linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

grondstofRohstoff
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eén ding is echter duidelijk: hout is als hernieuwbare grondstof een product waaraan echt meer aandacht moet worden besteed.
Eines ist allerdings klar: Holz ist als erneuerbarer Rohstoff ein Produkt, dem wirklich verstärkt Augenmerk geschenkt werden muß.
   Korpustyp: EU
Wil je nog een Marxist die de grondstoffen onder zijn volk verdeelt?
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Malta is sterk afhankelijk van de invoer van energie, grondstoffen, productiemiddelen en consumptiegoederen.
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, er is een tekort aan grondstoffen frisse lucht en zelfs goede rode wijn. Maar niet aan historici.
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwein aber Historiker gibt es reichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte werd vermeld dat de toegang tot grondstoffen in beide landen vergelijkbaar was.
Zudem wurde erwähnt, dass der Zugang zu Rohstoffen in beiden Ländern vergleichbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secundaire grondstof Sekundärrohstoff 1 sekundärer Rohstoff
Rücklaufrohstoff
hernieuwbare grondstof nachwachsender Rohstoff
erneuerbarer pflanzlicher Rohstoff
Erneuerbare Rohstoffe
agrarische grondstof Agrarrohstoff
zachte grondstof Agrarrohstoff
kritieke grondstof kritischer Rohstoff
essentiële grondstof wichtiger Rohstoff
strategischer Rohstoff
schaarse grondstof Mangelrohstoff
duurzame grondstof nachwachsender Rohstoff
homeopathische grondstof homöopathische Ursubstanz
alcohol opleverende grondstof Alkoholrohstoffe
Alkohol liefernde Rohstoffe
mechanische bewerking van grondstof mechanische Zerkleinerung des Rohmaterials
van grondstof afgeleid instrument von Rohstoffhandel abgeleitetes Instrument
niet-vervangbare grondstof nicht regenerationsfähiger Rohstoff
grondstof van agrarische oorsprong landwirtschaftlicher Rohstoff
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs
hernieuwbare plantaardige grondstof nachwachsender Rohstoff
erneuerbarer pflanzlicher Rohstoff
de uit afval herwonnen grondstof wiedergewonnener Abfall

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondstof

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de totale hoeveelheden ontvangen grondstof;
die Gesamtmengen an eingegangenen Ausgangserzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikt als grondstof voor stanol/sterolesters [1]
zur Verwendung beim Herstellen von Stanol/Sterolestern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Flächen, die jeder Rohstoffart entsprechen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
be-en verwerkte produkten,hoofdzakelijk naar grondstof ingedeeld
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
   Korpustyp: EU IATE
Gassen (aardolie), girbatolinstallatie-grondstof, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Girbatolanlage Beschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gewonnen of verwerkte grondstof aangeven (steenkool, koper, enz.).
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, ...).
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Emissies uit niet-carbonaatkoolstof in de grondstof
D. Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff im Rohmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke bijproducten die zonder verwerking als grondstof kunnen worden gebruikt.
tierische Nebenprodukte verarbeiten, die ohne Bearbeitung verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze leverancier aangekochte grondstof was warmgewalst band.
Von diesem Rohstofflieferanten bezog VIZ STAL warmgewalztes Band (hot rolled band, „HRB“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onaanvaardbaar om menselijke embryo’s als grondstof te misbruiken.
Es ist inakzeptabel, menschliche Embryonen als Rohstoffmaterial zu degradieren.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte collega's, water is een kostbare grondstof.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wasser ist ein kostbares Gut.
   Korpustyp: EU
En dan... hebben wij de meest schaarse grondstof van het heelal.
Der Wirbelwind. - Leto, tu es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De uitgestrekte opiumvelden van Afghanistan leveren de grondstof voor een drugsbusiness waarin vele miljoenen dollars omgaan.
Die weiten Opiumfelder Afghanistans bedienen einen Drogenmarkt im Wert von mehreren Millionen Dollar.
   Korpustyp: EU
Het eindproduct heeft een gewicht van 41 % tot 53 % van de grondstof vóór het zouten.
Die Trockenmasse im Enderzeugnis beträgt zwischen 41 % und 53 % des Ausgangserzeugnisses vor dem Salzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geleverde hoeveelheid industriële grondstof, uitgesplitst in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose;
die gelieferte Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), girbatolinstallatie-grondstof (CAS: 68477-95-2), met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), Girbatolanlage Beschickung (CAS-Nr. 68477-95-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid eindproduct mag niet meer dan 68 % van de verwerkte grondstof (vlees) bedragen.
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van elk type grondstof en van elk verkregen type eindproduct;”.
die Mengen jeder Rohstoffart und des gewonnenen Enderzeugnisses.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contante koers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is waar dat de in de steekproef opgenomen Indiase producenten dit type grondstof niet gebruiken.
Die indischen Hersteller der Stichprobe verwendeten diesen Rohstofftyp tatsächlich nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was nieuwe grondstof geleverd, en het vat was gaan lekken.
Und irgendwas war falsch mit Ventil von Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Hout heeft zich ontwikkeld tot een wezenlijk element als bouwmateriaal, grondstof, maar ook als energiedrager.
Holz ist zu einem wesentlichen Element als Baustoff, Werkstoff aber auch als Energieträger geworden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste grondstof voor ureum is ammoniak, dat op zijn beurt uit aardgas wordt geproduceerd.
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan ten minste 80 % van de gebruikte grondstof van oorsprong was uit Missouri.
die für ihre Produktion mindestens zu 80 % Ausgangstoffe mit Ursprung in Missouri verwendeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 24 worden emissies uit waterstofproductie berekend als activiteitsgegevens (uitgedrukt als ton als grondstof aangevoerde koolwaterstoffen) vermenigvuldigd met de emissiefactor (uitgedrukt als t CO2/t aangevoerde grondstof).
Abweichend von Artikel 24 werden Emissionen aus der Wasserstoffproduktion als Tätigkeitsdaten (angegeben als eingesetzte Menge Tonnen Kohlenwasserstoff), multipliziert mit dem Emissionsfaktor (angegeben als t CO2/t Einsatzmenge), berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..en om dit te doen, moeten we onze reserves behouden... en onze fossielen grondstof moet worden sparen.
..und dazu müssen wir sparsam mit unseren Rohstoffvorkommen und fossilen Brennstoffen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben echt niet meer nieuwe wegen nodig om dezelfde Russische grondstof in de Europese markt te pompen.
Wir brauchen keine neuen Wege, um mehr von demselben russischen Brennstoff auf den europäischen Markt zu pumpen.
   Korpustyp: EU
De kosten van de grondstof (zware nafta) vormden ongeveer [90-100] % van de totale productiekosten van de aromatenproductie.
Die Rohstoffkosten (schweres Naphta) machten etwa [90-100] % der gesamten Produktionskosten der Aromatenproduktion aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk aan het einde van de tweede maand volgende op de betrokken maand, de geleverde hoeveelheid industriële grondstof;
spätestens bis zum Ende des zweiten Monats, der auf den betreffenden Monat folgt, die gelieferte Menge Industrierohstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, dames en heren, hout is een hernieuwbare grondstof, een bouwmateriaal met toekomst.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Holz ist ein erneuerbarer Werkstoff, ein Baustoff, der Zukunft hat.
   Korpustyp: EU
een hoeveelheid grondstof die ten minste gelijk is aan de in artikel 26 bedoelde representatieve opbrengst, of
eine Rohstoffmenge, die zumindest dem repräsentativen Ertrag gemäß Artikel 26 entspricht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het hier om een landbouwproduct gaat, is de prijs van de grondstof van nature onderhevig aan seizoenschommelingen.
Da es sich um ein Agrarprodukt handelt, ist der Rohstoffpreis von Natur aus jahreszeitlichen Schwankungen unterworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxide is een intermediaire grondstof die wordt gewonnen uit bauxieterts en wordt gebruikt voor het smelten van aluminium.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit neemt niet weg dat het productdossier objectieve criteria voor de keuze van de grondstof mag bevatten.
Die Spezifikationen können allerdings objektive Kriterien für die Auswahl des Ausgangsproduktes vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is energie is geen inbreng van grondstof en kon energie niet aan een MIP worden gekoppeld.
Des Weiteren gehört Energie nicht zum Rohstoffeinsatz und könnte nicht mit einem MEP verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matricaria Chamomilla, de grondstof van „Alföldi kamillavirágzat”, kan 10 mg/g natriumzouten in de cellen van zijn wortels opnemen.
Die Matricaria chamomilla, die die Ausgangspflanze der „Alföldi kamillavirágzat“ darstellt, kann 10 mg/g Natriumsalze in den Zellen ihrer Wurzeln speichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumhoeveelheid geleverde grondstof waarvoor de verwerkers zich ertoe verbinden deze in het kader van het betrokken contract te verwerken;
die Höchstmenge der Ausgangserzeugnisse, zu deren Verarbeitung sich die Verarbeiter im Rahmen des betreffenden Vertrags verpflichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exporteur voerde aan dat de schade hoofdzakelijk werd veroorzaakt door de prijsstijging van de belangrijkste grondstof: ammoniumparawolframaat.
Ein Ausführer erklärte, dass die Schädigung hauptsächlich durch den Preisanstieg des Grundrohstoffs Ammoniumparawolframat („APW“) verursacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt echter slechts een gedeelte van het afval als vervangende grondstof gebruikt, dan valt dit proces binnen de richtlijn.
Wird jedoch nur ein Teil des Abfalls als Ersatzrohstoff verwendet, dann fällt dieses Verfahren unter die Richtlinie.
   Korpustyp: EU
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt gebruikt als grondstof in een Girbatol-installatie om waterstofsulfide te verwijderen.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die zur Beschickung einer Girbatolanlage zur Entfernung von Schwefelwasserstoff gebraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de productie ondergaan ze dezelfde processen, zoals voorbereiding van de grondstof, mengen, temperen, spuitgieten, drogen, afwerken en aanblazen.
Die Phasen des Herstellungsprozesses seien die gleichen: Materialvorbereitung, Vermischung, Wärmebehandlung, Formgestaltung, Trocknung, Fertigbearbeitung und Härtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. extern gebruik van vuurvast materiaal en slak van processen van vlamboogovens als secundaire grondstof als de marktcondities dat toelaten.
V. externe Nutzung der Feuerfestmaterialien und der Schlacke aus dem Elektrostahlverfahren als Sekundärrohstoff, wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het contract had de leverancier het alleenrecht om VIZ STAL in het onderzoekstijdvak grondstof te leveren.
Gemäß dieser Vereinbarung wurde VIZ STAL im UZ ausschließlich von diesem Lieferanten mit HRB versorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder grondstof wordt hier verstaan een plantaardig, landbouw-, tuinbouw-, wijnbouw-, aquicultuur-, veeteelt-, bosbouw- of pluimveeproduct, in natuurlijke staat of verwerkt;
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wil ik gaarne de aandacht vestigen op het belang van aardappelzetmeel als grondstof voor de industrie.
Ich möchte aber noch einmal betonen, daß Kartoffelstärke ein sehr interessantes Industrieprodukt ist.
   Korpustyp: EU
Het personeel en de vakbonden zijn bang dat staal daardoor extreem duur wordt, en staal is een heel belangrijke grondstof.
Die Belegschaften und ihre Gewerkschaften befürchten dadurch eine extreme Verteuerung des Basiswerkstoffs Stahl.
   Korpustyp: EU
„industriële grondstof”: industriële suiker, industriële isoglucose of industriële inulinestroop in de zin van artikel 2, onder 6) en 7), van Verordening (EG) nr. 318/2006;
„Industrierohstoff“: Industriezucker, Industrieisoglucose oder Industrieinulinsirup gemäß Artikel 2 Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte hoeveelheid industriële grondstof, uitgesplitst enerzijds in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose en anderzijds naar de in de bijlage bedoelde producten;
die verwendete Menge Industrierohstoff, aufgeschlüsselt zum einen nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose und zum anderen nach den im Anhang aufgeführten Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten hierover ook discussiëren, omdat hout tenslotte niet alleen een grondstof en bouwmateriaal is, maar ook een belangrijke rol zal gaan spelen in de biotechnologie.
Darüber müssten wir auch diskutieren, weil letztlich Holz nicht nur Werk- und Baustoff ist, sondern in der Biotechnologie für die Zukunft eine ganz wesentliche Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU
Heeft verscheidene voorraden natuurlijk grafiet dat als grondstof dient voor twee verwerkingsfabrieken die met name grafietblokken maken die voor ballistische doeleinden kunnen worden gebruikt.
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwenden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid industriële grondstof die is geleverd door fabrikanten die door die lidstaat zijn erkend, uitgesplitst in witte suiker, ruwe suiker, suikerstroop en isoglucose;
die Menge Industrierohstoff, die die von ihm anerkannten Hersteller geliefert haben, aufgeschlüsselt nach Weißzucker, Rohzucker, Zuckersirup und Isoglucose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse Republiek kan in de eerste plaats het bewijs van de oorsprong niet worden goedgekeurd omdat het geografische productiegebied van de grondstof niet nauwkeurig is begrensd.
Die Italienische Republik führt als Erstes an, dass das geografische Gebiet der Erzeugung des Ausgangsprodukts nicht genau abgegrenzt ist und der Ursprungsnachweis deswegen nicht zertifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet op het aanvraagformulier de soort(en), de bron(nen) en de herkomst van de hernieuwbare grondstof(fen) van de hoofdbestanddelen vermelden.
Der Antragsteller gibt auf dem Antragsformular die Art(en), die Quelle(n) und den Ursprung der nachwachsenden Ausgangstoffe der Hauptbestandteile an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie was dat toegang tot de grondstof in de VS even gemakkelijk of zelfs gemakkelijker was als de Volksrepubliek China.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Rohstoffbeschaffung in den USA im Vergleich zur VR China leichter oder aber mindestens vergleichbar war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van de grondstof brengt voorts extra kosten met zich die de toch al lage marges van de toeleveringsbedrijven verder uithollen.
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vertekening levert een groot kostenvoordeel voor de Chinese producenten-exporteurs op aangezien de kosten voor de belangrijkste grondstof, warmgewalste stalen coils, ongeveer 80 % van de productiekosten uitmaken.
Durch diese Verzerrung verfügen die chinesischen ausführenden Hersteller über einen wichtigen Vorteil, da die Kosten für den Hauptausgangsstoff – warmgewalzte Stahl-Coils – etwa 80 % der Produktionskosten ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals echter in overweging 27 is vermeld, wordt de vertekening van de prijs van de belangrijkste grondstof weerspiegeld in de door alle onderzochte ondernemingen betaalde prijs.
Wie jedoch in Erwägungsgrund 27 erwähnt, spiegelt sich die Preisverzerrung beim Hauptausgangsstoff bei allen untersuchten Unternehmen in dem von ihnen gezahlten Preis wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor monitoring van emissies uit verbrandingsprocessen en uit brandstoffen gebruikt als grondstof voor het proces, wordt de standaardmethode overeenkomstig artikel 24 en punt 1 van deze bijlage gebruikt.
Emissionen aus Verbrennungsprozessen und aus Brennstoffen, die als Prozess-Inputs verwendet werden, werden nach der Standardmethodik gemäß Artikel 24 und Abschnitt 1 dieses Anhangs überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controles bestaan uit inspecties van de bedrijven en inrichtingen, controle van de documenten, analyse van de grondstof en het eindproduct.
Die Kontrollen basieren auf Inspektionen der Betriebe und Anlagen, Dokumentenprüfungen sowie auf Analysen der Ausgangs- und der Endprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de gebruikers die polijstproducten vervaardigen, maakt oxaalzuur een groot deel van de productiekosten uit en is deze grondstof niet vervangbaar.
Für Verwender, die Poliermittel herstellen, stellt Oxalsäure einen großen Teil ihrer Input-Kosten dar und ist nicht ersetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij erop gewezen dat veiligheidsglas zowel als eindproduct alsook als grondstof voor de productie van gelaagd glas verkocht kan worden.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass Sicherheitsglas sowohl als Fertigerzeugnis als auch als Vorleistung für die Produktion von Mehrscheibenglas verkauft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke stap van het fabricageprocedé, van de grondstof tot de uiteindelijke verdunde oplossing die in het eindproduct wordt opgenomen, wordt volledig beschreven.
Jeder Herstellungsschritt von den Ausgangsstoffen bis hin zur endgültigen Verdünnung, die in dem Fertigerzeugnis verarbeitet werden sollen, ist vollständig zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus berekende posities mogen gesaldeerd worden met compenserende posities in dezelfde onderliggende grondstof respectievelijk hetzelfde onderliggende van grondstoffen afgeleide instrument.
Die letztgenannten Positionen können gegen entgegengesetzte Positionen in identischen zugrunde liegenden Waren oder warenunterlegten Derivaten aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kraker zal dagelijks circa [ ] barrel verwerken, waarbij als primaire grondstof jaarlijks ongeveer [ ] kiloton (netto) aan atmosferisch residu zal worden gebruikt.
Pro Tag sollen etwa [ ] Barrel unter Einsatz von ca. [ ] kt/a atmosphärischen Rückständen als Primärrohstoff verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de raffinaderij van Matosinhos de door haar geproduceerde vacuümgasolie op de internationale markten verkopen, en kan geïmporteerde vacuümgasolie als grondstof dienen voor de hydrokraker in Sines.
Außerdem könnte die Raffinerie in Matosinhos ihr produziertes Vakuumgasöl auf dem internationalen Markt verkaufen, und die Hydrocrackanlage in Sines könnte mit importiertem Vakuumgasöl beschickt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode daalden deze prijzen met 12 %, ondanks een stijging in 2005 die het gevolg was van de stijging van de prijs van de belangrijkste grondstof.
Trotz eines Anstiegs im Jahr 2005 aufgrund höherer Rohstoffkosten fielen diese Preise während des Bezugszeitraums um 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat Fourçans' basisrecept voor een gezond economisch beleid de grondstof zal vormen voor het medicijn dat de Europese arbeidsmarkt nodig heeft.
Herrn Fourçans grundlegendes Rezept für eine gesunde Wirtschaftspolitik sollte die Basis für jene Medizin sein, die der Europäische Arbeitsmarkt benötigt.
   Korpustyp: EU
Als afval als vervangende grondstof wordt gebruikt, zoals onder andere bij de herwinning van glas, valt het betreffende proces buiten de richtlijn.
Wenn Abfall als Ersatzrohstoff verwendet wird, wie beispielsweise beim Recycling von Glas, fällt das betreffende Verfahren nicht unter die Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Toch moet worden onderstreept dat de relatie tussen de grondstof- en de voedselprijzen niet precies evenredig is en dat die relatie afneemt naarmate voedsel verder verwerkt wordt.
Es sei dennoch darauf hingewiesen, dass der Anteil der Rohstoffpreise an den Lebensmittelpreisen nicht streng proportional ist, insbesondere nicht bei zunehmender Lebensmittelverarbeitung.
   Korpustyp: EU
De stijging is hoofdzakelijk veroorzaakt door hogere invoer - en grondstof - fenprijzen alsmede door het wegebben van de negatieve invloed van indirecte belastingen .
Dieser Anstieg hängt in erster Linie mit den anziehenden Import - und Rohstoffpreisen sowie der nachlassenden negativen Wirkung der indirekten Steuern zusammen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Heeft verscheidene voorraden natuurlijk grafiet dat als grondstof dient voor twee verwerkingsfabrieken die met name grafietblokken maken die voor raketten kunnen worden gebruikt.
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u. a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden tevens verstoringen vastgesteld bij de prijs van de door de medewerkende producent aangekochte intermediaire grondstof, maleïnezuuranhydride, dat voor de vervaardiging van wijnsteenzuur wordt gebruikt.
Verzerrungen waren auch beim Preis des vom anderen mitarbeitenden Hersteller eingekauften Zwischenprodukts Maleinsäureanhydrid festzustellen, wobei seine Einkäufe zugrunde gelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze drie PMMA-producten zowel fysiek als chemisch van elkaar verschillen, kunnen zij beschouwd worden als één homogene productgroep aangezien zij uit dezelfde grondstof vervaardigd worden.
Obwohl sich die drei Produkte sowohl physisch als auch chemisch unterscheiden, können sie wegen ihres gemeinsamen Roh-/Vorproduktes als homogene Produktgruppe angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de aardappelzetmeelsector is men tegen verlaging van dit percentage omdat men vreest dat bij een lagere compensatie de positie van zetmeel als grondstof in financiële problemen komt.
Der Kartoffelstärkesektor befürchtet, daß eine geringere Entschädigung seine Stellung als Rohstofflieferant gefährden könnte.
   Korpustyp: EU
Ook al worden er steeds weer nieuwe aardoliereserves ontdekt, toch moet langzaam overal bekend zijn dat deze grondstof niet onuitputtelijk is.
Auch wenn immer neue Erdölreserven entdeckt werden, müßte es sich langsam herumgesprochen haben, daß dieser Stoff endlich ist.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier een land dat rijk is aan aardolie terwijl de inkomsten van deze grondstof ten goede komen aan president Obiang, zijn familieleden en zijn vrienden, en niet aan de bevolking van Equatoriaal Guinee.
Wir reden hier von einem Land, das über Erdölvorkommen verfügt, deren Erlös Präsident Obiang, seiner Familie und seinen Freunden zugute kommt, nicht aber der Bevölkerung Guineas.
   Korpustyp: EU
Portugals opmerkingen werden niet bestreden door belanghebbenden en in aanmerking genomen dat zware nafta een grondstof is die gemakkelijk over lange afstanden vervoerd kan worden tegen lage vervoerskosten, is de relevante geografische markt ten minste de EER [71].
Portugals Äußerungen wurden von den Beteiligten nicht bestritten. Da schweres Naphta ohne Weiteres zu geringen Transportkosten über weite Strecken transportiert werden kann, ist mindestens der EWR als räumlich relevanter Markt anzusehen [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het restant van 69 kiloton per jaar zal in het interne proces van de raffinaderij van Sines worden gebruikt, als grondstof voor de platformingeenheden voor de verhoging van de waterstofproductie voor de hydrokraker.
69 kt/Jahr sollen in der Raffinerie in Sines intern in den Platformeranlagen eingesetzt werden zur Erhöhung der Wasserstoffproduktion für die Hydrocrackanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de geleverde suiker geboekt als industriële grondstof die voor hetzelfde verkoopseizoen aan een verwerker wordt geleverd overeenkomstig artikel 4, lid 1, tweede alinea, onder a).
In diesem Fall wird der gelieferte Zucker als Industrierohstoff verbucht, der gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a für dasselbe Wirtschaftsjahr an einen Verarbeiter geliefert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de autoriteiten van de VS zijn "geavanceerde biobrandstoffen" specifiek gedefinieerd om brandstof op basis van mais, de voornaamste grondstof voor de productie van bio-ethanol in de VS, uit te sluiten.
Den US-amerikanischen Behörden zufolge ist in der Definition fortgeschrittener Biokraftstoffe eigens festgelegt, dass Kraftstoffe aus Mais, dem Hauptausgangsstoff für die Bioethanolherstellung in den USA, ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindproduct is exact hetzelfde, ongeacht of het bio-ethanol is afgeleid van de in overweging 98 genoemde grondstoffen of uit mais, de voornaamste grondstof voor de productie van bio-ethanol in de VS.
Das Endprodukt ist vollkommen identisch, unabhängig davon, ob das Bioethanol aus den in Erwägungsgrund 98 genannten Ausgangsstoffen oder aus Mais, dem Hauptausgangsstoff für die US-amerikanische Bioethanolproduktion, hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloroform is echter een veel belangrijker grondstof voor PTFE, en de Volksrepubliek China is hier in het nadeel, aangezien het afhankelijk is van invoer en er hoge antidumpingrechten tegen een aantal exporterende landen gelden.
Darüber hinaus ist Chloroform ein wesentlich wichtigerer Produktionsfaktor, bei dem sich die VR China aufgrund ihrer Abhängigkeit von Einfuhren und den hohen Antidumpingzöllen, die in verschiedenen ausführenden Ländern gelten, im Nachteil befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het product daarentegen een gewone grondstof is voor de vervaardiging van het eindproduct, moet zorgvuldig worden nagegaan of de in licentie gegeven technologie het primaire voorwerp van de overeenkomst vormt.
Ist das Erzeugnis jedoch lediglich ein anderes Einsatzgut für das Enderzeugnis, muss sorgfältig geprüft werden, ob die lizenzierte Technologie Hauptgegenstand der Vereinbarung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per eenheid stegen in de beoordelingsperiode in overeenstemming met de kosten van de grondstof, de winstgevendheid verbeterde in het onderzoektijdvak doch bleef negatief, evenals het rendement van de investeringen.
Der Anstieg der Verkaufsstückpreise entsprach jenem der Rohstoffkosten von 2001 bis zum UZ, und die Rentabilität und die RoI verbesserten sich, blieben aber negativ im UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van het residugehalte en de chemische aard van het residu in de grondstof wordt zo nodig een reeks van representatieve hydrolysesituaties (een simulatie van de toepasselijke verwerkingssituaties) onderzocht.
Je nach Gehalt und chemischen Eigenschaften des Rückstands im Roherzeugnis ist, falls zutreffend, eine Reihe von repräsentativen Hydrolysebedingungen (die die wichtigen Verarbeitungssituationen simulieren) zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, uit de recente maar zeker niet de enige gascrisis die we hebben meegemaakt blijkt dat de zekere levering van deze belangrijke grondstof een steeds weer terugkerend thema is.
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Wij scharen ons dus volledig achter de beginselen die ten grondslag liggen aan de verordening. Op grond daarvan mogen enkel bijproducten van voor menselijke consumptie geschikte karkassen als grondstof worden gebruikt voor menselijke consumptie of als veevoer.
Wir unterstützen also vollkommen die zur Untermauerung der Verordnung definierten Grundsätze, wonach lediglich Nebenprodukte von für den menschlichen Verzehr zugelassenen Schlachtkörpern als Ausgangsprodukt für Futtermittel bzw. Nahrungsmittel verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Aangezien ongezuiverd fosforzuur volgens de aanmelding gemakkelijker kan worden verkregen en goedkoper kan worden verwerkt dan elementair fosfor, besloot CWP in het kader van het herstructureringsplan over te schakelen op een andere grondstof en derhalve ook op een ander productieprocédé.
Da Rohphosphorsäure der Anmeldung zufolge leichter erhältlich und kostengünstiger zu verarbeiten ist als elementarer Phosphor, beschloss CWP im Rahmen des Umstrukturierungsplanes, die Rohmaterialbasis zu wechseln und folglich auch das Produktionsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 10 van Verordening (EG) nr. 967/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat de lidstaten de Commissie een reeks gegevens moeten meedelen betreffende de geleverde hoeveelheden industriële grondstof voor verwerking.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine Reihe von Mitteilungen über die zur Verarbeitung gelieferten Mengen Industrierohstoff übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk eind mei, de hoeveelheid industriële grondstof die in de voorafgaande periode van 1 oktober tot en met 31 maart is geleverd door fabrikanten die door die lidstaat zijn erkend;
spätestens bis Ende Mai die Menge Industrierohstoff, die die von ihm anerkannten Hersteller vom vorangegangenen 1. Oktober bis 31. März geliefert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeringsregelingen zijn gewoonlijk van belang wanneer bij beëindiging van het contract inzake een financieel instrument aandelen, obligaties, een warrant, edelmetaal of een ander instrument of een andere grondstof moeten worden geleverd.
Erfüllungsvereinbarungen werden im Allgemeinen dann relevant sein, wenn bei Beendigung des Kontrakts ein Finanzinstrument die Lieferung von Anteilen, Schuldverschreibungen, Optionsscheinen, ungemünztem Gold oder anderen Instrumenten oder Waren erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vijf medewerkende producenten-exporteurs in China werd een BMO ontzegd omdat de kosten van de belangrijkste grondstof, primair aluminium, niet hoofdzakelijk marktvoorwaarden bleken weer te geven, zoals voorgeschreven bij artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
Allen fünf kooperierenden ausführenden Herstellern in der VR China wurde eine MWB mit der Begründung verweigert, dass die Kosten für den wichtigsten Input (Primäraluminium) im Wesentlichen nicht — wie in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung gefordert — auf Marktwerten beruhten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrijf beweerde dat de leveranciers van grondstoffen bijgevolg gedwongen werden cliënten te zoeken buiten de Gemeenschap op derde markten, waar zij moeten concurreren met de traditionele binnenlandse leveranciers van de grondstof.
Dies würde dem Unternehmen zufolge bedeuten, dass auch die Rohstofflieferanten gezwungen wären, sich um neue Abnehmer außerhalb der Gemeinschaft zu bemühen, d. h. auf Drittlandsmärkten, wo sie dann mit den traditionellen inländischen Rohstofflieferanten konkurrieren müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens één Verenigde Staten-producent/exporteur zou persulfaat een chemische grondstof zijn en hebben de communautaire instellingen de vaste gewoonte om 5 tot 8 % voldoende te achten om de schademarge vast te stellen.
Ein ausführender Hersteller in den USA machte geltend, dass Persulfate chemische Grunderzeugnisse seien und dass es gängige Praxis der Gemeinschaftsorgane sei, bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle einen Wert von 5 % bis 8 % als angemessen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 2 de exploitant gebruikt een activiteitspecifieke emissiefactor berekend op basis van het koolstofgehalte van het als grondstof gebruikte gas, bepaald in overeenstemming met de artikelen 32 tot en met 35.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber legt einen gemäß den Artikeln 32 bis 35 bestimmten und anhand des Kohlenstoffgehalts des Einsatzgases berechneten tätigkeitsspezifischen Emissionsfaktor zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven werd aangevoerd dat de markten voor de productie (niveau 1) en voor de bewerking (niveau 2) zich op dezelfde wijze zouden ontwikkelen, omdat onbewerkt floatglas de belangrijkste grondstof voor de bewerkingsmarkt vormt.
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Märkte von Produktion (Stufe 1) und Verarbeitung (Stufe 2) derselben Entwicklung folgten, da Rohfloatglas die wichtigste Vorleistung für den verarbeitenden Markt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De band van de grondstof met het productiegebied komt bovendien ook tot uiting in het feit dat wei, een bijproduct van de kaasbereiding, bij voorkeur in de vorm van een brij, aan de dieren wordt gevoederd.
Ein weiterer Beleg für die Verbindung mit dem Gebiet ist die Verwendung von Molke, einem Nebenprodukt der einheimischen Käseherstellung, in dem Futter, das fast ausschließlich in Form von Kleienfutter verabreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden grondstof waarvoor de steun als bedoeld in titel III, hoofdstuk I, is toegekend, uitgesplitst per product als vastgesteld in bijlage I, deel A, alsmede de in nettogewicht uitgedrukte hoeveelheden verkregen eindproducten, uitgesplitst overeenkomstig bijlage I, deel B;
die Mengen der Ausgangserzeugnisse, für die die Beihilfe gemäß Titel III Kapitel I gezahlt wurde, aufgeschlüsselt nach den in Anhang I Teil A genannten Erzeugnissen, sowie die Mengen der Enderzeugnisse, ausgedrückt in Nettogewicht und aufgeschlüsselt gemäß Anhang I Teil B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het verschil tussen de overeengekomen afwikkelingsprijs voor het schuldinstrument, het aandeel, de buitenlandse valuta of de grondstof in kwestie, en de dagkoers daarvan, indien dit verschil voor de instelling een verlies zou kunnen opleveren.
Es handelt sich dabei um die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Aktien, Auslandswährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn diese Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumhoeveelheid grondstof die voor verwerking ervan moet worden geleverd, in voorkomend geval gesplitst in gedeelten, alsmede de kwaliteitskenmerken van de onder het contract vallende producten en de door de telers aangegane verbintenis die hoeveelheden en kwaliteiten te leveren;
die Mindestmenge an Ausgangserzeugnissen, die zur Verarbeitung zu liefern ist, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Tranchen, sowie die Qualitätsmerkmale der Vertragserzeugnisse und die Verpflichtung der Erzeuger, die genannten Mengen der genannten Güteklasse zu liefern;
   Korpustyp: EU DGT-TM