyp: Untertitel
Hielen van de grond.
Nicht mit der Ferse runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Stieren op de grond.
- Da unten laufen Stiere herum.
Korpustyp: Untertitel
- Grond is helemaal niks.
- Wozu? Nichts als Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, verdomme.
Runter, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Zonder grond, geen presentatie.
Und ohne Grundstücksdeal gibt es keine Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
Vlucht naar hoger grond!
Alle sollen zu den höchsten Plätzen fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, bitch.
Mann, schieß doch endlich!
Korpustyp: Untertitel
Wapens op de grond.
Werft die Waffen weg!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, op de grond.
- Ja, auf den Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
U bezit veel grond.
- Sie haben viel Grundbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond!
- Hände auf den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Wapen op de grond!
Lassen Sie die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
Rukwinden boven de grond.
Direkt an der Oberfläche sind heftige Scherwinde.
Korpustyp: Untertitel
Op de grond blijven.
Da runter, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Op de grond!
- Runter mit Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
- Op de grond, verdomme.
Haut sofort hier ab!
Korpustyp: Untertitel
Op de grond, nu.
Und du, sofort runter auf die Knie!
Korpustyp: Untertitel
- Met de grond gelijkmaken.
Bis zum Grundgestein hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Vorst aan de grond
Bodenfrost
Korpustyp: Wikipedia
Op grond daarvan zou [...].
Aufgrund dessen würde [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond van het verzoek:
Der Antrag stützt sich auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de grond, ga naar de grond gezicht naar beneden!