linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
gronden gründen 44 peilen
gründieren
grundieren
[NOMEN]
gronden Grundierung
Haftgrundierung

Verwendungsbeispiele

gronden Gründe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ONTSLAGGRONDEN VOOR PRESIDENTEN De Statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat een president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
GRÜNDE FÜR DIE ENTLASSUNG DES PRÄSIDENTEN Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het handhaven van prijsstabiliteit als hoofddoel is door het EG-Verdrag op goede gronden toegekend .
Für das im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De RTGS-voorschriften stipuleren op welke gronden en volgens welke procedure een deelnemer uit een nationaal RTGS-systeem kan worden verwijderd .
Die RTGS-Bestimmungen sehen die Gründe und Verfahren für den Ausschluss von einem Teilnehmer aus dem betreffenden nationalen RTGS-System vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierin worden de gronden vermeld waarop ze zijn gebaseerd .
Die Gründe für ihre Verabschiedung sind darin anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit is op goede gronden door het EG-Verdrag toegewezen .
Für das im EG-Vertrag verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
langere ambtstermijn niet uit , terwijl bij een onbepaalde ambtstermijn de statuten niet behoeven te worden aangepast als de gronden waarop de president van zijn ambt kan worden ontheven overeenkomen met die vermeld in artikel 14.2 van de Statuten .
Sieht eine Satzung eine unbefristete Amtszeit vor , besteht kein Anpassungsbedarf , sofern die Gründe für die Entlassung eines Präsidenten mit jenen in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ontslaggronden voor presidenten De statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat de president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
Gründe für die Entlassung des Präsidenten Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nadat zij zijn verkozen of aangesteld , mogen presidenten alleen om de in artikel 14.2 van de Statuten vastgelegde gronden worden ontslagen , zelfs indien zij nog niet met de uitvoering van hun taken zijn begonnen .
Ernennung darf ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden , auch wenn er sein Amt noch nicht angetreten hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie de verenigbaarheid van de betrokken maatregel moet beoordelen op basis van alle andere relevante gronden [11].
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isohumeuze gronden Tschernosem
Steppenschwarzerde
Schwarzerde
juridische gronden Rechtsgründe
Sajong-gronden Shachiangboeden
Sajong
Shachiang-gronden Shachiangboeden
Sajong
ontgonnen gronden Neusiedlungsland
wilde gronden Trift
Flur
vrijkomende gronden freiwerdende Fläche
drassige gronden Feuchtgebiet
gronden van verval Verfallsgründe
oordeel over de gronden sachliche Stellungnahme
voor landbouw bestemde gronden landwirtschaftlicher Boden
landwirtschaftliche Fläche
braaklegging van gronden Überführung in Brachland
Stillegung von Anbauflächen
Stillegung von Ackerland
productief maken van gronden Urbarmachung
grondbelasting op onbeplante gronden Baulandsteuer
gronden bouwrijp maken Grundstücke erschließen
naaldbos op arme gronden saurer Nadelwald
gronden die tot faillietverklaring leiden Konkurseröffnungsgründe
een beslissing nemen op gronden eine Entscheidung auf Gründe stützen
planten groeiend op woeste gronden Schuttpflanze-ruderal
Ruderalpflanze
op veterinaire gronden ingestelde beperking veterinärrechtliche Beschränkung
aangevoerde gronden,zowel feitelijk als rechtens tatsächliche und rechtliche Begründung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gronden

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Op welke gronden?
- Ich muss das irgendwie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gronden zijn verboden.
Wir sollten das Verbot nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar meer uit ethische gronden.
Er war mehr an Ethik als an allem anderen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stille wateren hebben diepe gronden.
- Ja, hier in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Duister Diep De Gronkelse gronden
Tiefes Dunkel Die Gronckel umrunden dich
   Korpustyp: Untertitel
Stille waters hebben diepe gronden.
Bei den Stillen muss man aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Stille wateren hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief.
   Korpustyp: Beispielsatz
Op deze gronden mogen wij niet komen.
Die Schlossgärten können wir nicht durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, het zal hogere gronden zoeken.
- Ja, sie sucht höher gelegene Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Op veel gronden heeft hij gelijk.
Ich meine, bei vielen Dingen hat er recht.
   Korpustyp: Untertitel
Die gaat door de Dode Gronden.
Er führt durch das Todesland.
   Korpustyp: Untertitel
Of de dode voorouders van die Gronden?
Ich fürchte weder Ungeheuer noch die toten Ahnen an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Stillwater heeft diepe gronden door William Miller
Stillwater - Die ganze Wahrheit von William Miller
   Korpustyp: Untertitel
Neil Patrick Harris heeft nieuwe gronden betreed..
Neil Patrick Harris hat auch etwas den Weg bereitet, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox's verraderlijke wegen hebben diepe gronden.
Henry Wilcoxs verräterischen Wege gehen tief.
   Korpustyp: Untertitel
- Op medische gronden. Zeker tot maandag.
- Krankgeschrieben, bis frühestens Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Acht schoeners varen uit richting vis-gronden.
"8 Schoner stechen zum Fischfang in See.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, stille wateren hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Op welke gronden moet hij vrijkomen?
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Onze eigen gronden hebben geen vogels meer.
In unseren Gebieten leben keine Vögel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je betreedt nu duivelse gronden, Valleiman.
Du hast Teufelsgrund betreten, Tal-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Gronden voor het inleiden van de procedure
Zweifel, welche die Einleitung des Verfahrens veranlasst haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechtsgebouw gronden in de komende twee jaar, en deze gronden in zijn geheel upgraden.
Die Tat soll von einer 1, 57 m großen Frau begangen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voor gisteren misschien... waren er misschien redelijke gronden voor verdenking.
Vielleicht hätte ich vorgestern noch gesagt, die Verdächtigungen seien berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze heilige gronden zijn vloeken uit een ver verleden...
Dieser heilige Ort hat über die Jahrtausende hinweg...
   Korpustyp: Untertitel
Via de Dode Gronden scheelt ons vijf dagen.
Wenn wir durch das Todesland zurückkehren, ersparen wir uns fünf Tage Reise.
   Korpustyp: Untertitel
De vleesetende krijger, die rondwaart op deze gronden.
Der Fleisch fressende Krieger aus dem Todesland.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen betreden niet de Dode Gronden, of ze moeten het.
Menschen betreten das Todesland nur, wenn sie es müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Taro heeft alle macht over de gronden en de cavalerie.
T aro erhält die Vollmacht über Ländereien und Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Dat is gelukkig voor mensen met diepe gronden.
Das ist Glück, für tiefgründige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gronden waarop de aanklachten berusten zijn zeer onduidelijk.
Die Anklagegründe sind sehr unklar.
   Korpustyp: EU
Sancia heeft een mooie bruidsschat. De vruchtbare gronden van Squillace.
Als Papst sind wir gebunden durch unseren Eid, die Entscheidungen unserer Vorgänger zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
En op welke gronden doet u deze aantijging, Mr Leach?
Wie kommen Sie auf diese Anschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Vecht met hem, als je controle hebt over de gronden.
Kämpfe erst mit ihm, wenn du die Oberhand hast!
   Korpustyp: Untertitel
Op deze gronden kunnen wij de gezamenlijke ontwerpresolutie aannemen.
In diesem Sinne können wir die Gemeinsame Entschließung verabschieden.
   Korpustyp: EU
Studenten worden gearresteerd en op willekeurige gronden veroordeeld, evenals anderen.
Studenten werden festgenommen und willkürlich verurteilt, genauso wie andere.
   Korpustyp: EU
Waar wel gronden zijn voor een veroordeling worden beroepsprocedures gestart.
Bei begründetem Schuldspruch wird ein Berufungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is niet geheel op wetenschappelijke gronden gebaseerd.
Der gemeinsame Standpunkt stützt sich nicht gänzlich auf wissenschaftliche Tatsachen.
   Korpustyp: EU
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte fiscale steun voor de aankoop van gronden
Indirekte steuerliche Beihilfe im Zusammenhang mit Grundstückskäufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscale maatregelen betreffende de aankoop van gronden door Tieliikelaitos
Steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit den Grundstückskäufen durch Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bespreken wij onder elkaar en op onze eigen gronden.
Darüber diskutieren wir unter uns nach unseren eigenen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU
En de vogels nestelen in de hazelaarstruiken. Ze zullen de zomergerst zaaien in de lagere gronden.
Und sie werden die Sommergerste auf den unteren Feldern aussähen und die ersten Erdbeeren mit Sahne essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik een beroep op u doen op wetenschappelijke gronden.
Dann appelliere ich als Wissenschaftler an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk bewerk de lagere gronden bij het huis nu een jaar.
Ich bewirtschafte die Felder beim Haus seit fast einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ik... heb geen bezwaar op dit moment op die gronden, Edelachtbare.
Ich... habe im Moment im Bezug darauf keine Einsprüche, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Als het Allah's wil is, zullen wij de mohammedaanse gronden van alle ontrouw zuiveren.
So Gott will, vertreiben wir alle Ungläubigen aus den muslimischen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oosten van hier... ligt een plek, die we de Dode Gronden noemen.
Weit dort hinten, östlich von uns, ...ist ein Gebiet, welches wir Todesland nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me niet verteld... dat dit de gronden waren van jouw stam?
Wieso erzählst du nicht, was aus deinem Stamm geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hier is Taro chef van de Ichimonji en van hun gronden.
Ab jetzt ist Taro das Oberhaupt der lchimonjis und ihrer Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben, inderdaad, de oudste maar het is te zwaar om deze gronden te besturen.
Wohl bin ich der Älteste, doch es wäre eine allzu schwere Bürde, Euren Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Op theoretische gronden zal APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, de itraconazol- of ketoconazolspiegels verhogen.
Aufgrund theoretischer Überlegungen ist zu erwarten, dass APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir die Konzentration von Itraconazol und Ketoconazol erhöht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overigens heb ik van de commissarissen en van uw diensten vaak gronden van niet-ontvankelijkheid ontvangen.
Ich bin damit bei den Kommissaren und bei Ihren Dienststellen oft auf Unverständnis gestoßen.
   Korpustyp: EU
Alle mensen die op politieke gronden zijn aangehouden, dienen onmiddellijk te worden vrijgelaten.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
   Korpustyp: EU
Zie deel II 1.(c) van de mededeling betreffende de verkoop van gronden.
Siehe Abschnitt II 1.(c) der Mitteilung über Grundstücksverkäufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, inkomen of honorarium geniet;
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke gronden die door het bedrijf worden gebruikt, worden niet meegerekend.
Vom Betrieb genutztes Gemeinschaftsland ist nicht inbegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velen onder ons staan niet achter het afschaffen van de doodstraf op principiële gronden.
Viele von uns sind nicht für die grundsätzliche Abschaffung der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
   Korpustyp: EU
Men kan die gewassen echter ook op vrijwillig braakgelegde gronden verbouwen.
Aber auf den freiwilligen Stillegungsflächen ist das möglich.
   Korpustyp: EU
Waarom geef ik je geen kleine ademhalingsoefening... Om je te gronden?
Warum zeige ich dir nicht eine kleine Atmungsübung, nur um-- um dich zu beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Hortua bewijst dat de zaak is gebouwd op illegale gronden.
- Mr. Hortuas Aussage beweist, dass diese Fall... auf illegalem Wege aufgebaut wurde, einschließlich der Anstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar gaat dat over onze kinderen of over de waarde van onze gronden?
Über das Problem mit den Kids, oder das Problem mit den Grundstückspreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze wet zal zeker worden beoordeeld in rechtbanken op grondrechtelijke gronden.
Dieses Gesetz wird gewiss vor Gericht auf seine rechtsstaatlichen Wurzeln geprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
De advocaat van Boudreau, zegt dat wij zijn cliënt op valse gronden vasthouden.
Sie hörten von Boudreaus Anwalt, der sagt, wie halten seinen Klienten hier unter Vortäuschung falscher Tatsachen fest.
   Korpustyp: Untertitel
[Gronden voor nietigverklaring] Elke verdragsluitende partij verklaart een door haar verleend kwekersrecht nietig wanneer wordt vastgesteld
[Nichtigkeitsgründe] Jede Vertragspartei erklärt ein von ihr erteiltes Züchterrecht für nichtig, wenn festgestellt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zullen de woningcorporaties bij vastgoedtransacties in beginsel belasting op de verwerving van gronden blijven betalen.
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften werden beim Immobilienerwerb grundsätzlich weiterhin die Grunderwerbsteuer entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft niet getracht de steunmaatregel te verantwoorden op een van deze gronden.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beïnvloedt niet alleen de prijzen van de gronden, maar ook de huurprijzen.
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden tot uitsluiting van aansprakelijkheid, alsook elke beperking en verdeling van de aansprakelijkheid;
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de in artikel 54, leden 2, 3 en 4, bedoelde gronden, of
aufgrund von Artikel 54 Absätze 2, 3 und 4 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere gevallen kan het gebruik van hoorapparatuur op medische gronden worden toegestaan.
Allerdings ist vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gronden van weigering of nietigheid betreffende strijd met oudere rechten
Weitere Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe bei Kollision mit älteren Rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor weigering, vervallenverklaring of nietigverklaring voor slechts een deel van de waren of diensten
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn gronden waren talrijk, zijn reusachtige fortuin... en zijn vermogen, enorm.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet het leger er 6 weken over doen om mij op medische gronden te ontslaan?
Wieso die Armee 6 Wochen braucht für 'n Arzttermin für meine Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
De geest van het monster en deze Dode Gronden hebben bezit van je genomen.
Der Geist des Ungeheuers und des Todeslandes hat von dir Besitz ergriffen. Du bist besessen!
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen vinden op goede gronden dat de overheid ook de leverancier van diensten moet zijn.
So mancher vertritt den begründeten Standpunkt, dass die staatlichen Behörden auch Dienstleister sein sollten.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Wales, is bijvoorbeeld 80% van de gronden van marginale betekenis.
Beispielsweise sind 80 % der Landfläche meines Heimatlandes Wales landwirtschaftlich nicht nutzbar.
   Korpustyp: EU
Zo besloot de internationale gemeenschap op humanitaire gronden in te grijpen in Kosovo.
So hat die internationale Gemeinschaft z. B. beschlossen, aus humanitären Beweggründen in den Kosovo-Krieg einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Dit onderzoek moet op dezelfde gronden worden gefinancierd als het onderzoek op volwassen stamcellen of navelstrengbloedstamcellen.
Diese Forschung muss ebenso finanziert werden wie die an adulten sowie an Nabelschnurblut-Stammzellen.
   Korpustyp: EU
In gebieden waar militaire conflicten heersen zijn vrouwen het slachtoffer van systematische verkrachtingen op politieke gronden.
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
Deze twee mannen zijn het slachtoffer van vervolging op politieke gronden.
Diese beiden Männer sind Opfer politischer Verfolgung.
   Korpustyp: EU
Er moet een eind komen aan politieke gevangenen en vervolging op grond van politieke gronden.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU
Diverse Europese wetten verbieden discriminatie op etnische gronden in de gezondheidszorg.
Mehrere europäische Rechtsvorschriften verbieten die ethnische Diskriminierung im Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU
Door de vlootconcentratie in de open gebieden zijn kwetsbare gronden overbevist.
Infolge der Konzentration der Fischereiflotte in den offenen Zonen wurden sensible Fischgründe überfischt.
   Korpustyp: EU
Zonder bescherming tegen discriminatie op deze gronden zijn onze ambities voor een 'sociaal Europa' zinloos.
Wenn wir vor Diskriminierung, die auf diesen Ursachen basiert, keinen Schutz bieten, werden unsere Zielsetzungen, uns auch weiterhin für ein soziales Europa einzusetzen, in der Bedeutungslosigkeit versinken.
   Korpustyp: EU
Er is verschil tussen natte gronden zoals in Bosnië en woestijnomstandigheden zoals in Irak en Afghanistan.
Die Wirkung ist in Regionen mit häufigen Niederschlägen, wie zum Beispiel in Bosnien, anders als unter Wüstenbedingungen, wie sie zum Beispiel im Irak und in Afghanistan herrschen.
   Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de gronden van vervolging houden de lidstaten rekening met de volgende elementen:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet geen gronden haar eerdere beoordeling op dit punt te wijzigen.
Es gibt für die Kommission keine Veranlassung, in dieser Hinsicht von ihrer vorherigen Bewertung abzurücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, een inkomen of een honorarium geniet;
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere gevallen kan het gebruik van hoorapparatuur op medische gronden worden toegestaan.
Vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens ist der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de fiscale maatregel met betrekking tot de aankoop van gronden door Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU
Dat die humanitaire gronden in het geval van Patrick Kelly aanwezig zijn is overduidelijk.
Ich habe bereits meine Bereitschaft und meinen entschiedenen Willen zu erkennen gegeben, Gefangene in England zu besuchen.
   Korpustyp: EU
Zij zijn van mening dat zij deze aanbesteding op oneerlijke gronden verloren hebben.
Die Firmenleitung von Ferguson ist überzeugt, dass sie mit ihrem Angebot aufgrund unfairer Bedingungen nicht zum Zuge kam.
   Korpustyp: EU
De ene is ronduit tegen Europa gekant, wat er ook gebeurt, op puur nationalistische gronden.
Die einen sind aus rein nationalistischen Beweggründen eingefleischte Europagegner, komme was wolle.
   Korpustyp: EU
Hij werd op onjuiste gronden in hechtenis genomen en gevangen gehouden.
Er wurde unter falschen Anschuldigungen ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: EU