Duitsland zorgt ervoor dat vanaf zijn grondgebied geen varkens naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Franse leger ging in april 1811 de grens over.. ...en verliet definitief Portugees grondgebied.
"Das französische Heer überquert im April 1811 die Grenze und verlässt das portugiesische Territorium für immer;
Korpustyp: Untertitel
Turkse troepen hebben nooit eerder deelgenomen aan oefeningen op Grieks grondgebied.
Türkische Truppen hatten noch nie an Übungen auf griechischem Territorium teilgenommen.
Korpustyp: EU
Brighton Beach is Russisch grondgebied.
Brighton Beach ist russisches Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Met het GLB wordt een gediversifieerde productie voor het gehele grondgebied van de Unie beoogd.
Ziel der GAP ist eine diversifizierte Produktion, die sich über das gesamte Territorium verteilt.
Korpustyp: EU
Ze willen niemand in Setauket ophangen, niet op veilig grondgebied.
Sie wollen niemanden in Setauket hängen, nicht in sicherem Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Servië verloor een gedeelte van zijn grondgebied.
Serbien hat einen Teil seines Territoriums verloren.
Korpustyp: EU
De prijs per grondgebied is 100 miljoen.
Der Preis beträgt 100 Millionen pro Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, er moeten objectieve, territoriale parameters worden gehanteerd, daar duurzame ontwikkeling steeds op een concreet grondgebied van toepassing is.
Deshalb müssen objektive und auf das Territorium bezogene Kennziffern zur Anwendung kommen, da die nachhaltige Entwicklung immer ein konkretes Territorium betrifft.
Korpustyp: EU
Maar wat is hun ware doel dan, als ze niet op grondgebied uit zijn?
Aber was beabsichtigen sie? Wenn es nicht um Territorium geht, um was dann?
Korpustyp: Untertitel
grondgebiedHoheitsgebietes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat stelt de Commissie en de overige lidstaten onverwijld schriftelijk in kennis van de aanwezigheid van het nader omschreven organisme in een deel van zijn grondgebied waar de aanwezigheid ervan tot dan toe niet bekend was.
Jeder Mitgliedstaat setzt die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich schriftlich davon in Kenntnis, wenn der spezifizierte Organismus in einem Teil seines Hoheitsgebietes aufgetreten ist, in dem dieser zuvor nicht festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan bepalen welke instellingen en gemeenschappen zonder winstoogmerk op zijn grondgebied (hierna „de begunstigden” genoemd) in aanmerking komen voor boter tegen verlaagde prijs.
Jeder Mitgliedstaat kann unter den gemeinnützigen Einrichtungen seines Hoheitsgebietes diejenigen bestimmen, die Butter zu reduzierten Preisen kaufen können (nachstehend „Begünstigte“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een nationale kopie beschikbaar om op het grondgebied van elk van de lidstaten die een dergelijke kopie gebruiken, geautomatiseerde bevraging mogelijk te maken.
Eine nationale Kopie dient innerhalb des Hoheitsgebietes der jeweiligen Mitgliedstaaten, die eine derartige Kopie verwenden, zur Abfrage im automatisierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de heffing van tol voor het oversteken van de brug betreft, houdt de gevraagde derogatie in dat de brug over haar volledige lengte wordt aangemerkt als deel uitmakend van het grondgebied van de lidstaat waar de reis over de brug aanvangt.
In Bezug auf die Erhebung von Gebühren für das Überqueren der Brücke besteht die beantragte Ausnahmeregelung darin, dass die gesamte Länge der Brücke jeweils als Teil des Hoheitsgebietes des Mitgliedstaats gilt, in dem die Transitfahrt beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de behandelingen overeenkomstig Beschikking 2007/777/EG voor bepaalde ingevoerde vleesproducten, behandelde magen blazen, en darmen voor menselijke consumptie en voor biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten, moeten de vóór de HPAI-uitbraken toegepaste behandelingen opnieuw worden toegepast bij de uit het ziektevrije deel van het grondgebied van Zuid-Afrika afkomstige producten.
Auf Waren, die aus einem seuchenfreien Teil des südafrikanischen Hoheitsgebietes stammen, sollten wieder die Behandlungen gemäß der Entscheidung 2007/777/EG angewandt werden, die vor dem HPAI-Ausbruch für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse, behandelter Mägen, Blasen und Därme für den menschlichen Verzehr sowie für Biltong/Jerky und pasteurisierte Fleischerzeugnisse anzuwenden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Irak betreft hopen we dat dat land de huidige crisis te boven zal komen, dat het zijn soevereiniteit en de eenheid van zijn grondgebied zal bewaren en dat het Irakese volk zich weer veilig zal voelen en zijn vrijheid zal terugkrijgen.
Was den Irak angeht, hoffen wir, dass das Land seine derzeitige Krise überwinden kann, dass es seine Souveränität und die Einheit seines Hoheitsgebietes erhalten und die irakische Bevölkerung wieder in Sicherheit und Freiheit leben kann.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat met een dergelijk initiatief mensen zomaar heen en weer worden geschoven over ons grondgebied.
Eine solche Initiative darf nicht dazu führen, daß Menschen innerhalb unseres Hoheitsgebietes einfach hin- und herverfrachtet werden.
Korpustyp: EU
De door de Raad voorgestelde amendementen bevatten twee nieuwe elementen: het eerste biedt de lidstaten de mogelijkheid het vervoer van gevaarlijke goederen op hun grondgebied over de binnenwateren, om andere dan veiligheidsredenen, te reguleren of strikt te verbieden.
Zwei neue Elemente werden durch die vom Rat vorgeschlagenen Änderungsanträge eingebracht. Zum einen haben Mitgliedstaaten erstmals das Recht, aus Gründen, die nicht mit der Sicherheit im Zusammenhang stehen, die Beförderung gefährlicher Güter auf den Binnenwasserstraßen ihres Hoheitsgebietes zu regeln oder strikt zu untersagen.
Korpustyp: EU
Voor de publieke opinie is het moeilijk te begrijpen dat een Franse onderneming besluit tot sluiting van een vestiging die niet op Frans grondgebied staat, maar dat is wel de verantwoordelijkheid van de Franse directie. Dit besluit is beslist gebaseerd op een afweging van de productiekosten.
In den Augen der öffentlichen Meinung ist es zweifellos wenig begreiflich, daß ein französisches Unternehmen beschließt, eines seiner Werke außerhalb des nationalen Hoheitsgebietes zu schließen, doch wurde dieser Beschluß, für den die Unternehmensleitung die volle Verantwortung trägt, sicherlich durch die Vergleichsanalyse der Produktionskosten ermutigt.
Korpustyp: EU
Heel positief is dat een door ons ingediend amendement is aangenomen, en het verslag nu erkent dat de informatie beschikbaar moet worden gesteld in de officiële taal of talen van een deel van het grondgebied van een lidstaat.
Ich erachte es als sehr positiv, dass im Bericht nach der Annahme des von uns unterbreiteten Änderungsantrags die Notwendigkeit anerkannt wird, dass diese Informationen auch in den Sprachen gegeben werden müssen, die in bestimmten Teilen des Hoheitsgebietes von Mitgliedstaaten amtlichen Status haben.
Korpustyp: EU
grondgebiedGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle droge, verkoopbare productie op het nationale grondgebied, met inbegrip van de offshoreproductie.
Alle innerhalb der nationalen Grenzen geförderten trockenen vermarktbaren Mengen, einschließlich Offshore-Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aan de lidstaten om vast te stellen om welke sectoren het concreet gaat, want zij zijn in eerste instantie verantwoordelijk voor de bescherming van kritische infrastructuur en zij dragen de eindverantwoordelijkheid voor maatregelen ter bescherming van kritische infrastructuur op hun grondgebied.
Die Ermittlung dieser Sektoren sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, denn sie sind es, die in erster Linie für den Schutz kritischer Infrastrukturen zuständig sind, und sie tragen die letzte Verantwortung für Maßnahmen zum Schutz kritischer Infrastrukturen innerhalb ihrer nationalen Grenzen.
Korpustyp: EU
Uit het antwoord van de Nederlandse autoriteiten is op te maken dat de lidstaten zich vooral zorgen maken over wat er gebeurt op hun eigen grondgebied.
Die Antwort der niederländischen Behörden zeigt deutlich, dass die Mitgliedstaaten hauptsächlich darüber besorgt sind, was innerhalb ihrer eigenen Grenzen passiert.
Korpustyp: EU
Er kan geen sprake zijn van stabilisering in een land dat op zijn grondgebied 1,8 tot 1,9 miljoen ontheemde inwoners telt, terwijl in totaal nog eens een miljoen burgers het land hebben verlaten en de vluchtelingen in schrijnende omstandigheden leven.
Wir können nicht von der Stabilisierung eines Landes sprechen, wenn innerhalb seiner Grenzen 1,8-1,9 Millionen Bewohner vertrieben wurden, während eine weitere Million das Land komplett verlassen hat und die Bedingungen, unter denen die Flüchtlinge leben müssen, sind extrem schlecht.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient het Protocol ter voorkoming, onderdrukking en bestraffing van handel in personen door alle lidstaten te worden geratificeerd. In verband hiermee zal het onder meer noodzakelijk zijn om de afgifte te overwegen van tijdelijke of permanente verblijfsvergunningen die slachtoffers in staat stellen op hun grondgebied te verblijven.
Zweitens sollten alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, annehmen, wobei es u. a. notwendig sein wird, die Frage der Ausstellung von Genehmigungen für den zeitweiligen oder nicht ständigen Aufenthalt innerhalb ihrer Grenzen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Daarom mag het uitbreidingsproces van de EU Europa niet uit zijn voegen doen barsten door een groot land, Turkije, op te nemen dat niet, of althans maar voor een deel, op Europees grondgebied ligt.
Deshalb darf auch der Erweiterungsprozess der EU nicht die Grenzen Europas durch die Aufnahme eines großen nicht- oder nur teileuropäischen Landes, wie der Türkei, sprengen.
Korpustyp: EU
Momenteel verblijven grote aantallen illegale vluchtelingen op het grondgebied van de EU, tussen 1991 en 1993 zijn circa 3 miljoen vluchtelingen naar Europa gekomen.
Heute leben viele illegal eingewanderte Flüchtlinge innerhalb der Grenzen der EU - zwischen 1991 und 1993 kamen allein etwa 3 Millionen Flüchtlinge illegal nach Europa.
Korpustyp: EU
Al even vast staat, dat er geen vrede komt als de onschendbaarheid van het Congolese grondgebied niet gerespecteerd en de veiligheid van de buurlanden niet gegarandeerd wordt.
Gleichermaßen wird nur möglich sein, Frieden zu schaffen, wenn bei den Lösungen die Achtung der Grenzen des Kongo und die Sicherheit seiner Nachbarländer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet worden onderzocht of we niet kunnen komen tot een nauwere samenwerking op douanegebied waaraan alle lidstaten van de Unie deelnemen - waarvoor een gemeenschappelijke douaneopsporingsinstantie die het toezicht op het hele grondgebied van de Unie verzekert, ongetwijfeld de beste oplossing is.
Und das bevor wir zur verstärkten Zusammenarbeit kommen, die ja lediglich eine beschönigende Bezeichnung für den "harten Kern" ist, um dort etwas zu erreichen, wo es uns möglich ist. Und was läge da näher, als eine gemeinsame Zollbehörde einzurichten, die die Grenzen der Gemeinschaft als eines tatsächlich gemeinsamen Ganzen sichert?
Korpustyp: EU
Elk jaar proberen duizenden mensen de EU binnen te komen, al bouwt zij steeds hogere muren om haar grondgebied.
Jedes Jahr versuchen Tausende von Menschen in die EU zu gelangen, die entlang ihrer Grenzen immer höhere Mauern errichtet.
Korpustyp: EU
grondgebiedjeweiligen Hoheitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten van hun grondgebied afkomstig vatbaar hout en van hun grondgebied afkomstige vatbare schors en planten eens per jaar officieel onderzoeken op sporen van besmetting met het dennenaaltje.
Die Mitgliedstaaten führen an anfälligem Holz und anfälliger Rinde sowie anfälligen Pflanzen mit Ursprung in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet jährliche amtliche Untersuchungen auf den Kiefernfadenwurm durch, um festzustellen, ob es Anzeichen für den Befall durch den Kiefernfadenwurm gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben programma’s ingediend voor de uitroeiing en bewaking van bepaalde dierziekten en voor de preventie van zoönoses op hun grondgebied.
Die Mitgliedstaaten haben Programme zur Tilgung und Überwachung bestimmter Tierseuchen sowie zur Verhütung von Zoonosen in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dezelfde termijn stelt de lidstaat de Commissie in kennis van de aan elke raffinaderij toe te kennen bedragen en, in voorkomend geval, van de objectieve en niet-discriminerende criteria die zijn gebruikt om de steun te verdelen over de verschillende voltijdraffinaderijen die op zijn grondgebied zijn gevestigd.
Im selben Zeitraum teilt der Mitgliedstaat der Kommission mit, welche Beträge den einzelnen Raffinerien gewährt werden sollen und gegebenenfalls nach welchen objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien die Zuteilung der Beihilfe auf die einzelnen in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet ansässigen Vollzeitraffinerien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden stellen alles in het werk om het secretariaat te voorzien van accurate statistieken over de productie en het verbruik van en de handel in rubber op hun grondgebied, alsook alle andere informatie die relevant is voor het opstellen van schattingen en prognoses.
Die Mitglieder bemühen sich nach Kräften, dem Sekretariat genaue Statistiken über die Herstellung und den Verbrauch von Kautschuk und über den Kautschukhandel in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet sowie sonstige einschlägige Angaben über aktuelle Vorausschätzungen und künftige Trends zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat beslist voor elke soort of groep van soorten die op zijn grondgebied wordt geteeld, in welke periode van het jaar de databank regelmatig moet worden bijgewerkt.
Die Mitgliedstaaten entscheiden, in welchem Zeitraum des Jahres die Datenbank in Bezug auf die auf ihrem jeweiligenHoheitsgebiet angebauten Arten oder Artengruppen regelmäßig zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 10, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2111/2003 stellen de lidstaten de datum(s) vast tot welke de op hun grondgebied gevestigde telersverenigingen kortetermijncontracten mogen sluiten.
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2003 können die Mitgliedstaaten im Rahmen einer bestimmten, in dem Artikel festgesetzten Frist den Zeitpunkt/die Zeitpunkte festlegen, bis zu dem/denen Erzeugerorganisationen mit Sitz in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet Kurzzeitverträge schließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 1 juli 2012 in kennis van de toepassing en de markteffecten van deze verordening op hun grondgebied.
Bis zum 1. Juli 2012 unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die Anwendung dieser Verordnung und ihre Auswirkungen auf den Markt in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië, Litouwen en Zweden kunnen aan ondernemingen die op hun grondgebied gevestigd zijn, desgevraagd een aanvullend quotum isoglucose toekennen in de verkoopseizoenen 2008/2009 en 2009/2010.
Italien, Litauen und Schweden können auf Antrag jedem in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet ansässigen Unternehmen in den Wirtschaftsjahren 2008/09 und 2009/10 eine ergänzende Isoglucosequote gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zorgt ervoor dat op zijn grondgebied een samenhangende nationale handhavingsstrategie wordt toegepast.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet eine kohärente nationale Kontrollstrategie angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vijf jaar zenden de lidstaten de Commissie een verslag over de werking van deze verordening op hun grondgebied, met paragrafen over de beoordeling en de handhaving als omschreven in artikel 127.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission alle fünf Jahre einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung in ihrem jeweiligenHoheitsgebiet vor, der unter anderem Abschnitte über die Bewertung und Durchsetzung gemäß Artikel 127 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedGebietes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap, Turkije of een land, groep van landen of grondgebied als bedoeld in artikel 44, onder a).
Der Gemeinschaft, der Türkei oder eines Staates, einer Staatengruppe oder eines Gebietes nach Artikel 44 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire inspecteurs hebben geen politie- en handhavingsbevoegdheden buiten het grondgebied of buiten de communautaire wateren die onder de soevereiniteit en jurisdictie vallen van hun lidstaat van oorsprong.
Die Gemeinschaftsinspektoren haben außerhalb des Gebietes bzw. der Gemeinschaftsgewässer, die sich unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit ihres Ursprungsmitgliedstaates befinden, keine Polizei- und Durchsetzungsbefugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende natuurlijke personen die onderdaan van een lidstaat zijn,
für die sich im Gebiet oder außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft aufhaltenden Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND-KK die deelneemt aan een missie buiten het grondgebied van de EU is onderworpen aan de beveiligingsregelingen die bij het SGR in het kader van die missies gelden.
Ein KDOK-ANS, der an einer Dienstreise außerhalb des Gebietes der EU teilnimmt, unterliegt den geltenden Sicherheitsvorkehrungen des GSR im Rahmen dieser Dienstreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende natuurlijke personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op het grondgebied of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für die sich im Gebiet oder außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft aufhaltenden Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied Montarbu in de provincie Nuoro, gelegen op een gedeelte van het grondgebied van de gemeenten Arzana, Gairo, Osini, Seui en Ussassai.
Das Gebiet Montarbu in der Provinz Nuoro, Teil des Gebietes der Gemeinden Arzana, Gairo, Osini, Seui und Ussassai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazilië is onbetwist van wereldkaliber wegens de omvang van zijn grondgebied, zijn bevolking en zijn economische prestaties.
Brasilien hat unbestritten Gewicht auf internationaler Ebene, angesichts der Größe seines Gebietes, seiner Bevölkerung und seiner Wirtschaftsleistung.
Korpustyp: EU
De oprichting van het Schengengebied door de opheffing van de interne grenscontroles en de invoering van vrij verkeer binnen het grondgebied van de EU zijn enkele van de belangrijkste wapenfeiten van de Europese Unie.
Die Schaffung des Schengen-Gebiets durch die Aufhebung innerer Grenzkontrollen und die Einführung der Freizügigkeit innerhalb des Gebietes der EU gehören zu den bedeutendsten Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bij het oplossen van de problemen die met Georgië samenhangen, mogen we niet vergeten dat 20 procent van het grondgebied van Georgië nog steeds bezet wordt.
Wenn wir die Probleme in Zusammenhang mit Georgien lösen, dürfen wir nicht vergessen, dass 20 % des georgischen Gebietes noch immer besetzt sind.
Korpustyp: EU
grondgebiedFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de op bevolkingsdichtheid gebaseerde OESO-definitie bestrijkt het platteland [2] 92 % van het grondgebied van de EU-25.
Nach der OECD-Definition, die sich auf die Bevölkerungsdichte stützt, machen ländliche Gebiete [2] 92 % der Fläche der EU aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het platteland vormt meer dan 80% van het grondgebied van de EU, en 25% van de bevolking woont er.
Die ländlichen Gebiete machen über 80 % der Fläche der EU aus, und 25 % der Bevölkerung leben darin.
Korpustyp: EU
Zo wordt bijvoorbeeld in de ontwerprichtlijn de biodiversiteit beperkt tot de habitats en soorten die onder de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn vallen. Dat wil zeggen dat slechts 13 procent van het grondgebied van de Europese Unie hieronder valt.
Im konkreten Fall wird die biologische Vielfalt, wie sie im Entwurf definiert wird, auf die Lebensräume und Arten, die in der FFH-Richtlinie sowie der Vogelschutzrichtlinie aufgeführt sind, beschränkt, das heißt auf 13 % der Fläche der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Welnu, zoals wij weten bestaat het communautair grondgebied voor dertig procent uit bergen.
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Korpustyp: EU
Men raamt de schade op meer dan 1 miljard euro. Ook volgens de gegevens van de Commissie is er meer dan 400.000 hectare bos verwoest, hetgeen overeenkomt met 5 procent van het grondgebied en 11 procent van het totale bosareaal.
Eine Tragödie, deren Schaden auf über zwei Milliarden Euro veranschlagt wird, wobei nach den eigenen Angaben der Kommission eine Fläche von über 400 000 Hektar verwüstet wurde.
Korpustyp: EU
Die statistische gegevens zijn bedrieglijk, want in een aantal gemeentes die het zwaarst getroffen zijn is 80 procent van het bos verloren gegaan hetgeen overeenkomt met 50 procent van hun grondgebied. In sommige gemeentes is zelfs 70 procent van het territorium in vlammen opgegaan.
Doch diese Statistiken offenbaren nur die halbe Wahrheit, denn wie hier bereits ausgeführt, sind in einigen der am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Kreise 80 % der Wälder und mehr als 50 % - in einigen Fällen 70 % - der gesamten Fläche betroffen.
Korpustyp: EU
Ons land heeft 2,5 miljoen inwoners, een grondgebied dat twee keer zo groot is als België, en de beste wegen in Oost-Europa.
Unser Land hat 2,5 Millionen Einwohner, seine Fläche ist doppelt so groß wie die Belgiens und wir verfügen über die besten Straßen in Osteuropa.
Korpustyp: EU
Daarom heeft Vojvodina, hoewel het 25 procent van het grondgebied van de republiek in beslag neemt en er 20 procent van de bevolking woont, 36 procent van de kredieten geabsorbeerd die de EU heeft uitgetrokken voor kleine en middelgrote bedrijven.
Deshalb hat die Vojvodina, obwohl sie 25 % der Fläche der Republik ausmacht und 20 % der Bevölkerung dort leben, 36 % der Kreditlinie absorbiert, die die EU für KMU bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU
We hebben een EU van 25 lidstaten, die samen een grondgebied hebben dat bijna 4 miljoen vierkante kilometer beslaat.
Wir haben eine EU mit 25 Mitgliedstaaten und einer Fläche von 1,5 Millionen Quadratmeilen.
Korpustyp: EU
Er zij alleen al op gewezen dat ongeveer 40 procent van het grondgebied van de Unie door bos wordt bedekt en dat dit percentage na de uitbreiding nog zal toenemen.
Dazu sei nur festgestellt, dass Wälder etwa 40 % der Fläche der EU ausmachen, ein Anteil, der noch zunehmen wird, sobald der Prozess der Erweiterung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
grondgebiedStaatsgebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zal in de regel slechts een beperkt gedeelte van het grondgebied van een EVA-staat voor dit soort steun in aanmerking kunnen komen.
Dadurch können die in Rede stehenden Beihilfen normalerweise nur für einen begrenzten Teil des Staatsgebiets eines EFTA-Staates in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou normaal gesproken slechts een klein gedeelte van het nationale grondgebied voor de betrokken steun in aanmerking mogen komen.
Außerdem sollte im Allgemeinen nur ein kleiner Teil des jeweiligen Staatsgebiets für die betreffende Beihilfe in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidatie voor statistische doeleinden binnen hetzelfde nationale grondgebied
Konsolidierung zu statistischen Zwecken innerhalb desselben nationalen Staatsgebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exportproduct moet „fysiek” worden uitgevoerd, dat wil zeggen het Indiase grondgebied verlaten.
„Tatsächliche Ausfuhr“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware über die Grenze des indischen Staatsgebiets verbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijen of organisaties die de staat of een aanzienlijk deel van zijn grondgebied beheersen;
Parteien oder Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
partijen of organisaties, met inbegrip van internationale organisaties, die de staat of een aanzienlijk deel van zijn grondgebied beheersen,
von Parteien oder Organisationen einschließlich internationaler Organisationen, die den Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen of een internationale organisatie een staat of een aanzienlijk deel van zijn grondgebied beheerst en bescherming verleent als omschreven in lid 2, houden de lidstaten rekening met de richtsnoeren die worden gegeven in toepasselijke handelingen van de Unie.
Bei der Beurteilung der Frage, ob eine internationale Organisation einen Staat oder einen wesentlichen Teil des Staatsgebiets beherrscht und den in Absatz 2 beschriebenen Schutz bietet, ziehen die Mitgliedstaaten etwaige in einschlägigen Rechtsakten der Union aufgestellte Leitlinien heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Verenigde Naties zijn ongeveer 20 miljoen mensen en 20 % van het grondgebied van Pakistan (gelijkstaand aan 160000 km2) door de overstromingen getroffen en hebben 12 miljoen mensen dringend behoefte aan humanitaire hulp.
Quellen der Vereinten Nationen zufolge waren etwa 20 Millionen Menschen und 20 Prozent des pakistanischen Staatsgebiets (mindestens 160000 Quadratkilometer) von der Flutkatastrophe betroffen; bis zu 12 Millionen Menschen benötigten daraufhin humanitäre Soforthilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lid is ook van toepassing op de spectrumcoördinatieproblemen in de Republiek Cyprus die het gevolg zijn van het feit dat de regering van Cyprus wordt belet op een deel van haar grondgebied effectieve controle te verrichten.
Dieser Absatz gilt auch für Probleme bei der Frequenzkoordinierung in der Republik Zypern, die dadurch bedingt sind, dass die Regierung Zyperns daran gehindert ist, die effektive Kontrolle über Teile ihres Staatsgebiets auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopen de zuivelfabrieken rauwe melk bij erkende opkopers buiten het nationale grondgebied?
Werden von den Molkereien bei zugelassenen Einkäufern außerhalb des Staatsgebiets Rohmilcheinkäufe getätigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedTerritorien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze resolutie wordt opgeroepen tot het houden van vrije en eerlijke verkiezingen zonder buitenlandse inmenging, de terugtrekking van alle buitenlandse troepen uit Libanon, de ontmanteling en ontwapening van alle milities en de uitbreiding van de regeringscontrole naar het gehele Libanese grondgebied.
Diese Resolution fordert freie und faire Wahlen ohne ausländische Einmischung, den Rückzug aller ausländischen Streitkräfte aus dem Libanon, die Auflösung und Entwaffnung aller Milizen und die Ausdehnung der Regierungskontrolle auf alle libanesischen Territorien.
Korpustyp: EU
We leven binnen de Europese Unie in een interne markt die wordt gekenmerkt door het vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal op het grondgebied van 15 lidstaten met een totale bevolking van bijna 340 miljoen.
Wir leben in einem Binnenmarkt innerhalb der Europäischen Union, mit freiem Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital über die einzelnen Territorien der fünfzehn Mitgliedstaaten hinaus, deren Bevölkerung knapp 340 Millionen Menschen umfaßt.
Korpustyp: EU
Het is zo dat de uitvoer van verwerkte producten die buiten bijlage I vallen fors stijgt en nu al 25% uitmaakt van de totale export van producten uit de landbouw- en voedingsindustrie. Deze sector biedt werk aan 2,5 miljoen mensen verspreid over het gehele grondgebied van de Unie.
Denn die stark zunehmenden Ausfuhren von Verarbeitungsprodukten, die nicht unter Anhang I fallen, stellen allein 25 % der Gesamtausfuhren der Erzeugnisse des gesamten landwirtschaftlichen und Nahrungsmittelsektors, und allein von diesem Sektor hängen 2,5 Mio. Arbeitsplätze ab, die weit über die einzelnen Territorien unserer Länder verteilt sind.
Korpustyp: EU
Bij deze uitbreiding worden niet eenvoudigweg stukken grondgebied aan de Europese Unie vastgeplakt, maar worden hele samenlevingen opgenomen die onder invloed van de Unie diepgaande wijzigingen zullen ondergaan.
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Korpustyp: EU
Ook wil ik het Parlement eraan herinneren dat de lidstaten volgens Richtlijn 2007/60/EG voor 2011 een voorlopige beoordeling van overstromingsrisico's moeten uitvoeren voor elk stroomgebied en de bijbehorende kustgebieden binnen hun grondgebied.
Ich möchte das Haus auch daran erinnern, dass laut der Richtlinie 2007/60/EG die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, bis 2011 eine vorläufige Hochwasserrisikobewertung für jedes Flussgebiet und die jeweiligen Küstengebiete auf ihren Territorien vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat in oude, relatief rijke lidstaten, zoals Duitsland en Spanje, het leeuwendeel van alle fraudegevallen voorkomt en dat deze landen dan ook nog eens onjuist en onvolledig verslag doen van de fraudegevallen op hun grondgebied, is onaanvaardbaar.
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Löwenanteil der Betrugsfälle bei den alten, relativ reichen Mitgliedstaaten, wie Deutschland und Spanien, liegt und diese Länder überdies falsche und unvollständige Meldungen über Betrugsfälle auf ihren Territorien abgeben.
Korpustyp: EU
De lokale overheden op wier grondgebied de stortplaatsen voor dit soort substanties zich bevinden, hebben financiële steun nodig om ze te kunnen verwijderen.
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Korpustyp: EU
De idee van een 'Groot Macedonië? was tot voor kort nog springlevend en de naam 'Macedonië? is wel degelijk als rechtvaardiging gebruikt voor eisen inzake grensaanpassingen en overname van grondgebied van buurlanden.
Leider war die Idee eines 'Großmakedoniens' bis vor kurzem noch existent und folglich beinhaltete der Begriff 'Makedonien' eindeutige Konnotationen im Hinblick auf Grenzveränderungen und die Einverleibung von Territorien der Nachbarländer.
Korpustyp: EU
Als landen met grondgebied in de Arctische regio verdedigen de Verenigde Staten, Canada, Rusland, Noorwegen en IJsland allemaal hun belangen op vrijmoedige en krachtdadige wijze.
Als Länder mit Territorien in der Arktis vertreten die Vereinigten Staaten, Kanada, Russland, Norwegen und Island ihre Interessen vehement und deutlich.
Korpustyp: EU
Als gevolg van het smelten van de ijskap wordt het potentieel aan nieuw, tot tweehonderd meter onder het oppervlakte te exploiteren grondgebied almaar groter. Miljoenen vierkante kilometers zijn in het spel.
Durch das schmelzende Eis steigt das Extraktionspotenzial in den neuen Territorien um 200 m unter der Oberfläche, wobei es um Millionen von Quadratkilometern geht.
Korpustyp: EU
grondgebiedGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie de daadwerkelijke mededinging op het grondgebied van de EVA-staten of op een wezenlijk deel daarvan op significante wijze dreigt te belemmeren, met name door een machtspositie in het leven te roepen of te versterken.
wenn durch einen Zusammenschluss wirksamer Wettbewerb in den Gebieten der EFTA-Staaten oder in einem wesentlichen Teil derselben erheblich behindert werden könnte, insbesondere durch Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft informatie verstrekt waaruit blijkt dat Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr op zijn grondgebied is geconstateerd.
Griechenland hat Informationen vorgelegt, die belegen, dass Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr mittlerweile in diesen Gebieten vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor bepaalde verplaatsingen van dierlijke bijproducten tussen de verschillende delen van het grondgebied van de Russische Federatie
Spezifische Anforderungen an das Verbringen tierischer Nebenprodukte zwischen Gebieten der Russischen Förderation
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze eilanden zijn de prijzen voor gasolie en loodvrije benzine hoger dan de gemiddelde prijzen op de rest van het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk, waardoor lokale brandstofgebruikers worden benadeeld.
In diesen Gebieten liegen die Preise für Gasöl und unverbleites Benzin über den Durchschnittspreisen in anderen Gebieten des Vereinigten Königreichs, wodurch lokalen Kraftstoffverbrauchern Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van in derde landen geregistreerde vervoermiddelen dient te worden toegestaan voor internationaal vervoer van gevaarlijke goederen op het grondgebied van de lidstaten overeenkomstig de toepasselijke bepalingen van de ADR, het RID of de ADN en van deze richtlijn.
In Drittländern zugelassene Beförderungsmittel sollten vorbehaltlich der Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen von ADR, RID und ADN und dieser Richtlinie für die grenzüberschreitende Beförderung gefährlicher Güter auf den Gebieten der Mitgliedstaaten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op ieder grondgebied waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap van toepassing is, onder de in dat verdrag neergelegde voorwaarden, en, anderzijds, op het grondgebied van Canada.
Dieses Abkommen wird zum einen in den Gebieten, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gilt, und nach Maßgabe jenes Vertrags, angewendet, sowie zum anderen in dem Gebiet Kanadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma verleent steun aan projecten die worden ingediend door bioscoopnetwerken met zalen in Europa en in derde landen die een groot aantal audiovisuele werken op het grondgebied van hun partner(s) programmeren;
Mit dem Programm werden Projekte von Kinonetzen unterstützt, die über Kinos in Europa und in Drittländern verfügen und deren Programme in den Gebieten ihrer jeweiligen Partner eine beträchtliche Zahl audiovisueller Werke enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van overeenkomsten tussen groeperingen van houders van rechten/verkoopagenten/distributeurs uit Europese en derde landen aanmoedigen om te zorgen voor de distributie (bv. in bioscopen, op tv, IPTV, web-tv en VOD-platforms) van hun respectieve audiovisuele werken op het grondgebied van hun partner(s).
Anregung zum Abschluss von Vereinbarungen zwischen Zusammenschlüssen von europäischen Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen und solchen aus Drittländern, damit der Vertrieb (z. B. in Kinos, über Fernsehen, IPTV, Web-TV und VoD-Plattformen) ihrer audiovisuellen Werke in den Gebieten ihrer jeweiligen Partner gewährleistet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen door onderdanen van lidstaten of vanaf het grondgebied dat onder de rechtsmacht van de lidstaten valt, van diensten inzake toekenning van een vlag of classificatie, met inbegrip van enigerlei registratie- en identificatienummers, aan Iraanse olietankers en vrachtschepen is vanaf 15 januari 2013 verboden.
Die Erbringung von Einflaggungs- und Klassifikationsdiensten, einschließlich Registrierungs- und Identifizierungsnummern jeglicher Art, für iranische Öltank- und Frachtschiffe durch Staatsangehörige der Mitgliedstaaten oder von der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Gebieten aus, ist ab dem 15. Januar 2013 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedHoheitsgebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste zin van de eerste alinea sluit niet uit , dat de bevoegde autoriteiten van een Lid-Staat die op zijn grondgebied een hogere wegingsfactor toepast , kunnen toestaan dat de wegingsfactor 50 % voor dit type leningen wordt toegepast op het grondgebied van de Lid-Staten die de wegingsfactor 50 % toestaan ."
Satz 1 dieses Absatzes schließt nicht aus , daß die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats , die eine höhere Risikogewichtung auf ihrem Hoheitsgebiet anwenden , eine 50 % ige Gewichtung für diese Art von Darlehen auf den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten gewähren , die eine 50 % ige Gewichtung erlauben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de uitkeringen worden betaald aan personen die op het grondgebied van de lidstaten verblijven.
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
REKENING HOUDENDE met het recht van de partijen om dienstverlening op hun grondgebied aan regels te onderwerpen en de verwezenlijking van legitieme overheidsbeleidsdoelen te waarborgen,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Rechts der Vertragsparteien, die Erbringung von Dienstleistungen in ihren Hoheitsgebieten zu regeln und die Erreichung berechtigter Gemeinwohlziele zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de inspanningen van de Unie met betrekking tot de bestrijding van kinderpornografie te ondersteunen, dienen de lidstaten zo goed mogelijk samen te werken met derde landen teneinde ervoor te zorgen dat dergelijke inhoud van de op hun grondgebied opererende servers wordt verwijderd.
Zur Unterstützung der Bemühungen der Union im Kampf gegen Kinderpornografie sollten die Mitgliedstaaten sich nach Kräften bemühen, mit Drittländern zusammenzuarbeiten, um die Entfernung solcher Inhalte von Servern auf deren Hoheitsgebieten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 70 (financiële bijdragen, binnen de in de begroting bepaalde grenzen, aan de opsporing van delfstoffen op het grondgebied van de lidstaten);
Artikel 70 (Finanzielle Beteiligung an Schürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans der Union);
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk, Frankrijk, Duitsland en Italië hebben voor bepaalde bedrijven op hun grondgebied de bewijsstukken overgelegd voor het verkrijgen van de status van erkend bedrijf in een niet-erkend gebied ten aanzien van VHS en IHN.
Österreich, Frankreich, Deutschland und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der VHS und der IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk, Duitsland en Italië hebben voor bepaalde bedrijven op hun grondgebied de bewijsstukken overgelegd ter verkrijging van de status van erkend bedrijf in een niet-erkend gebied ten aanzien van VHS en IHN.
Österreich, Deutschland und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland, Frankrijk en Italië hebben voor bepaalde viskwekerijen op hun grondgebied de bewijsstukken ingediend om de status van erkende viskwekerij in een niet-erkend gebied ten aanzien van virale hemorragische septikemie (VHS) en infectieuze hematopoïetische necrose (IHN) te verkrijgen.
Deutschland, Frankreich und Italien haben für bestimmte Fischzuchtbetriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassener Fischzuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland, Frankrijk en Italië hebben voor bepaalde gebieden op hun grondgebied de bewijsstukken ingediend om de status van erkend gebied ten aanzien van VHS en IHN te verkrijgen.
Deutschland, Frankreich und Italien haben für bestimmte Gebiete in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Verordening (Euratom) nr. 2014/76 inzake steun voor projecten met betrekking tot uraniumprospectieprogramma's op het grondgebied van de lidstaten
zur Aufhebung der Verordnung (Euratom) Nr. 2014/76 über die Unterstützung von Uranschürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedHoheitsgebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hij besluit overeenkomstig artikel 16, lid 1, tot financiering van investeringen die geheel of gedeeltelijk buiten het grondgebied van de lidstaten zullen worden gedaan;
er entscheidet nach Artikel 16 Absatz 1 über die Gewährung von Finanzierungen für Investitionsvorhaben, die ganz oder teilweise außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Bank kan evenwel krachtens een met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vastgesteld besluit van de Raad van gouverneurs op voorstel van de Raad van bewind financiering verlenen voor investeringen die geheel of gedeeltelijk buiten het grondgebied van de lidstaten zullen worden verwezenlijkt.
Die Bank kann auf Vorschlag des Verwaltungsrats durch einen vom Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschluss Finanzierungen für Investitionen gewähren, die ganz oder teilweise außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tenzij anders bepaald zijn de bepalingen van dit verdrag van toepassing op het Europese grondgebied van de lidstaten en op de onder hun rechtsbevoegdheid vallende niet-Europese gebieden.
Soweit nicht etwas anderes bestimmt ist, finden die Vorschriften dieses Vertrags auf die europäischen Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten sowie auf die ihnen unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebiete Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze beschikking betreft niet het grondgebied van de lidstaten die op 1 mei 2004 tot de Europese Gemeenschap zijn toegetreden.
Diese Entscheidung umfasst nicht die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten, die der Europäischen Gemeinschaft am 1. Mai 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op cateringdiensten die worden geleverd door transportbedrijven wanneer het vertrek plaatsvindt op het grondgebied van de lidstaten waarop de Verdragen van toepassing zijn.
Diese Verordnung gilt für durch Verkehrsunternehmen erbrachte Verpflegungsdienstleistungen, wenn der Abfahrtsort innerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten liegt, für die die Verträge gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grondgebied van de Gemeenschap”: het grondgebied van de lidstaten waarop het Verdrag van toepassing is, onder de in het Verdrag bepaalde voorwaarden.
„Gebiet der Gemeinschaft“ die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten, auf die der Vertrag nach Maßgabe von dessen Bestimmungen Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Beschikking 2004/453/EG is het grondgebied van Denemarken, Ierland, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk geheel of gedeeltelijk als SVC-vrij erkend of aan bestrijdings- en uitroeiingmaatregelen onderworpen.
Mit der Entscheidung 2004/453/EG der Kommission wurden die gesamten oder Teile der Hoheitsgebiete Dänemarks, Irlands, Finnlands, Schwedens und des Vereinigten Königreichs für SVC-frei erklärt bzw. es wurden Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme für diese Seuche genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lidstaten kunnen bijgevolg aanvullende garanties voor het binnenbrengen van voor SVC gevoelige soorten op hun grondgebied eisen.
Die genannten Mitgliedstaaten können folglich bei der Einfuhr SVC-empfänglicher Arten in ihre Hoheitsgebiete zusätzliche Garantien verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient mogelijk te zijn dat een Europees octrooi met eenheidswerking in licentie wordt gegeven ten aanzien van het geheel of een deel van het grondgebied van een of meer deelnemende lidstaten.
Es sollte möglich sein, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in licentie worden gegeven ten aanzien van het geheel of een deel van het grondgebied van een of meer deelnemende lidstaten.
Es kann im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedLand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Die Anzahl und Bauart der Interoperabilitätskomponenten überwachen, die in ihrem eigenen Land auf dem Markt eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het vorenstaande blijkt dat ook maatregelen die voor alle economische sectoren gelden, om die reden als selectief kunnen worden aangemerkt wanneer niet alle ondernemingen op het nationale grondgebied een beroep op die maatregel kunnen doen.
Aus dem Vorstehenden folgt, dass auch Maßnahmen, die allen Wirtschaftszweigen gewährt werden, aus dem Grund als selektiv betrachtet werden können, dass sie de facto nicht allen Unternehmen im jeweiligen Land gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit die een overeenkomstig lid 4, eerste alinea, aangewezen functionaris naar het grondgebied van een andere partij wenst te sturen om de in het tweede streepje van voornoemde alinea bedoelde controleactiviteiten bij te wonen, meldt dit tijdig, vóór het begin van deze activiteiten, aan de aangezochte autoriteit.
Die ersuchende Stelle, die einen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmaßnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft besloten om de bedrijfstoeslagregeling met ingang van 1 januari 2006 op zijn hele grondgebied toe te passen.
Griechenland hat beschlossen, die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung ab dem 1. Januar 2006 auf das ganze Land anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
POPULATIE: zie punt B, onder a), van bijlage III: omvang en dichtheid van de populatie van de soort in het gebied ten opzichte van de populaties op het nationale grondgebied.
POPULATION: = B.a) von Anhang III: Populationsgröße und -dichte der betreffenden Art in diesem Gebiet im Vergleich zu den Populationen im ganzen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vrijwillige terugkeer van personen te bevorderen, in het bijzonder van personen aan wie geen verplichting om het grondgebied te verlaten is opgelegd, moet worden voorzien in stimulansen voor dergelijke terugkeerders, zoals een voorkeursbehandeling met extra ondersteuning bij de terugkeer.
Zur Förderung der freiwilligen Rückkehr von Personen, insbesondere von Personen, die nicht verpflichtet sind, das Land zu verlassen, sollten Anreize für die betreffenden Rückkehrer, zum Beispiel eine Vorzugsbehandlung in Form einer verstärkten Rückkehrhilfe, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6, lid 1 ter, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de lidstaten die kunnen aantonen dat de epidemiologische situatie op hun grondgebied is verbeterd, kunnen verzoeken om herziening van hun jaarlijkse programma voor toezicht.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 kann auf Antrag eines Mitgliedstaats, der nachweisen kann, dass sich die epidemiologische Situation in dem Land verbessert hat, das jährliche Überwachungsprogramm überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven hoeveel in bedrijf zijnde afvalvoorzieningen van categorie A op uw grondgebied potentieel gevolgen hebben voor het milieu of de volksgezondheid in een andere lidstaat.
Geben Sie bitte an, wie viele Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A in Ihrem Land in Betrieb sind, welche Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit in einem anderen Mitgliedstaat haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Anzahl und Art der im eigenen Land in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In landen zoals de Verenigde Staten, Canada, Japan of Saoedi-Arabië, worden consumenten beschermd door verplichte aanduiding van de herkomst van waren die hun grondgebied binnenkomen.
In vielen großen Ländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada, Japan und Saudi-Arabien wird der Schutz der Verbraucher durch die Kennzeichnungspflicht von Waren, die in ihr Land eingeführt werden, gewährleistet.
Korpustyp: EU
grondgebiedGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grondgebied deel uitmakend van , of landen geassocieerd met lidstaten van het eurogebied , zoals vermeld in tabel 10 van bijlage II ;
Gebiete , die zu Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gehören oder mit Letzteren assoziiert sind , werden in Anhang II , Tabelle 10 aufgeführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grondgebied behorende tot of met de lidstaten van het eurogebied geassocieerde landen worden vermeld in tabel 5 van bijlage III ;
Gebiete , die zu Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gehören oder mit Letzteren assoziiert sind , werden in Anhang III , Tabelle 5 aufgeführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Turkije of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Türkei oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Turkije worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat Marokko het grondgebied van Ceuta en Melilla vanaf de landzijde omringt, is het passend een eind te maken aan verdere discriminatie en aan Ceuta en Melilla een preferentiële behandeling te verlenen voor hetzelfde gamma aan visserijproducten, teneinde vergelijkbare commerciële mogelijkheden te creëren en de economische ontwikkeling van deze gebieden te bevorderen.
Da die Gebiete Ceuta und Melilla auf dem Festland von Marokko umgeben sind, ist es angebracht, eine weitere Diskriminierung zu vermeiden und Ceuta und Melilla für dieselben Fischereierzeugnisse eine Präferenzbehandlung zukommen zu lassen, um ähnliche Geschäftsbedingungen zu schaffen und die wirtschaftliche Entwicklung in diesen Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en de Faeröer of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und den Färöern oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van de Faeröer worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Färöer befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Noorwegen of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnissen, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Norwegen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van oorsprong mogen per pijpleiding via een ander grondgebied dan dat van de Gemeenschap of van Noorwegen worden vervoerd.
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere economische zones zijn afgebakende belastingvrije enclaves en worden in het kader van het beleid inzake buitenlandse handel beschouwd als buitenlands grondgebied wat handel, rechten en heffingen betreft.
Sonderwirtschaftszonen sind geografisch fest abgesteckte zollfreie Gebiete und werden im Rahmen der FTP für Handels-, Zoll- und Steuerzwecke als Ausland betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere lidstaten hebben alleen besloten geen gebruik te maken van de mogelijkheid tot uitzondering van minibussen. De minibussen van het VK zijn echter alleen uitgezonderd zolang zij op het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk blijven.
Dies bedeutet allerdings wiederum, daß die britischen Minibusse von der Befreiung nur profitieren können, wenn sie auf dem Boden des Vereinigten Königreichs betrieben werden.
Korpustyp: EU
Dit blijkt niet alleen duidelijk uit uw standpunt met betrekking tot Gaza en het Verdrag van Lissabon, mijnheer de fungerend voorzitter, maar ook uit uw besluit om Amerikaanse raketten te stationeren op Tsjechisch grondgebied.
Herr amtierender Ratspräsident, dies zeigt sich nicht nur deutlich durch Ihre Haltung zur Situation im Gaza-Streifen und dem Vertrag von Lissabon, sondern auch durch den Beschluss Ihrer Regierung, amerikanische Raketen auf tschechischem Boden zu stationieren.
Korpustyp: EU
Als Servië en andere Balkanlanden op een gegeven moment inderdaad lid van de EU worden, zou Groot-Brittannië nog meer van hun historische haat en vetes naar Brits grondgebied importeren.
Sollten Serbien und andere Balkanstaaten eines Tages der EU beitreten, würde Großbritannien nur noch mehr ihres historischen Hasses und ihrer Blutfehden auf britischen Boden importieren.
Korpustyp: EU
Indien we besluiten dat mensen gehervestigd moeten worden, is er geen enkele reden om vanwege de papierwinkel en bureaucratische procedures te dralen voordat wij de vluchtelingen echt op Europees grondgebied kunnen integreren.
Wenn wir uns bereits dazu entschlossen haben, diese Menschen neu anzusiedeln, dann gibt es für uns keinen Anlass mehr, uns in Papierkriegen mit Verwaltung und Bürokratie zu verzetteln, bevor wir uns wirklich ihrer Integration auf europäischem Boden widmen können.
Korpustyp: EU
We kunnen bijvoorbeeld niet om het feit heen dat recentelijk in Italië ontdekt is dat op een aantal NAVO-bases op Italiaans grondgebied Amerikaanse nucleaire wapens opgeslagen zijn buiten medeweten van de inwoners van de omliggende gebieden.
So werden wir beispielsweise zwangsläufig auf die jüngste Enthüllung in Italien verweisen müssen, derzufolge auf bestimmten NATO-Basen auf italienischem Boden amerikanische Kernwaffen lagern, ohne dass die Bevölkerung in den umliegenden Orten etwas davon weiß.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof dat alle collega's in de nationale pers hebben gelezen over het besluit van de Amerikaanse regering om de vestiging van een Canadees bedrijf op Amerikaans grondgebied te verbieden uit hoofde van de wet-Helms Burton ter versterking van het embargo tegen Cuba.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß alle Kollegen in der jeweiligen Tagespresse von der Entscheidung der amerikanischen Regierung gelesen haben, in der Anwendung des Gesetzes Helms Burton, das das Embargo gegen Kuba verschärft, den Verbleib einer kanadischen Firma auf amerikanischem Boden zu untersagen.
Korpustyp: EU
Het is nogal stuitend dat er in Europa, op Europees grondgebied, nog altijd een kolonie bestaat, maar volgens de Verenigde Naties is dat wel degelijk zo.
Es ist ziemlich schockierend, dass wir in Europa, auf europäischem Boden, noch immer eine Kolonie haben, doch das sagt niemand geringerer als die UNO.
Korpustyp: EU
Het legt een schijnheilige gevoeligheid aan de dag voor de schending van de mensenrechten op Europees grondgebied en probeert de ‘verloren eer van de EU’ te redden.
Es heuchelt Besorgnis über die auf europäischem Boden begangenen Menschenrechtsverletzungen und bemüht sich, die „verlorene Ehre“ der EU zu retten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, deze Vergadering weet dat ik, gezien het belang van de landbouw en de conservenindustrie voor de streek van Murcia en met de welwillendheid van de Voorzitter, al herhaaldelijk geprotesteerd heb tegen de aanvallen op vrachtwagenchauffeurs en producten uit Murcia op Frans grondgebied.
Herr Kommissar, das Parlament weiß, daß ich in Anbetracht der Bedeutung der Landwirtschaft und der Konservenindustrie in der Region Murcia mit wohlwollender Duldung des Präsidenten schon mehrfach gegen die Übergriffe auf Lastwagenfahrer und Erzeugnisse aus Murcia auf französischem Boden protestiert habe.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ingestemd met de amendementen aangaande de uitbreiding van "filtering” tot niet-lineaire diensten. Dat is de beste manier om te vermijden dat er morgen uitzendingen, die het terrorisme lof toezwaaien, uitgezonden kunnen worden op Europees grondgebied!
Deshalb habe ich die Änderungsanträge unterstützt, in denen empfohlen wird, die "Filterung" auf "nichtlineare" Dienste auszuweiten: Das ist die beste Möglichkeit, künftig zu verhindern, dass Programme, die den Terrorismus rechtfertigen, von europäischem Boden aus ausgestrahlt werden!
Korpustyp: EU
grondgebiedGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evalueert de aanbestedende dienst de financiële, commerciële en technische vaardigheden van de leverancier aan de hand van diens zakelijke activiteiten op en buiten het grondgebied van de partij waartoe de aanbestedende dienst behoort;
bewerten die Beschaffungsstellen die finanzielle, kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit eines Anbieters anhand seiner Geschäftstätigkeit innerhalb und außerhalb des Gebiets der Vertragspartei der Beschaffungsstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op of buiten het grondgebied van de Unie bevindende natuurlijke personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb und außerhalb des Gebiets der Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
„tussenhandelaar”: een natuurlijke persoon of rechtspersoon of partnerschap, verblijvend of gevestigd in een lidstaat van de Gemeenschap, die of dat vanuit de Gemeenschap diensten als gedefinieerd in punt 5, verricht die gericht zijn op het grondgebied van een derde land;
„Vermittler“ eine natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft ansässig oder niedergelassen ist und von der Gemeinschaft aus Leistungen im Sinne der Nummer 5 bezüglich des Gebiets eines Drittlandes durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties die verband houden met het toezicht op de buitengrenzen; deze acties kunnen zowel op als buiten het grondgebied van de lidstaten plaatsvinden.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Bewachung der Außengrenzen; solche Maßnahmen können sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst omvat delen van het grondgebied van de deelstaten Rheinland-Pfalz en Nordrhein-Westfalen in Duitsland.
Diese Liste umfasst Teile des Gebiets von Rheinland-Pfalz und Nordrhein-Westfalen in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij een naam die traditioneel in een groot deel van het grondgebied van de Gemeenschap of van het betrokken derde land in de handel wordt gebruikt om de in artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde specifieke wijncategorieën te identificeren;
einem Namen, der traditionell im Handel in einem großen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder des betreffenden Drittlands zur Unterscheidung besonderer Kategorien von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 verwendet wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op het grondgebied of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende natuurlijke personen die onderdaan van een lidstaat zijn,
für jede innerhalb oder außerhalb des Gebiets der Gemeinschaft befindliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
iedere belastingplichtige die op hun respectieve grondgebied intracommunautaire verwervingen van goederen verricht met betrekking tot handelingen in verband met de in artikel 9, lid 1, tweede alinea, bedoelde werkzaamheden welke hij buiten dat grondgebied verricht.
jeder Steuerpflichtige, der in ihrem jeweiligen Gebiet innergemeinschaftliche Erwerbe von Gegenständen für die Zwecke seiner Umsätze bewirkt, die sich aus in Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Tätigkeiten ergeben, die er außerhalb dieses Gebiets ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de op hun grondgebied gevestigde belastingplichtigen verplichten tot kennisgeving van de plaats van bewaring wanneer deze buiten hun grondgebied gelegen is.
Die Mitgliedstaaten können von den in ihrem Gebiet ansässigen Steuerpflichtigen verlangen, ihnen den Aufbewahrungsort mitzuteilen, wenn sich dieser außerhalb ihres Gebiets befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für die sich im Gebiet oder außerhalb des Gebiets der Gemeinschaft aufhaltenden Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedTerritoriums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een derde van het Zwitsers grondgebied bestaat uit bossen.
Ein Drittel des Territoriums der Schweiz ist von Wäldern bedeckt.
Korpustyp: Beispielsatz
Het plattelandsontwikkelingsbeleid kan een specifieke rol spelen in de duurzame ontwikkeling van het Europese grondgebied door bij te dragen tot de verwezenlijking van het potentieel dat reeds in de plattelandsgebieden in de EU aanwezig is en dat van deze gebieden een aantrekkelijke investerings-, woon- en werklocatie kan maken.
Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums können ihren Teil zur nachhaltigen Entwicklung des europäischen Territoriums beitragen, indem sie den ländlichen Gebieten der EU helfen, ihr Potenzial als attraktive Orte für Investitionen, zum Arbeiten und Leben zu entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van het aantal land- en zeegrenzen van de Gemeenschap en de uitbreiding van haar grondgebied impliceren dat de toegevoegde waarde van grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerking in de Gemeenschap moet worden verhoogd.
Die Zunahme der Land- und Seegrenzen der Gemeinschaft sowie die Ausweitung des Territoriums der Gemeinschaft machen es erforderlich, den Nutzeffekt der grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom lijkt het nodig dat Portugal met een medefinanciering van de Unie wordt bijgestaan om de nodige acties te ondernemen om het dennenaaltje binnen het bestaande afgebakende gebied op zijn grondgebied te houden, alsook om het grondgebied van de andere lidstaten tegen het dennenaaltje te vrijwaren en de handelsbelangen van de Unie tegenover derde landen te beschermen.
Daher erscheint es erforderlich, Portugal mit einer Kofinanzierung der Union zu unterstützen, um die erforderlichen Maßnahmen zur Eindämmung des Kieferfadenwurms in dem bereits abgegrenzten Gebiet seines Territoriums zu ergreifen und um die anderen Mitgliedstaaten gegen den Kieferfadenwurm zu schützen; weiterhin sollen die Handelsinteressen der Gemeinschaft hinsichtlich Drittstaaten geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, beslaat de dekking van deze diensten reeds circa 70 % van het Nederlandse grondgebied.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge sind bereits ca. 70 % des niederländischen Territoriums erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dierlijke bijproducten en afgeleide producten die binnen het grondgebied van een lidstaat worden vervoerd, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in kwestie evenwel toestaan dat de in lid 1 bedoelde informatie wordt bekendgemaakt via een alternatief systeem.
Allerdings kann die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte, die innerhalb des Territoriums dieses Mitgliedstaats transportiert werden, die Übermittlung der Informationen gemäß dem ersten Unterabsatz durch ein alternatives System genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUCAP SAHEL Niger zal aanvankelijk worden toegespitst op de in lid 1 genoemde activiteiten die bijdragen tot het verbeteren van de controle over het grondgebied van Niger, waaronder in coördinatie met de Nigerese gewapende strijdkrachten.
EUCAP SAHEL Niger legt anfänglich den Schwerpunkt auf die in Absatz 1 genannten Maßnahmen, die auch in Abstimmung mit den nigrischen Streitkräften zur Verbesserung der Kontrolle des Territoriums Nigers beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk en Portugal mogen tot 9 maart 2005 op hun grondgebied de nationale typegoedkeuring van een voertuigtype weigeren of de verkoop, de registratie, het in het verkeer brengen of het gebruik van een voertuig verbieden indien dat voertuig niet aan de wendbaarheidscriteria van punt 7.6.3.1 (B) voldoet.
Das Vereinigte Königreich und Portugal können innerhalb ihres Territoriums bis zum 9. März 2005 eine nationale Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps verweigern oder den Verkauf, die Zulassung, das Inverkehrbringen oder den Betrieb eines Fahrzeugs verweigern oder verbieten, wenn das Fahrzeug den Kriterien für die Manövrierbarkeit nach Nummer 7.6.3.1 (B) nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Code beschrijft in hoofdstuk 4.3 de indeling in zones en compartimentering als procedures die een land toepast volgens de bepalingen van dit hoofdstuk met als doel subpopulaties met een duidelijk onderscheiden gezondheidsstatus op zijn grondgebied te definiëren voor ziektebestrijdingsdoeleinden en/of de internationale handel.
In Kapitel 4.3 des Kodex werden Zonenabgrenzung und Kompartimentierung als Verfahren beschrieben, die ein Land gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels zur Festlegung von Subpopulationen mit einem spezifischen Gesundheitsstatus innerhalb seines Territoriums zum Zweck der Seuchenbekämpfung und/oder des internationalen Handels anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste jaren wordt een offensief gevoerd om dat optreden van legers buiten het eigen grondgebied te kunnen rechtvaardigen.
In den letzten Jahren wurde eine Offensive durchgeführt, um solche Militäroperationen außerhalb des eigenen Territoriums legitimieren zu können.
Korpustyp: EU
grondgebiedStaatsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) „bevoor rading vooraf » : het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en - muntstukken door een toekomstige Eurosysteem-NCB aan in aanmerking komende tegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat ;
d ) „vorzeitige Abgabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende physische Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) „verdere bevoor rading vooraf » : het door een in aanmerking komende tegenpartij aan derde beroepsdoelgroepen leveren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en - muntstukken op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat gedurende de periode van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf .
e ) „Weitergabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende Auslieferung vorzeitig abgegebener Euro-Banknoten und - Münzen durch einen zugelassenen Geschäftspartner an professionelle Dritte im Staatsgebiet eines künftig teilnehmenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „eurogebied » : het grondgebied van de deelnemende lidstaten ;
--- „Euro-Währungsgebiet » : das Staatsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „bevoorrading vooraf » : het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en -- muntstukken door een toekomstige NCB van het Eurosysteem aan in aanmerking komende tegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat ;
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „vorzeitige Abgabe » : die physische Auslieferung von EuroBanknoten und - Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet eines künftig teilnehmenden Mitgliedstaats während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI 's consolideren voor statistische doeleinden de activiteiten van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren ( hoofdkantoor en / of bijkantoren ) .
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw . Hauptverwaltung und / oder Zweigniederlassungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een reproductie op het grondgebied van slechts één deelnemende lidstaat wordt geproduceerd , dienen voornoemde verzoeken tot de NCB van die lidstaat te worden gericht .
Wenn eine Reproduktion lediglich auf dem Staatsgebiet eines teilnehmenden Mitgliedstaats hergestellt wird , müssen die genannten Anträge an die NZB des betreffenden Mitgliedstaats gerichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun wordt op uniforme wijze op het gehele grondgebied van Portugal toegepast en kan derhalve niet als verenigbaar worden beschouwd met artikel 87, lid 3, onder a) en c), dat betrekking heeft op de ontwikkeling van bepaalde regio’s.
Die Beihilfe wird ferner auf das gesamte Staatsgebiet gleichermaßen angewendet, so dass sie nicht als vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a oder c angesehen werden kann, der auf die Entwicklung bestimmter Regionen abzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsdecreet nr. 40 341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap (...) waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Gesetzesverordnung Nr. 40 341 vom 18. Oktober 1955, wonach der portugiesische Staat „die Gründung einer Aktiengesellschaft“ fördert, „mit der er einen Konzessionsvertrag für öffentlich-rechtliches Fernsehen auf dem portugiesischen Staatsgebiet abschließen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zijn de Belgische autoriteiten van mening dat het aandeel van IFB op de logistiekmarkt ruim onderde 5 % ligt indien de geografische omvang van die markt tot het Belgische grondgebied wordt beperkt.
Zweitens sind die belgischen Behörden der Auffassung, dass der Marktanteil der IFB auf dem Logistikmarkt eindeutig unter 5 % liege, wenn man die geografische Ausdehnung dieses Marktes auf das belgische Staatsgebiet beschränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevoorrading vooraf”: het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf/verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en -muntstukken door een toekomstige Eurosysteem-NCB aan in aanmerking komende tegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat;
„vorzeitige Abgabe“: die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende physische Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
grondgebiedHoheitsgebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de gezondheidscertificaten voor andere evenhoevige dieren dan die waarvoor de in lid 5 bedoelde certificaten worden afgegeven, die naar andere lidstaten worden verzonden uit andere delen van het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk dan de in de bijlagen I en II vermelde gebieden, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Die Gesundheitsbescheinigungen, die von anderen als den unter die Bescheinigungen gemäß Absatz 5 fallenden Paarhufern bei ihrer Versendung aus nicht in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs in andere Mitgliedstaaten mitgeführt werden müssen, werden um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk ziet erop toe dat paardachtigen die uit de in bijlage I vermelde gebieden naar andere delen van zijn grondgebied of naar een andere lidstaat worden verzonden, vergezeld gaan van een gezondheidscertificaat volgens het model in bijlage C bij Richtlijn 90/426/EEG.
Das Vereinigte Königreich trägt dafür Sorge, dass Equiden, die aus den in Anhang I genannten Gebieten in andere Teile seines Hoheitsgebiets oder in andere Mitgliedstaaten versendet werden, eine Gesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waar een levensmiddel in de handel wordt gebracht, kunnen eisen dat op hun grondgebied voor de vermeldingen op de etikettering gebruik wordt gemaakt van één of meer talen die tot de officiële talen van de Unie behoren.
Innerhalb ihres Hoheitsgebiets können die Mitgliedstaaten, in denen ein Lebensmittel vermarktet wird, bestimmen, dass diese Angaben in einer Amtssprache oder mehreren Amtssprachen der Union zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft bij de Commissie documenten ingediend waarin wordt aangetoond dat voor het gehele grondgebied wordt voldaan aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG om als officieel brucellosevrije lidstaat te worden erkend.
Slowenien hat der Kommission Unterlagen übermittelt, die die Übereinstimmung des gesamten Hoheitsgebiets mit den einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG darlegen, so dass dieser Mitgliedstaat als amtlich brucellosefreier Mitgliedstaat anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er gevallen waarin opslag niet is toegestaan op het grondgebied van lidstaten of in delen daarvan, in hun exclusieve economische zones en op hun continentaal plat in de zin van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee (UNCLOS)?
Wurde die geologische Speicherung von CO2 in Teilen oder der Gesamtheit des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und seiner Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) untersagt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft een beoordeling plaatsgevonden van de potentiële opslagcapaciteit op het grondgebied van lidstaten of in delen daarvan, in hun exclusieve economische zones en op hun continentaal plat in de zin van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee (UNCLOS) (artikel 4, lid 2)?
Wurde eine Abschätzung der verfügbaren Speicherkapazität in Teilen oder der Gesamtheit des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und seiner Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) durchgeführt (Artikel 4 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle continentale en kustgebieden op Fins grondgebied:
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle continentale gebieden en kustgebieden van het grondgebied.
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle continentale gebieden van het grondgebied.”
Alle Binnenwassergebiete seines Hoheitsgebiets.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingewikkelde en technische karakter van de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels vereist een effectieve en coherente coördinatie door toepassing van gemeenschappelijke en homogene bepalingen op het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen.
Die Vielschichtigkeit und die technische Natur der Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit machen eine wirksame und kohärente Koordinierung durch die Anwendung gemeinsamer und einheitlicher Koordinierungsbestimmungen innerhalb des Hoheitsgebiets der Vertragsparteien erforderlich.
rechtmäßige Einreise in das Inland
ordnungsgemäße Einreise in das Inland
ordnungsgemäße Einreise in das Hoheitsgebiet
Modal title
...
economisch grondgebiedWirtschaftsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Het economischgrondgebied van de Republiek Bulgarije omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet der Republik Bulgarien umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het economischgrondgebied van Roemenië omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet Rumäniens umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het voltijdequivalent wordt het totale aantal gewerkte uren gedeeld door het gemiddelde aantal op het economischgrondgebied in voltijdbanen gewerkte uren per jaar.
Dabei handelt es sich um die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden dividiert durch die durchschnittliche jährliche Zahl der auf Vollzeitarbeitsplätzen im Wirtschaftsgebiet gearbeiteten Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptieve bestedingen van niet-ingezeten huishoudens op het economischgrondgebied
Konsumausgaben gebietsfremder Haushalte im Wirtschaftsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
„landbouwbedrijf” of „bedrijf”: een technisch-economische eenheid die onder één beheer is geplaatst en als hoofd- of nevenactiviteit in bijlage I genoemde landbouwactiviteiten verricht op het economischgrondgebied van de Europese Unie;
„landwirtschaftlicher Betrieb“ oder „Betrieb“: eine technische und wirtschaftliche Einheit mit einer einheitlichen Betriebsführung, die in Anhang I aufgeführte landwirtschaftliche Tätigkeiten im Wirtschaftsgebiet der Europäischen Union entweder als Haupttätigkeit oder als Nebentätigkeit ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal grondgebiedStaatsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beslissingen om een deel van de voorraden buiten het nationalegrondgebied in opslag te houden worden genomen door de regering van de betrokken lidstaat.
Es ist Sache der Regierung des jeweiligen Mitgliedstaates, darüber zu befinden, ob ein Teil dieser Vorräte außerhalb des Staatsgebiets gehalten werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde steunregeling geldt voor het hele nationalegrondgebied en voor alle bedrijven, ongeacht hun omvang.
Die angemeldete Beihilferegelung findet auf das gesamte Staatsgebiet und auf alle Unternehmen, abgesehen von ihrer Größe, Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokken onderneming (PP) en geografisch gebied (hele nationalegrondgebied) (artikel 3, lid 25, van de Postwet);
das betreffende Unternehmen (PP) und der geografische Geltungsbereich (das gesamte Staatsgebiet Polens) (Artikel 3 Absatz 25 des Postgesetzes);
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediaire gebieden die gebruikt worden om nationaalgrondgebied op te delen in kadastrale percelen.
Gliederungsebenen zur Unterteilung des Staatsgebiets in Flurstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling valt echter niet onder het toepassingsgebied van de richtsnoeren inzake regionale staatssteun daar zij geldt voor het hele nationalegrondgebied.
In jedem Fall fällt die Regelung nicht in den Anwendungsbereich der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, da sie auf das gesamte Staatsgebiet Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in artikel 1 en 8 van dit voorstel voor een richtlijn staat, blijven de lidstaten zelf bepalen hoeveel migranten zij op hun nationalegrondgebied willen toelaten.
Wie in den Artikeln 1 und 8 dieses Richtlinienentwurfs festgehalten, behalten die Mitgliedstaaten die Kontrolle über das zahlenmäßige Ausmaß der Zuwanderer, die sie in ihr Staatsgebiet einreisen lassen möchten.
Korpustyp: EU
In feite betekent paragraaf 40 dat elke lidstaat zelf kan zeggen dat arbeidstijdverkorting noodzakelijk is en aldus een algemene werktijdverkorting op het gehele nationalegrondgebied kan opleggen.
Die Ziffer 40 kann im wesentlichen so interpretiert werden, daß es das Vorrecht jedes einzelnen Staates ist, einen allgemeinen Grundsatz der Zweckmäßigkeit zu formulieren, um dann für das gesamte Staatsgebiet wahllos eine Verringerung der Arbeitszeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Indien een instelling bijkantoren op het nationalegrondgebied van andere deelnemende lidstaten heeft, beschouwt de maatschappelijke zetel of het hoofdkantoor in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de andere deelnemende lidstaten.
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen, so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw. die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lid-staten behouden het recht waar dan ook op hun nationalegrondgebied controles uit te voeren, mits deze controles gerechtvaardigd - met name uit hoofde van artikel 36 van de EG-Verdrag -, evenredig en niet discriminerend zijn.
Nicht übersehen werden darf, daß die Mitgliedstaaten auch weiterhin das Recht haben, an jeglichem Ort ihres Staatsgebiets Kontrollen durchzuführen, vorausgesetzt, daß diese Kontrollen gerechtfertigt sind, im besonderen auf der Grundlage von Artikel 236 des EG-Vertrags, und daß sie angemessen und nicht diskriminierend sind.
Korpustyp: EU
Wat de downstreammarkt voor de distributie van betaaltelevisiediensten betreft, moet erop worden gewezen dat de verschillende transmissiewijzen het gehele nationalegrondgebied (satelliet) dekken of geleidelijk het gehele grondgebied dan wel een groot deel daarvan zullen beslaan (TNT, DSL en kabel).
Zum nachgelagerten Markt des Pay-TV-Vertriebs ist anzumerken, dass sich die verschiedenen Übertragungswege auf das gesamte Staatsgebiet erstrecken (Satellit) oder schrittweise das gesamte Staatsgebiet bzw. große Teile davon abdecken sollen (digitales terrestrisches Fernsehen, auch DVB-T genannt, DSL und Kabel).
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal grondgebiedInland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor geregistreerde paardachtigen die zijn voorzien van een identificatiedocument, moeten ook de voorwaarden worden vastgesteld waaronder het verkeer van deze dieren op het nationalegrondgebied plaatsvindt.
Bei registrierten Equiden, die mit einem Dokument zu ihrer Identifizierung versehen sind, sollten auch die Bedingungen ihrer Verbringung im Inland geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huwelijk van buitenlandse onderdanen op het nationalegrondgebied
Eheschließung von Ausländern im Inland
Korpustyp: EU IATE
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie [26] kan een maatregel van een staat die zonder onderscheid alle ondernemingen op het nationalegrondgebied begunstigt, geen staatssteun zijn.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs [26] könne eine Maßnahme, die allen Unternehmen im Inland gleichermaßen gewährt wird, keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen [25] kan een maatregel van een staat die zonder onderscheid alle ondernemingen op het nationalegrondgebied begunstigt, geen staatssteun zijn.
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften [25] könne eine Maßnahme, die allen Unternehmen im Inland gleichermaßen gewährt wird, keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los van het aantal economische sectoren dat van de maatregel profiteert, leidt de drempel op zich er dus toe dat de aangemelde maatregel niet aan alle ondernemingen op het nationalegrondgebied ten goede komt.
Unabhängig von der Zahl der Wirtschaftszweige, die von der Maßnahme profitieren, führt die Schwelle an sich somit dazu, dass die angemeldete Maßnahme nicht allen Unternehmen im Inland zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling naar sectoren van buiten het nationalegrondgebied gevestigde tegenpartijen die geen MFI’s zijn, wordt verwezen naar het Sectorhandboek voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB.
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI, die nicht im Inland ansässig sind, können dem geld- und bankenstatistischen Handbuch der EZB zur Sektorenklassifizierung („Money and Banking Statistics Sector Manual“) entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de indeling naar sectoren van buiten het nationalegrondgebied gevestigde tegenpartijen die geen MFI 's zijn , wordt verwezen naar het Sectorhandboek voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB . Bankinstellingen die zijn gevestigd buiten de lidstaten worden „banken » genoemd in plaats van MFI 's .
Nähere Informationen zur Sektoreneinteilung von Geschäftspartnern von Nicht-MFI , die nicht im Inland ansässig sind , können dem geld - und bankenstatistischen Handbuch der ( 1 ) In den in Teil 2 dieses Anhangs enthaltenen Tabellen ist die EZB als in dem Land ansässiges MFI zu klassifizieren , in dem die EZB ihren tatsächlichen Sitz hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nationaal grondgebiednationales Hoheitsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groeiende federalistische en militaristische tendens en maatregelen van de EU zijn verantwoordelijk geweest voor de genomen beslissingen voor de totstandbrenging van structuren, in termen van informatie en van politiemachten, met de bevoegdheid om op nationaalgrondgebied tussenbeide te komen en eigenlijk poogt om de nationale politie te overlappen.
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationalesHoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen een nationaal referentielaboratorium op hun grondgebied toestemming geven een beroep te doen op de kennis en capaciteiten van andere overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten, mits deze laboratoria aan de desbetreffende voorwaarden van dit deel voldoen.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationaal controlesysteem invoeren om na te gaan of de kostendeclaraties voor op hun grondgebied uitgevoerde activiteiten of delen van activiteiten juist zijn en of deze kosten en activiteiten of delen van activiteiten in overeenstemming zijn met de communautaire en nationale voorschriften.
Zur Bestätigung der Ausgaben können Mitgliedsstaaten ein nationales Prüfsystem einrichten, durch das die Richtigkeit der Ausgaben, die für die in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Vorhaben oder Teile von Vorhaben gemeldet wurden, sowie die Vereinbarkeit dieser Ausgaben und der entsprechenden Vorhaben oder Teile dieser Vorhaben mit den gemeinschaftlichen und ihren nationalen Rechtsvorschriften überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondgebied
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Han (grondgebied)
Han (Japan)
Korpustyp: Wikipedia
Dit is zijn grondgebied.
Das ist sein Raum.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied.
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied.
Wir stehen unter Diplomatenschutz.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied...
Da vorne beginnt der japanische Sektor.
Korpustyp: Untertitel
- Een vergaan grondgebied?
- Eine Landmasse, die zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
U VERLAAT HET AMERIKAANSE GRONDGEBIED
SIE VERLASSEN DEN AMERIKANISCHEN SEKTOR
Korpustyp: Untertitel
Dus ook onder ons grondgebied.
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
Korpustyp: Untertitel
Het is op dit grondgebied.
soll ich bleiben, falls wir was hören?
Korpustyp: Untertitel
Staan ze op ons grondgebied?
Stehen sie auf unserem Grund?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen Engels grondgebied?
Das ist der britische Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het grondgebied van Eighteen.
Wo ist dein Viertel, Wichser?
Korpustyp: Untertitel
Een omweg voert ze over vijandig grondgebied.
Eine andere Route würde sie über Feindesland führen.
Korpustyp: Untertitel
IQUALUIT, NUNAVUT NOORDPOOL GRONDGEBIED VAN CANADA
Ich treffe mich mit deinem Mann gleich auf einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gezag over mijn grondgebied.
Beruhigt euch. Hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is er verdomme op mijn grondgebied?
Wer zur Hölle ist auf meinem Grundstück?
Korpustyp: Untertitel
U heeft geen gezag op keizerlijk grondgebied.
Unsere Zuständigkeit umfasst nicht die Kaiserlichen Besitztümer.
Korpustyp: Untertitel
dit is grondgebied van kurkentrekker wolf.
Diese Gegend ist das Revier von Schraubenwölfen.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons nu op vijandelijk grondgebied.
Ab hier sind wir hinter feindlichen Linien.
Korpustyp: Untertitel
vereiste voor toegang tot het grondgebied
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
Korpustyp: EU IATE
voorwaarde voor toegang tot het grondgebied
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
Korpustyp: EU IATE
„Het economisch grondgebied van Roemenië omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet Rumäniens umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken ondernemingen en het betrokken grondgebied;
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een geschil over grondgebied, niet?
Es war ein Revierstreit, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Haal nu je laarzen van dit grondgebied.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie endlich verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
datum van uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen binnenwateren op hun grondgebied;
Sie besitzen keine Binnenwasserstraßen,
Korpustyp: EU DGT-TM
datum uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staat niet op jouw grondgebied.
Sie ist nicht auf Ihrem Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
de betrokken ondernemingen en het betrokken grondgebied;
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele grondgebied van de regio Lazio.
Die gesamte Region Latium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, als ik jouw... grondgebied wil, dan neem ik je grondgebied.
Hör zu, wenn ich will, nehme ich mir dein Revier.
Korpustyp: Untertitel
"Jabal Al Dukhan ligt op Jemenitisch grondgebied, niet op Saudisch grondgebied," aldus de functionaris.
"Jabal Al Dukhan gehört dem Jemen, nicht den Saudis," sagte er.
Korpustyp: News
U heeft zes uur om ons grondgebied te verlaten.
Sie haben sechs Stunden, um Ihr Schiff aus dem Föderationsgebiet zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
En, Edmund, hoe heb je mijn grondgebied betreden?
Und wie kommst du in mein Reich?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een wagen nodig op het Expo grondgebied.
Ich bräuchte einen Wagen aufs Expo-Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Hij had niet op andermans grondgebied moeten gaan neuzen.
Er hätte nicht auf dem Grundstück von fremden Leuten schnüffeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Een stel beesten dat ruzie maakt over hun grondgebied.
Ein Haufen Tiere, die sich wegen dem Revier des anderen die Augen auskratzen.
Korpustyp: Untertitel
Zo zal uw afstammeling het grondgebied van uw rijk binnengaan.
So zieht dann dein Enkel ein auf deines Reiches Burg.
Korpustyp: Untertitel
- Gevaarlijk. We moeten alles inpakken en buiten vijandelijk grondgebied bewaren.
lm Moment, müssen wir alles eindämmen, und aus dem Feindgebiet rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 2 Amerikanen gedood op Amerikaans grondgebied.
In einem Regierungsgebäude der USA sind 2 US-Bürger umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de schoolkastjes zijn op het grondgebied van de school.
Aber die Schließfächer hier sind Schuleigentum.
Korpustyp: Untertitel
En nu zitten we vast op zijn grondgebied.
Yeah, und wir sitzen in seinem Revier fest.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger liepen we niet zomaar over iemands grondgebied.
Als ich jung war, hätten wir so was nie gewagt.
Korpustyp: Untertitel
En ik verkies op Egyptisch grondgebied te blijven.
Ich habe nicht "Vorladung" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Koningin Cleopatra is op Egyptisch grondgebied en wil daar blijven.
Vergebt mir, edler Rufio.
Korpustyp: Untertitel
En omdat we niet buiten Amerikaans grondgebied mochten opereren.
Darüber hinaus dürfen wir außerhalb der USA nicht agieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn illegaal op Amerikaans grondgebied, en hebben geen paspoort.
- Sie sind illegal in den USA.
Korpustyp: Untertitel
De C.I.A. heeft 'n foto van hem op ons grondgebied.
Die CIA hat ein Foto von ihm auf dem Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Slechts vier procent van Turkije ligt op Europees grondgebied.
Nur 4 % der Landmasse der Türkei liegen innerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Innovatie moet op het hele Europese grondgebied worden toegepast.
Sie muss für die gesamte Europäische Union gelten.
Korpustyp: EU
huwelijk van buitenlandse onderdanen op het nationale grondgebied
Eheschließung von Ausländern im Inland
Korpustyp: EU IATE
geïntegreerde planning voor inrichting en gebruik van het grondgebied
integrierte Planung im Bereich der Flächennutzung
Korpustyp: EU IATE
Zolang de Falklandeilanden Engels grondgebied willen blijven, blijven ze dat.
Solange die Falklandinseln zu Großbritannien gehören möchten, werden sie das auch.
Korpustyp: News
„Het economisch grondgebied van de Republiek Bulgarije omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet der Republik Bulgarien umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats op het grondgebied van de betrokken lidstaat.
Ort in dem betreffenden Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent boven Federatie-grondgebied, maak u bekend.
Unidentifiziertes Flugzeug, unidentifiziertes Flugzeug. Sie sind in den Luftraum der russischen Föderation eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied, wat zij zeggen is wet.
Die Japaner haben hier viel Macht.
Korpustyp: Untertitel
inbreuk of dreigende inbreuk op het grondgebied van alle lidstaten;
die in einem jeden Mitgliedstaat begangenen oder drohenden Verletzungshandlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duur van de reis: aantal overnachtingen op binnenlands grondgebied
Dauer der Reise: Zahl der Übernachtungen im Inland Nur für Auslandsreisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat op het grondgebied waarvan de dader is aangetroffen.
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptieve bestedingen van niet-ingezeten huishoudens op het economisch grondgebied
Konsumausgaben gebietsfremder Haushalte im Wirtschaftsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten haar terug laten drijven naar BPD-grondgebied.
Gut, sie muss weiter raus ins Wasser, dann gehört sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Onthou wel dat dit grondgebied van de Federatie is.
Aber Sie befinden sich hier auf Föderationsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Verder moeten langetermijninvesteringen op EU-grondgebied gestimuleerd worden.
Ferner müssen wir auf dem Gemeinschaftsgebiet langfristige Investitionen fördern.
Korpustyp: EU
Nederlandse annexatie van Duits grondgebied na de Tweede Wereldoorlog
Niederländische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
Korpustyp: Wikipedia
Belgische annexatie van Duits grondgebied na de Tweede Wereldoorlog
Belgische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
Korpustyp: Wikipedia
gestationeerd zijn op het grondgebied te land van derde Staten,
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankopen door niet-ingezetenen op het binnenlande grondgebied
Käufe von ausländischen Haushalten im Inland
Korpustyp: EU DGT-TM
F816B: datum van uitvoer uit het EU-grondgebied
F816B: Datum der Ausfuhr aus der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
PT — Portugal, inclusief het continentale grondgebied, de Azoren en Madeira;
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die vanuit Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad het grondgebied van een overeenkomstsluitende partij binnenkomen, of daarheen vanaf dat grondgebied worden vervoerd;
Waren, die aus Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt zu einer der Vertragsparteien oder von einer der Vertragsparteien nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben is puur en alleen een verbod op het versnijden en mengen van wijn op Europees grondgebied, en met name op Frans grondgebied.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Korpustyp: EU
Het optreden van een ziekte later dan drie maanden na aankomst op het grondgebied vormt geen reden voor verwijdering van het grondgebied.
Krankheiten, die nach Ablauf einer Frist von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Einreise auftreten, stellen keinen Ausweisungsgrund dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op het grondgebied of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb oder außerhalb des Gemeinschaftsgebiets,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna één vijfde van het grondgebied van de Europese Unie, en 21 procent van het grondgebied van Hongarije, vallen onder de bescherming van dit programma.
Fast ein Fünftel der Flächen in der Europäischen Union und 21 % der Flächen in Ungarn fallen unter den Schutz dieses Programms.
Korpustyp: EU
Je bent een ontsnapte gevangene op buitenlandse grondgebied die net vier mensen heeft vermoord.
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Zijn grondgebied is verlaten maar het staat dag en nacht onder bewaking.
Seine Länder sind verlassen, aber ich lasse sie Tag und Nacht beobachten.
Korpustyp: Untertitel
We willen weten hoe het met de gijzelaars is, die vastgehouden worden op Amerikaans grondgebied.
Wir wollen wissen, wie es den Geiseln geht, die auf dem Gelände der amerikanischen Botschaft festgehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de president, we verliezen grondgebied, omdat de mensen hun vertrouwen verliezen.
Wir verlieren an Rückhalt, denn die Menschen verlieren den Mut.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan deze recente aanslagen is dit de eerste aanslag op Amerikaans grondgebied.
lm Gegensatz dazu, ...ist dies der erste Angriff auf ein amerikanisches Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat het de grootste vloot is die ooit gestuurd is naar Amerikaans grondgebied.
Sie sagen, es sei die größte Flotte, die je nach Amerika entsandt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Meer troepen op Saoedies grondgebied maakt de zaak alleen onhoudbaarder dan het al is.
US-JUSTIZMINISTER Gideon Young Mehr Personal auf saudischer Erde würde eine ohnehin schon explosive Situation noch weiter verschärfen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je gevoelens, maar het gebeurt niet op ons grondgebied.
Ich verstehe Sie, aber die Sache geht uns nichts an.
Korpustyp: Untertitel
En tenslotte, weet de Commissie of die clausule over grondgebied inderdaad correct ten uitvoer wordt gelegd?
Ist die Kommission darüber informiert, ob Israel diese Territorialklausel korrekt anwendet?
Korpustyp: EU
Ze betreft de besmettelijke ziekten binnen en buiten het grondgebied van de Gemeenschap.
Es umfaßt übertragbare Krankheiten sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Deze wijzigen enkel indien het schip op het grondgebied van een derde land zou aanleggen.
Die Vorschriften würden sich nur dann ändern, wenn das Schiff in einem Drittland vor Anker ginge.
Korpustyp: EU
de produkten worden tot wederinvoer op het grondgebied van die eerste Staat toegelaten
die Waren duerfen in den erstgenannten Staat wieder eingefuehrt werden
Korpustyp: EU IATE
Het is geen goede zaak dat Afghanistan de ordehandhaving op hun grondgebied aan derden overlaten.
Wie der französische Außenminister bin auch ich der Ansicht, dass dies nicht wünschenswert ist.
Korpustyp: EU
Er zijn reeds tal van illegalen op ons grondgebied en dat brengt zware problemen mee.
Zahlreiche illegale Einwanderer sind bereits in unsere Länder eingereist, wo sie schwerwiegende Probleme verursachen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd mogen we ook de rechtsschendingen op het grondgebied van de Europese Unie niet vergeten.
Gleichzeitig dürfen wir nicht die Verstöße gegen Menschenrechte vergessen, die innerhalb der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU
21. Overeenkomst EU/Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (
21. Abkommen EU/Georgien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (
Korpustyp: EU
„kaas”: op het grondgebied van de Gemeenschap bereide producten van GN-code 0406;
„Käse“: in der Gemeinschaft hergestellte Erzeugnisse des KN-Codes 0406;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het EER-grondgebied, de hele Gemeenschap en voor de EVA staten als geheel;
für den EWR, für die Gemeinschaft insgesamt und für die EFTA-Staaten insgesamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hun in aanmerking komende schepen strategisch en commercieel beheren vanop het Ierse grondgebied.
die das strategische und kommerzielle Management dieser Schiffe von Irland aus betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband daarmee moet het beperkingsgebied tot het hele Nederlandse grondgebied worden uitgebreid.
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft toestemming van derde landen voor het overvliegen van hun grondgebied, indien van toepassing.
die Erlaubnis von Drittländern vorliegt, die ggf. überflogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mits hij opnieuw tot het grondgebied van dat land wordt toegelaten.
vorausgesetzt, dass er von diesem Staat wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Alleen voor uitgaande reizen] Duur van de reis: aantal overnachtingen op binnenlands grondgebied
[Nur bei Auslandsreisen] Dauer der Reise: Zahl der Übernachtungen im Inland
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de lidstaat zijn waar de producten het grondgebied van de Gemeenschap binnenkomen.
Dabei muss es sich um den Mitgliedstaat der ersten Eingangsstelle der Produkte in die Gemeinschaft handeln.