Europa is gegrond op de beginselen van vrijheid en respect voor fundamentele rechten en vrijheden.
Europa wurde auf den Prinzipien von Freiheit und Respekt für die fundamentalen Rechte und Freiheiten gegründet.
Korpustyp: EU
Zoals een erfgenaam. Zijn ouders hebben de school gegrond.
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Verdragen waarop de Europese Unie is gegrond
Verträge, auf die sich die Europäische Union gründet
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
"Want Hij heeft haar op de zeeën gegrond en op de stromen gevestigd.
"Denn er hat ihn über den Meeren und Wassern gegründet und bereitet.
Korpustyp: Untertitel
De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid.
Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grondenGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ONTSLAGGRONDEN VOOR PRESIDENTEN De Statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat een president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
GRÜNDE FÜR DIE ENTLASSUNG DES PRÄSIDENTEN Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van prijsstabiliteit als hoofddoel is door het EG-Verdrag op goede gronden toegekend .
Für das im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RTGS-voorschriften stipuleren op welke gronden en volgens welke procedure een deelnemer uit een nationaal RTGS-systeem kan worden verwijderd .
Die RTGS-Bestimmungen sehen die Gründe und Verfahren für den Ausschluss von einem Teilnehmer aus dem betreffenden nationalen RTGS-System vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierin worden de gronden vermeld waarop ze zijn gebaseerd .
Die Gründe für ihre Verabschiedung sind darin anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit is op goede gronden door het EG-Verdrag toegewezen .
Für das im EG-Vertrag verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
langere ambtstermijn niet uit , terwijl bij een onbepaalde ambtstermijn de statuten niet behoeven te worden aangepast als de gronden waarop de president van zijn ambt kan worden ontheven overeenkomen met die vermeld in artikel 14.2 van de Statuten .
Sieht eine Satzung eine unbefristete Amtszeit vor , besteht kein Anpassungsbedarf , sofern die Gründe für die Entlassung eines Präsidenten mit jenen in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung übereinstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontslaggronden voor presidenten De statuten van de nationale centrale bank dienen te waarborgen dat de president slechts van zijn ambt kan worden ontheven op de in artikel 14.2 van de Statuten vermelde gronden .
Gründe für die Entlassung des Präsidenten Die Satzungen der NZBen müssen sicherstellen , dass ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat zij zijn verkozen of aangesteld , mogen presidenten alleen om de in artikel 14.2 van de Statuten vastgelegde gronden worden ontslagen , zelfs indien zij nog niet met de uitvoering van hun taken zijn begonnen .
Ernennung darf ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden , auch wenn er sein Amt noch nicht angetreten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie de verenigbaarheid van de betrokken maatregel moet beoordelen op basis van alle andere relevante gronden [11].
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de RTGS-voorschriften wordt vermeld op welke gronden een NCB kan besluiten om de toegang van een deelnemer tot de intraday-kredietfaciliteit op te schorten of te beëindigen .
Die RTGS-Bestimmungen enthalten die Gründe , auf deren Grundlage eine NZB beschließen kann , einen Teilnehmer vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten auszuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directeur brengt de raad van bestuur en het gemeenschappelijk controleorgaan zo spoedig mogelijk op de hoogte van zijn besluit en van de gronden voor zijn oordeel dat het door de betrokken derde partij geboden niveau van de gegevensbescherming voldoende is.
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz so bald wie möglich über die von ihm getroffene Entscheidung sowie darüber, auf welcher Grundlage die Feststellung der Angemessenheit des Datenschutzniveaus des betreffenden Dritten erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië begrijpt met name niet wat de relevantie is van een mogelijke voorspelling van wie er op welke gronden een vordering in zou kunnen stellen.
Insbesondere versteht die Tschechische Republik nicht, weshalb es so wichtig sei, vorhersagen zu können, wer worauf einen Anspruch geltend machen und auf welcher Grundlage er diesen durchsetzten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RTGS-voorschriften vermelden op welke gronden een NCB de toegang van een deelnemer tot de intraday-kredietfaciliteit op kan schorten of beëindigen.
Die RTGS-Bestimmungen enthalten die Gründe, auf deren Grundlage eine NZB beschließen kann, einen Teilnehmer vorläufig oder endgültig vom Zugang zu Innertageskrediten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve duidelijke, gemeenschappelijke gronden worden bepaald voor het niet erkennen van beslissingen die zijn gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen.
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit strekt ertoe zulke gemeenschappelijke gronden nauwkeuriger te omschrijven, waardoor de uitvoerende autoriteit de beslissing met volledige inachtneming van het recht van verdediging van de betrokkene ten uitvoer kan leggen ondanks de afwezigheid van de betrokkene tijdens het proces.
Diese einheitliche Grundlage soll mit diesem Rahmenbeschluss geschaffen werden, damit die vollstreckende Behörde die Entscheidung unter uneingeschränkter Achtung der Verteidigungsrechte der betroffenen Person auch dann vollstrecken kann, wenn die Person nicht zur Verhandlung erschienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de registratieprocedure efficiënter te maken, moeten vexatoire en ongefundeerde bezwaren buiten beschouwing worden gelaten en moet worden bepaald op welke gronden de Commissie de ontvankelijkheid van bij haar ingediende bezwaarschriften beoordeelt.
Um das Eintragungsverfahren effizienter zu machen, sollte vermieden werden, dass missbräuchliche und unbegründete Einwände behandelt werden, und es sollte angegeben werden, auf welcher Grundlage die Kommission über die Zulässigkeit der ihr übermittelten Einwände entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tegen marktvoorwaarden handelende verkoper zou het consortium derhalve op deze gronden niet als koper hebben uitgesloten.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer hätte das Konsortium daher auf dieser Grundlage nicht als Käufer ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de onderneming via het EIS online aanvragen moet indienen om vrij van rechten te mogen invoeren, is er geen richtsnoer gevonden waaruit blijkt op welke gronden de aanvragen worden toe- of afgewezen.
Zwar muss das Unternehmen, um zollfreie Einfuhren tätigen zu können, Anträge über das Online-System EIS einreichen, es waren jedoch keine Leitlinien zu finden, die Aufschlüsse darüber geben könnten, auf welcher Grundlage die Anträge bewilligt bzw. abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur brengt de raad van bestuur en het gemeenschappelijk controleorgaan zo spoedig mogelijk op de hoogte van zijn besluit en van de gronden voor zijn oordeel dat het door de betrokken entiteiten geboden niveau van de gegevensbescherming voldoende is.
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz so bald wie möglich über die von ihm getroffene Entscheidung sowie darüber, auf welcher Grundlage die Feststellung der Angemessenheit des Datenschutzniveaus der betreffenden Stellen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenFlächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „ernstig aangetast land” wordt verstaan, gronden die gedurende een lange tijdspanne significant verzilt zijn of die een significant laag gehalte aan organische stoffen bevatten en die aan ernstige erosie lijden;
„stark degradierte Flächen“ sind Flächen, die während eines längeren Zeitraums entweder in hohem Maße versalzt wurden oder die einen besonders niedrigen Gehalt an organischen Stoffen aufweisen und stark erodiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „ernstig vervuild land” wordt verstaan, gronden die wegens hun vervuiling niet geschikt zijn voor de teelt van levensmiddelen of diervoeders.
„stark verschmutzte Flächen“ sind Flächen, die aufgrund der Bodenverschmutzung ungeeignet für den Anbau von Lebens- und Futtermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 29, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 is bepaald dat steun voor de bosbouw slechts wordt verleend voor bossen en gronden die eigendom zijn van particuliere personen of verenigingen daarvan, of van gemeenten of verenigingen daarvan.
Nach Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 dürfen Beihilfen für die Forstwirtschaft nur für Wälder und bewaldete Flächen gewährt werden, die privaten Eigentümern oder deren Vereinigungen oder Gemeinden oder Gemeindeverbänden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan besluiten dat gronden die in een nationaal of regionaal herstelprogramma voor omschakeling van ernstig aangetaste of vervuilde gronden zijn opgenomen, voldoen aan de criteria van bijlage V, deel C, punt 9.
Die Kommission kann beschließen, dass Flächen, die in ein nationales oder regionales Programm zur Umstellung von stark degradierten oder kontaminierten Flächen aufgenommen wurden, die in Anhang V Teil C Nummer 9 genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de gronden waarvan de juridische status onzeker is, vertegenwoordigt deze grond bijna een kwart van het totale landbouwareaal van de Slowaakse Republiek.
Diese Flächen machen zusammen mit den Flächen, deren Rechtslage unsicher ist, fast ein Viertel der gesamten landwirtschaftlichen Fläche in der Slowakischen Republik aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd is om, onder controle van de bevoegde autoriteit, te worden uitgereden op de gronden van eenzelfde agrarisch bedrijf, gelegen aan weerszijden van de grens tussen twee lidstaten;
sie ist dazu bestimmt, unter Überwachung der zuständigen Behörden auf den Flächen eines einzelnen Betriebs ausgebracht zu werden, die diesseits und jenseits der Grenze zwischen zwei Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat bepaalde gronden aan DHL zijn voorbehouden, kennelijk aan een geplogenheid van het Duitse huurrecht beantwoordt, die geenszins er aan in de weg staat dat concurrenten zich op de luchthaven van Leipzig vestigen, aangezien hun nog andere, niet-ingenomen gronden ter beschikking staan.
die Reservierung bestimmter Flächen für DHL offenbar einer Gepflogenheit des deutschen Mietrechts entspricht und einer Ansiedlung von Wettbewerbern am Flughafen Leipzig keinesfalls im Wege steht, da für sie noch andere freie Flächen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestaat er een groot risico dat gronden van lage waarde het voorwerp gaan uitmaken van speculatie.
Auch die Gefahr von Spekulationen mit Flächen von geringem Wert ist groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
stimulering van investeringen voor het herstel van de fysieke omgeving, waaronder verontreinigde of door woestijnvorming getroffen terreinen en gronden en gebouwen en terreinen van oude industriecomplexen;
Förderung von Investitionen zur Wiederherstellung des physischen Umfelds, insbesondere von verschmutzten, verödeten und brachliegenden Geländen und Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gebruik van gronden met grote koolstofvoorraden in de bodem of de vegetatie wordt gewijzigd voor de teelt van grondstoffen voor biobrandstoffen of vloeibare biomassa, komt doorgaans een gedeelte van de opgeslagen koolstof vrij in de atmosfeer, wat tot de vorming van koolstofdioxide leidt.
Wenn Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand im Boden oder in der Vegetation für den Anbau von Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen umgewandelt werden, wird in der Regel ein Teil des gespeicherten Kohlenstoffs in die Atmosphäre freigesetzt, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenBauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0(36) De overwegingen van de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties zijn niet rechtstreeks van toepassing, omdat het bij de transactie niet om de verkoop van afzonderlijke onroerende goederen gaat, maar om aandelen in een onderneming.
0(36) Die Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand lässt sich hier nicht direkt anwenden, da nicht einzelne Immobilien, sondern Unternehmensaktien Gegenstand des Geschäfts waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de bovenstaande overwegingen is de Commissie van oordeel dat de taxatie van de grond die eigendom is van KK niet op de juiste wijze is verricht en niet voldeed aan de criteria van de Mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Aufgrund der vorstehend erläuterten Zusammenhänge vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Grundstücke im Besitz von KK nicht korrekt bewertet wurden und dass bei ihrer Wertermittlung die Kriterien entsprechend der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten und Grundstücken durch die öffentliche Hand nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband zijn de richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB L 137 van 8.6.2000, blz. 28 en EER-Supplement nr. 26 van 8.6.2000) nog steeds van toepassing.
In diesem Fall gelten weiterhin die Leitlinien über staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. L 137 vom 8.6.2000, EWR-Beilage Nr. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk van de richtsnoeren staatssteun van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB L 137 van 8.6.2000, blz. 28 en EER-Supplement nr. 26 van 8.6.2000, blz. 19).
[13] Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. L 137 vom 8.6.2000, S. 28. EWR-Beilage Nr. 26 vom 8.6.2000, S. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hoofdstuk stemt overeen met de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB C 209 van 10.7.1997, blz. 3).
Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de activa bestaat uit onroerende goederen (gronden en gebouwen) en om te kunnen beoordelen of er sprake is van staatssteun past de Commissie in dergelijke gevallen haar mededeling betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties [12] (hierna „de mededeling” genoemd) toe.
Um die Gewährung einer staatlichen Beihilfe in diesem Fall beurteilen zu können, wendet die Kommission ihre Mitteilung betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [12] (im Folgenden „Mitteilung“) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedragen de oorspronkelijk gemaakte kosten in de zin van de Richtsnoeren van de Autoriteit betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties?
Wie hoch sind die primären Kosten im Sinne der Leitlinien der Überwachungsbehörde betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten voeren aan dat de voorwaarden van afdeling 2.2 van de richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties weliswaar niet strikt zijn nageleefd, maar dat „de meeste potentiële kopers adequaat werden geïnformeerd over de inspanningen van het NDEA om de luchtmachtbasis te verkopen”.
Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Bedingungen gemäß Abschnitt 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwar nicht streng eingehalten wurden, „die meisten potenziellen Käufer jedoch hinreichend über die Anstrengungen informiert waren, die die NDEA zum Verkauf des Luftstützpunktes unternahm“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties verschaffen verdere informatie over de wijze waarop de Autoriteit de bepalingen van de EER-overeenkomst die betrekking hebben op staatssteun, uitlegt en toepast bij de beoordeling van de verkoop van grond en gebouwen door openbare instanties.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Bezug auf die Bewertung des Verkaufs öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen voorzien evenwel in twee gevallen waarbij — indien aan de aan de toepasselijke voorwaarden is voldaan — de voor het onroerend goed betaalde prijs geacht wordt marktconform te zijn, waarbij de aanwezigheid van staatssteun wordt uitgesloten.
Jedoch sehen die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwei Fälle vor, in denen bei Einhaltung der einschlägigen Voraussetzungen die Vermutung gilt, dass der für die Immobilie gezahlte Preis dem fairen Marktwert entspricht, was zugleich einen Einsatz staatlicher Mittel ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenGrundstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„materiële activa”: onverminderd artikel 17, punt 12, activa met betrekking tot gronden, gebouwen en installaties, machines en uitrusting. In de vervoerssector worden vervoermiddelen en vervoersuitrusting als in aanmerking komende activa beschouwd, behalve wat betreft regionale steun en met uitzondering van het vrachtvervoer over de weg en het luchtvervoer;
„materielle Vermögenswerte“: Grundstücke, Gebäude, Anlagen, Maschinen und Ausrüstungsgüter unbeschadet von Artikel 17 Nummer 12. Im Verkehrssektor zählen Beförderungsmittel und Ausrüstungsgüter als beihilfefähige Vermögenswerte; dies gilt nicht für Regionalbeihilfen und nicht für den Straßengüterverkehr und den Luftverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiële activa”: investeringen in gronden (wanneer deze absoluut noodzakelijk zijn om aan de milieudoelstellingen te voldoen), gebouwen, installaties en uitrustingen, met als doel vervuiling en hinder te beperken of te beëindigen, en investeringen om de productiemethoden aan te passen met het oog op de bescherming van het milieu.
„materielle Vermögenswerte“: Investitionen in Grundstücke, die für die Erfüllung der Umweltschutzziele unbedingt notwendig sind, Investitionen in Gebäude, Anlagen und Ausrüstungsgüter mit dem Ziel, Umweltverschmutzungen und -belastungen einzudämmen oder zu beseitigen, sowie Investitionen in die Anpassung von Produktionsverfahren zum Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst merkt de Commissie op dat de investeringskosten te Cutro veel hoger liggen dan die op de alternatieve locaties, wat betreft gronden, gebouwen en infrastructuur, machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers.
Die Kommission stellt vor allem fest, dass die Investitionskosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten, Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie Ausstattung der Zulieferer in Cutro wesentlich höher ausfallen würden als an den Alternativstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele kosten voor gronden, gebouwen en infrastructuur (41530657 EUR) [zie overweging 45] + subsidiabele kosten voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers (94530690 EUR) [zie overweging 59] = 136061346 EUR.
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Materiële activa” zijn activa zoals gronden, gebouwen en installaties/uitrusting.
‚Materielle Anlagewerte‘ sind beispielsweise Grundstücke, Gebäude und Anlagen/Maschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor gronden, gebouwen en installaties/uitrusting [40] komen voor steun ten behoeve van initiële investeringen in aanmerking.
Ausgaben für Grundstücke, Gebäude und Produktionsanlagen [40] können mit Erstinvestitionsbeihilfen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in gronden die strikt noodzakelijk zijn om aan milieudoelstellingen te voldoen;
Investitionen in Grundstücke, die für die Erfüllung der Umweltschutzziele unbedingt notwendig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gronden en gebouwen die in overheidshanden berusten, onder de marktwaarde worden verkocht, moet die transactie geacht worden staatsmiddelen te behelzen.
Werden Grundstücke oder Gebäude, die im Eigentum der öffentlichen Hand stehen, unter ihrem Marktwert verkauft, so bedeutet dies, dass staatliche Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten komen overeen met de volgende categorieën: kosten van advies- en soortgelijke diensten, personeelsuitgaven, kosten van apparatuur, uitrusting, gronden en gebouwen, evenals bijkomende algemene kosten en andere exploitatiekosten, overeenkomstig de categorieën van in aanmerking komende kosten van de O&O-kaderregeling van 1996 en het O&O&I-steunkader.
Diese Kosten gehören gemäß dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 und dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen den folgenden Kategorien beihilfefähiger Kosten an: Kosten für Beratung und gleichwertige Dienstleistungen, Personalkosten, Kosten für Instrumente und Ausrüstung sowie Gebäude und Grundstücke und zusätzliche Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor investeringen in gronden: ...
Kosten in Verbindung mit Investitionen in Grundstücke: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is veeleer de bedoeling ongeldigverklaring op deze gronden te voorkomen .
Die Absicht besteht vielmehr darin , das Risiko einer Ungültigerklärung aus diesem Grund zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van toezicht op de rechtmatigheid van de fusie overeenkomstig de artikelen 29 en 30, vormt een van de gronden voor ontbinding van de SCE overeenkomstig het bepaalde in artikel 74.”,
Das Fehlen einer Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung gemäß den Artikeln 29 und 30 ist ein Grund für die Auflösung der SCE gemäß Artikel 74.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een partij redelijke gronden heeft om te geloven dat de andere partij afwijkt van de in dit artikel vastgestelde voorschriften inzake luchtvaartbeveiliging, kan de partij onmiddellijk om overleg met de andere partij verzoeken.
Hat eine Partei berechtigten Grund zu der Annahme, dass die andere Partei von den Luftsicherheitsbestimmungen dieses Artikels abweicht, beantragt diese Partei sofortige Konsultationen mit der anderen Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent geen vergunning indien er redelijke gronden zijn om aan te nemen dat de in bijlage III vermelde goederen door een wetshandhavingsinstantie of een natuurlijke of rechtspersoon in een derde land zouden kunnen worden gebruikt voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, met inbegrip van gerechtelijke lijfstraffen.
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang II aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Drittland zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, einschließlich gerichtlich angeordneter körperlicher Züchtigung, verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de onderneming moet het certificaat worden geaccepteerd, tenzij er gronden zijn om aan te nemen dat de registeraccountant een vals certificaat heeft afgegeven.
Nach Auffassung des Unternehmens muss die Bescheinigung eines Wirtschaftsprüfers akzeptiert werden, es sei denn, dass es Grund zu der Annahme gibt, dass dieser eine falsche Bescheinigung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van het openbaar ministerie in Kaiserslautern vat de informatie samen die het van klager in de vorm van krantenartikelen en verklaringen heeft ontvangen; in die brief wordt meegedeeld dat er op basis van de ontvangen informatie geen gronden zijn voor het inleiden van een strafrechtelijk onderzoek (strafrechtliches Ermittlungsverfahren).
In dem Schreiben der Staatsanwaltschaft Kaiserslautern werden die vom Beschwerdeführer übermittelten Informationen aus Zeitungsartikeln und Erklärungen zusammengefasst und wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt, dass aufgrund der eingegangenen Informationen kein Grund vorliege, ein strafrechtliches Ermittlungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid een hoger veiligheidsniveau te bereiken, of de beschikbaarheid van andere producten met een geringere risicograad zijn geen gronden om ervan uit te gaan dat een product een ernstig risico met zich meebrengt.
Die Möglichkeit, einen höheren Sicherheitsgrad zu erreichen, oder die Verfügbarkeit anderer Produkte, von denen eine geringere Gefährdung ausgeht, ist kein ausreichender Grund, um anzunehmen, dass von einem Produkt eine ernste Gefahr ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de gronden voor opschorting zijn vervallen, neemt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld de nodige maatregelen voor de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie en stelt zij de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat daarvan in kennis op zodanige wijze dat de kennisgeving schriftelijk kan worden vastgelegd.
Sobald der Grund für den Aufschub nicht mehr besteht, trifft die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich die notwendigen Maßnahmen für die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung und unterrichtet hiervon die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het recht en het vermogen van de protectienemer om de onderliggende verplichting aan de protectiegever over te dragen onontbeerlijk zijn voor de afwikkeling, wordt in de voorwaarden van de onderliggende verplichting bepaald dat de voor een dergelijke overdracht vereiste toestemming niet op onredelijke gronden mag worden geweigerd; en
Setzt die Erfüllung das Recht und die Fähigkeit des Sicherungsnehmers zur Übertragung des zugrunde liegenden Aktivums an den Sicherungsgeber voraus, so muss aus den Konditionen des zugrunde liegenden Aktivums hervorgehen, dass eine gegebenenfalls erforderliche Einwilligung zu einer solchen Übertragung nicht ohne angemessenen Grund versagt werden darf, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van die gronden is dat hij geen gelegenheid heeft gehad zijn verweer voor te bereiden ingeval van een bij verstek gewezen beslissing op een civiele vordering in verband met een strafzaak.
Hierzu sollte der Grund gehören, dass ihm nicht die Gelegenheit gegeben wurde, seine Verteidigung vorzubereiten, wenn die Entscheidung in einer Zivilklage innerhalb eines Strafverfahrens in Abwesenheit ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenGrundlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 1831/2003 bepaalt dat toevoegingsmiddelen voor diervoeding een vergunning behoeven, en bevat de gronden en procedures voor de verlening of weigering van die vergunningen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung oder Verweigerung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden voor erkenning en tenuitvoerlegging in de zin van artikel 20;
die Grundlagen für die Anerkennung und Vollstreckung nach Artikel 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimere gronden voor erkenning van beslissingen inzake levensonderhoud, onverinderd artikel 22, onder f), van het verdrag;
weitergehende Grundlagen für die Anerkennung von Unterhaltsentscheidungen, unbeschadet des Artikels 22 Buchstabe f,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelf was ik vanuit dezelfde invalshoek en op dezelfde gronden ook al tot deze conclusie gekomen.
Ich ließ mich von der gleichen Einstellung und den gleichen Grundlagen leiten wie Sie.
Korpustyp: EU
Maar zolang dat nog niet het geval is, hoop ik dat u, mijnheer Papoutsis, de 6 % van de structuurfondsen die worden besteed aan het toerisme blijft coördineren, en dat u alle mogelijke juridische gronden zult gebruiken om het optreden van de Commissie ten behoeve van de mededinging binnen de Europese toeristenindustrie voort te zetten.
Bis dahin, Herr Kommissar Papoutsis, versuchen Sie, die 6 % aus dem Strukturfonds, die für den Fremdenverkehr ausgegeben werden, zu koordinieren, und nutzen Sie alle zur Verfügung stehenden rechtlichen Grundlagen für die Fortsetzung der Arbeit der Kommission im Sinne der Unterstützung einer zunehmenden Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fremdenverkehrsindustrie.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er echter geen wijzigingen aangebracht in verband met de fundamentele gronden voor alle zaken die onder de interne markt vallen.
Doch leider wurde an den wesentlichen Grundlagen für alle vom Binnenmarkt abhängigen Angelegenheiten nichts geändert.
Korpustyp: EU
Wat betreft de gronden van facultatieve weigering van de tenuitvoerlegging is mijn vraag of het niet beter is om deze te beperken tot misdrijven die typisch behoren bij de georganiseerde misdaad met inbegrip van het misdrijf van vereniging met maffiose bedoelingen, waarvoor in geen geval dubbele strafbaarheid zou moeten gelden.
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbaren Handlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Korpustyp: EU
De aanscherping van het gemeenschappelijk standpunt, die vandaag door het Parlement wordt aangenomen en al door de Raad is geaccepteerd, wijkt nog verder af van wat op wetenschappelijke gronden aanvaardbaar kan worden geacht.
Die nachfolgende Verschärfung des gemeinsamen Standpunkts, den das Parlament heute angenommen und den der Rat bereits verabschiedet hat, ist sogar noch weiter von dem entfernt, was auf wissenschaftlichen Grundlagen als annehmbar erscheint.
Korpustyp: EU
Milieuvriendelijke beheersmaatregelen moeten steeds op ernstige wetenschappelijke gronden steunen, anders verliezen ze elke geloofwaardigheid.
Verwaltungsmaßnahmen, bei denen die Belange der Umwelt berücksichtigt werden, müssen stets ernsthafte wissenschaftliche Grundlagen haben, um nicht völlig unglaubwürdig zu werden.
Korpustyp: EU
U hebt plaats genomen in het kamp van onrecht en discriminatie en de spot gedreven met de wetenschappelijke gronden van het gemeenschappelijk visserijbeleid en onze vissers aldus het beeld gegeven van een veraf en nonchalant Europa dat zich onverschillig en minachtend gedraagt.
Indem Sie sich in das Lager der Ungerechtigkeit und der Diskriminierung begeben und sich über die wissenschaftlichen Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik lustig gemacht haben, haben Sie unseren Küstenbewohnern das Bild einer fernen und nachlässigen, einer gleichgültigen und geringschätzigen Europäischen Union vorgeführt.
Korpustyp: EU
grondenGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gronden om de procedure in te leiden
Gründe für die Einleitung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrager na het besluit tot goedkeuring van het plan voor pediatrisch onderzoek bij de uitvoering ervan zodanige moeilijkheden ondervindt dat het plan niet uitvoerbaar is of niet meer passend is, kan hij het Comité pediatrie op basis van uitvoerig beschreven gronden wijzigingen voorstellen of om een opschorting of vrijstelling verzoeken.
Hat der Antragsteller nach der Entscheidung zur Billigung des pädiatrischen Prüfkonzepts Probleme mit der Umsetzung, die das Konzept undurchführbar oder nicht mehr geeignet machen, so kann der Antragsteller dem Pädiatrieausschuss unter Angabe ausführlicher Gründe Änderungen vorschlagen oder eine Zurückstellung oder eine Freistellung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden tot weigering van de erkenning en tenuitvoerlegging
Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden tot weigering van erkenning en toezicht
Gründe für die Versagung der Anerkennung sowie für die Versagung der Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor niet-erkenning van het Europees beschermingsbevel
Gründe für die Nichtanerkennung einer Europäischen Schutzanordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor weigering van de erkenning
Gründe für die Versagung der Anerkennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor uitsluiting van deelname aan aanbestedingsprocedures
Gründe für den Ausschluss von der Teilnahme an Ausschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft besloten dat er niet langer gronden bestaan voor het handhaven van bepaalde personen op de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB van toepassing is.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, bestimmte Personen weiterhin in der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften aufzuführen, auf die der Gemeinsame Standpunkt 2001/931/GASP Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor uitstel van de erkenning of uitvoering
Gründe für den Aufschub der Anerkennung oder der Vollstreckung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor inleiding van de procedure
Gründe für die Einleitung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grond wordt gewaardeerd aan de hand van de prijzen (zonder verwervingskosten) die in de streek worden betaald voor pachtvrij land van gelijke ligging en kwaliteit dat wordt verkocht voor landbouwdoeleinden (prijzen gehanteerd voor gronden die onder familieleden worden verhandeld, worden niet in aanmerking genomen bij de waardebepaling).
Der Wert der Flächen wird auf der Grundlage der in der Region geltenden Preise (Nettokaufpreis) für nicht verpachtetes Land in ähnlicher Lage und von ähnlicher Qualität für landwirtschaftliche Zwecke berechnet (die Übergabe von Land unter Verwandten wird bei der Festlegung des Wertes nicht berücksichtigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende gronden werden onlangs door PSA aangekocht met het uitdrukkelijke oogmerk het project te realiseren, mocht de definitieve keuze op Trnava in plaats van Ryton vallen.
Das fragliche Land wurde vor kurzem von PSA erworben, um das Vorhaben durchzuführen, falls die endgültige Wahl auf Trnava anstelle von Ryton fallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zouden we voor de zoveelste keer de strijd om enkele zeldzame natuurlijke hulpbronnen kunnen noemen, met name de vruchtbare gronden die in die streek te vinden zijn, alsmede de klimaatverandering, die de factoren die ik zojuist heb genoemd, alleen nog maar versterkt.
Wir könnten auch ein weiteres Mal die Streitigkeiten über einige der seltenen natürlichen Ressourcen, insbesondere das fruchtbare Land in dieser Region, sowie den Klimawandel, der ebenso die von mir bisher aufgeführten Faktoren verschärft, erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik wil enkele opmerkingen maken over artikel 3 van het protocol van Kyoto, dat ander gebruik van gronden, bosbouw en inzonderheid bebossing, ontbossing en herbebossing sinds 1990 betreft.
Ich möchte einige Bemerkungen zu Artikel 3 des Protokolls von Kyoto machen, in dem es um die Veränderung der Nutzung von Land geht, um Waldwirtschaft und ganz speziell um Aufforstung, Abholzung und Wiederaufforstung seit 1990.
Korpustyp: EU
De boeren leggen elk jaar bijna een miljoen hectare bos in de as om gronden voor bewerking vrij te maken. De heer Swoboda heeft daarop zopas nog gewezen.
Die Bauern brennen jedes Jahr fast eine Million Hektar ab, um Land für den Ackerbau zu gewinnen - darauf hat Herr Swoboda soeben hingewiesen.
Korpustyp: EU
Deze braaklegging brengt concreet mee dat overal in de Europese Unie gronden braak liggen. De sociopsychologische weerslag hiervan is nog altijd uiterst rampzalig voor de landbouwers, die niet beloond willen worden om niets te doen of hun gronden niet braak willen zien liggen.
Überall in der Europäischen Union führt diese Flächenstillegung praktisch zur Entstehung von Brachflächen, deren sozial-psychologische Auswirkungen für die Landwirte äußerst negativ sind, da diese weder für das Nichtstun bezahlt werden noch ihr Land als Brachland daliegen sehen wollen.
Korpustyp: EU
Wij steunen echter de ontmijningsoperaties in Cambodja want die vormen de enig mogelijke oplossing om de gronden vrij te maken zodat de landbouwers de rijstvelden opnieuw kunnen bewerken.
Gleichwohl unterstützen wir die Minenräumung in Kambodscha als einzig mögliches Mittel, um das Land von den Kriegsfolgen zu befreien und den Bauern zu ermöglichen, ihre Reisfelder wieder zu bestellen.
Korpustyp: EU
De voorlopige regering zal voorwaarden vastleggen voor de landbouwhervorming die zal leiden naar de verdeling van publieke gronden.
Ferner legt die Übergangsregierung die Bedingungen für die Agrarreform fest, d.h. Wie das öffentliche Land aufzuteilen ist.
Korpustyp: Untertitel
En mijn vader verkocht al zijn gronden aan de Japanners,... die Manchuria al hadden ingenomen. Alle huizen, de juwelen en alles,... om verder te trekken naar het Zuiden.
Und mein Vater verkaufte all sein Land an die Japaner, die ja schon... die Mandschurei übernommen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ze kopen onze gronden.
Sie kaufen unser Land auf.
Korpustyp: Untertitel
grondenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van de ontvankelijkheid van een bezwaarschrift overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 ziet de Commissie erop toe dat daarin redenen en gronden zijn opgenomen.
Bei der Feststellung der Zulässigkeit der Einsprüche gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 prüft die Kommission, ob in der Erklärung die Gründe für den Einspruch angegeben sind und die Begründung des Einspruches dargelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek een verklaring waarin de redenen en gronden voor het bezwaar worden uiteengezet.
Geben Sie bitte eine Erklärung ab, in der Sie die Gründe für den Einspruch sowie die Begründung dieses Einspruches darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de gronden van het arrest van 15 april 2008 en het feit dat het besluit tot inleiding van de procedure van 30 juli 1996 dateerde, wilde de Commissie de Franse autoriteiten en de belanghebbenden opnieuw verzoeken hun opmerkingen te maken.
Angesichts der Begründung des Urteils des Gerichts vom 15. April 2008 und der Tatsache, dass die Eröffnungsentscheidung am 30. Juli 1996 erging, forderte die Kommission Frankreich und die Beteiligten erneut zur Stellungnahme auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien afwijkende apparatuur is gebruikt, moet dit op wetenschappelijke gronden worden gerechtvaardigd; bovendien moet de correlatie tussen meetresultaten met de afwijkende apparatuur en de hierboven beschreven apparatuur bewezen worden;
bei Anwendung einer Alternativapparatur: die wissenschaftliche Begründung sowie die Beweisführung für die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zwischen der beschriebenen und der Alternativapparatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig vroegere beschikkingen van de Commissie kunnen deze gronden evenwel in deze zaak niet worden aanvaard.
In Übereinstimmung mit früheren Entscheidungen der Kommission kann diese Begründung jedoch bei dem fraglichen Fall nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de gronden voor vernietiging van de douanevordering door middel van het vonnis beoordeeld en is tot de conclusie gekomen dat hierdoor geen nieuwe steun is verleend.
Die Kommission hat die Begründung des Gerichtsurteils über die Zollforderung geprüft und festgestellt, dass keine neue Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattingen van de besluiten van de Commissie, met vermelding van het nummer van de autorisatie en de gronden voor het besluit, in het bijzonder wanneer er geschikte alternatieven bestaan, worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt en worden voor het publiek beschikbaar gesteld in een databank die het Agentschap opzet en bijhoudt.
Zusammenfassungen der Entscheidungen der Kommission werden mit der Zulassungsnummer und der Begründung der Entscheidung, insbesondere wenn geeignete Alternativen verfügbar sind, im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, die von der Agentur eingerichtet und betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dat het geval, dan wordt het beroep voorgelegd aan de kamer van beroep ter toetsing van de gronden.
Ist der Widerspruch zulässig, so wird er der Widerspruchskammer zur Prüfung der Begründung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het rechtsmiddel wordt ingesteld in de uitvoerende staat, wordt de rechterlijke autoriteit van de uitvaardigende staat daarvan, alsmede van de ingeroepen gronden, in kennis gesteld, zodat zij de argumenten kan aanvoeren die zij noodzakelijk acht.
Wird der Rechtsbehelf in dem Vollstreckungsstaat erhoben, so wird die Justizbehörde des Anordnungsstaats von diesem Rechtsbehelf und seiner Begründung unterrichtet, damit sie die von ihr für wesentlich erachteten Argumente vorbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden waarop het geneesmiddel in wezen gelijkwaardig wordt geacht;
die Begründung für die Behauptung der wesentlichen Gleichheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenBöden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het omschreven gebied zorgen de Veronese gronden met hun bronwater, klimaat en meervoudige teeltsysteem voor een evenwichtig geheel aan elementen waardoor dit rijstras zijn groeicyclus probleemloos kan doorlopen en een grote volgroeide korrel met een flinke parel in het midden voortbrengt, hetgeen in andere rijstgebieden niet altijd het geval is.
Die Böden von Verona im obigen Gebiet und das dortige Quellwasser und Klima sowie der Fruchtfolgeanbau bieten eine ausgeglichene Basis von Faktoren, die es ermöglichen, dass der Wachstumszyklus problemlos verläuft, wobei eine komplette dicke Karyopse mit einer ausgedehnten zentralen Perle entsteht, was in den übrigen Reisanbaugebieten nicht immer erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgebakende productiegebied wordt gekenmerkt door vrij uniforme omstandigheden op het gebied van klimaat (warmer en droger dan de gebieden er omheen), bodemgesteldheid (arme gronden met een hoog percentage klei en zand) en flora, die voor het houden van geiten gunstig zijn en zodoende hebben geleid tot deze traditionele kaasmakerij.
Das Ursprungsgebiet bildet eine klimatische (wärmer und trockener als die angrenzenden Gebiete), geologische (arme Böden mit hohem Lehm- und Sandanteil) und pflanzliche Einheit, die die Ziegenhaltung begünstigt und somit seit jeher mit einer traditionellen Herstellung dieses Käses einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uit agronomisch oogpunt schrale gronden herbergen zeer specifieke ecosystemen (zeekraal, zoutmelde, monniksbaard).
Auf diesen aus landwirtschaftlicher Sicht armen Böden entstehen ganz besondere Ökosysteme (Queller, Salzmelde, Sodakraut).
Korpustyp: EU DGT-TM
De typische maar niet te uitgesproken smaak en de goede houdbaarheid, dankzij de productie op geschikte gronden en de toepassing van landbouwtechnieken die in verband staan met de traditie, maken het tot een belangrijke productie voor de markt.
Ihr typischer, aber nicht aufdringlicher Geschmack und die gute Lagerfähigkeit, die den besonders geeigneten Böden und der Anwendung traditioneller landwirtschaftlicher Techniken zu verdanken sind, machen sie auch heute noch zu einem Referenzerzeugnis für den Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag alleen worden gebruikt op basische gronden (pH > 7,5)
Nur auf alkalischen Böden zu verwenden (pH > 7,5).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alföldi kamillavirágzat” zijn de gedroogde, geselecteerde bloemen van de echte kamille (Matricaria chamomilla L.) die manueel wordt geplukt op de zouthoudende gronden van de Grote Hongaarse Vlakte.
„Alföldi kamillavirágzat“ ist die getrocknete Blüte der Echten Kamille (Matricaria chamomilla L.), die auf den salzhaltigen Böden der Großen Ungarischen Tiefebene von Hand gepflückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mirabellenboomgaarden in Lotharingen zijn aangeplant op gronden met 45 % fijne elementen van minder dan 20 micron (klei plus fijne leem).
Die Mirabellen in den Lothringer Obstplantagen sind auf Böden mit einem Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron; Ton plus Schluff) angepflanzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ene is de vrijhandelsdoctrine, die onze industriële structuur vernietigt en in 2000 tot de Lissabon-strategie heeft geleid, en de andere is het malthusianisme, dat enerzijds heeft geleid tot de ondergang van onze wijngaarden en de braaklegging van onze meest vruchtbare gronden, en anderzijds tot de afname van onze bevolkingsgroei.
Eine ist die Freihandelsideologie, die unsere Industrien zerstört und im Jahr 2000 zur Strategie von Lissabon führte, und die andere ist der Malthusianismus, der zum einen zur Zerstörung unserer Weinstöcke und zum Brachlegen unserer fruchtbarsten Böden geführt hat und zum anderen den Rückgang unserer Bevölkerung bewirkt hat.
Korpustyp: EU
Ik doel hierbij op het aanpassen van landbouwactiviteiten aan de nieuwe omstandigheden: bebossing, het beheer van waterbronnen voor de landbouw en sanering van verontreinigde gronden.
Ich beziehe mich hierbei auf die Anpassung von landwirtschaftlichen Tätigkeiten an die neuen Bedingungen: Aufforstung, Bewirtschaftung von Wasserressourcen aus der Landwirtschaft und umweltfreundliche Bearbeitung verunreinigter Böden.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dat een massale, door de Vietnamese overheid gestimuleerde migratie van "kinh" naar de vruchtbare gronden van de Centrale Hooglanden gedurende de afgelopen 15 jaar voor de inheemse etnische minderheden eenvoudigweg neerkwam en neerkomt op ordinaire landroof.
Zudem bedeutete - und bedeutet noch immer - die massive, von der vietnamesischen Regierung geförderte Abwanderung der "Kinh " in die Zentrale Hochebene mit ihren fruchtbaren Böden während der vergangenen 15 Jahre für die einheimischen ethnischen Minderheiten schlichtweg gewöhnliche Landnahme.
Korpustyp: EU
grondenGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over de vraag of de gronden en grindwinningen van de Finse staat aan Tieliikelaitos werden overgedragen tegen de marktwaarde,
Erfolgte die Bereitstellung von Gelände und Schottergruben durch den finnischen Staat für Tieliikelaitos zum Marktwert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen
Gelände und Schottergruben, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers merken op dat de waarde waarvoor de gronden op de initiële balans van Tieliikelaitos door de Finse staat werden geboekt, 15 miljoen FIM lager ligt dan de raming van een onafhankelijke deskundige (Catella).
Die Beschwerdeführer weisen darauf hin, dass der Wert, zu dem Gelände und Bodenressourcen vom finnischen Staat in die Eröffnungsbilanz von Tieliikelaitos eingetragen wurden, um 15 Mio. FIM unter der Schätzung eines unabhängigen Sachverständigen (Catella) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers zijn ook van mening dat de voor de jaren 2002-2004 in de financiële staten van Tieliikelaitos ingebrachte verminderingen wegens het gebrek aan fungibiliteit en die werden goedgekeurd door de auditors van Tieliikelaitos, niet kunnen worden beschouwd als een bewijs van het niet-toekennen van steun bij de overdracht van gronden en grindwinningen.
Die Beschwerdeführer sind ferner der Auffassung, dass Rückschlüsse auf die fehlende Fungibilität von Gelände und Schottergruben, die im Zeitraum 2002-2004 in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos gezogen und von den Buchprüfern von Tieliikelaitos akzeptiert wurden, nicht als Beweis für das Vorliegen einer Beihilfe bei der Bereitstellung von Gelände und Schottergruben angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid is van mening dat de waardebepaling van de ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen gebeurde overeenkomstig de principes die in de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties zijn vastgesteld.
Die Bewertung von Gelände und Schottergruben, über die Tieliikelaitos verfügen kann, wurde nach Ansicht der finnischen Behörden entsprechend den Grundsätzen durchgeführt, die in der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand vorgegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland meent dat de waardebepaling door Catella, op grond waarvan de waarde van de gronden en grindwinningen werd bepaald, beschouwd kan worden als een raming door een onpartijdige taxateur.
Finnland versichert, dass die Bewertung durch Catella, die die Grundlage für die Ermittlung des Wertes von Gelände und Schottergruben bildete, als Feststellung eines unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van gronden en grindwinningen
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de ter beschikking van Tieliikelaitos gestelde gronden en grindwinningen is de vraag eerst en vooral of dit staatssteun omvat.
In Bezug auf Gelände und Schottergruben, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden, ist zunächst zu klären, ob dies eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft het besluit om een formele procedure in te leiden de kwestie van de adequate waardebepaling van de gronden en grindwinningen op tafel gebracht.
Zweitens wurde durch die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens die Frage nach der angemessenen Festlegung des Wertes von Gelände und Schottergruben aufgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het niet nodig is definitief vast te stellen of er met betrekking tot de gronden en grindwinningen staatssteun is verleend, aangezien dergelijke steunmaatregelen toch verenigbaar zouden zijn met de gemeenschappelijke markt, om de redenen die in afdeling 7.2 worden uiteengezet.
Nach Ansicht der Kommission ist es nicht erforderlich, endgültig zu entscheiden, ob im Zusammenhang mit Gelände und Schottergruben eine staatliche Beihilfe gewährt wurde, da eine solche Beihilfe in jedem Fall aus den unter 7.2 erläuterten Gründen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenGrundstücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten voor de verwerving van gehuurde activa, niet zijnde gronden en gebouwen, worden alleen in aanmerking genomen indien de huur in de vorm van financiële leasing plaatsvindt en de verplichting inhoudt, de activa na afloop van de huurovereenkomst te kopen.
Kosten für Leasing von anderen Vermögenswerten als Grundstücken oder Gebäuden werden nur berücksichtigt, wenn der Leasingvertrag die Form eines Finanzierungsleasings hat und die Verpflichtung enthält, zum Laufzeitende den betreffenden Vermögensgegenstand zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de huur van gronden en gebouwen moet de huurovereenkomst na het verwachte tijdstip van de voltooiing van het investeringsproject ten minste vijf jaar blijven lopen in het geval van grote ondernemingen of drie jaar in het geval van kmo’s.
Verträge über das Leasing von Grundstücken oder Gebäuden müssen eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren — beziehungsweise bei KMU eine Laufzeit von mindestens drei Jahren — nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jurist herinnerde aan de richtsnoeren van de Autoriteit inzake de verkoop van gronden en de hierin beschreven methoden om staatssteun uit te sluiten en vervolgens verwees hij naar het tweede Agdestein-rapport, waarin de waarde van het binnenste kamp in een eerste fase op 14,5 miljoen NOK was vastgesteld.
Der Anwalt wies auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden und die darin beschriebenen Verfahren hin, die gewährleisten, dass staatliche Beihilfen ausgeschlossen sind, und er verwies auf den zweiten Agdestein-Bericht, in dem der Wert des inneren Camps zunächst auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Våler heeft erkend dat zij geen van de methoden van de richtsnoeren van de Autoriteit inzake de verkoop van gronden heeft toegepast om de marktprijs te bepalen en staatssteun uit te sluiten, maar dat zulks niet betekent dat er sprake was van staatssteun.
Die Gemeinde Våler hat zugegeben, dass sie keins der in den Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden genannten Verfahren angewandt hat, um den Marktpreis zu ermitteln und damit staatliche Beihilfen auszuschließen. Das bedeute jedoch nicht, dass staatliche Beihilfen gewährt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze twee procedures kunnen EVA-staten de verkoop van gronden en gebouwen zodanig behandelen dat staatssteun normaal gesproken uitgesloten is.
Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden so abzuwickeln, dass staatliche Beihilfen normalerweise ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kan het bijvoorbeeld gaan om subsidies, leningen tegen verlaagde rente of met rentesubsidie, overheidsgaranties, de verwerving van een belang of een andere vorm van kapitaalverschaffing tegen gunstige voorwaarden, vrijstelling of verlaging van belastingen, van socialezekerheidsbijdragen of andere verplichte bijdragen, of de terbeschikkingstelling van gronden, goederen of diensten tegen voordelige prijzen.
Als Beispiele seien Zuschüsse, Darlehen zu verbilligten Zinsen oder Zinszuschüsse, Bürgschaften, öffentliche Beteiligungen oder eine sonstige Bereitstellung von Kapital zu Vorzugsbedingungen, Erlass oder Verringerung von Steuern, Sozialversicherungs- oder sonstigen Pflichtabgaben, oder die Zurverfügungstellung von Grundstücken, Gütern oder Dienstleistungen zu Vorzugspreisen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor leasing van gronden en gebouwen moet de leaseovereenkomst na het verwachte tijdstip van de voltooiing van het investeringsproject ten minste vijf jaar blijven lopen in het geval van grote ondernemingen en drie jaar in het geval van KMO's.
Verträge über die Anmietung von Grundstücken oder Gebäuden müssen bei großen Unternehmen eine Laufzeit von mindestens fünf Jahren nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens haben, bei KMU eine Laufzeit von mindestens drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide procedures stellen EVA-lidstaten in staat de verkoop van gronden en gebouwen zodanig te behandelen dat staatssteun vanzelf uitgesloten is.
Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, Verkäufe von Grundstücken oder Gebäuden so zu handhaben, dass ein Vorliegen von staatlicher Beihilfe ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen dat Oostende slechts een beperkt recht op de gronden heeft en het erfpachtcontract derhalve maar een beperkte commerciële waarde vertegenwoordigt.
Belgien macht geltend, dass Ostende lediglich eingeschränkte Rechte an den Grundstücken übertragen wurden und der Erbbaurechtsvertrag somit von eingeschränktem kommerziellem Wert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop en het weer uitgeven van gronden en eigendommen moet tegen marktprijzen gebeuren, zodat het rendement van de CV kan worden gehaald [10].
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenKriterien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks zou dienen te geschieden op objectieve gronden , met als oogmerk het managen van met betalingsdienstaanbieders samenhangende risico 's .
Diese Differenzierung sollte anhand von objektiven Kriterien erfolgen , mit dem Ziel , die mit den Zahlungsdienstleistern verbundenen Risiken zu steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De keuze is transparant, wordt gemaakt op objectieve gronden en geeft geen aanleiding tot belangenconflicten.
Sie begründet ihre Wahl anhand transparenter und objektiver Kriterien und stellt sicher, dass kein Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Letse autoriteiten stellen dat de drie exploitanten op objectieve gronden door de havenautoriteit zijn gekozen en het meest levensvatbare alternatief vormen om de nieuw aangelegde infrastructuur te exploiteren.
Die lettischen Behörden sind der Auffassung, dass die drei Betreiber nach objektiven Kriterien von der Hafenbehörde ausgewählt wurden und als Betreiber der neu gebauten Infrastruktur die beste Alternative darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van een garantie van oorsprong als bewijs kan uitsluitend op objectieve, transparante en niet-discriminerende gronden, met name met het oog op fraudepreventie, worden geweigerd.
Die Verweigerung einer entsprechenden Anerkennung eines Herkunftsnachweises, insbesondere aus Gründen der Betrugsbekämpfung, muss sich auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Kriterien stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de erkenning van een garantie van oorsprong wordt geweigerd, kan de Commissie een besluit vaststellen waarbij de weigerende partij wordt verplicht de garantie van oorsprong te erkennen, in het bijzonder met betrekking tot de objectieve, transparante en niet-discriminerende gronden waarop de erkenning berust.
Wird die Anerkennung eines Herkunftsnachweises verweigert, so kann die Kommission einen Beschluss erlassen, um die verweigernde Seite insbesondere aufgrund objektiver, transparenter und nichtdiskriminierender Kriterien zur Anerkennung zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de Commissie ook op het einde van de procedure zal optreden als er nog altijd regeltjes overblijven die niet op objectieve gronden gestoeld zijn.
Ich hoffe, die Kommission wird am Ende des Verfahrens auch tätig werden, wenn sich herausstellt, dass nach wie vor einige kleine Regeln nicht auf objektiven Kriterien beruhen.
Korpustyp: EU
Wat de Baskische regering doet, geachte collega’s, berust niet op pedagogische of academische gronden maar het beantwoordt aan de ideologische en politieke, xenofobische en uitsluitende criteria die in het Plan-Ibarretxe zijn vervat.
Was die baskische Regierung tut, meine Damen und Herren, entspricht keinen pädagogischen oder wissenschaftlichen Kriterien, sondern beruht auf den ideologischen, politischen und fremdenfeindlichen Motiven und dem Streben nach Ausgrenzung des Ibarretxe-Plans.
Korpustyp: EU
De Raad brengt in herinnering dat de Europese Raad van Luxemburg heeft verklaard dat Turkije op dezelfde gronden wordt beoordeeld als andere kandidaat-landen.
Der Rat erinnert an die Feststellung des Europäischen Rates von Luxemburg, daß die Türkei nach den gleichen Kriterien wie auch die anderen Kandidaten bewertet wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we niet vergeten dat Pakistan werd gesticht op religieuze gronden, bij de opdeling van Brits-Indië.
Auf der anderen Seite müssen wir wissen, Pakistan wurde bei der Teilung von British-Indien aufgrund religiöser Kriterien geschaffen!
Korpustyp: EU
grondenBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De medewerkende producenten-exporteurs hebben informatie verstrekt over hun gronden en over de desbetreffende grondgebruiksrechtovereenkomsten of -attesten, maar de GOC heeft geen informatie verstrekt over de prijsstelling van grondgebruiksrechten.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller legten Informationen zu dem von ihnen gehaltenen Grund und Boden sowie die relevanten Verträge/Bescheinigungen über Landnutzungsrechte vor, die chinesische Regierung machte jedoch keinerlei Angaben über die Preisgestaltung bei Landnutzungsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootgrondbezitters en het geregelde leger onderhouden paramilitaire bendes waarmee ze de mensen van vruchtbare gronden verdrijven.
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de ziekte kan worden overgedragen via veevoer of via gras, en als dat zo is, zijn uw gronden voor eeuwig verdoemd en zult u nooit runderen meer kunnen fokken.
Folglich kann die Krankheit durch Futtermittel oder durch Gras übertragen werden, was vielleicht dazu führt, daß Ihr Boden verseucht ist und dort vielleicht niemals wieder Rinder aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten om in toekomstig onderzoek naar de gevolgen aan te geven dat juist de olijven- en amandelbomen essentiële instrumenten zijn om woestijnvorming tegen te gaan en de schaarse regen in onze gronden vast te houden. Dat is een belangrijke factor.
Denken wir daran – und das ist ein wichtiger Faktor –, dass bei der künftigen Folgenbewertung entsprechendes Gewicht darauf zu legen ist, dass zum Beispiel gerade die Olivenhaine und die Mandelbäume Hauptfaktoren zur Verhinderung der Wüstenbildung sind und das spärliche Regenwasser in unserem Boden festhalten.
Korpustyp: EU
Voor de boeren, die de hoeders van onze gronden zijn en de voedselveiligheid en -kwaliteit tegenover de samenleving moeten garanderen, is het van het grootste belang dat zij over de positieve resultaten van het wetenschappelijk onderzoek kunnen beschikken en nieuwe technieken kunnen toepassen.
Für Landwirte, die die Hüter unserer Ressourcen an Grund und Boden sind und gegenüber der Gesellschaft die Verantwortung tragen für die Gewährleistung der Sicherheit und Qualität der Nahrungsmittel, ist es von höchster Bedeutung, daß die Ergebnisse von Wissenschaft und Forschung nutzbar gemacht und in diesem Sektor angewendet werden.
Korpustyp: EU
De boeren, die onze gronden beheren, hebben altijd het voortouw genomen bij de toepassing van moderne technologieën om de voedselkwaliteit en -veiligheid te verbeteren.
Den Verwaltern unserer Ressourcen an Grund und Boden ist es zu danken, daß sie bislang an vorderster Front bei der Anwendung moderner Technologie standen, die dazu beigetragen hat, die Qualität und Sicherheit unserer Nahrungsmittel weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Vaak waren het voormalige gevangenen, etnische minderheden en verliezers van een oorlog om de beste gronden.
Oftmals waren dies ehemalige Sträflinge, ethnische Minderheiten und Verlierer des Kampfes um den besten Boden.
Korpustyp: EU
ln hetjaar 1 764 verscheen het Beest op onze gronden en maakte het ze tot de zijne.
lm Jahre 1764 erschien die Bestie auf unserem Boden und riss ihn an sich.
Korpustyp: Untertitel
Met gouden gronden en... rijkdom vanwege het zwoegen
Mit unserem goldenen Boden streben wir nach Reichtum.
Korpustyp: Untertitel
grondenBasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient naar mijn mening de mogelijkheid te krijgen om de rechtsgang bij misdrijven in te leiden en getuigenverklaringen tegenover rechtscolleges af te leggen op dezelfde gronden als nationale autoriteiten.
Die Kommission muß meiner Ansicht nach die Möglichkeit haben, einen Strafprozeß zu eröffnen und vor Gerichten - auf der selben Basis wie nationale Behörden - Zeugenaussagen zu machen.
Korpustyp: EU
Er zijn geharmoniseerde communautaire inspanningen nodig die op solide juridische gronden rusten om de maatregelen van de institutionele en maatschappelijke spelers op elkaar af te stemmen en druk uit te oefenen op de deelnemers zodat ze zich aan hun beloften houden.
Auf stabiler juristischer Basis angelegte gemeinsame Anstrengungen der Gemeinschaft sind notwendig, um alle gesellschaftlichen und institutionellen Akteure an einen Tisch zu bringen, denn so können sie gleichzeitig Druck auf die Beteiligten ausüben, damit diese ihre Versprechen halten.
Korpustyp: EU
Ik ben niet van mening dat men deze tests louter voor het placebo-effect moet toepassen, maar ook op dit punt moeten we onze beslissing baseren op wetenschappelijke gronden.
Ich bin nicht der Meinung, daß man diese Tests rein zu Placebo-Zwecken einsetzen sollte, sondern auch hier sollten wir die Entscheidung - das haben wir auch getan - auf einer wissenschaftlichen Basis aufbauen.
Korpustyp: EU
Het is niet acceptabel dat bepaalde allochtone gemeenschappen op deze gronden wrede slachtmethoden mogen toepassen en zelfs de schending van de Europese wetgeving op dit gebied mogen aanbevelen!
Es ist inakzeptabel, dass einige ausländische Gemeinschaften auf dieser Basis auf grausamen Schlachtungsmethoden bestehen können und sogar empfehlen, dass EU-Vorschriften in diesem Bereich verletzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarom is dit een eerste en ambitieuze stap op weg naar de vastlegging van internationale, op wetenschappelijke gronden gebaseerde normen die momenteel niet bestaan.
Daher stellt sie einen ersten und ehrgeizigen Schritt zur Aufstellung internationaler, auf wissenschaftlicher Basis beruhender Leistungsstandards dar, die es im Moment noch nicht gibt.
Korpustyp: EU
Microkredieten worden niet louter en alleen op financiële gronden verstrekt, niet louter en alleen met een winstoogmerk, maar tevens ter vergroting van de sociale cohesie. Met microkredieten wordt namelijk gepoogd om mensen die zich in ongunstige omstandigheden bevinden en die graag een micro-onderneming willen opstarten, te integreren.
Sie werden nicht nur auf finanzieller Basis und nicht ausschließlich aus Profitgründen gewährt, sondern helfen, den Zusammenhalt zu fördern, indem versucht wird, die Menschen zu integrieren, die sich in einer benachteiligten Lage befinden und ein Kleinstunternehmen gründen möchten.
Korpustyp: EU
Er is reden om ons af te vragen op welke gronden dat gebeurt.
Auf welcher Basis, könnten wir uns fragen.
Korpustyp: EU
grondenBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderdeel omvat een indicatieve lijst van mogelijke gronden voor bevoegdheid.
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genomen beslissingen dienen transparant te zijn en te worden geschraagd door deugdelijke technische en economische gronden.
Die gefassten Beschlüsse müssen transparent und mit technischen und wirtschaftlichen Begründungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde gronden zou er Europese wetgeving moeten komen over het voeren van rijlichten ook als het buiten licht is.
Mit den gleichen Begründungen müßte auch eine gesamteuropäische Rechtsvorschrift zur Nutzung der Fahrtscheinwerfer auch bei Tageslicht durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
We hebben bewijzen dat wetenschappelijke gronden hebben moeten wijken toen het gebruik van groeihormonen bij dieren werd onderzocht.
Wir haben Belege dafür, daß die wissenschaftlichen Begründungen hinfällig geworden sind, als die Verwendung von Wachstumshormonen zur Mästung von Tieren untersucht wurde.
Korpustyp: EU
Men zou gemakkelijk kunnen denken dat het Parlement in deze kwestie misschien op juridische gronden en om politieke redenen is tegengehouden.
Man kann leicht auf den Gedanken kommen, daß in diesem Fall das Parlament aus politischen Gründen mit juristischen Begründungen ausgeschaltet worden wäre.
Korpustyp: EU
De andere richtlijn verleent de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid de bevoegdheid om gezondheidsclaims voor voedingssupplementen, met inbegrip van planten, al dan niet toe te staan, iets wat zo zelden gebeurt en geweigerd wordt op zulke willekeurige gronden dat zelfs de Commissie zich erover verbaast.
Die andere gibt der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die Befugnis, gesundheitsbezogene Angaben für Nahrungsergänzungsmittel, einschließlich Pflanzen, zuzulassen oder nicht zuzulassen - eine Zulassung, die sie so selten erteilt und sie mit so willkürlichen Begründungen ablehnt, dass dies sogar die Kommission aufgebracht hat.
Korpustyp: EU
grondenSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het explosiegevaar en de oxiderende eigenschappen worden vastgesteld overeenkomstig deel A, punt 2.2, van deze bijlage, tenzij kan worden aangetoond dat het op technische of wetenschappelijke gronden niet nodig is dergelijk onderzoek te verrichten.
Die Explosionsfähigkeit und die brandfördernden Eigenschaften sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.2 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlampunt en de ontvlambaarheid moeten worden vastgesteld overeenkomstig deel A, punt 2.3, van deze bijlage, tenzij kan worden aangetoond dat het op technische of wetenschappelijke gronden niet nodig is dergelijk onderzoek te verrichten.
Flammpunkt und Entzündbarkeit sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.3 dieses Anhangs zu bestimmen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aciditeit, de alkaliteit en de pH-waarde worden vastgesteld overeenkomstig deel A, punt 2.4, van deze bijlage, tenzij kan worden aangetoond dat het op technische of wetenschappelijke gronden niet nodig is dergelijk onderzoek te verrichten.
Azidität, Alkalität und pH-Wert werden nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.4 dieses Anhangs bestimmt, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De viscositeit en de oppervlaktespanning worden vastgesteld overeenkomstig deel A, punt 2.5, van deze bijlage, tenzij kan worden aangetoond dat het op technische of wetenschappelijke gronden niet nodig is dergelijk onderzoek te verrichten.
Viskosität und Oberflächenspannung werden nach Maßgabe von Teil A Nummer 2.5 dieses Anhangs bestimmt, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass es weder aus technischer noch aus wissenschaftlicher Sicht notwendig ist, diese Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zoals in overweging 204 wordt aangetoond, kunnen de specificaties van de PPA’s, met name hun lange looptijd en het bestaan van een minimale gegarandeerde afname, zelfs voor het leveren van balanceringsdiensten niet op commerciële gronden worden gerechtvaardigd.
Wie dies jedoch in Erwägungsgrund 204 bereits darlegt worden ist, können die Vorschriften der PPA — insbesondere die lange Laufzeit und die feste Abnahmemenge — aus geschäftlicher Sicht auch im Fall der Lieferung von Ausgleichsenergie nicht begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers die een product op basis van genen, cellen of weefsels ontwikkelen, kunnen het bureau om een wetenschappelijke aanbeveling vragen teneinde te bepalen of het product op wetenschappelijke gronden onder de definitie van een geneesmiddel voor geavanceerde therapie valt.
Antragsteller, die ein Produkt auf der Grundlage von Genen, Zellen oder Geweben entwickeln, können die Agentur um eine wissenschaftliche Empfehlung zum Zwecke der Feststellung ersuchen, ob das betreffende Produkt aus wissenschaftlicher Sicht unter die Definition von Arzneimitteln für neuartige Therapien fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondenAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze toezeggingen komt de Commissie tot de conclusie dat er niet langer gronden voor een optreden harerzijds bestaan.
In dieser Entscheidung wird festgestellt, dass angesichts der eingegangenen Verpflichtungen kein Anlass mehr für ein Tätigwerden der Kommission besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een machtiging kan onmiddellijk door de beveiligingscoördinator worden ingetrokken, wanneer hij meent dat hiervoor te rechtvaardigen gronden aanwezig zijn.
Sie kann vom Sicherheitskoordinator unverzüglich eingezogen werden, wenn hierzu ein begründeter Anlass besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte staat kan alleen om nader bewijs van de middelen van het kind verzoeken indien hij redelijke gronden heeft om aan te nemen dat de door de verzoeker verstrekte informatie onjuist is.
Der ersuchte Staat kann zusätzliche Nachweise über die Mittel des Kindes nur anfordern, wenn er begründeten Anlass zu der Vermutung hat, dass die Angaben des Antragstellers unzutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het eerste punt betreft: de Commissie is van mening dat de internationale overeenkomst niet zal leiden tot een wijziging van de richtlijn inzake gegevensbescherming. Derhalve zijn er geen gronden om de overeenkomst te baseren op de tweede alinea van artikel 300, lid 3, van het Verdrag.
Zur ersten Frage denkt die Kommission nicht, dass die Datenschutzrichtlinie mit dem internationalen Abkommen abgeändert wird, und es gibt daher keinen Anlass, es auf den zweiten Unterabschnitt von Artikel 300 Absatz 3 EG-Vertrag zu gründen.
Korpustyp: EU
Ik beloof u dat wij, voorzover de bevoegdheden van het Bureau zulks toelaten, dit verzoek terstond zullen voorleggen aan de quaestoren, allereerst om vast te stellen of deze tentoonstelling officieel is goedgekeurd en om te bepalen of er met het oog op de inhoud ervan gronden zijn om de expositie onmiddellijk te beëindigen.
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
isohumeuze gronden
Tschernosem
Steppenschwarzerde
Schwarzerde
Modal title
...
juridische gronden
Rechtsgründe
Modal title
...
Sajong-gronden
Shachiangboeden
Sajong
Modal title
...
Shachiang-gronden
Shachiangboeden
Sajong
Modal title
...
ontgonnen gronden
Neusiedlungsland
Modal title
...
wilde gronden
Trift
Flur
Modal title
...
vrijkomende gronden
freiwerdende Fläche
Modal title
...
drassige gronden
Feuchtgebiet
Modal title
...
gronden van verval
Verfallsgründe
Modal title
...
oordeel over de gronden
sachliche Stellungnahme
Modal title
...
voor landbouw bestemde gronden
landwirtschaftlicher Boden
landwirtschaftliche Fläche
Modal title
...
braaklegging van gronden
Überführung in Brachland
Stillegung von Anbauflächen
Stillegung von Ackerland
Modal title
...
productief maken van gronden
Urbarmachung
Modal title
...
grondbelasting op onbeplante gronden
Baulandsteuer
Modal title
...
gronden bouwrijp maken
Grundstücke erschließen
Modal title
...
naaldbos op arme gronden
saurer Nadelwald
Modal title
...
gronden die tot faillietverklaring leiden
Konkurseröffnungsgründe
Modal title
...
een beslissing nemen op gronden
eine Entscheidung auf Gründe stützen
Modal title
...
planten groeiend op woeste gronden
Schuttpflanze-ruderal
Ruderalpflanze
Modal title
...
op veterinaire gronden ingestelde beperking
veterinärrechtliche Beschränkung
Modal title
...
aangevoerde gronden,zowel feitelijk als rechtens
tatsächliche und rechtliche Begründung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gronden
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Op welke gronden?
- Ich muss das irgendwie ändern.
Korpustyp: Untertitel
Die Gronden zijn verboden.
Wir sollten das Verbot nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar meer uit ethische gronden.
Er war mehr an Ethik als an allem anderen interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Stille wateren hebben diepe gronden.
- Ja, hier in meiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Duister Diep De Gronkelse gronden
Tiefes Dunkel Die Gronckel umrunden dich
Korpustyp: Untertitel
Stille waters hebben diepe gronden.
Bei den Stillen muss man aufpassen!
Korpustyp: Untertitel
Stille wateren hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief.
Korpustyp: Beispielsatz
Op deze gronden mogen wij niet komen.
Die Schlossgärten können wir nicht durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, het zal hogere gronden zoeken.
- Ja, sie sucht höher gelegene Orte.
Korpustyp: Untertitel
Op veel gronden heeft hij gelijk.
Ich meine, bei vielen Dingen hat er recht.
Korpustyp: Untertitel
Die gaat door de Dode Gronden.
Er führt durch das Todesland.
Korpustyp: Untertitel
Of de dode voorouders van die Gronden?
Ich fürchte weder Ungeheuer noch die toten Ahnen an diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Stillwater heeft diepe gronden door William Miller
Stillwater - Die ganze Wahrheit von William Miller
Korpustyp: Untertitel
Neil Patrick Harris heeft nieuwe gronden betreed..
Neil Patrick Harris hat auch etwas den Weg bereitet, aber...
Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox's verraderlijke wegen hebben diepe gronden.
Henry Wilcoxs verräterischen Wege gehen tief.
Korpustyp: Untertitel
- Op medische gronden. Zeker tot maandag.
- Krankgeschrieben, bis frühestens Montag.
Korpustyp: Untertitel
Acht schoeners varen uit richting vis-gronden.
"8 Schoner stechen zum Fischfang in See.
Korpustyp: Untertitel
Nou, stille wateren hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Op welke gronden moet hij vrijkomen?
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
Korpustyp: Untertitel
Onze eigen gronden hebben geen vogels meer.
In unseren Gebieten leben keine Vögel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Je betreedt nu duivelse gronden, Valleiman.
Du hast Teufelsgrund betreten, Tal-Mann.
Korpustyp: Untertitel
Gronden voor het inleiden van de procedure
Zweifel, welche die Einleitung des Verfahrens veranlasst haben
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechtsgebouw gronden in de komende twee jaar, en deze gronden in zijn geheel upgraden.
Die Tat soll von einer 1, 57 m großen Frau begangen worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor gisteren misschien... waren er misschien redelijke gronden voor verdenking.
Vielleicht hätte ich vorgestern noch gesagt, die Verdächtigungen seien berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
Op deze heilige gronden zijn vloeken uit een ver verleden...
Dieser heilige Ort hat über die Jahrtausende hinweg...
Korpustyp: Untertitel
Via de Dode Gronden scheelt ons vijf dagen.
Wenn wir durch das Todesland zurückkehren, ersparen wir uns fünf Tage Reise.
Korpustyp: Untertitel
De vleesetende krijger, die rondwaart op deze gronden.
Der Fleisch fressende Krieger aus dem Todesland.
Korpustyp: Untertitel
Mensen betreden niet de Dode Gronden, of ze moeten het.
Menschen betreten das Todesland nur, wenn sie es müssen.
Korpustyp: Untertitel
Taro heeft alle macht over de gronden en de cavalerie.
T aro erhält die Vollmacht über Ländereien und Kavallerie.
Korpustyp: Untertitel
Wij vragen een daad van mededogen op humanitaire gronden.
Wir bitten um einen Akt des Mitgefühls aufgrund humanitärer Erwägungen.
Korpustyp: EU
Dat is gelukkig voor mensen met diepe gronden.
Das ist Glück, für tiefgründige Leute.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gronden waarop de aanklachten berusten zijn zeer onduidelijk.
Die Anklagegründe sind sehr unklar.
Korpustyp: EU
Sancia heeft een mooie bruidsschat. De vruchtbare gronden van Squillace.
Als Papst sind wir gebunden durch unseren Eid, die Entscheidungen unserer Vorgänger zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
En op welke gronden doet u deze aantijging, Mr Leach?
Wie kommen Sie auf diese Anschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
Vecht met hem, als je controle hebt over de gronden.
Kämpfe erst mit ihm, wenn du die Oberhand hast!
Korpustyp: Untertitel
Op deze gronden kunnen wij de gezamenlijke ontwerpresolutie aannemen.
In diesem Sinne können wir die Gemeinsame Entschließung verabschieden.
Korpustyp: EU
Studenten worden gearresteerd en op willekeurige gronden veroordeeld, evenals anderen.
Studenten werden festgenommen und willkürlich verurteilt, genauso wie andere.
Korpustyp: EU
Waar wel gronden zijn voor een veroordeling worden beroepsprocedures gestart.
Bei begründetem Schuldspruch wird ein Berufungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt is niet geheel op wetenschappelijke gronden gebaseerd.
Der gemeinsame Standpunkt stützt sich nicht gänzlich auf wissenschaftliche Tatsachen.
Korpustyp: EU
moeten nauwkeurig de gronden worden vermeld waarop het besluit berust.
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte fiscale steun voor de aankoop van gronden
Indirekte steuerliche Beihilfe im Zusammenhang mit Grundstückskäufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscale maatregelen betreffende de aankoop van gronden door Tieliikelaitos
Steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit den Grundstückskäufen durch Tieliikelaitos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bespreken wij onder elkaar en op onze eigen gronden.
Darüber diskutieren wir unter uns nach unseren eigenen Grundsätzen.
Korpustyp: EU
En de vogels nestelen in de hazelaarstruiken. Ze zullen de zomergerst zaaien in de lagere gronden.
Und sie werden die Sommergerste auf den unteren Feldern aussähen und die ersten Erdbeeren mit Sahne essen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik een beroep op u doen op wetenschappelijke gronden.
Dann appelliere ich als Wissenschaftler an Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk bewerk de lagere gronden bij het huis nu een jaar.
Ich bewirtschafte die Felder beim Haus seit fast einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Ik... heb geen bezwaar op dit moment op die gronden, Edelachtbare.
Ich... habe im Moment im Bezug darauf keine Einsprüche, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Als het Allah's wil is, zullen wij de mohammedaanse gronden van alle ontrouw zuiveren.
So Gott will, vertreiben wir alle Ungläubigen aus den muslimischen Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Ten oosten van hier... ligt een plek, die we de Dode Gronden noemen.
Weit dort hinten, östlich von uns, ...ist ein Gebiet, welches wir Todesland nennen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je me niet verteld... dat dit de gronden waren van jouw stam?
Wieso erzählst du nicht, was aus deinem Stamm geworden ist?
Korpustyp: Untertitel
Hier is Taro chef van de Ichimonji en van hun gronden.
Ab jetzt ist Taro das Oberhaupt der lchimonjis und ihrer Ländereien.
Korpustyp: Untertitel
lk ben, inderdaad, de oudste maar het is te zwaar om deze gronden te besturen.
Wohl bin ich der Älteste, doch es wäre eine allzu schwere Bürde, Euren Platz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Op theoretische gronden zal APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, de itraconazol- of ketoconazolspiegels verhogen.
Aufgrund theoretischer Überlegungen ist zu erwarten, dass APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir die Konzentration von Itraconazol und Ketoconazol erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overigens heb ik van de commissarissen en van uw diensten vaak gronden van niet-ontvankelijkheid ontvangen.
Ich bin damit bei den Kommissaren und bei Ihren Dienststellen oft auf Unverständnis gestoßen.
Korpustyp: EU
Alle mensen die op politieke gronden zijn aangehouden, dienen onmiddellijk te worden vrijgelaten.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Korpustyp: EU
Zie deel II 1.(c) van de mededeling betreffende de verkoop van gronden.
Siehe Abschnitt II 1.(c) der Mitteilung über Grundstücksverkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, inkomen of honorarium geniet;
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke gronden die door het bedrijf worden gebruikt, worden niet meegerekend.
Vom Betrieb genutztes Gemeinschaftsland ist nicht inbegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velen onder ons staan niet achter het afschaffen van de doodstraf op principiële gronden.
Viele von uns sind nicht für die grundsätzliche Abschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Korpustyp: EU
Men kan die gewassen echter ook op vrijwillig braakgelegde gronden verbouwen.
Aber auf den freiwilligen Stillegungsflächen ist das möglich.
Korpustyp: EU
Waarom geef ik je geen kleine ademhalingsoefening... Om je te gronden?
Warum zeige ich dir nicht eine kleine Atmungsübung, nur um-- um dich zu beruhigen?
Korpustyp: Untertitel
Mr Hortua bewijst dat de zaak is gebouwd op illegale gronden.
- Mr. Hortuas Aussage beweist, dass diese Fall... auf illegalem Wege aufgebaut wurde, einschließlich der Anstiftung.
Korpustyp: Untertitel
Maar gaat dat over onze kinderen of over de waarde van onze gronden?
Über das Problem mit den Kids, oder das Problem mit den Grundstückspreisen?
Korpustyp: Untertitel
Deze wet zal zeker worden beoordeeld in rechtbanken op grondrechtelijke gronden.
Dieses Gesetz wird gewiss vor Gericht auf seine rechtsstaatlichen Wurzeln geprüft werden.
Korpustyp: Untertitel
De advocaat van Boudreau, zegt dat wij zijn cliënt op valse gronden vasthouden.
Sie hörten von Boudreaus Anwalt, der sagt, wie halten seinen Klienten hier unter Vortäuschung falscher Tatsachen fest.
Korpustyp: Untertitel
[Gronden voor nietigverklaring] Elke verdragsluitende partij verklaart een door haar verleend kwekersrecht nietig wanneer wordt vastgesteld
[Nichtigkeitsgründe] Jede Vertragspartei erklärt ein von ihr erteiltes Züchterrecht für nichtig, wenn festgestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zullen de woningcorporaties bij vastgoedtransacties in beginsel belasting op de verwerving van gronden blijven betalen.
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften werden beim Immobilienerwerb grundsätzlich weiterhin die Grunderwerbsteuer entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft niet getracht de steunmaatregel te verantwoorden op een van deze gronden.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beïnvloedt niet alleen de prijzen van de gronden, maar ook de huurprijzen.
Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden tot uitsluiting van aansprakelijkheid, alsook elke beperking en verdeling van de aansprakelijkheid;
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
op de in artikel 54, leden 2, 3 en 4, bedoelde gronden, of
aufgrund von Artikel 54 Absätze 2, 3 und 4 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere gevallen kan het gebruik van hoorapparatuur op medische gronden worden toegestaan.
Allerdings ist vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gronden van weigering of nietigheid betreffende strijd met oudere rechten
Weitere Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe bei Kollision mit älteren Rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gronden voor weigering, vervallenverklaring of nietigverklaring voor slechts een deel van de waren of diensten
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn gronden waren talrijk, zijn reusachtige fortuin... en zijn vermogen, enorm.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet het leger er 6 weken over doen om mij op medische gronden te ontslaan?
Wieso die Armee 6 Wochen braucht für 'n Arzttermin für meine Entlassung.
Korpustyp: Untertitel
De geest van het monster en deze Dode Gronden hebben bezit van je genomen.
Der Geist des Ungeheuers und des Todeslandes hat von dir Besitz ergriffen. Du bist besessen!
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen vinden op goede gronden dat de overheid ook de leverancier van diensten moet zijn.
So mancher vertritt den begründeten Standpunkt, dass die staatlichen Behörden auch Dienstleister sein sollten.
Korpustyp: EU
In mijn land, Wales, is bijvoorbeeld 80% van de gronden van marginale betekenis.
Beispielsweise sind 80 % der Landfläche meines Heimatlandes Wales landwirtschaftlich nicht nutzbar.
Korpustyp: EU
Zo besloot de internationale gemeenschap op humanitaire gronden in te grijpen in Kosovo.
So hat die internationale Gemeinschaft z. B. beschlossen, aus humanitären Beweggründen in den Kosovo-Krieg einzugreifen.
Korpustyp: EU
Dit onderzoek moet op dezelfde gronden worden gefinancierd als het onderzoek op volwassen stamcellen of navelstrengbloedstamcellen.
Diese Forschung muss ebenso finanziert werden wie die an adulten sowie an Nabelschnurblut-Stammzellen.
Korpustyp: EU
In gebieden waar militaire conflicten heersen zijn vrouwen het slachtoffer van systematische verkrachtingen op politieke gronden.
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Korpustyp: EU
Deze twee mannen zijn het slachtoffer van vervolging op politieke gronden.
Diese beiden Männer sind Opfer politischer Verfolgung.
Korpustyp: EU
Er moet een eind komen aan politieke gevangenen en vervolging op grond van politieke gronden.
Mit politischen Gefangenen und politisch motivierten Verfolgungen muss Schluss sein.
Korpustyp: EU
Diverse Europese wetten verbieden discriminatie op etnische gronden in de gezondheidszorg.
Mehrere europäische Rechtsvorschriften verbieten die ethnische Diskriminierung im Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Door de vlootconcentratie in de open gebieden zijn kwetsbare gronden overbevist.
Infolge der Konzentration der Fischereiflotte in den offenen Zonen wurden sensible Fischgründe überfischt.
Korpustyp: EU
Zonder bescherming tegen discriminatie op deze gronden zijn onze ambities voor een 'sociaal Europa' zinloos.
Wenn wir vor Diskriminierung, die auf diesen Ursachen basiert, keinen Schutz bieten, werden unsere Zielsetzungen, uns auch weiterhin für ein soziales Europa einzusetzen, in der Bedeutungslosigkeit versinken.
Korpustyp: EU
Er is verschil tussen natte gronden zoals in Bosnië en woestijnomstandigheden zoals in Irak en Afghanistan.
Die Wirkung ist in Regionen mit häufigen Niederschlägen, wie zum Beispiel in Bosnien, anders als unter Wüstenbedingungen, wie sie zum Beispiel im Irak und in Afghanistan herrschen.
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de gronden van vervolging houden de lidstaten rekening met de volgende elementen:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet geen gronden haar eerdere beoordeling op dit punt te wijzigen.
Es gibt für die Kommission keine Veranlassung, in dieser Hinsicht von ihrer vorherigen Bewertung abzurücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, een inkomen of een honorarium geniet;
wenn es vor dem 26. Lebensjahr selbst ein Gehalt, Einkünfte oder Honorare bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere gevallen kan het gebruik van hoorapparatuur op medische gronden worden toegestaan.
Vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens ist der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de fiscale maatregel met betrekking tot de aankoop van gronden door Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
Korpustyp: EU
Dat die humanitaire gronden in het geval van Patrick Kelly aanwezig zijn is overduidelijk.
Ich habe bereits meine Bereitschaft und meinen entschiedenen Willen zu erkennen gegeben, Gefangene in England zu besuchen.
Korpustyp: EU
Zij zijn van mening dat zij deze aanbesteding op oneerlijke gronden verloren hebben.
Die Firmenleitung von Ferguson ist überzeugt, dass sie mit ihrem Angebot aufgrund unfairer Bedingungen nicht zum Zuge kam.
Korpustyp: EU
De ene is ronduit tegen Europa gekant, wat er ook gebeurt, op puur nationalistische gronden.
Die einen sind aus rein nationalistischen Beweggründen eingefleischte Europagegner, komme was wolle.
Korpustyp: EU
Hij werd op onjuiste gronden in hechtenis genomen en gevangen gehouden.
Er wurde unter falschen Anschuldigungen ins Gefängnis geworfen.