linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grondstoffen Rohstoffe 916

Verwendungsbeispiele

grondstoffenRohstoffe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er bestaat een duidelijk verband tussen de productkwaliteit en de oorsprong van grondstoffen.
Es gibt eine klare Verbindung zwischen der Produktqualität und der Herkunft der Rohstoffe.
   Korpustyp: EU
Wil je nog een Marxist die de grondstoffen onder zijn volk verdeelt?
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste grondstoffen waren coils, zink en energie.
Die wichtigsten Rohstoffe sind Coils, Zink und Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, er is een tekort aan grondstoffen frisse lucht en zelfs goede rode wijn. Maar niet aan historici.
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwein aber Historiker gibt es reichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten we bijdragen aan de totstandkoming van een mondiale markt voor vloeibaar aardgas, zoals die al bestaat voor olie en grondstoffen.
Wir sollten außerdem dazu beitragen, einen globalen Markt für LNG zu schaffen, wie es ihn für Öl und Rohstoffe bereits gibt.
   Korpustyp: EU
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
   Korpustyp: Untertitel
Energie, grondstoffen, piraterij en internetbeveiliging vereisen bijzondere aandacht.
Energie, Rohstoffe, Piraterie und Internetsicherheit erfordern besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Als je voor de grondstoffen komt, roei je de bevolking uit.
Wenn ein Ort wegen der Rohstoffe besetzt wird... wird die Bevölkerung ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
De hernieuwbare plantaardige grondstoffen zijn ook van groot belang in het kader van de komende uitbreiding.
Von besonderer Bedeutung sind die nachwachsenden Rohstoffe auch im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung der EU.
   Korpustyp: EU
Alleen zo houden jullie ze in bedwang... en kunnen jullie hun grondstoffen spotgoedkoop krijgen.
Nur so könnt ihr sie kontrollieren, nur so könnt ihr sie zwingen, Rohstoffe zu spottbilligen Preisen abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Groep grondstoffen Gruppe PROBA
Gruppe "Grundstoffe"
hernieuwbare grondstoffen nachwachsender Rohstoff
erneuerbarer Rohstoff
Werkgroep "Grondstoffen" Arbeitsgruppe "Rohstoffe"
categorie grondstoffen Warenkategorie
agrarische grondstoffen landwirtschaftliche Rohstoffe 6
programma Grondstoffen en recycling Programm "Rohstoffe und Rückführung"
Gemeenschappelijk Fonds voor grondstoffen Gemeinsamer Rohstoffonds
Gemeinsamer Fonds für Rohstoffe
aan bederf onderhevige grondstoffen verderbliche Waren
Commissie voor Grondstoffen Grundstoffausschuss
Ausschuss für Grundstoffe
producentenprijzen van de grondstoffen Erzeugerpreise fuer Grundstoffe
Permanente Commissie voor grondstoffen Ständiger Ausschuss für Grundstoffe
beschikbaarheid van secundaire grondstoffen Verfügbarkeit von Sekundärwerkstoffen
Werkgroep Secundaire grondstoffen Arbeitsgruppe " Sekundaere Rohstoffe "
Permanent Subcomité voor grondstoffen Ständiger Unterausschuss für Grundstoffe
Comité voor grondstoffen Ausschuss für Grundstoffe
Grundstoffausschuss
grondstoffen en hulpstoffen Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
van grondstoffen afgeleide instrumenten vom Warenhandel abgeleitete Instrumente
zich verzekeren van grondstoffen Rohstoffsicherung
grondstoffen en halffabrikaten Vorleistungsgüter
termijnmarkt voor grondstoffen Rohstoff-Termingeschäft
prijzenbeleid inzake grondstoffen Preispolitik über Ressourcen
gebruik vanplaatselijke grondstoffen Verwendung lokaler Ressourcen
uitputting van grondstoffen Erschöpfung der Ressourcen
eigenaar van de grondstoffen Stoffbesitzer
bewerking van grondstoffen Bearbeitung des Rohmaterials
verwerking van grondstoffen Bearbeitung des Rohmaterials
grondstoffen en speciale uitrusting Rohstoffe und Spezialausruestungen
prijsverschillen bij inkoop grondstoffen erhaltene Preisnachlässe,Rückvergütungen und Rabatte
handelaar in grondstoffen Warenhändler
scorebord voor grondstoffen Rohstoff-Anzeiger
Bureau Handelspolitieke Zaken en Grondstoffen Referat Handelspolitische Angelegenheiten und Rohstoffe
niet-eetbare grondstoffen,behalve brandstoffen Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe
robijnkleur direct uit grondstoffen verkregen hafenfertiges Rubinglas
standaardmonsters voor grondstoffen zoals ertsen,sinters,dolomiet,toeslagstoffen,toeslag,enz. Analysenkontrollproben fuer Rohstoffe,sowie Erze,Sinter,Dolomit,Kalkstein,usw.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondstoffen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- We hebben grondstoffen nodig.
Wir brauchen vor allem Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieren zijn geen grondstoffen.
Tiere sind keine Ware.
   Korpustyp: EU
Secundaire grondstoffen, papier en karton
Sekundärrohstoffe aus Papier und Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk handel in grondstoffen op de beurs.
Ich bin Rohstoffmakler an der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is een dakloze grondstoffen belegger.
Ja, er ist ein obdachloser Rohstoffhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Bruikbare alternatieve grondstoffen zijn sulfaten, arseenoxiden, ceriumoxide.
Wirksame Alternativstoffe sind Sulfate, Arsenoxide und Ceroxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van gesorteerde materialen; secundaire grondstoffen
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe; Sekundärrohstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
in aanzienlijke mate in grondstoffen handelen,
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereiding van grondstoffen (inclusief opslag en hantering);
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Illegale mijnbouw en smokkel van grondstoffen.
Illegalen Schürfens und Schmuggel von Mineralressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de grondstoffen die resultaten opleveren.
Diese Unzufriedenheit ist der Ansporn zur Erreichung von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de grondstoffen.
Das gilt auch für das Ausgangsprodukt.
   Korpustyp: EU
Bossen leveren zowel grondstoffen als ecosysteemdiensten.
Wälder sind einerseits Rohstoffquellen, andererseits leisten ihre Ökosysteme wichtige Dienste.
   Korpustyp: EU
Een duidelijke lijst van farmaceutische grondstoffen ontbreekt.
Es fehlt eine eindeutige Liste der pharmazeutischen Mittel.
   Korpustyp: EU
Secundaire grondstoffen; gemeentelijk afval en overig afval
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben ze andere zakelijke partnerschappen, behalve de zeldzame grondstoffen raffinaderij?
Sind sie noch andere geschäftliche Partnerschaften neben - der Raffinerie von Seltenen Erden eingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals eerder genoemd, past een op Grondstoffen Gebaseerde.
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte
   Korpustyp: Untertitel
DE STRIJD OM DE SCHAARSE AARDSE GRONDSTOFFEN BEREIKT ZIJN HOOGTEPUNT
Der Kampf um die Defizite erreicht ihre Spitze
   Korpustyp: Untertitel
Belangen van de leveranciers van grondstoffen in de Unie
Interesse der Rohstofflieferanten in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden van de verschillende voor verwerking gekochte grondstoffen;
die gelieferten Rohstoffmengen, die zur Verarbeitung gekauft wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén leverancier van grondstoffen zond een ingevulde vragenlijst in.
Ein Rohstofflieferant beantwortete den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het eigen bedrijf te gebruiken hoeveelheden grondstoffen
Im landwirtschaftlichen Betrieb zu verwendende Rohstoffmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 34 de relevante hoeveelheden grondstoffen worden geoogst.
die betreffenden Rohstoffmengen gemäß Artikel 34 geerntet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangen van de leveranciers van grondstoffen in de Gemeenschap
Interesse der Rohstofflieferanten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de grondstoffen en de arbeidsuren.
Stell dir mal die Möglichkeiten vor. Wer weiß, was sie uns lehren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het hoofd van milieu en grondstoffen.
Ich bin leitender Umweltingenieur und stellvertretender Ressourcenoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze werden verdacht van het vervoeren van grondstoffen.
Wir vermuten, dass sie Amphetamine transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderscheid tussen voedermiddelen, grondstoffen voor voedermiddelen en additieven verdwijnt.
Er gibt die Unterscheidung in Futtermittel, Futtermittelausgangserzeugnisse und Zusatzstoffe auf.
   Korpustyp: EU
Zij zullen voortaan aanzienlijk meer partijen grondstoffen moeten vernietigen.
Sie werden künftig wesentlich mehr Partien von Ausgangsprodukten vernichten müssen.
   Korpustyp: EU
Zo bestaat een computer uit meer dan zestig grondstoffen.
In einem Computer finden sich beispielsweise über 60 Rohstoffarten.
   Korpustyp: EU
U degradeert met uw voorstel menselijke embryo’s tot biologische grondstoffen.
Sie degradieren mit Ihrem Vorschlag menschliche Embryonen zu biologischem Verwertungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Vrouwen worden gedegradeerd tot leveranciers van eicellen als ruwe grondstoffen.
Frauen werden zu Rohstofflieferantinnen von Eizellen degradiert.
   Korpustyp: EU
Afrika vormt voor China een belangrijke bron van grondstoffen.
Afrika stellt für China eine wichtige Rohstoffquelle dar.
   Korpustyp: EU
Deze grondstoffen beginnen het onderwerp van politieke druk te vormen.
Energierohstoffe werden zunehmend instrumentalisiert, um politischen Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU
Hoe moet het dan met de producenten van deze grondstoffen?
Was ist mit denjenigen, die diese erzeugen?
   Korpustyp: EU
Maakt deel uit van de Kosten voor grondstoffen en hulpstoffen.
Sie sind Teil des Materialaufwands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achteruitgang in de productie van beide grondstoffen is onvermijdelijk.
Der Niedergang beider ist unausweichlich.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen gaat het daarbij om genetisch gemodificeerde grondstoffen.
Davon ist ein großer Anteil genetisch verändert.
   Korpustyp: EU
We hebben helaas nog steeds de vreemde gewoonte om primaire grondstoffen met plezier te gebruiken, en secondaire grondstoffen min of meer met tegenzin.
Wir haben leider immer noch die Eigenart, dass wir Primärmaterial gerne neu einsetzen und Sekundärmaterial immer mit gewissen langen Zähnen behandeln.
   Korpustyp: EU
In de periode waarin de erkenning is ingetrokken, mag de verwerker geen leveringen industriële grondstoffen in ontvangst nemen, maar wel vroeger geleverde industriële grondstoffen gebruiken.
Solange die Zulassung entzogen ist, darf der Verarbeiter keine Lieferungen von Industrierohstoffen entgegennehmen, er darf aber den bereits gelieferten Industrierohstoff verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste doelstelling is het veilig stellen van de bevoorrading van grondstoffen onder inzet van een vrij meedogenloze diplomatie inzake grondstoffen.
Das erste Ziel ist die Sicherung der Rohstoffversorgung durch den Einsatz ziemlich brutaler Rohstoffdiplomatie.
   Korpustyp: EU
De grondstoffen zijn meer dan een Triljoen waard, maar niemand schijnt bij de olie te komen.
Eine Billion Dollar an Bodenschätzen, und die stürzen sich nur aufs Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Grondstoffen waren op, het geboortecijfer daalde, de mensheid raakte in verval.
DIE LEBENSGRUNDLAGEN SIND ERSCHÖPFT UND DAS ZEITALTER IHRES UNTERGANGS HAT BEGONNEN.
   Korpustyp: Untertitel
Het dialen van de gate heeft een grote invloed op de gelimiteerde grondstoffen die we hebben.
Das Tor zieht eine Menge Energie und zur Zeit haben wir begrenzte Energiereserven.
   Korpustyp: Untertitel
En dit is waarom, in een op Grondstoffen Gebaseerde Economie... er geen monetair-markt systeem is.
Deshalb gibt es in einer Ressourcenbasierten Wirtschaft kein geldbasiertes Marktwirtschaftssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Als de DEA onze tonnen volgt, hebben we geen grondstoffen meer.
Wenn das DEA ihre Fässer verfolgt, war es das mit unserer Grundstofflieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je meer verkocht zou hebben, zou er ook meer grondstoffen ingekocht moeten zijn.
Also, wenn Sie mehr Einheiten ausliefern, sollten Ihre Rohstoffmaterial Kosten dementsprechend höher werden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weet het hangt af van de prijs van de grondstoffen op dit moment.
- Ich weiß, es kommt darauf an, wie die Kurse im Moment stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem hoeft niet aangepast te worden om de manier te verbeteren waarop wij grondstoffen hergebruiken.
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
   Korpustyp: EU
Hoewel die landen zelf verschillen, is de reden bijna altijd dezelfde: grondstoffen en aardolie.
Auch wenn es immer unterschiedliche Länder sind, ist der Grund fast immer der gleiche: Rohstoffvorkommen und Erdöl.
   Korpustyp: EU
Opvallend is dat de landen met de grootste rijkdom aan grondstoffen telkens de armste bevolking hebben.
Es fällt auf, dass oft die rohstoffreichsten Länder jeweils die ärmste Bevölkerung haben.
   Korpustyp: EU
In de Gemeenschap ingevoerde plantaardige grondstoffen (gg + niet gg) naar land van oorsprong
Einfuhren von Kulturpflanzen (GV + nicht GV) in die Gemeinschaft nach Ursprungsländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Gemeenschap ingevoerde plantaardige grondstoffen (gg + niet gg) naar land van bestemming
Einfuhren von Kulturpflanzen (GV + nicht GV) in die Gemeinschaft nach Bestimmungsländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbare processen die leiden tot CO2-emissies van koolstof uit koolwaterstofhoudende grondstoffen;
ähnliche Verfahren, die CO2-Emissionen aus dem in kohlenwasserstoffbasierten Einsatzstoffen enthaltenen Kohlenstoff bewirken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vragenlijsten gestuurd naar onafhankelijke importeurs, leveranciers van grondstoffen, gebruikers en hun verenigingen.
Die Kommission sandte unabhängigen Einführern, Rohstofflieferanten, Verwendern und ihren Verbänden Fragebögen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het leveringscontract voor industriële grondstoffen wordt minstens het volgende vermeld:
Der Liefervertrag für die Industrierohstoffe enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden verwerkte grondstoffen en de daaruit verkregen hoeveelheden en soorten eind-, neven- en bijproducten;
die Mengen der verarbeiteten Ausgangserzeugnisse sowie die Mengen und Arten der dabei gewonnenen End-, Neben- und Nacherzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook tot de bepaling van de hoeveelheden geoogste grondstoffen dient deze aanpak te worden uitgebreid.
Dieses Vorgehen sollte auch auf die Bestimmung der geernteten Rohstoffmengen ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan niet worden beweerd dat de toegang tot grondstoffen van India een ongeschikt referentieland maakt.
Es kann also nicht behauptet werden, der Rohstoffzugang disqualifiziere Indien als Vergleichsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de leveranties van grondstoffen nogal gefragmenteerd en verspreid over verschillende kleine leveranciers.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn immers kleiner, zodat voor de productie ervan minder grondstoffen nodig zijn.
Das lässt sich mit einem geringeren Rohstoffbedarf auf Grund der geringeren Größe erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt van die grondstoffen op braakgelegde grond is toegestaan op voorwaarde dat:
Der Anbau dieser Kulturen auf den Stilllegungsflächen ist gestattet, sofern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de aanwezigheid van asbest en polyesterhars in de grondstoffen
Höchstgrenzen für den Gehalt an Asbest und Polyesterharzen in den Werkstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vragenlijsten gestuurd naar onafhankelijke importeurs, leveranciers van grondstoffen, gebruikers en hun verenigingen.
Die Kommission sandte Fragebogen an unabhängige Einführer, Rohstofflieferanten, Verwender und deren Verbände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt moet worden dat Europa Mexico als een belangrijke partner voor de levering van grondstoffen beschouwt.
Es muss betont werden, dass Europa Mexiko als wichtigen Partner für Rohstofflieferungen betrachtet.
   Korpustyp: EU
De Indische producent van de grondstoffen levert sinds jaar en dag aan SZP.
Der indische Rohstoffhersteller beliefert SZP bereits seit vielen Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd als een onderliggende factor van staatsinmenging in besluiten van ondernemingen inzake grondstoffen beschouwd.
Dies wurde als immanente staatliche Einflussnahme in rohstoffbezogene Unternehmensentscheidungen angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secundaire grondstoffen; gemeentelijk afval en overig niet elders in de CPA gespecificeerd afval
Sekundärrohstoffe; kommunale Abfälle und sonstige Abfälle, in der CPA anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de doeltreffendheid van de warmtebehandeling, preventie van herbesmetting en kwaliteit van de grondstoffen
Kontrolle der Wirksamkeit der Wärmebehandlung und Verhinderung der erneuten Kontamination sowie Kontrolle der Rohstoffqualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste grondstoffen zijn methanol, dat gebruikt wordt voor de productie van formaldehyde, aceetaldehyde en natriumhydroxide.
Die Hauptrohstoffe sind Methanol, das zur Herstellung von Formaldehyd verwendet wird, Acetaldehyd und Natriumhydroxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die methode houdt rekening met de bodemkenmerken, het klimaat en de verwachte opbrengst aan grondstoffen.
Diese Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse fabriek gebruikt lokaal gewonnen bauxiet en hoeft dus geen transportkosten voor grondstoffen te maken.
Die griechische Anlage verwendet vor Ort gewonnenes Bauxit, so dass keine Rohstofftransportkosten entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije keuze bij het betrekken van grondstoffen verantwoordt op zich bovendien geen dumpingpraktijken.
Die freie Wahl der Bezugsquelle allein kann außerdem die Hinnahme von Dumpingpraktiken nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste grondstoffen (meer dan 5 volumeprocent) waarvan het product is vervaardigd.
Hauptausgangsstoffe (mit einem Anteil von mehr als 5 Vol.-%), aus denen das Produkt hergestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichting die alleen grondstoffen afkomstig van erkende inrichtingen voor voedselproductie in derde landen gebruikt.”
Betrieb, der nur Ausgangserzeugnisse aus anderen zugelassenen Drittlandsbetrieben für die Herstellung von Lebensmitteln verwendet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste grondstoffen (meer dan 5 volumeprocent) waaruit het product is vervaardigd.
Hauptausgangsstoffe (mit Anteil über 5 Vol.- %), aus denen das Produkt hergestellt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belang van de niet-verbonden importeurs/handelaren en toeleveranciers van grondstoffen
Interesse unabhängiger Einführer/Händler und Rohstofflieferanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zond zes niet-verbonden importeurs/handelaren en elf toeleveranciers van grondstoffen vragenlijsten.
Die Kommission sandte Fragebogen an sechs unabhängige Einführer/Händler und an elf Rohstofflieferanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een toeleverancier van grondstoffen toonde zich echter uitdrukkelijk voorstander van handhaving van de maatregelen.
Hingegen sprach sich ein Rohstofflieferant ausdrücklich für die Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van planningsmaatregelen of andere economische instrumenten die een efficiënt gebruik van grondstoffen bevorderen.
Einsatz von Planungsmaßnahmen oder sonstigen wirtschaftlichen Instrumenten, die die Effizienz der Ressourcennutzung fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 + 21 Vervaardiging van chemische producten; vervaardiging van farmaceutische grondstoffen en producten
20 + 21 Herstellung von chemischen Erzeugnissen; Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit contract kan Euromoteurs eveneens bij Johnson tegen voordelige voorwaarden grondstoffen en subsystemen aankopen.
Durch diesen Vertrag kann sich Euromoteurs ferner zu günstigen Bedingungen bei Johnson mit Ausgangsprodukten und Unterbaugruppen versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posities in verschillende subcategorieën grondstoffen, indien deze subcategorieën in elkaars plaats leverbaar zijn, en
Positionen in verschiedenen Unterkategorien derselben Ware, wenn diese Unterkategorien bei der Lieferung untereinander austauschbar sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van grondstoffen vond plaats in de context van de vervaardiging van het halffabricaat (petsnippers).
Die Rohstoffeinfuhr erfolgte im Zusammenhang mit der Herstellung des Zwischenprodukts (PET-Chips).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte methode houdt rekening met de bodemkenmerken, het klimaat en de verwachte opbrengst aan grondstoffen.
Diese Methode berücksichtigt Bodeneigenschaften, Klima und voraussichtliche Rohstoffernteerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie omvat het huidige verbruik van energie, water en grondstoffen.
Es sind Angaben zum aktuellen Energie-, Wasser- und Rohstoffverbrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op grondstoffen gebaseerde economie, staat ver van wat tot nu toe geprobeerd is.
Die ressourcenbasierte Ökonomie ist weit entfernt vom allem, was bisher ausprobiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ln november 2010 ontdekte de regering... dat de rebellen kostbare grondstoffen hadden.
lm November 2010 entdeckte die Regierung... auf dem Land der Rebellen wertvolle Bodenschätze.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen denken vaak aan een aanval van buitenaardse wezens. Ze verwoesten monumenten, stelen grondstoffen.
Die meisten stellen sich unter Aliens diese Wesen vor, die im Rahmen einer Katastrophe bei uns einfallen, um Monumente zu zerstören, unsere Bodenschätze zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika heeft met armoede te kampen, maar is zeer rijk aan grondstoffen.
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
   Korpustyp: EU
Hier moet erop worden gelet dat die grondstoffen op milieuvriendelijke wijze worden gewonnen.
Hier kommt es darauf an, dass diese umweltverträglich abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Dit beleid houdt dus in dat de vervangbare grondstoffen worden geëxploiteerd, terwijl de biodiversiteit wordt behouden.
Diese Politik bedeutet also, daß die erneuerbare Rohstoffbasis genutzt wird, während gleichzeitig die biologische Vielfalt bewahrt wird.
   Korpustyp: EU
De tweede sector is die van de grondstoffen, en in het bijzonder de levensmiddelengrondstoffen.
Der zweite Sektor ist der Rohstoffsektor, insbesondere der Lebensmittelsektor.
   Korpustyp: EU
Anderzijds bezit het onmetelijke grondstoffen, zoals het aardoliereservoir in de Kaspische Zee.
Auf der anderen Seite birgt er unschätzbare Rohstoffquellen wie das Ölreservoir des Kaspischen Meeres.
   Korpustyp: EU
Metaflumizon is een ectoparasiticum behorende bij de semicarbazon groep van grondstoffen.
Metaflumizon ist ein Ektoparasitizid aus der Gruppe der Semicarbazone.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de niet-traditionele bronnen is de concentratie grondstoffen lager dan in de traditionele voorraden.
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
   Korpustyp: EU
Maar goed, China heeft minerale grondstoffen nodig, olie, een afzetgebied, water en grond.
Doch China braucht Mineralien, Erdöl, Märkte, Wasser und Land.
   Korpustyp: EU
De zeeën zijn inmiddels vervoerswegen, reservoirs van grondstoffen, energiebronnen, voedselbronnen en watervoorraden.
Meere sind inzwischen Transportwege, Rohstofflieferanten, Energiequellen, Nahrungsversorger und Wasserreservoir.
   Korpustyp: EU
De Chinese economie vereist een toenemende levering van energie en grondstoffen.
Die chinesische Wirtschaft ist auf ständig wachsende Energie- und Rohstofflieferungen angewiesen.
   Korpustyp: EU
Ook voor het beleid inzake grondstoffen is een nieuwe benadering nodig.
Was die Rohstoffpolitik betrifft, so ist auch hier ein Neuansatz notwendig.
   Korpustyp: EU