linguatools-Logo
347 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grondgebied Hoheitsgebiet 6.872 gebiet 1.670 Territorium 645 Lebensraum
Gebietsstand

Verwendungsbeispiele

grondgebiedHoheitsgebiet
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft opnieuw de nodige veiligheidsgaranties voor het op zijn grondgebied gevestigde laboratorium gesteld.
Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolonel, deze missie is een inval... op Russisch grondgebied.
Colonel, diese Mission ist ein Einfall in russisches Hoheitsgebiet...
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalem is en zal altijd van oost tot west Israëlisch grondgebied zijn en blijven.
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU
Dit is soeverein grondgebied van de Republiek Pakistan, u hebt hier geen gezag.
Dies ist Hoheitsgebiet von Pakistan, Sie haben keinerlei Befugnisse hier.
   Korpustyp: Untertitel
buiten het grondgebied van de lidstaten zijn gevestigd, of
die sich außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befinden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het consulaat is grondgebied van de Volksrepubliek China.
Das Konsulat ist Hoheitsgebiet der Volksrepublik China.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economisch grondgebied Wirtschaftsgebiet 5
ecologisch grondgebied ökologisches Gebiet
nationaal grondgebied Staatsgebiet 12 Inland 7 nationales Hoheitsgebiet 3
regering van een grondgebied Gebietsregierung
politiek van een grondgebied Gebietspolitik
's lands grondgebied nationales Hoheitsgebiet
Staatsgebiet
Inland
binnenkomst op het grondgebied Einreise
toegang tot het grondgebied Einreise
grondgebied vrij van klassieke varkenspest Gebietsteil, frei von klassischer Schweinepest
voor de licentiegever gereserveerd grondgebied dem Know-how-Geber vorbehaltenes Gebiet
grondgebied van een overeenkomstsluitende partij Gebiet einer Vertragspartei
gemeenschap levend op een grondgebied Territoriale Gemeinschaft
grondgebied van het Voormalige Joegoslavië Gebiete des ehemaligen Jugoslawiens
binding met het nationale grondgebied Anknüpfungspunkt im nationalen Hoheitsgebiet
bevoegdheid...over het gehele grondgebied Zuständigkeit für ein Gebiet
legale binnenkomst op het grondgebied rechtmäßige Einreise in das Inland
ordnungsgemäße Einreise in das Inland
ordnungsgemäße Einreise in das Hoheitsgebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondgebied

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Han (grondgebied)
Han (Japan)
   Korpustyp: Wikipedia
Dit is zijn grondgebied.
Das ist sein Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied.
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied.
Wir stehen unter Diplomatenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied...
Da vorne beginnt der japanische Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
- Een vergaan grondgebied?
- Eine Landmasse, die zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
U VERLAAT HET AMERIKAANSE GRONDGEBIED
SIE VERLASSEN DEN AMERIKANISCHEN SEKTOR
   Korpustyp: Untertitel
Dus ook onder ons grondgebied.
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Het is op dit grondgebied.
soll ich bleiben, falls wir was hören?
   Korpustyp: Untertitel
Staan ze op ons grondgebied?
Stehen sie auf unserem Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen Engels grondgebied?
Das ist der britische Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het grondgebied van Eighteen.
Wo ist dein Viertel, Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
Een omweg voert ze over vijandig grondgebied.
Eine andere Route würde sie über Feindesland führen.
   Korpustyp: Untertitel
IQUALUIT, NUNAVUT NOORDPOOL GRONDGEBIED VAN CANADA
Ich treffe mich mit deinem Mann gleich auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het gezag over mijn grondgebied.
Beruhigt euch. Hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is er verdomme op mijn grondgebied?
Wer zur Hölle ist auf meinem Grundstück?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft geen gezag op keizerlijk grondgebied.
Unsere Zuständigkeit umfasst nicht die Kaiserlichen Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
dit is grondgebied van kurkentrekker wolf.
Diese Gegend ist das Revier von Schraubenwölfen.
   Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons nu op vijandelijk grondgebied.
Ab hier sind wir hinter feindlichen Linien.
   Korpustyp: Untertitel
vereiste voor toegang tot het grondgebied
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
voorwaarde voor toegang tot het grondgebied
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
„Het economisch grondgebied van Roemenië omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet Rumäniens umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken ondernemingen en het betrokken grondgebied;
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een geschil over grondgebied, niet?
Es war ein Revierstreit, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Haal nu je laarzen van dit grondgebied.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie endlich verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
datum van uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen binnenwateren op hun grondgebied;
Sie besitzen keine Binnenwasserstraßen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staat niet op jouw grondgebied.
Sie ist nicht auf Ihrem Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
de betrokken ondernemingen en het betrokken grondgebied;
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele grondgebied van de regio Lazio.
Die gesamte Region Latium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, als ik jouw... grondgebied wil, dan neem ik je grondgebied.
Hör zu, wenn ich will, nehme ich mir dein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
"Jabal Al Dukhan ligt op Jemenitisch grondgebied, niet op Saudisch grondgebied," aldus de functionaris.
"Jabal Al Dukhan gehört dem Jemen, nicht den Saudis," sagte er.
   Korpustyp: News
U heeft zes uur om ons grondgebied te verlaten.
Sie haben sechs Stunden, um Ihr Schiff aus dem Föderationsgebiet zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En, Edmund, hoe heb je mijn grondgebied betreden?
Und wie kommst du in mein Reich?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een wagen nodig op het Expo grondgebied.
Ich bräuchte einen Wagen aufs Expo-Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had niet op andermans grondgebied moeten gaan neuzen.
Er hätte nicht auf dem Grundstück von fremden Leuten schnüffeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Een stel beesten dat ruzie maakt over hun grondgebied.
Ein Haufen Tiere, die sich wegen dem Revier des anderen die Augen auskratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zal uw afstammeling het grondgebied van uw rijk binnengaan.
So zieht dann dein Enkel ein auf deines Reiches Burg.
   Korpustyp: Untertitel
- Gevaarlijk. We moeten alles inpakken en buiten vijandelijk grondgebied bewaren.
lm Moment, müssen wir alles eindämmen, und aus dem Feindgebiet rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn 2 Amerikanen gedood op Amerikaans grondgebied.
In einem Regierungsgebäude der USA sind 2 US-Bürger umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de schoolkastjes zijn op het grondgebied van de school.
Aber die Schließfächer hier sind Schuleigentum.
   Korpustyp: Untertitel
En nu zitten we vast op zijn grondgebied.
Yeah, und wir sitzen in seinem Revier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeger liepen we niet zomaar over iemands grondgebied.
Als ich jung war, hätten wir so was nie gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
En ik verkies op Egyptisch grondgebied te blijven.
Ich habe nicht "Vorladung" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Koningin Cleopatra is op Egyptisch grondgebied en wil daar blijven.
Vergebt mir, edler Rufio.
   Korpustyp: Untertitel
En omdat we niet buiten Amerikaans grondgebied mochten opereren.
Darüber hinaus dürfen wir außerhalb der USA nicht agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn illegaal op Amerikaans grondgebied, en hebben geen paspoort.
- Sie sind illegal in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
De C.I.A. heeft 'n foto van hem op ons grondgebied.
Die CIA hat ein Foto von ihm auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts vier procent van Turkije ligt op Europees grondgebied.
Nur 4 % der Landmasse der Türkei liegen innerhalb Europas.
   Korpustyp: EU
Innovatie moet op het hele Europese grondgebied worden toegepast.
Sie muss für die gesamte Europäische Union gelten.
   Korpustyp: EU
huwelijk van buitenlandse onderdanen op het nationale grondgebied
Eheschließung von Ausländern im Inland
   Korpustyp: EU IATE
geïntegreerde planning voor inrichting en gebruik van het grondgebied
integrierte Planung im Bereich der Flächennutzung
   Korpustyp: EU IATE
Zolang de Falklandeilanden Engels grondgebied willen blijven, blijven ze dat.
Solange die Falklandinseln zu Großbritannien gehören möchten, werden sie das auch.
   Korpustyp: News
„Het economisch grondgebied van de Republiek Bulgarije omvat:
„Das Wirtschaftsgebiet der Republik Bulgarien umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats op het grondgebied van de betrokken lidstaat.
Ort in dem betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
U bent boven Federatie-grondgebied, maak u bekend.
Unidentifiziertes Flugzeug, unidentifiziertes Flugzeug. Sie sind in den Luftraum der russischen Föderation eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Japans grondgebied, wat zij zeggen is wet.
Die Japaner haben hier viel Macht.
   Korpustyp: Untertitel
inbreuk of dreigende inbreuk op het grondgebied van alle lidstaten;
die in einem jeden Mitgliedstaat begangenen oder drohenden Verletzungshandlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duur van de reis: aantal overnachtingen op binnenlands grondgebied
Dauer der Reise: Zahl der Übernachtungen im Inland Nur für Auslandsreisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat op het grondgebied waarvan de dader is aangetroffen.
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dem der Täter ergriffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumptieve bestedingen van niet-ingezeten huishoudens op het economisch grondgebied
Konsumausgaben gebietsfremder Haushalte im Wirtschaftsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten haar terug laten drijven naar BPD-grondgebied.
Gut, sie muss weiter raus ins Wasser, dann gehört sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Onthou wel dat dit grondgebied van de Federatie is.
Aber Sie befinden sich hier auf Föderationsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Verder moeten langetermijninvesteringen op EU-grondgebied gestimuleerd worden.
Ferner müssen wir auf dem Gemeinschaftsgebiet langfristige Investitionen fördern.
   Korpustyp: EU
Nederlandse annexatie van Duits grondgebied na de Tweede Wereldoorlog
Niederländische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Belgische annexatie van Duits grondgebied na de Tweede Wereldoorlog
Belgische Annexionspläne nach dem Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
gestationeerd zijn op het grondgebied te land van derde Staten,
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankopen door niet-ingezetenen op het binnenlande grondgebied
Käufe von ausländischen Haushalten im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
F816B: datum van uitvoer uit het EU-grondgebied
F816B: Datum der Ausfuhr aus der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT — Portugal, inclusief het continentale grondgebied, de Azoren en Madeira;
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die vanuit Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad het grondgebied van een overeenkomstsluitende partij binnenkomen, of daarheen vanaf dat grondgebied worden vervoerd;
Waren, die aus Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt zu einer der Vertragsparteien oder von einer der Vertragsparteien nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we nodig hebben is puur en alleen een verbod op het versnijden en mengen van wijn op Europees grondgebied, en met name op Frans grondgebied.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
   Korpustyp: EU
Het optreden van een ziekte later dan drie maanden na aankomst op het grondgebied vormt geen reden voor verwijdering van het grondgebied.
Krankheiten, die nach Ablauf einer Frist von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Einreise auftreten, stellen keinen Ausweisungsgrund dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op alle zich op het grondgebied of buiten het grondgebied van de Gemeenschap bevindende personen die onderdaan van een lidstaat zijn;
für Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen, innerhalb oder außerhalb des Gemeinschaftsgebiets,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna één vijfde van het grondgebied van de Europese Unie, en 21 procent van het grondgebied van Hongarije, vallen onder de bescherming van dit programma.
Fast ein Fünftel der Flächen in der Europäischen Union und 21 % der Flächen in Ungarn fallen unter den Schutz dieses Programms.
   Korpustyp: EU
Je bent een ontsnapte gevangene op buitenlandse grondgebied die net vier mensen heeft vermoord.
Du bist ein entkommener Sträfling auf fremden Terrain, der gerade vier Leute umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn grondgebied is verlaten maar het staat dag en nacht onder bewaking.
Seine Länder sind verlassen, aber ich lasse sie Tag und Nacht beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
We willen weten hoe het met de gijzelaars is, die vastgehouden worden op Amerikaans grondgebied.
Wir wollen wissen, wie es den Geiseln geht, die auf dem Gelände der amerikanischen Botschaft festgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de president, we verliezen grondgebied, omdat de mensen hun vertrouwen verliezen.
Wir verlieren an Rückhalt, denn die Menschen verlieren den Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Anders dan deze recente aanslagen is dit de eerste aanslag op Amerikaans grondgebied.
lm Gegensatz dazu, ...ist dies der erste Angriff auf ein amerikanisches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat het de grootste vloot is die ooit gestuurd is naar Amerikaans grondgebied.
Sie sagen, es sei die größte Flotte, die je nach Amerika entsandt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Meer troepen op Saoedies grondgebied maakt de zaak alleen onhoudbaarder dan het al is.
US-JUSTIZMINISTER Gideon Young Mehr Personal auf saudischer Erde würde eine ohnehin schon explosive Situation noch weiter verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je gevoelens, maar het gebeurt niet op ons grondgebied.
Ich verstehe Sie, aber die Sache geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
En tenslotte, weet de Commissie of die clausule over grondgebied inderdaad correct ten uitvoer wordt gelegd?
Ist die Kommission darüber informiert, ob Israel diese Territorialklausel korrekt anwendet?
   Korpustyp: EU
Ze betreft de besmettelijke ziekten binnen en buiten het grondgebied van de Gemeenschap.
Es umfaßt übertragbare Krankheiten sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Deze wijzigen enkel indien het schip op het grondgebied van een derde land zou aanleggen.
Die Vorschriften würden sich nur dann ändern, wenn das Schiff in einem Drittland vor Anker ginge.
   Korpustyp: EU
de produkten worden tot wederinvoer op het grondgebied van die eerste Staat toegelaten
die Waren duerfen in den erstgenannten Staat wieder eingefuehrt werden
   Korpustyp: EU IATE
Het is geen goede zaak dat Afghanistan de ordehandhaving op hun grondgebied aan derden overlaten.
Wie der französische Außenminister bin auch ich der Ansicht, dass dies nicht wünschenswert ist.
   Korpustyp: EU
Er zijn reeds tal van illegalen op ons grondgebied en dat brengt zware problemen mee.
Zahlreiche illegale Einwanderer sind bereits in unsere Länder eingereist, wo sie schwerwiegende Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd mogen we ook de rechtsschendingen op het grondgebied van de Europese Unie niet vergeten.
Gleichzeitig dürfen wir nicht die Verstöße gegen Menschenrechte vergessen, die innerhalb der Europäischen Union erfolgen.
   Korpustyp: EU
21. Overeenkomst EU/Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (
21. Abkommen EU/Georgien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (
   Korpustyp: EU
„kaas”: op het grondgebied van de Gemeenschap bereide producten van GN-code 0406;
„Käse“: in der Gemeinschaft hergestellte Erzeugnisse des KN-Codes 0406;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het EER-grondgebied, de hele Gemeenschap en voor de EVA staten als geheel;
für den EWR, für die Gemeinschaft insgesamt und für die EFTA-Staaten insgesamt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun in aanmerking komende schepen strategisch en commercieel beheren vanop het Ierse grondgebied.
die das strategische und kommerzielle Management dieser Schiffe von Irland aus betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband daarmee moet het beperkingsgebied tot het hele Nederlandse grondgebied worden uitgebreid.
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij heeft toestemming van derde landen voor het overvliegen van hun grondgebied, indien van toepassing.
die Erlaubnis von Drittländern vorliegt, die ggf. überflogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mits hij opnieuw tot het grondgebied van dat land wordt toegelaten.
vorausgesetzt, dass er von diesem Staat wieder aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Alleen voor uitgaande reizen] Duur van de reis: aantal overnachtingen op binnenlands grondgebied
[Nur bei Auslandsreisen] Dauer der Reise: Zahl der Übernachtungen im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet de lidstaat zijn waar de producten het grondgebied van de Gemeenschap binnenkomen.
Dabei muss es sich um den Mitgliedstaat der ersten Eingangsstelle der Produkte in die Gemeinschaft handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM