Voor de vervaardiging van synthetische benzine kan aardgas als grondstof nodig zijn.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herkomst, met inbegrip van het geografische gebied, en de bewerking van grondstoffen worden beschreven en gedocumenteerd.
Die Herkunft, auch die geografische Herkunft, und die Entstehung der Ausgangsstoffe sind zu beschreiben und zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de granulering mag het als grondstof gebruikte copolymeerpoeder bevatten:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verscheidene bestanddelen bestaande kweekmedia gebruikt voor de productie van de werkzame stof worden beschouwd als één enkele grondstof.
Zur Herstellung des Wirkstoffes verwandte Kulturmedien, die sich aus mehreren Bestandteilen zusammensetzen, gelten als ein einziger Ausgangsstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfanilzuur wordt gebruikt als grondstof bij de productie van optische witmakers, additieven voor beton, kleurstoffen voor levensmiddelen en speciale verfstoffen.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder grondstof werd hier verstaan een landbouwproduct uit Missouri, zoals gedefinieerd in afdeling 348.400 RSMo.
Als Ausgangsstoffe sind landwirtschaftliche Erzeugnisse des Bundesstaates Missouri im Sinne von Section 348.400 RSMo zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk product dat uit andere grondstoffen wordt verkregen, is bijgevolg een ander product.
Alle Erzeugnisse aus anderen Ausgangsstoffen stellen ein anderes Produkt dar.
Korpustyp: EU
Andere toepassingen zijn voor quarantainedoeleinden en toepassingen voorafgaand aan het vervoer, als grondstof en voor analytische en laboratoriumtoepassingen.
Andere Verwendungszwecke sind die Quarantäne und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff sowie zu Labor- und Analysezwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden voor de grondstoffen analysecertificaten overgelegd om aan te tonen dat aan de vastgestelde specificatie wordt voldaan.
Für die Ausgangsstoffe sind Analysezertifikate zum Nachweis der Einhaltung der festgelegten Spezifikation vorzulegen.
Gas is een belangrijke grondstof in het productieproces van het betrokken product en vertegenwoordigt een aanzienlijk deel van de productiekosten.
Gas ist einer der wichtigsten Rohstoffe bei der Herstellung der betroffenen Ware und macht einen erheblichen Teil der Produktionskosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun kan aan de aanvrager worden betaald voordat de grondstof is verwerkt.
Die Zahlung der Beihilfe an den Antragsteller kann vor der Verarbeitung der Rohstoffe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen we de hoeveelheid grondstof die we nodig hebben, op deze manier ook niet verminderen.
Auf diese Weise kann man natürlich nicht gegen die Verpackungsflut kämpfen und auch keine Rohstoffe einsparen.
Korpustyp: EU
Bij de INPUT (namelijk op basis van de voor de productie gebruikte grondstof(fen))
Beim INPUT (d. h. anhand der/des bei der Herstellung verwendeten Rohstoffe(s))
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen geen energieproducten die als grondstof of voor de wederverkoop zonder verwerking zijn gekocht.
Energieprodukte, die als Rohstoffe oder zum Wiederverkauf ohne Be- und Verarbeitung erworben werden, fallen nicht in diese Rubrik.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een grondstof waarvoor geen representatieve opbrengst is vastgesteld, alle geoogste grondstof.
bei Rohstoffen, für die kein repräsentativer Ertrag festgesetzt wurde, alle geernteten Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen willen hun afval voordelig kwijtraken en anderen willen er gebruik van maken als goedkope grondstof.
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Korpustyp: EU
In het geval van biogas en biobrandstoffen moet de hoeveelheid ruwe grondstof in tabel 7 worden opgegeven, niet de hoeveelheid verwerkte grondstof.
Bei Biogas und Biokraftstoffen ist in Tabelle 7 die Menge unverarbeiteter Rohstoffe (und nicht die verarbeitete Menge) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling vindt echter slechts plaats indien de in het kader van dit hoofdstuk te leveren hoeveelheid grondstof aan de eerste verwerker is geleverd en indien:
Die Zahlung wird aber erst dann geleistet, wenn die nach diesem Kapitel zu liefernde Menge Rohstoffe dem Erstverarbeiter geliefert worden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
De grondstof voor fosforhoudende mest bevat vaak veel cadmium, vooral als de grondstof uit bepaalde Afrikaanse landen komt.
Die Rohstoffe für Phosphordüngemittel enthalten oft viel Kadmium, besonders wenn dieser Rohstoff aus bestimmten afrikanischen Ländern kommt.
De bevoegde autoriteiten kunnen de volgende posities beschouwen als posities in dezelfde grondstof:
Die zuständigen Behörden können die nachstehenden Positionen als Positionen in derselben Ware ansehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn er ook grondstoffen zoals... sinaasappelsap... en goud.
Und dann gibt es noch andere Waren, wie... gefrorener Orangensaft... und Gold.
Korpustyp: Untertitel
De aldus berekende posities mogen gesaldeerd worden met compenserende posities in dezelfde onderliggende grondstof respectievelijk hetzelfde onderliggende van grondstoffen afgeleide instrument.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tweedehands grondstof.
Es ist doch gebrauchte Ware.
Korpustyp: Untertitel
Elke positie in grondstoffen of in van grondstoffen afgeleide instrumenten moet worden uitgedrukt in de vaste rekeneenheid.
Jede Position in Waren oder warenunterlegten Derivaten wird in Standardmaßeinheiten ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling maakt voor elke grondstof gebruik van afzonderlijke looptijdklassen overeenkomstig tabel 1.
Das Institut legt für jede Ware einen gesonderten Laufzeitbandfächer entsprechend der Tabelle 1 zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste voor een geschreven OTC-optie wordt vastgesteld op basis van de onderliggende grondstof.
Die Eigenkapitalanforderung für eine geschriebene nicht börsengehandelte Option wird im Verhältnis zu der zugrunde liegenden Ware festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van grondstof dient andere definities van deze term in de nationale en in de overige communautaire wetgeving onverlet te laten.
Die Definition einer Ware sollte etwaige andere Definitionen dieses Begriffs in den nationalen oder sonstigen Gemeinschaftsrechtsvorschriften nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
Menselijk haar mag niet gebruikt worden als grondstof voor deze substantie
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
nach einem Verfahren hergestellt wurde, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
Korpustyp: EU DGT-TM
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests en controles zijn geschikt voor de grondstof.
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijk haar mag niet als grondstof voor deze stof gebruikt worden.
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht.
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de verrichte activiteiten waarbij dierlijke bijproducten en afgeleide producten als grondstof worden gebruikt;
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele bijzondere voorzorgsmaatregelen die tijdens de opslag van de grondstoffen worden genomen, en indien nodig, de houdbaarheidstermijn.
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van de voortplantingsfunctie wordt overwogen wanneer de gegevens doen vermoeden dat de grondstof waaruit het geneesmiddel is verkregen, een risicofactor kan vormen.
Die Untersuchung der Fortpflanzungsfähigkeit ist zu erwägen, wenn Daten darauf hinweisen, dass das Ausgangsmaterial des Arzneimittels einen potenziellen Risikofaktor darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werden onderhandelingen gevoerd met de leveranciers van grondstoffen en veiligheidskenmerken om continuïteit van levering te waarborgen en afhankelijkheid van slechts één enkele toeleverancier te voorkomen .
Parallel dazu führte die EZB Verhandlungen mit den Lieferanten der Ausgangsmaterialien und der Sicherheitsausstattungen , um einen stetigen Versorgungsstrom zu garantieren und eine Abhängigkeit von einzelnen Lieferanten zu vermeiden .
Het eindproduct heeft een gewicht van 41 % tot 53 % van de grondstof vóór het zouten.
Die Trockenmasse im Enderzeugnis beträgt zwischen 41 % und 53 % des Ausgangserzeugnisses vor dem Salzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de verwerker betreft, de overeenstemming tussen de hoeveelheid eindproducten die uit de ontvangen grondstoffen zijn verkregen, en de hoeveelheden verkochte eindproducten.
beim Verarbeiter die Übereinstimmung zwischen den aus den erhaltenen Ausgangserzeugnissen gewonnenen und den verkauften Fertigerzeugnismengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting die alleen grondstoffen afkomstig van erkende inrichtingen voor voedselproductie in derde landen gebruikt.”
Betrieb, der nur Ausgangserzeugnisse aus anderen zugelassenen Drittlandsbetrieben für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden verwerkte grondstoffen en de daaruit verkregen hoeveelheden en soorten eind-, neven- en bijproducten;
die Mengen der verarbeiteten Ausgangserzeugnisse sowie die Mengen und Arten der dabei gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde beperking geldt niet voor op de DOM verwerkte producten die grondstoffen bevatten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, en die zijn bestemd:
Die Beschränkung gemäß Unterabsatz 1 gilt nicht für Verarbeitungserzeugnisse aus den französischen überseeischen Departements, die unter die besondere Versorgungsregelung fallende Ausgangserzeugnisse enthalten, sofern diese Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde beperking geldt niet voor op de Canarische Eilanden verwerkte producten die grondstoffen bevatten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, en die zijn bestemd:
Die Beschränkung gemäß Unterabsatz 1 gilt nicht für Verarbeitungserzeugnisse von den Kanarischen Inseln, die unter die besondere Versorgungsregelung fallende Ausgangserzeugnisse enthalten, sofern diese Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale hoeveelheden ontvangen grondstof;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde beperking geldt niet voor op de Azoren of Madeira verwerkte producten die grondstoffen bevatten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, en die zijn bestemd:
Die Beschränkung gemäß Unterabsatz 1 gilt nicht für Verarbeitungserzeugnisse aus den Regionen Azoren und Madeira, die unter die besondere Versorgungsregelung fallende Ausgangserzeugnisse enthalten, sofern diese Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumhoeveelheid geleverde grondstof waarvoor de verwerkers zich ertoe verbinden deze in het kader van het betrokken contract te verwerken;
die Höchstmenge der Ausgangserzeugnisse, zu deren Verarbeitung sich die Verarbeiter im Rahmen des betreffenden Vertrags verpflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de grondstoffen per bank- of postgiro aan de telersvereniging te betalen prijs en het leveringsstadium waarvoor die prijs geldt;
den der Erzeugerorganisation für die Ausgangserzeugnisse zu zahlenden Preis, der durch Bank- oder Postüberweisung gezahlt wird, und die Lieferstufe, auf die sich der betreffende Preis bezieht;
Om het tekort aan grondstoffen te verhelpen, maken de bedrijven gebruik van substitutieproducten van oorsprong uit derde landen.
Um dem Mangel an Grunderzeugnissen abzuhelfen, verwendet die Verarbeitungsindustrie Ersatzerzeugnisse aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder b), bedoelde voorraadboekhouding omvat gegevens over de oorsprong, de samenstelling en de hoeveelheid van de bij de bereiding van de kaas gebruikte grondstoffen.
Die Bestandsbuchhaltung gemäß Absatz 1 Buchstabe b umfasst Angaben über Ursprung, Zusammensetzung und Menge der bei der Käseherstellung verwendeten Grunderzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten akkoorden is het mogelijk dat de behoeften van de verwerkende industrie aan agrarische grondstoffen niet volledig onder concurrerende voorwaarden kunnen worden gedekt door agrarische grondstoffen uit de Gemeenschap.
Infolge der im Einklang mit Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen ist zu befürchten, dass der Bedarf der Verarbeitungsindustrie an landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen nicht vollständig unter Wettbewerbsbedingungen durch landwirtschaftliche Grunderzeugnisse aus der Gemeinschaft gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 3, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 2204/90 bedoelde voorraadadministratie omvat, met name, gegevens over de oorsprong, de samenstelling en de hoeveelheid van de bij de bereiding van de kaas gebruikte grondstoffen.
Die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2204/90 genannte Bestandsbuchhaltung umfasst Angaben über Ursprung, Zusammensetzung und Menge der bei der Käseherstellung verwendeten Grunderzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten aanvullende middelen worden toegewezen om ervoor te zorgen dat de producenten in de ACS-landen die het meest afhankelijk zijn van grondstoffen, beter kunnen concurreren en minder kwetsbaar worden en om informatie- en communicatietechnologie in ACS-landen te stimuleren.
Um die Unterstützung von Produzenten in den am stärksten vom Export landwirtschaftlicher Grunderzeugnisse abhängigen AKP-Länder — im Sinne einer gesteigerten Wettbewerbsfähigkeit und einer geminderten Krisenanfälligkeit — und die Förderung von Informations- und Kommunikationstechnologien in den AKP-Ländern zu gewährleisten, ist es angebracht, hierfür zusätzliche Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan uiteraard extra kosten voor grondstoffen en/of een lagere rentabiliteit met zich meebrengen, maar lijkt geen grond te vormen voor een rechtstreekse toepassing van de voorschriften die gelden voor de landbouwproductie.
Dies kann natürlich Mehrkosten für die Beschaffung der Grunderzeugnisse und/oder einer verringerten Rentabilität einhergehen, allerdings dürfte dies keine direkte Anwendung der Regeln rechtfertigen, die auf die landwirtschaftliche Erzeugung anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de particuliere sector en voor informatie- en communicatietechnologie (65 miljoen EUR): activiteiten ter ondersteuning van de producenten in de ACS-landen die het meest afhankelijk zijn van grondstoffen, en ter bevordering van informatie- en communicatietechnologie in de ACS-landen;
Unterstützung des Privatsektors und Informations- und Kommunikationstechnologien (65 Mio. EUR) — für Maßnahmen zur Unterstützung der Produzenten in den am stärksten vom Export landwirtschaftlicher Grunderzeugnisse abhängigen AKP-Ländern und zur Förderung der Informations- und Kommunikationstechnologien in den AKP-Ländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen geen situatie toestaan waarin we voedsel uit Brazilië of andere derde landen invoeren dat niet voldoet aan onze productievoorschriften en dat tot oneerlijke concurrentie leidt voor producenten van voedsel en agrarische grondstoffen in de Europese Unie.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lebensmittel aus Drittländern - aus Brasilien oder anderswo - eingeführt werden, die nicht unseren Erzeugungsnormen entsprechen und somit für die Erzeuger von Lebensmitteln und landwirtschaftlichen Grunderzeugnissen innerhalb der Europäischen Union einen sehr unfairen Wettbewerb zur Folge haben.
Korpustyp: EU
Volgens één Verenigde Staten-producent/exporteur zou persulfaat een chemische grondstof zijn en hebben de communautaire instellingen de vaste gewoonte om 5 tot 8 % voldoende te achten om de schademarge vast te stellen.
Ein ausführender Hersteller in den USA machte geltend, dass Persulfate chemische Grunderzeugnisse seien und dass es gängige Praxis der Gemeinschaftsorgane sei, bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle einen Wert von 5 % bis 8 % als angemessen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we allemaal wel weten welke gevolgen dit heeft voor de koffieplanters. Maar, zoals we ook al sinds jaar en dag weten, is dit slechts een deel van een meer algemeen probleem, namelijk dat arme landen op een beperkt aantal grondstoffen zijn aangewezen.
Ich denke, uns ist allen klar, welche Auswirkungen diese Preisentwicklung auf die Kaffeeanbauer hat, was - wie wir ebenfalls seit langem wissen - nur einen Aspekt eines umfassenderen Problems darstellt, das in der Abhängigkeit der armen Länder von einer kleinen Zahl von Grunderzeugnissen besteht.
vergelijkbare processen die leiden tot CO2-emissies van koolstof uit koolwaterstofhoudende grondstoffen;
ähnliche Verfahren, die CO2-Emissionen aus dem in kohlenwasserstoffbasierten Einsatzstoffen enthaltenen Kohlenstoff bewirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer je toegeeft dat je niet weet of je grondstoffen genetisch gemanipuleerd zijn, geef je daarmee ook toe dat je niet weet of je misschien een niet toegelaten GGO gebruikt.
Wer zugibt, dass er nicht weiß, ob seine Einsatzstoffe genetisch verändert sind oder nicht, gibt damit gleichzeitig zu, dass er nicht weiß, ob er nicht vielleicht mit nicht zugelassenen GVO arbeitet.
Korpustyp: EU
„als zuivere stof, dan wel rechtstreeks wordt gebruikt en gebonden in producten of als grondstof, tenzij andere eisen als uiteengezet in bijlage XIX tot en met XXII van toepassing zijn, of”
„als Reinsubstanz weitergeleitet oder direkt in Produkten oder als Einsatzstoff verwendet bzw. gebunden wird, es sei denn, es gelten andere Anforderungen gemäß den Anhängen XIX bis XXII, oder“,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant neemt ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-emissies in overweging: conventionele brandstoffen; alternatieve brandstoffen, waaronder kunststoffen en gegranuleerd materiaal uit postshredderinstallaties; reduceermiddelen, waaronder cokes, grafietelektroden; grondstoffen, waaronder kalksteen en dolomiet; koolstofhoudende metaalertsen en concentraten; en secundaire grondstoffen.
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: konventionelle Brennstoffe; alternative Brennstoffe, einschließlich Kunststoffe; Granulat aus einem Shredder nachgeordneten Anlagen; Reduktionsmittel, einschließlich Koks; Graphitelektroden; Rohstoffe, einschließlich Kalkstein und Dolomit; kohlenstoffhaltige Metallerze und -konzentrate; sekundäre Einsatzstoffe.
wijziging van de vector die voor de productie van het antigeen of de grondstof wordt gebruikt, inclusief een nieuwe moedercelbank met een andere herkomst wanneer de kenmerken inzake werkzaamheid/veiligheid niet significant verschillen;
Änderung des bei der Herstellung des Antigen- oder des Ursprungsmaterials verwendeten Vektors, einschließlich der Verwendung einer neuen Stammzellbank aus einer anderen Quelle, bei nicht signifikant unterschiedlichen Wirksamkeits-/Unbedenklichkeitsmerkmalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohstoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij produceert aluminium als grondstof.
Betätigungsfeld der Gesellschaft ist die Produktion des Rohstoffs Aluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat intrekking van de antidumpingmaatregelen deze belasting door de kosten van TEA als grondstof zou verlichten, althans op korte termijn.
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kenmerken van de grondstof waren reeds in de Etruskische periode — en zijn tot op de dag van vandaag — zeer specifiek voor de afgebakende macrozone in Noord- en Midden-Italië (zie punt 4, tweede paragraaf).
Die Eigenschaften des Rohstoffs sind ausschließlich in dieser eng umgrenzten geografischen Makrozone in Nord- und Mittelitalien (s. Punkt 4 Absatz 2) zu finden und reichen bis in das Zeitalter der Etrusker zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij wordt aangetoond dat de productie van de grondstof in kwestie geen invloed heeft op die natuurbeschermingsdoeleinden;
sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Gewinnung des Rohstoffs den genannten Naturschutzzwecken nicht zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit lid zijn niet van toepassing op land dat, op het tijdstip dat de grondstof werd verkregen, dezelfde status had als in januari 2008.
Dieser Absatz findet keine Anwendung, wenn zum Zeitpunkt der Gewinnung des Rohstoffs die Flächen denselben Status hatten wie im Januar 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij werden de volgende criteria gehanteerd: GN-code, gebruikte grondstof, DIN-nummer (codenummer waaronder het product in de DIN-nomenclatuur is ingedeeld), diameter in mm, lengte in mm.
Dazu wurden folgende Kriterien herangezogen: KN-Code, Art des verwendeten Rohstoffs, DIN-Norm (d. h. Codenummer, unter der die Ware erfasst ist), Durchmesser in Millimetern, Länge in Millimetern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de VS de belangrijkste ethanolaminemarkt in de wereld is, wordt verwacht dat deze als eerste markt zal worden geconfronteerd met de gevolgen van MEG-overcapaciteit, nl. een daling van de MEG-prijzen en verschuiving van de desbetreffende grondstof (EO) van de productie van MEG naar de productie van ethanolamine.
Da die USA den wichtigsten Ethanolamin-Markt der Welt darstellen, dürfte das Land als erstes die Folgen der MEG-Überkapazität zu spüren bekommen, d.h. Einbruch der MEG-Preise und Verlagerung des erforderlichen Rohstoffs (EO) von der MEG- zur Ethanolamin-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat intrekking van de antidumpingmaatregelen de belasting van deze onderneming door de kosten van TEA als grondstof zou verlichten, althans op korte termijn.
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA für dieses Unternehmen abmildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betoogd werd dat de schade voornamelijk was veroorzaakt door de wereldwijde stijging van de prijs van de belangrijkste grondstof, namelijk mangaanerts.
Es wurde geltend gemacht, dass die Schädigung hauptsächlich durch den weltweiten Preisanstieg des wichtigsten Rohstoffs Manganerz verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige medewerkende verwerkende bedrijven, die minder dan 30 % van hun grondstof uit de betrokken landen invoerden, werden de gevolgen voor de winstgevendheid — in de veronderstelling dus dat de prijsstijging zelfs niet ten dele aan de afnemers kan worden doorberekend — geraamd op maximum 2,7 %.
Für die restlichen kooperierenden Verwender, die weniger als 30 % ihres Rohstoffs aus den betroffenen Ländern einführen, wurden die Auswirkungen in der Annahme, dass die Preissteigerung noch nicht einmal zum Teil an die Kunden weitergegeben würde, auf höchstens 2,7 % geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de bevoorrading betreft, rekende CWP op de levering van elementair fosfor als grondstof voor de productie van fosforzuur. Fosforzuur vormt dan weer de basis voor de productie van fosfaten.
Was die Versorgung anbelangt, so rechnete CWP mit der Belieferung von elementarem Phosphor als Rohmaterial für die Produktion von Phosphorsäure. Phosphorsäure wiederum bildet die Grundlage für die Produktion von Phosphaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de productie van fosforzuur bestaan twee procédés, waarbij telkens een andere grondstof wordt gebruikt.
Es gibt zwei Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure, die jeweils anderes Rohmaterial verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wanneer er tussen beide operaties verschillen zijn, was de strategie duidelijk erop gericht het natte procédé te introduceren, waarvoor een extractie-installatie nodig was, zodat MGA als grondstof kon worden gebruikt en de afhankelijkheid van de hoge prijzen voor elementair fosfor kan worden afgebouwd.
Auch wenn zwischen beiden Unterschiede bestehen, war die Strategie offensichtlich darauf ausgerichtet, das Nassverfahren einzuführen, wofür eine Extraktionsanlage notwendig war, damit MGA als Rohmaterial verwendet und die Abhängigkeit von den hohen Preisen für elementaren Phosphor vermindert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide doelstellingen waren met elkaar verweven: de economische productie van fosfaat uit de gemakkelijker beschikbare en goedkopere grondstof was voor CWP alleen met het natte procédé mogelijk.
Beide Ziele sind miteinander verknüpft: Die wirtschaftliche Herstellung von Phosphat aus dem leichter verfügbaren und kostengünstigeren Rohmaterial war für CWP nur mit Hilfe des Nassverfahrens möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke partij van maximaal 200 tanks die met dezelfde partij grondstof zijn gemaakt, moeten barsttests onder hydraulische druk overeenkomstig punt 3.2 van bijlage 3 worden uitgevoerd.
Die Berstprüfung ist bei dem in Anhang 3 Absatz 3.2 genannten hydrostatischen Druck für jede Partie von höchstens 200 Behältern durchzuführen, die aus Rohmaterial aus demselben Produktionslos hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden voerden aan dat de schade niet wordt veroorzaakt door invoer met dumping maar door het schaarse aanbod van vers fruit, de grondstof voor mandarijnenconserven.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht auf gedumpte Einfuhren, sondern auf die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, zurückgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistent in hoge aantallen in de grondstof aanwezig is,
im Rohmaterial ständig in hoher Anzahl vorhanden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de productie van vloeibare of gedehydrateerde afgeleide producten die worden gebruikt om de smaak van voeder voor gezelschapsdieren te verbeteren, mogen exploitanten uitsluitend dierlijke bijproducten gebruiken die overeenkomstig hoofdstuk II, punt 2, gebruikt mogen worden als grondstof voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren en hondenkluiven.
Betreiber dürfen zur Herstellung flüssiger oder dehydrierter Folgeprodukte, die zur Steigerung der Schmackhaftigkeit von Heimtierfutter bestimmt sind, ausschließlich tierische Nebenprodukte verwenden, die gemäß Kapitel II Nummer 2 als Rohmaterial für verarbeitetes Tierfutter und für Kauspielzeug verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikt als grondstof voor stanolester [1]
zur Verwendung als Rohmaterial für Stanolester [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze relatie is gebaseerd op het feit dat voor beide producten dezelfde grondstof (ongezuiverd EO) wordt gebruikt en dat er dus, wanneer de productie van EGs daalt, een hoeveelheid ongezuiverd EO vrijkomt dat dan gebruikt kan worden voor de productie van extra hoeveelheden gezuiverd EO — voor zover de zuiveringscapaciteit niet beperkt is.
Diese Beziehung basiert auf demselben Rohmaterial beider Erzeugnisse (ungereinigtes EO), so dass durch eine niedrigere EG-Produktionsmenge ungereinigtes EO frei wird, welches für die Produktion zusätzlicher Mengen an gereinigtem EO eingesetzt werden kann (sofern ausreichende Reinigungskapazitäten verfügbar sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofAusgangsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De band met het productiegebied komt vooral tot uiting in de kenmerken van de grondstof: de varkens worden op basis van een traditioneel dieet afgemest en er wordt quasi uitsluitend gebruikgemaakt van in de regio geteelde edele graansoorten.
Der Zusammenhang mit dem Erzeugungsgebiet zeigt sich insbesondere in den Merkmalen der Ausgangsstoffe, beginnend mit der traditionellen Zusammenstellung des Mastfutters für die Schweine, wobei nahezu ausschließlich hochwertiges Getreide aus dem Gebiet selbst verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikt hout („postconsumptiehout”), spaanders of vezels die bij de productie van materialen op houtbasis worden gebruikt (grondstof), dienen ten minste te voldoen aan de bepalingen van de EPF-industrienorm, zoals vermeld in hoofdstuk 6 van het document „EPF Standard for delivery conditions of recycled wood” van 24 oktober 2002.
Für die Herstellung von Holzwerkstoffen verwendetes, beim Verbraucher angefallenes Holz, Hackschnitzel oder Fasern (Ausgangsstoffe) müssen zumindest den Anforderungen gemäß Absatz 6 der von der European Panel Federation (EPF) herausgegebenen Industrienorm „EPF Standard for delivery conditions of recycled wood“ vom 24. Oktober 2002 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009 aan importeurs toegewezen invoerquota voor de chloorfluorkoolstoffen 11, 12, 113, 114 en 115 en andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen voor gebruik als grondstof en als technische hulpstof gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für die Fluorchlorkohlenwasserstoffe 11, 12, 113, 114 und 115 und andere vollhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und als Verarbeitungshilfsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009 aan importeurs toegewezen invoerquota voor halonen voor gebruik als grondstof en voor kritische toepassingen gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für Halone zur Verwendung als Ausgangsstoffe und für kritische Verwendungszwecke im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009 aan importeurs toegewezen invoerquota voor broomfluorkoolwaterstoffen voor gebruik als grondstof gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorbromkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1005/2009 aan importeurs toegewezen invoerquota voor chloorfluorkoolwaterstoffen voor gebruik als grondstof en als technische hulpstof gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2012.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 zugeteilte Einfuhrquoten für teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und als Verarbeitungshilfsstoffe im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2037/2000 aan importeurs toegewezen invoerquota voor de chloorfluorkoolstoffen 11, 12, 113, 114 en 115 en andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen voor gebruik als grondstof en ter vernietiging gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2006.
Einfuhrquoten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für Einführer der vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe 11, 12, 113, 114 und 115 und anderer vollhalogenierter Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe und zur Vernichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder grondstof werd hier verstaan een landbouwproduct uit Missouri, zoals gedefinieerd in afdeling 348.400 RSMo.
Als Ausgangsstoffe sind landwirtschaftliche Erzeugnisse des Bundesstaates Missouri im Sinne von Section 348.400 RSMo zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet beknopte informatie worden gegeven over het doneren, verkrijgen en testen van de als grondstof gebruikte menselijke weefsels en cellen overeenkomstig Richtlijn 2004/23/EG.
Es sind Informationen in zusammengefasster Form über Spende, Beschaffung und Testung der als Ausgangsstoffe verwendeten menschlichen Gewebe und Zellen gemäß der Richtlinie 2004/23/EG vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2037/2000 aan importeurs toegewezen invoerquota voor de chloorfluorkoolstoffen 11, 12, 113, 114 en 115 en andere volledig gehalogeneerde chloorfluorkoolstoffen voor gebruik als grondstof, voor gebruik als technische hulpstof en ter vernietiging gedurende de periode van 1 januari tot en met 31 december 2009.
Einführern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 zugeteilte Einfuhrquoten für die Fluorchlorkohlenwasserstoffe 11, 12, 113, 114 und 115 und andere vollhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe zur Verwendung als Ausgangsstoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und zur Vernichtung im Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere voorschriften voor het gebruik van grondstof op het eigen bedrijf
Sondervorschriften für die Verwendung von Rohstoffen im landwirtschaftlichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van grondstof op het eigen bedrijf
Verwendung von Rohstoffen im landwirtschaftlichen Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een grondstof waarvoor geen representatieve opbrengst is vastgesteld, alle geoogste grondstof.
bei Rohstoffen, für die kein repräsentativer Ertrag festgesetzt wurde, alle geernteten Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Anbauflächen für die einzelnen Arten von Rohstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van elk type grondstof en van elk verkregen type eind-, bij- en nevenproduct, met vermelding van het gebruikte type grondstof;
die Mengen der einzelnen Arten von Rohstoffen und der gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse mit Angabe der jeweils verwendeten Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de leverancier, de hoeveelheid en de oorsprong van alle ontvangen partijen grondstof en/of producten;
Lieferant, Menge und Ursprung sämtlicher erhaltenen Partien von Rohstoffen und/oder Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toeleveranciers waren ook voorstanders van antidumpingmaatregelen omdat deze tot meer zekerheid op de markt zouden leiden, vanaf de levering van de grondstof tot aan de levering van het betrokken product aan verwerkende bedrijven.
Die Zulieferer sprachen sich auch deshalb für die Einführung von Maßnahmen aus, weil so für alle Beteiligten — von der Versorgung mit Rohstoffen bis hin zur Lieferung der Hebelmechaniken an die Verwenderindustrie — eine höhere Marktsicherheit gewährleistet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen maatregelen worden genomen, zal de verkoop van de EG-producent achteruit blijven gaan en als gevolg daarvan ook zijn vraag naar de betrokken grondstof.
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen werden die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und folglich auch sein Bedarf an Rohstoffen weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spreekt vanzelf dat de leveringen door de Volksrepubliek China van de grondstof die nodig is om magnesiabriketten te vervaardigen, afhankelijk van binnenlandse factoren kunnen variëren en dat dit tot hogere prijzen voor magnesiet kan leiden.
Es ist offensichtlich, dass die Lieferung von Rohstoffen aus der VR China zur Herstellung von Magnesia-Steinen aufgrund interner Faktoren Schwankungen unterworfen sein kann, sodass es zu Preiserhöhungen bei Magnesit kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke soort grondstof, de oppervlakten waarop de in artikel 147 bedoelde contracten en de in artikel 146, lid 2, en artikel 148 bedoelde verklaringen betrekking hebben;
die Anbauflächen für die einzelnen Arten von Rohstoffen, die sich aus den Verträgen gemäß Artikel 147 und den Erklärungen gemäß Artikel 146 Absatz 2 und Artikel 148 ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohstoffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stijging in het TNO moet worden gezien in samenhang met de wereldwijde prijsontwikkeling en met de prijzen van de belangrijkste grondstof.
Dieser Anstieg im UZÜ entsprach der Preisentwicklung auf dem Weltmarkt und auch der des wichtigsten Rohstoffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de verbintenis de indexering van de minimuminvoerprijs van het betrokken product omvat in overeenstemming met de openbare internationale prijsnoteringen van de voornaamste grondstof daarvan, namelijk ruw ijzer, aangezien de prijzen van gietstukken aan sterke schommelingen onderhevig zijn, afhankelijk van de prijs van ruw ijzer.
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindesteinfuhrpreises der betroffenen Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de controle bleek dat het verbruik van het bedrijf van de belangrijkste grondstof om één kilogram PET-folie te produceren, zoals vermeld in het verbruiksregister, lager was dan de daarmee overeenstemmende SION.
Die Verifizierung ergab, dass der Verbrauch des wichtigsten Rohstoffes durch das Unternehmen bei der Herstellung eines Kilogramms von PET-Folien, der in dem Verbrauchsverzeichnis ausgewiesen war, unter der entsprechenden SION lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: de meewerkende exporteur mocht volgens de SION meer van de betrokken grondstof rechtenvrij invoeren dan het eigenlijk nodig had bij het fabricageproces.
Mit anderen Worten durfte der kooperierende Ausführer gemäß der SION größere Mengen des betreffenden Rohstoffes zollfrei einführen, als er tatsächlich im Rahmen seines Herstellungsverfahrens benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit is het resultaat van de omstandigheden waarin de grondstof is geproduceerd, van het gebruik van geschikte variëteiten en van de deskundigheid van de verschillende actoren in de productieketen.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie het verschil kon berekenen tussen de winstgevende verkoopprijs en de werkelijke verkoopprijs van de grondstof, suggereert de onderneming dat het passender zou zijn om de kosten van laaggeprijsde grondstoffen aan te passen dan om BMO te weigeren.
Da die Kommission aber die Differenz zwischen dem Preis gewinnbringender Verkäufe und dem tatsächlichen Verkaufspreis des Rohstoffes berechnen konnte, verlegte sich das Unternehmen auf die Argumentation, eine Berichtigung der Kosten des niedrigpreisigen Rohstoffes wäre angemessener als die Verweigerung der MWB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met technologische ontwikkelingen inzake de productie en het gebruik van de grondstof, moet voor alle duidelijkheid worden bevestigd dat, met betrekking tot boterconcentraat, een reeds jarenlang gebruikte productiemethode ook fractionering mag omvatten.
Um den technologischen Entwicklungen bei der Erzeugung und Verwendung des Rohstoffes Rechnung zu tragen, sollte im Interesse der Klarheit bestätigt werden, dass die bei Butterfett seit vielen Jahren angewandte Produktionsmethode die Fraktionierung umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebruik van deze grondstof wordt ook de treksterkte van het weefsel van tapekwaliteit verlaagd in vergelijking met andere soorten WPF die van hetzelfde aantal draden zijn gemaakt.
Durch die Verwendung dieses Rohstoffes verringert sich auch die Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ im Vergleich zu anderen GPF-Typen mit derselben Fadenzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze investering hoopt CORDEX zijn productie van sisalartikelen te verhogen en te profiteren van de lagere kosten en ruime beschikbaarheid van grondstoffen en personeel in Brazilië. Brazilië wordt beschouwd als de grootste producent van deze grondstof (sisalvezel) ter wereld. De personeelskosten in dit land zijn ongeveer een derde van de kosten in Portugal.
Mit dieser Investition will CORDEX seine Herstellung von Sisalprodukten steigern und die kostengünstigen Rohstoffe und Arbeitskräfte in Brasilien nutzen. Brasilien gilt als weltweit führender Produzent dieses Rohstoffes (Sisalfaser), und die Kosten für Arbeitskräfte betragen in diesem Land etwa ein Drittel der Kosten in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de minimumprijs geïndexeerd in overeenstemming met de openbare internationale prijsnoteringen van de voornaamste grondstof van het betrokken product, namelijk ruw ijzer, daar de prijzen van gietstukken aan sterke schommelingen onderhevig zijn, al naar gelang van de prijs van ruw ijzer.
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindestpreises für die betroffene Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn moet ertoe bijdragen de EU meer tot een „recyclingmaatschappij” te maken, waarbij gepoogd wordt de productie van afval te voorkomen en afvalstoffen als grondstof te gebruiken.
Diese Richtlinie sollte dazu beitragen, die EU dem Ziel einer „Recycling-Gesellschaft“ näher zu bringen, indem die Erzeugung von Abfall vermieden und Abfall als Ressource verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalstoffen hebben vaak waarde als grondstof, en de verdere toepassing van economische instrumenten kan de voordelen voor het milieu maximaliseren.
Abfall hat oft einen Wert als Ressource, und durch einen verstärkten Einsatz wirtschaftlicher Instrumente könnten ökologische Vorteile maximiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij moeten inzien dat water een te kostbare grondstof is om als stortplaats gebruikt te worden.
Ich glaube, es muß uns klar sein, daß Wasser eine zu kostbare Ressource ist, um sie zum Schmutzabladeplatz werden zu lassen.
Korpustyp: EU
U zegt dat de Unie ten overstaan van de ontwikkelingslanden met geen woord rept over de liberalisering van deze grondstof.
Sie sagen, in den Anträgen der Union an die Entwicklungsländer gehe es nicht um die Liberalisierung der Ressource.
Korpustyp: EU
In mijn optiek gaat het hier dus eerder om een vorm van bescherming. Ik wijs er nogmaals op dat onze voorstellen alleen de distributie van water betreffen en dus niet, zoals mijnheer Turmes ook erkende, de toegang tot deze grondstof.
Ich erinnere hier nochmals daran, dass unsere Vorschläge in diesem Bereich sich nur auf die Wasserverteilung beziehen und dass, wie Herr Turmes eingeräumt hat, dies nichts mit dem Zugang zu der Ressource zu tun hat.
Korpustyp: EU
Een bestanddeel waardoor de verschillende volken zelfs een andere cultuur hebben. Water als vitale grondstof zal in de loop van de tijd steeds belangrijker worden.
Dieser Charakter einer grundlegenden Ressource wird im Verlauf der Zeit immer wichtiger, und schon jetzt zeichnet es sich ab, daß das nächste Jahrhundert zu einem Moment von wachsender Bedeutung vor allem für die Wasserressourcen wird.
Korpustyp: EU
ln feite een 'globaal grondstoffen beheringssysteem'. om rekening te houden met elke relevante grondstof op de planeet.
Ein "Globales Ressourcen-Management-System", um jede relevante Ressource auf dem Planeten zu erfassen.
Korpustyp: Untertitel
grondstofHauptrohstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat communautaire producenten vooral raapzaadolie als grondstof gebruiken, zou verklaren waarom zij meer geleden hebben dan andere producenten, die voor hun biodieselproductie andere plantaardige oliën gebruiken, zoals sojabonenolie of palmolie.
Die Tatsache, dass die Gemeinschaftshersteller Rapsöl als Hauptrohstoff einsetzten, erkläre, warum sie unter Umständen stärker belastet worden seien als andere Hersteller, die andere pflanzliche Öle wie etwa Sojaöl oder Palmöl für die Herstellung von Biodiesel verwendeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt erop gewezen dat de genoemde communautaire producent geen suiker maar melasses als grondstof gebruikt en dat hiervoor, zoals in overweging 89 van de voorlopige verordening wordt vermeld, nooit productierestituties zijn toegekend.
Dazu ist anzumerken, dass der erwähnte Gemeinschaftshersteller nicht Zucker, sondern Melasse als Hauptrohstoff verwendet und somit, wie unter Randnummer 89 der vorläufigen Verordnung erläutert, niemals Produktionserstattungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de in de streekproef opgenomen groepen exporteurs kon aantonen dat hij aan criterium 1 voldeed, gezien de staatsinmenging in beslissingen betreffende de grondstof (aluminium).
Keine Unternehmensgruppe der Stichprobe konnte nachweisen, dass sie Kriterium 1 erfüllt, weil Entscheidungen über den Hauptrohstoff (Aluminium) nicht frei von staatlicher Einflussnahme waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs van penta mag dan gedurende het onderzoektijdvak wel laag geweest zijn, de gelijktijdige prijsontwikkeling van de voornaamste grondstof, methanol, verklaart niet waarom de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het onderzoektijdvak zoveel verlies begon te maken.
Selbst wenn der Marktpreis für Penta im UZ niedrig war, kann also die Preisentwicklung beim Hauptrohstoff Methanol im selben Zeitraum nicht erklären, warum der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ so hohe Verluste machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsstijging van de voornaamste grondstof, methanol, was gedurende het onderzoektijdvak veel minder uitgesproken dan tijdens de voorgaande jaren en verklaart dus niet de plotse en dramatische daling van de winstgevendheid gedurende het onderzoektijdvak.
Ferner war der Preisanstieg beim Hauptrohstoff Methanol im UZ sehr viel weniger ausgeprägt als in den Jahren davor und kann daher nicht den plötzlichen dramatischen Rentabilitätsrückgang im UZ erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verschil in kosten betreft wordt eraan herinnerd dat er geen grote verschillen bleken te zijn tussen de prijzen die de producenten in de VS en in de Volksrepubliek China betaalden voor de grondstof PTA die het grootste deel van de productiekosten van PET uitmaakt.
Was die geltend gemachten Unterschiede bei den Kosten anbetrifft, so sei daran erinnert, dass der Vergleich der Preise, die die Hersteller in den USA und in der VR China für den Hauptrohstoff (PTA) für die betroffene Ware, auf den der größte Teil der PET-Produktionskosten entfällt, bezahlten, keine nennenswerten Unterschiede ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grondstoffenindex wordt als een afzonderlijke grondstof behandeld.
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grondstof van de „Abbacchio Romano” BGA bestaat uit het vlees en de deelstukken van mannelijke en vrouwelijke lammeren van de meest wijdverbreide genotypen in het geografische gebied: Sarda en kruisingen daarvan, Comisana en kruisingen daarvan, Sopravissana en kruisingen daarvan, Massese en kruisingen daarvan en Merinizzata Italiana en kruisingen daarvan.
Die Rohware für „Abbacchio Romano“ besteht aus dem Fleisch und Teilen männlicher und weiblicher Lämmer der im geografischen Gebiet verbreitetsten Rassen: Sarda und Kreuzungen, Comisana und Kreuzungen, Sopravissana und Kreuzungen, Massese und Kreuzungen sowie Merinizzata Italiana und Kreuzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier waarbij de wijze van merken van de als grondstof gebruikte varkens nader wordt omschreven.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere partij stelde dat deze zalm niet geschikt was als grondstof voor zalmrokerijen.
Eine andere Partei machte geltend, dass dieser als Rohware zum Lachsräuchern ungeeignet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hierboven vermelde geeft duidelijk het specifieke karakter van de grondstof en de bereidingswijze weer.
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofEinsatzmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als zuivere stof, dan wel rechtstreeks wordt gebruikt en gebonden in producten of als grondstof, of
als Reinsubstanz weitergeleitet oder direkt in Produkten oder als Einsatzmaterial verwendet bzw. gebunden wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta is een grondstof voor de petrochemische industrie (bv. de vervaardiging van ethyleen of aromaten) of voor de productie van benzine door reforming of isomerisatie in de raffinaderij.
Naphtha ist ein Einsatzmaterial für die petrochemische Industrie (z. B. für die Herstellung von Ethylen oder Aromaten) oder für die Herstellung von Benzin durch Reformieren oder Isomerisierung in der Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petroleumcokes wordt gebruikt als grondstof in cokesovens in de staalindustrie, voor verwarming, voor de vervaardiging van elektroden en voor de productie van chemicaliën.
Er wird in der Stahlindustrie als Einsatzmaterial in Koksöfen verwendet, aber auch zu Heizzwecken, für die Elektrodenherstellung und zur Herstellung von Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een activiteitspecifieke emissiefactor [CO2/TJ dan wel CO2/t of CO2/Nm3 grondstof] die is berekend op basis van het koolstofgehalte van de gebruikte brandstof, bepaald in overeenstemming met hoofdstuk 13 van bijlage I.
Es wird ein nach Maßgabe von Anhang I Abschnitt 13 auf der Grundlage des Kohlenstoffgehalts des Einsatzbrennstoffs berechneter tätigkeitsspezifischer Emissionsfaktor [CO2/TJ oder CO2/t CO2/m3 oder CO2/Nm3 Einsatzmaterial] angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofRohmaterials
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende het ontwerpdecreet van Griekenland inzake het aanbrengen van informatie op allerlei zuivelproducten over het land van oorsprong van de grondstof (melk) die wordt gebruikt voor de vervaardiging en de verkoop van dergelijke producten aan de eindconsument, en de verplichtingen van de detailhandelaren met betrekking tot de presentatie van de zuivelproducten op de verkooppunten in hun winkels
über den Entwurf eines Erlasses Griechenlands über die Darstellung von Informationen aller Art auf Milcherzeugnissen, mit denen das Ursprungsland des zur Herstellung und zum Verkauf solcher Erzeugnisse an den Endverbraucher verwendeten Rohmaterials (Milch) angegeben wird sowie darüber, wie Einzelhändler Milcherzeugnisse an Verkaufsstellen in ihren Geschäften präsentieren müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
de deeltjesgrootte van de grondstof;
die Partikelgröße des Rohmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom leidt recycling van dit afval tot dubbeltelling, aangezien bepaalde hoeveelheden van de oorspronkelijke, nog niet bewerkte grondstof meer dan eens het extrusieproces doorlopen.
Das Recycling dieses Abfalls hat eine Doppelerfassung zur Folge, da bestimmte Mengen des ursprünglichen, unbearbeiteten Rohmaterials mehr als einmal im Extrusionsprozess eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten we streven naar een vermindering van het milieueffect van onze producten, niet alleen als ze gebruikt worden, maar tijdens hun hele levenscyclus, vanaf de selectie van de grondstof tot de vervaardiging, verpakking, het gebruik en de eindfase.
Außerdem müssen wir versuchen, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte nicht nur während ihrer Verwendungsphase, sondern auch während ihres ganzen Lebenszyklus von der Auswahl des Rohmaterials über Herstellung, Verpackung bis zur Entsorgung zu reduzieren.
Korpustyp: EU
grondstofAusgangsmaterials
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anthocyanen bevatten dezelfde bestanddelen als de grondstof, namelijk anthocyanine, organische zuren, tanninen, suikers, mineralen enz., maar niet noodzakelijk in dezelfde verhoudingen als in de grondstof.
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nomenclatuur voor ingrediënten die uit mengsels van gelijksoortige stoffen bestaan (bv. vetzuren, vetalcoholen) wordt bepaald op basis van de chemische identiteit van de grondstof zoals die wordt aangeschaft.
Die Nomenklatur für Inhaltsstoffe, die aus Mischungen ähnlicher Materialien (z. B. Fettsäuren, Fettalkohole) bestehen, wird auf der Grundlage der chemischen Identität des Ausgangsmaterials, bezogen auf den Kaufzustand, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anthocyaninen bevatten componenten van de grondstof, te weten anthocyanine, organische zuren, tanninen, suikers, mineralen enz., maar niet noodzakelijk in dezelfde verhoudingen als in de grondstof
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofAusgangsstoffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze procedure is de belangrijkste reden om geen BMO toe te kennen echter dat de prijs van de belangrijkste grondstof niet de marktwaarde weergeeft.
In diesem Verfahren war der Hauptgrund für die Nichtgewährung der MWB jedoch, dass der Preis des wichtigsten Ausgangsstoffs nicht auf Marktwerten beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beschrijving van de grondstof in een vorm die vergelijkbaar is met die van een monografie in de Europese Farmacopee,
die Beschreibung des Ausgangsstoffs, in ähnlicher Form abgefasst wie eine Beschreibung im Europäischen Arzneibuch;
Korpustyp: EU DGT-TM
de functie van de grondstof,
die Funktion des Ausgangsstoffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofverwendeten Rohstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek bleek dat de kosten van de productie van aluminium radiatoren rechtstreeks gekoppeld is aan de prijsontwikkeling voor aluminium, de belangrijkste grondstof voor de vervaardiging van dit product.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge besteht ein direkter Zusammenhang zwischen den Kosten für die Herstellung von Aluminiumheizkörpern und der Entwicklung der Preise für Aluminium, dem wesentlichen bei der Herstellung dieser Ware verwendetenRohstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de binnenlandse vraag naar maiskolven, de belangrijkste grondstof die door de Chinese producenten van furfuraldehyde wordt gebruikt, toegenomen.
Zudem hat die Inlandsnachfrage nach Maisspindeln, dem hauptsächlich verwendetenRohstoff der chinesischen Furfuraldehydhersteller, zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was in de verbintenis voorzien in de indexering van de MIP aan de hand van de openbare internationale prijsnoteringen voor maïs, de belangrijkste grondstof die door de producent-exporteur wordt gebruikt.
Außerdem sah die Verpflichtung eine Indexierung des MEP vor, die sich an internationalen öffentlichen Notierungen von Mais, dem vom ausführenden Hersteller hauptsächlich verwendetenRohstoff, orientieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstofMaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het DPF-substraat tegen hoge temperaturen bestand moet zijn, moet de grondstof (voornamelijk siliciumcarbide) worden aangemaakt bij zeer hoge temperaturen en in een zuurstofvrije atmosfeer.
Weil das Partikelfiltersubstrat über eine außerordentliche Wärmebeständigkeit verfügen muss, wird das hierfür genutzte Material (meistens Silikonkarbid) bei sehr hoher Temperatur und in sauerstofffreier Umgebung hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vervaardigt de onderneming geen enkel product dat in hoofdstuk 72 onder de rubriek „Gietijzer, ijzer en staal” wordt vermeld, maar gebruikt zij deze producten — bijvoorbeeld gietijzer — als grondstof voor haar eigen productie.
Außerdem erzeugt es keine der in Kapitel 72 unter der Position „Eisen und Stahl“ aufgeführten Produkte, sondern verwendet diese Produkte, z. B. Roheisen, als Material für die eigene Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is toch grondstof genoeg, vermits in Europa al tienduizenden in computers geïmplementeerde uitvindingen geoctrooieerd zijn.
Zweifellos gibt es eine Fülle von Material, an dem sie arbeiten kann, da in Europa bereits Zehntausende von computerimplementierten Erfindungen patentiert sind.
V. extern gebruik van vuurvast materiaal en slak van processen van vlamboogovens als secundairegrondstof als de marktcondities dat toelaten.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondstof
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de totale hoeveelheden ontvangen grondstof;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikt als grondstof voor stanol/sterolesters [1]
zur Verwendung beim Herstellen von Stanol/Sterolestern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Flächen, die jeder Rohstoffart entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
be-en verwerkte produkten,hoofdzakelijk naar grondstof ingedeeld
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
Korpustyp: EU IATE
Gassen (aardolie), girbatolinstallatie-grondstof, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Girbatolanlage Beschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewonnen of verwerkte grondstof aangeven (steenkool, koper, enz.).
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, ...).
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Emissies uit niet-carbonaatkoolstof in de grondstof
D. Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff im Rohmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke bijproducten die zonder verwerking als grondstof kunnen worden gebruikt.
tierische Nebenprodukte verarbeiten, die ohne Bearbeitung verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze leverancier aangekochte grondstof was warmgewalst band.
Von diesem Rohstofflieferanten bezog VIZ STAL warmgewalztes Band (hot rolled band, „HRB“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onaanvaardbaar om menselijke embryo’s als grondstof te misbruiken.
Es ist inakzeptabel, menschliche Embryonen als Rohstoffmaterial zu degradieren.
Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte collega's, water is een kostbare grondstof.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wasser ist ein kostbares Gut.
Korpustyp: EU
En dan... hebben wij de meest schaarse grondstof van het heelal.
Der Wirbelwind. - Leto, tu es nicht.
Korpustyp: Untertitel
De uitgestrekte opiumvelden van Afghanistan leveren de grondstof voor een drugsbusiness waarin vele miljoenen dollars omgaan.
Die weiten Opiumfelder Afghanistans bedienen einen Drogenmarkt im Wert von mehreren Millionen Dollar.
Korpustyp: EU
Het eindproduct heeft een gewicht van 41 % tot 53 % van de grondstof vóór het zouten.
Die Trockenmasse im Enderzeugnis beträgt zwischen 41 % und 53 % des Ausgangserzeugnisses vor dem Salzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geleverde hoeveelheid industriële grondstof, uitgesplitst in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose;
die gelieferte Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), girbatolinstallatie-grondstof (CAS: 68477-95-2), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Girbatolanlage Beschickung (CAS-Nr. 68477-95-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid eindproduct mag niet meer dan 68 % van de verwerkte grondstof (vlees) bedragen.
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van elk type grondstof en van elk verkregen type eindproduct;”.
die Mengen jeder Rohstoffart und des gewonnenen Enderzeugnisses.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de in de steekproef opgenomen Indiase producenten dit type grondstof niet gebruiken.
Die indischen Hersteller der Stichprobe verwendeten diesen Rohstofftyp tatsächlich nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was nieuwe grondstof geleverd, en het vat was gaan lekken.
Und irgendwas war falsch mit Ventil von Tank.
Korpustyp: Untertitel
Hout heeft zich ontwikkeld tot een wezenlijk element als bouwmateriaal, grondstof, maar ook als energiedrager.
Holz ist zu einem wesentlichen Element als Baustoff, Werkstoff aber auch als Energieträger geworden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste grondstof voor ureum is ammoniak, dat op zijn beurt uit aardgas wordt geproduceerd.
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan ten minste 80 % van de gebruikte grondstof van oorsprong was uit Missouri.
die für ihre Produktion mindestens zu 80 % Ausgangstoffe mit Ursprung in Missouri verwendeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 24 worden emissies uit waterstofproductie berekend als activiteitsgegevens (uitgedrukt als ton als grondstof aangevoerde koolwaterstoffen) vermenigvuldigd met de emissiefactor (uitgedrukt als t CO2/t aangevoerde grondstof).
Abweichend von Artikel 24 werden Emissionen aus der Wasserstoffproduktion als Tätigkeitsdaten (angegeben als eingesetzte Menge Tonnen Kohlenwasserstoff), multipliziert mit dem Emissionsfaktor (angegeben als t CO2/t Einsatzmenge), berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
..en om dit te doen, moeten we onze reserves behouden... en onze fossielen grondstof moet worden sparen.
..und dazu müssen wir sparsam mit unseren Rohstoffvorkommen und fossilen Brennstoffen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben echt niet meer nieuwe wegen nodig om dezelfde Russische grondstof in de Europese markt te pompen.
Wir brauchen keine neuen Wege, um mehr von demselben russischen Brennstoff auf den europäischen Markt zu pumpen.
Korpustyp: EU
De kosten van de grondstof (zware nafta) vormden ongeveer [90-100] % van de totale productiekosten van de aromatenproductie.
Die Rohstoffkosten (schweres Naphta) machten etwa [90-100] % der gesamten Produktionskosten der Aromatenproduktion aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk aan het einde van de tweede maand volgende op de betrokken maand, de geleverde hoeveelheid industriële grondstof;
spätestens bis zum Ende des zweiten Monats, der auf den betreffenden Monat folgt, die gelieferte Menge Industrierohstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, dames en heren, hout is een hernieuwbare grondstof, een bouwmateriaal met toekomst.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Holz ist ein erneuerbarer Werkstoff, ein Baustoff, der Zukunft hat.
Korpustyp: EU
een hoeveelheid grondstof die ten minste gelijk is aan de in artikel 26 bedoelde representatieve opbrengst, of
eine Rohstoffmenge, die zumindest dem repräsentativen Ertrag gemäß Artikel 26 entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hier om een landbouwproduct gaat, is de prijs van de grondstof van nature onderhevig aan seizoenschommelingen.
Da es sich um ein Agrarprodukt handelt, ist der Rohstoffpreis von Natur aus jahreszeitlichen Schwankungen unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxide is een intermediaire grondstof die wordt gewonnen uit bauxieterts en wordt gebruikt voor het smelten van aluminium.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit neemt niet weg dat het productdossier objectieve criteria voor de keuze van de grondstof mag bevatten.
Die Spezifikationen können allerdings objektive Kriterien für die Auswahl des Ausgangsproduktes vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is energie is geen inbreng van grondstof en kon energie niet aan een MIP worden gekoppeld.
Des Weiteren gehört Energie nicht zum Rohstoffeinsatz und könnte nicht mit einem MEP verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matricaria Chamomilla, de grondstof van „Alföldi kamillavirágzat”, kan 10 mg/g natriumzouten in de cellen van zijn wortels opnemen.
Die Matricaria chamomilla, die die Ausgangspflanze der „Alföldi kamillavirágzat“ darstellt, kann 10 mg/g Natriumsalze in den Zellen ihrer Wurzeln speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumhoeveelheid geleverde grondstof waarvoor de verwerkers zich ertoe verbinden deze in het kader van het betrokken contract te verwerken;
die Höchstmenge der Ausgangserzeugnisse, zu deren Verarbeitung sich die Verarbeiter im Rahmen des betreffenden Vertrags verpflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exporteur voerde aan dat de schade hoofdzakelijk werd veroorzaakt door de prijsstijging van de belangrijkste grondstof: ammoniumparawolframaat.
Ein Ausführer erklärte, dass die Schädigung hauptsächlich durch den Preisanstieg des Grundrohstoffs Ammoniumparawolframat („APW“) verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt echter slechts een gedeelte van het afval als vervangende grondstof gebruikt, dan valt dit proces binnen de richtlijn.
Wird jedoch nur ein Teil des Abfalls als Ersatzrohstoff verwendet, dann fällt dieses Verfahren unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt gebruikt als grondstof in een Girbatol-installatie om waterstofsulfide te verwijderen.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die zur Beschickung einer Girbatolanlage zur Entfernung von Schwefelwasserstoff gebraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de productie ondergaan ze dezelfde processen, zoals voorbereiding van de grondstof, mengen, temperen, spuitgieten, drogen, afwerken en aanblazen.
Die Phasen des Herstellungsprozesses seien die gleichen: Materialvorbereitung, Vermischung, Wärmebehandlung, Formgestaltung, Trocknung, Fertigbearbeitung und Härtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. extern gebruik van vuurvast materiaal en slak van processen van vlamboogovens als secundaire grondstof als de marktcondities dat toelaten.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het contract had de leverancier het alleenrecht om VIZ STAL in het onderzoekstijdvak grondstof te leveren.
Gemäß dieser Vereinbarung wurde VIZ STAL im UZ ausschließlich von diesem Lieferanten mit HRB versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder grondstof wordt hier verstaan een plantaardig, landbouw-, tuinbouw-, wijnbouw-, aquicultuur-, veeteelt-, bosbouw- of pluimveeproduct, in natuurlijke staat of verwerkt;
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wil ik gaarne de aandacht vestigen op het belang van aardappelzetmeel als grondstof voor de industrie.
Ich möchte aber noch einmal betonen, daß Kartoffelstärke ein sehr interessantes Industrieprodukt ist.
Korpustyp: EU
Het personeel en de vakbonden zijn bang dat staal daardoor extreem duur wordt, en staal is een heel belangrijke grondstof.
Die Belegschaften und ihre Gewerkschaften befürchten dadurch eine extreme Verteuerung des Basiswerkstoffs Stahl.
Korpustyp: EU
„industriële grondstof”: industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop in de zin van artikel 2, onder 6) en 7), van Verordening (EG) nr. 318/2006;
„Industrierohstoff“: Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup gemäß Artikel 2 Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte hoeveelheid industriële grondstof, uitgesplitst enerzijds in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose en anderzijds naar de in de bijlage bedoelde producten;
die verwendete Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt zum einen nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose und zum anderen nach den im Anhang aufgeführten Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten hierover ook discussiëren, omdat hout tenslotte niet alleen een grondstof en bouwmateriaal is, maar ook een belangrijke rol zal gaan spelen in de biotechnologie.
Darüber müssten wir auch diskutieren, weil letztlich Holz nicht nur Werk- und Baustoff ist, sondern in der Biotechnologie für die Zukunft eine ganz wesentliche Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Heeft verscheidene voorraden natuurlijk grafiet dat als grondstof dient voor twee verwerkingsfabrieken die met name grafietblokken maken die voor ballistische doeleinden kunnen worden gebruikt.
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwenden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid industriële grondstof die is geleverd door fabrikanten die door die lidstaat zijn erkend, uitgesplitst in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose;
die Menge Industrierohstoff, die die von ihm anerkannten Hersteller geliefert haben, aufgeschlüsselt nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse Republiek kan in de eerste plaats het bewijs van de oorsprong niet worden goedgekeurd omdat het geografische productiegebied van de grondstof niet nauwkeurig is begrensd.
Die Italienische Republik führt als Erstes an, dass das geografische Gebiet der Erzeugung des Ausgangsprodukts nicht genau abgegrenzt ist und der Ursprungsnachweis deswegen nicht zertifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet op het aanvraagformulier de soort(en), de bron(nen) en de herkomst van de hernieuwbare grondstof(fen) van de hoofdbestanddelen vermelden.
Der Antragsteller gibt auf dem Antragsformular die Art(en), die Quelle(n) und den Ursprung der nachwachsenden Ausgangstoffe der Hauptbestandteile an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was dat toegang tot de grondstof in de VS even gemakkelijk of zelfs gemakkelijker was als de Volksrepubliek China.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Rohstoffbeschaffung in den USA im Vergleich zur VR China leichter oder aber mindestens vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van de grondstof brengt voorts extra kosten met zich die de toch al lage marges van de toeleveringsbedrijven verder uithollen.
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vertekening levert een groot kostenvoordeel voor de Chinese producenten-exporteurs op aangezien de kosten voor de belangrijkste grondstof, warmgewalste stalen coils, ongeveer 80 % van de productiekosten uitmaken.
Durch diese Verzerrung verfügen die chinesischen ausführenden Hersteller über einen wichtigen Vorteil, da die Kosten für den Hauptausgangsstoff – warmgewalzte Stahl-Coils – etwa 80 % der Produktionskosten ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals echter in overweging 27 is vermeld, wordt de vertekening van de prijs van de belangrijkste grondstof weerspiegeld in de door alle onderzochte ondernemingen betaalde prijs.
Wie jedoch in Erwägungsgrund 27 erwähnt, spiegelt sich die Preisverzerrung beim Hauptausgangsstoff bei allen untersuchten Unternehmen in dem von ihnen gezahlten Preis wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor monitoring van emissies uit verbrandingsprocessen en uit brandstoffen gebruikt als grondstof voor het proces, wordt de standaardmethode overeenkomstig artikel 24 en punt 1 van deze bijlage gebruikt.
Emissionen aus Verbrennungsprozessen und aus Brennstoffen, die als Prozess-Inputs verwendet werden, werden nach der Standardmethodik gemäß Artikel 24 und Abschnitt 1 dieses Anhangs überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles bestaan uit inspecties van de bedrijven en inrichtingen, controle van de documenten, analyse van de grondstof en het eindproduct.
Die Kontrollen basieren auf Inspektionen der Betriebe und Anlagen, Dokumentenprüfungen sowie auf Analysen der Ausgangs- und der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de gebruikers die polijstproducten vervaardigen, maakt oxaalzuur een groot deel van de productiekosten uit en is deze grondstof niet vervangbaar.
Für Verwender, die Poliermittel herstellen, stellt Oxalsäure einen großen Teil ihrer Input-Kosten dar und ist nicht ersetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij erop gewezen dat veiligheidsglas zowel als eindproduct alsook als grondstof voor de productie van gelaagd glas verkocht kan worden.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass Sicherheitsglas sowohl als Fertigerzeugnis als auch als Vorleistung für die Produktion von Mehrscheibenglas verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke stap van het fabricageprocedé, van de grondstof tot de uiteindelijke verdunde oplossing die in het eindproduct wordt opgenomen, wordt volledig beschreven.
Jeder Herstellungsschritt von den Ausgangsstoffen bis hin zur endgültigen Verdünnung, die in dem Fertigerzeugnis verarbeitet werden sollen, ist vollständig zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus berekende posities mogen gesaldeerd worden met compenserende posities in dezelfde onderliggende grondstof respectievelijk hetzelfde onderliggende van grondstoffen afgeleide instrument.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kraker zal dagelijks circa [ ] barrel verwerken, waarbij als primaire grondstof jaarlijks ongeveer [ ] kiloton (netto) aan atmosferisch residu zal worden gebruikt.
Pro Tag sollen etwa [ ] Barrel unter Einsatz von ca. [ ] kt/a atmosphärischen Rückständen als Primärrohstoff verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de raffinaderij van Matosinhos de door haar geproduceerde vacuümgasolie op de internationale markten verkopen, en kan geïmporteerde vacuümgasolie als grondstof dienen voor de hydrokraker in Sines.
Außerdem könnte die Raffinerie in Matosinhos ihr produziertes Vakuumgasöl auf dem internationalen Markt verkaufen, und die Hydrocrackanlage in Sines könnte mit importiertem Vakuumgasöl beschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode daalden deze prijzen met 12 %, ondanks een stijging in 2005 die het gevolg was van de stijging van de prijs van de belangrijkste grondstof.
Trotz eines Anstiegs im Jahr 2005 aufgrund höherer Rohstoffkosten fielen diese Preise während des Bezugszeitraums um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat Fourçans' basisrecept voor een gezond economisch beleid de grondstof zal vormen voor het medicijn dat de Europese arbeidsmarkt nodig heeft.
Herrn Fourçans grundlegendes Rezept für eine gesunde Wirtschaftspolitik sollte die Basis für jene Medizin sein, die der Europäische Arbeitsmarkt benötigt.
Korpustyp: EU
Als afval als vervangende grondstof wordt gebruikt, zoals onder andere bij de herwinning van glas, valt het betreffende proces buiten de richtlijn.
Wenn Abfall als Ersatzrohstoff verwendet wird, wie beispielsweise beim Recycling von Glas, fällt das betreffende Verfahren nicht unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU
Toch moet worden onderstreept dat de relatie tussen de grondstof- en de voedselprijzen niet precies evenredig is en dat die relatie afneemt naarmate voedsel verder verwerkt wordt.
Es sei dennoch darauf hingewiesen, dass der Anteil der Rohstoffpreise an den Lebensmittelpreisen nicht streng proportional ist, insbesondere nicht bei zunehmender Lebensmittelverarbeitung.
Korpustyp: EU
De stijging is hoofdzakelijk veroorzaakt door hogere invoer - en grondstof - fenprijzen alsmede door het wegebben van de negatieve invloed van indirecte belastingen .
Dieser Anstieg hängt in erster Linie mit den anziehenden Import - und Rohstoffpreisen sowie der nachlassenden negativen Wirkung der indirekten Steuern zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heeft verscheidene voorraden natuurlijk grafiet dat als grondstof dient voor twee verwerkingsfabrieken die met name grafietblokken maken die voor raketten kunnen worden gebruikt.
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u. a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden tevens verstoringen vastgesteld bij de prijs van de door de medewerkende producent aangekochte intermediaire grondstof, maleïnezuuranhydride, dat voor de vervaardiging van wijnsteenzuur wordt gebruikt.
Verzerrungen waren auch beim Preis des vom anderen mitarbeitenden Hersteller eingekauften Zwischenprodukts Maleinsäureanhydrid festzustellen, wobei seine Einkäufe zugrunde gelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze drie PMMA-producten zowel fysiek als chemisch van elkaar verschillen, kunnen zij beschouwd worden als één homogene productgroep aangezien zij uit dezelfde grondstof vervaardigd worden.
Obwohl sich die drei Produkte sowohl physisch als auch chemisch unterscheiden, können sie wegen ihres gemeinsamen Roh-/Vorproduktes als homogene Produktgruppe angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de aardappelzetmeelsector is men tegen verlaging van dit percentage omdat men vreest dat bij een lagere compensatie de positie van zetmeel als grondstof in financiële problemen komt.
Der Kartoffelstärkesektor befürchtet, daß eine geringere Entschädigung seine Stellung als Rohstofflieferant gefährden könnte.
Korpustyp: EU
Ook al worden er steeds weer nieuwe aardoliereserves ontdekt, toch moet langzaam overal bekend zijn dat deze grondstof niet onuitputtelijk is.
Auch wenn immer neue Erdölreserven entdeckt werden, müßte es sich langsam herumgesprochen haben, daß dieser Stoff endlich ist.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een land dat rijk is aan aardolie terwijl de inkomsten van deze grondstof ten goede komen aan president Obiang, zijn familieleden en zijn vrienden, en niet aan de bevolking van Equatoriaal Guinee.
Wir reden hier von einem Land, das über Erdölvorkommen verfügt, deren Erlös Präsident Obiang, seiner Familie und seinen Freunden zugute kommt, nicht aber der Bevölkerung Guineas.
Korpustyp: EU
Portugals opmerkingen werden niet bestreden door belanghebbenden en in aanmerking genomen dat zware nafta een grondstof is die gemakkelijk over lange afstanden vervoerd kan worden tegen lage vervoerskosten, is de relevante geografische markt ten minste de EER [71].
Portugals Äußerungen wurden von den Beteiligten nicht bestritten. Da schweres Naphta ohne Weiteres zu geringen Transportkosten über weite Strecken transportiert werden kann, ist mindestens der EWR als räumlich relevanter Markt anzusehen [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het restant van 69 kiloton per jaar zal in het interne proces van de raffinaderij van Sines worden gebruikt, als grondstof voor de platformingeenheden voor de verhoging van de waterstofproductie voor de hydrokraker.
69 kt/Jahr sollen in der Raffinerie in Sines intern in den Platformeranlagen eingesetzt werden zur Erhöhung der Wasserstoffproduktion für die Hydrocrackanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de geleverde suiker geboekt als industriële grondstof die voor hetzelfde verkoopseizoen aan een verwerker wordt geleverd overeenkomstig artikel 4, lid 1, tweede alinea, onder a).
In diesem Fall wird der gelieferte Zucker als Industrierohstoff verbucht, der gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a für dasselbe Wirtschaftsjahr an einen Verarbeiter geliefert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de autoriteiten van de VS zijn "geavanceerde biobrandstoffen" specifiek gedefinieerd om brandstof op basis van mais, de voornaamste grondstof voor de productie van bio-ethanol in de VS, uit te sluiten.
Den US-amerikanischen Behörden zufolge ist in der Definition fortgeschrittener Biokraftstoffe eigens festgelegt, dass Kraftstoffe aus Mais, dem Hauptausgangsstoff für die Bioethanolherstellung in den USA, ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindproduct is exact hetzelfde, ongeacht of het bio-ethanol is afgeleid van de in overweging 98 genoemde grondstoffen of uit mais, de voornaamste grondstof voor de productie van bio-ethanol in de VS.
Das Endprodukt ist vollkommen identisch, unabhängig davon, ob das Bioethanol aus den in Erwägungsgrund 98 genannten Ausgangsstoffen oder aus Mais, dem Hauptausgangsstoff für die US-amerikanische Bioethanolproduktion, hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloroform is echter een veel belangrijker grondstof voor PTFE, en de Volksrepubliek China is hier in het nadeel, aangezien het afhankelijk is van invoer en er hoge antidumpingrechten tegen een aantal exporterende landen gelden.
Darüber hinaus ist Chloroform ein wesentlich wichtigerer Produktionsfaktor, bei dem sich die VR China aufgrund ihrer Abhängigkeit von Einfuhren und den hohen Antidumpingzöllen, die in verschiedenen ausführenden Ländern gelten, im Nachteil befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het product daarentegen een gewone grondstof is voor de vervaardiging van het eindproduct, moet zorgvuldig worden nagegaan of de in licentie gegeven technologie het primaire voorwerp van de overeenkomst vormt.
Ist das Erzeugnis jedoch lediglich ein anderes Einsatzgut für das Enderzeugnis, muss sorgfältig geprüft werden, ob die lizenzierte Technologie Hauptgegenstand der Vereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid stegen in de beoordelingsperiode in overeenstemming met de kosten van de grondstof, de winstgevendheid verbeterde in het onderzoektijdvak doch bleef negatief, evenals het rendement van de investeringen.
Der Anstieg der Verkaufsstückpreise entsprach jenem der Rohstoffkosten von 2001 bis zum UZ, und die Rentabilität und die RoI verbesserten sich, blieben aber negativ im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van het residugehalte en de chemische aard van het residu in de grondstof wordt zo nodig een reeks van representatieve hydrolysesituaties (een simulatie van de toepasselijke verwerkingssituaties) onderzocht.
Je nach Gehalt und chemischen Eigenschaften des Rückstands im Roherzeugnis ist, falls zutreffend, eine Reihe von repräsentativen Hydrolysebedingungen (die die wichtigen Verarbeitungssituationen simulieren) zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, uit de recente maar zeker niet de enige gascrisis die we hebben meegemaakt blijkt dat de zekere levering van deze belangrijke grondstof een steeds weer terugkerend thema is.
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Wij scharen ons dus volledig achter de beginselen die ten grondslag liggen aan de verordening. Op grond daarvan mogen enkel bijproducten van voor menselijke consumptie geschikte karkassen als grondstof worden gebruikt voor menselijke consumptie of als veevoer.
Wir unterstützen also vollkommen die zur Untermauerung der Verordnung definierten Grundsätze, wonach lediglich Nebenprodukte von für den menschlichen Verzehr zugelassenen Schlachtkörpern als Ausgangsprodukt für Futtermittel bzw. Nahrungsmittel verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
Aangezien ongezuiverd fosforzuur volgens de aanmelding gemakkelijker kan worden verkregen en goedkoper kan worden verwerkt dan elementair fosfor, besloot CWP in het kader van het herstructureringsplan over te schakelen op een andere grondstof en derhalve ook op een ander productieprocédé.
Da Rohphosphorsäure der Anmeldung zufolge leichter erhältlich und kostengünstiger zu verarbeiten ist als elementarer Phosphor, beschloss CWP im Rahmen des Umstrukturierungsplanes, die Rohmaterialbasis zu wechseln und folglich auch das Produktionsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10 van Verordening (EG) nr. 967/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat de lidstaten de Commissie een reeks gegevens moeten meedelen betreffende de geleverde hoeveelheden industriële grondstof voor verwerking.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine Reihe von Mitteilungen über die zur Verarbeitung gelieferten Mengen Industrierohstoff übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk eind mei, de hoeveelheid industriële grondstof die in de voorafgaande periode van 1 oktober tot en met 31 maart is geleverd door fabrikanten die door die lidstaat zijn erkend;
spätestens bis Ende Mai die Menge Industrierohstoff, die die von ihm anerkannten Hersteller vom vorangegangenen 1. Oktober bis 31. März geliefert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringsregelingen zijn gewoonlijk van belang wanneer bij beëindiging van het contract inzake een financieel instrument aandelen, obligaties, een warrant, edelmetaal of een ander instrument of een andere grondstof moeten worden geleverd.
Erfüllungsvereinbarungen werden im Allgemeinen dann relevant sein, wenn bei Beendigung des Kontrakts ein Finanzinstrument die Lieferung von Anteilen, Schuldverschreibungen, Optionsscheinen, ungemünztem Gold oder anderen Instrumenten oder Waren erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vijf medewerkende producenten-exporteurs in China werd een BMO ontzegd omdat de kosten van de belangrijkste grondstof, primair aluminium, niet hoofdzakelijk marktvoorwaarden bleken weer te geven, zoals voorgeschreven bij artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
Allen fünf kooperierenden ausführenden Herstellern in der VR China wurde eine MWB mit der Begründung verweigert, dass die Kosten für den wichtigsten Input (Primäraluminium) im Wesentlichen nicht — wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung gefordert — auf Marktwerten beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrijf beweerde dat de leveranciers van grondstoffen bijgevolg gedwongen werden cliënten te zoeken buiten de Gemeenschap op derde markten, waar zij moeten concurreren met de traditionele binnenlandse leveranciers van de grondstof.
Dies würde dem Unternehmen zufolge bedeuten, dass auch die Rohstofflieferanten gezwungen wären, sich um neue Abnehmer außerhalb der Gemeinschaft zu bemühen, d. h. auf Drittlandsmärkten, wo sie dann mit den traditionellen inländischen Rohstofflieferanten konkurrieren müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens één Verenigde Staten-producent/exporteur zou persulfaat een chemische grondstof zijn en hebben de communautaire instellingen de vaste gewoonte om 5 tot 8 % voldoende te achten om de schademarge vast te stellen.
Ein ausführender Hersteller in den USA machte geltend, dass Persulfate chemische Grunderzeugnisse seien und dass es gängige Praxis der Gemeinschaftsorgane sei, bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle einen Wert von 5 % bis 8 % als angemessen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 2 de exploitant gebruikt een activiteitspecifieke emissiefactor berekend op basis van het koolstofgehalte van het als grondstof gebruikte gas, bepaald in overeenstemming met de artikelen 32 tot en met 35.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber legt einen gemäß den Artikeln 32 bis 35 bestimmten und anhand des Kohlenstoffgehalts des Einsatzgases berechneten tätigkeitsspezifischen Emissionsfaktor zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven werd aangevoerd dat de markten voor de productie (niveau 1) en voor de bewerking (niveau 2) zich op dezelfde wijze zouden ontwikkelen, omdat onbewerkt floatglas de belangrijkste grondstof voor de bewerkingsmarkt vormt.
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Märkte von Produktion (Stufe 1) und Verarbeitung (Stufe 2) derselben Entwicklung folgten, da Rohfloatglas die wichtigste Vorleistung für den verarbeitenden Markt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band van de grondstof met het productiegebied komt bovendien ook tot uiting in het feit dat wei, een bijproduct van de kaasbereiding, bij voorkeur in de vorm van een brij, aan de dieren wordt gevoederd.
Ein weiterer Beleg für die Verbindung mit dem Gebiet ist die Verwendung von Molke, einem Nebenprodukt der einheimischen Käseherstellung, in dem Futter, das fast ausschließlich in Form von Kleienfutter verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden grondstof waarvoor de steun als bedoeld in titel III, hoofdstuk I, is toegekend, uitgesplitst per product als vastgesteld in bijlage I, deel A, alsmede de in nettogewicht uitgedrukte hoeveelheden verkregen eindproducten, uitgesplitst overeenkomstig bijlage I, deel B;
die Mengen der Ausgangserzeugnisse, für die die Beihilfe gemäß Titel III Kapitel I gezahlt wurde, aufgeschlüsselt nach den in Anhang I Teil A genannten Erzeugnissen, sowie die Mengen der Enderzeugnisse, ausgedrückt in Nettogewicht und aufgeschlüsselt gemäß Anhang I Teil B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het verschil tussen de overeengekomen afwikkelingsprijs voor het schuldinstrument, het aandeel, de buitenlandse valuta of de grondstof in kwestie, en de dagkoers daarvan, indien dit verschil voor de instelling een verlies zou kunnen opleveren.
Es handelt sich dabei um die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Aktien, Auslandswährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn diese Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoeveelheid grondstof die voor verwerking ervan moet worden geleverd, in voorkomend geval gesplitst in gedeelten, alsmede de kwaliteitskenmerken van de onder het contract vallende producten en de door de telers aangegane verbintenis die hoeveelheden en kwaliteiten te leveren;
die Mindestmenge an Ausgangserzeugnissen, die zur Verarbeitung zu liefern ist, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Tranchen, sowie die Qualitätsmerkmale der Vertragserzeugnisse und die Verpflichtung der Erzeuger, die genannten Mengen der genannten Güteklasse zu liefern;