De Zweedse grondwet beschermt fundamentele vrijheden en rechten in hoge mate.
Das schwedische Grundgesetz beinhaltet einen umfassenden Schutz von Grundrechten und -freiheiten.
Korpustyp: EU
Op dit punt is de Iraanse grondwet zeer strikt.
In diesem Punkt sei das iranische Grundgesetz sehr strikt.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een grondwet komen die de rechten van de burgers en politieke partijen garandeert en machtsmisbruik uitsluit.
Es muss ein Grundgesetz kommen, das die Rechte der Bürger und politischen Parteien garantiert und Machtmissbrauch ausschließt.
Korpustyp: EU
ls er iemand van jullie die nog weet wat de naam van de grondwet is?
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
Korpustyp: Untertitel
De burgers willen niet dat dit beleid de grondwet van de Unie wordt.
Diese wollen nicht, dass eine solche Politik zum Grundgesetz der Union wird.
Korpustyp: EU
Op grond van het vijfde amendement op de grondwet... wil ik geen antwoord geven, omdat dit mijzelf zou kunnen belasten.
Ich berufe mich auf den 5. Zusatzartikel des Grundgesetzes... und verweigere die Antwort, da sie mich belasten kann.
Korpustyp: Untertitel
grondwetVerfassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Handvest van de grondrechten blijft ver achter bij de Verklaring van de Rechten van de Mens van de VN, het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en bij de grondwet van talrijke lidstaten van de Europese Unie.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union bleibt weit hinter der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und sogar vieler Verfassungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU
Sommige landen, waaronder Portugal, hebben een ruime waaier van jongerenrechten in hun grondwet verankerd. Zaak is dat die rechten niet beperkt maar geïmplementeerd worden.
Einige Länder - einschließlich Portugal - haben ein breites Spektrum an Jugendrechten in ihre Verfassungen aufgenommen; es ist wichtig, dass diese umgesetzt und nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening mag de politieke boodschap van het Europees Parlement geen ruimte voor twijfel openlaten: het Handvest van de grondrechten geeft een extra dimensie aan deze in de grondwet gewaarborgde rechten.
Ich glaube, die politische Botschaft, die von diesem Parlament ausgehen muß, ist ganz klar: Die Charta der Grundrechte wird es über diese in den Verfassungen garantierten Rechte hinaus geben.
Korpustyp: EU
Als het gebruik van stamcellen volgens de grondwet van sommige EU-lidstaten niet is toegestaan, mag dat het onderzoek en op die manier de voordelen ervan in de andere EU-lidstaten niet belemmeren.
Wenn die Verwendung von Stammzellen in den Verfassungen einiger EU-Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, darf das die Forschung und den daraus resultierenden Nutzen in den anderen EU-Ländern nicht behindern.
Korpustyp: EU
Als wij een dergelijke grondwet in de verschillende lidstaten van de Europese Unie hadden gehad, zou een groot aantal partijen onwettig zijn verklaard. Dat zou bijvoorbeeld ook gelden voor mijn eigen Zweedse christen-democratische partij en haar zusterpartijen in de Unie.
Wenn wir in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union derartige Verfassungen hätten, wäre eine große Anzahl von Parteien verboten, so beispielsweise auch meine eigene Partei, die Christdemokratische Partei Schwedens, und ihre Schwesterparteien überall in der Union.
Korpustyp: EU
U heeft zelf al aangegeven dat we voor dit doel het Verdrag moeten wijzigen. Bovendien zal de grondwet van tenminste vier, of misschien zelfs zes lidstaten aangepast moeten worden.
Daraus resultiert, daß es ein ebenso ehrgeiziges wie schwieriges Vorhaben ist, denn Sie sagten bereits, daß der Vertrag und die Verfassungen von mindestens vier bzw. sechs Mitgliedstaaten geändert werden müßten.
Korpustyp: EU
Dit staat in de grondwet van veel lidstaten en in dit verband moet een gezamenlijke poging worden ondernomen om de status vast te stellen van het Europees burgerschap, de grondrechten van burgers, immigratie, asiel, vluchtelingenopvang, het beheer van de buitengrenzen van de EU en justitiële samenwerking.
Das trifft auf viele der Verfassungen der Mitgliedstaaten zu, und es gilt nun, dies in einem einzigen Bestreben zusammenzubringen, um den Status der europäischen Bürgerschaft, die Grundrechte von Bürgern, Einwanderung, Asyl, Flüchtlinge, die Verwaltung der EU-Außengrenzen und die rechtliche Zusammenarbeit zu erfassen.
Korpustyp: EU
Want een grondwet dient een volk te verenigen en niet te verdelen.
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
Korpustyp: EU
Het merendeel van de landen kent reeds antiracisme- en antidiscriminatieregelingen, die in een aantal gevallen ook zijn verankerd in de grondwet.
Die meisten Länder haben bereits gesetzliche Bestimmungen gegen Rassismus und Diskriminierungen, die auch in einigen Verfassungen verankert sind.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter niet negeren dat een aantal lidstaten in hun grondwet belangrijke wetgevende bevoegdheden toekennen aan de regio's. De Conventie dient dat te erkennen, zonder echter privileges te creëren, de interne markt te verstoren en de noodzaak van het politieke Europa op te geven.
Gleichwohl können wir nicht übersehen, dass den Regionen in einigen nationalen Verfassungen erhebliche Gesetzgebungsbefugnisse eingeräumt werden, was der Konvent wird anerkennen müssen, ohne jedoch Privilegien zu schaffen, den Binnenmarkt zu stören und die Notwendigkeit einer politischen Union zu verwässern.
Korpustyp: EU
grondwetGrundgesetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvang van de werkzaamheden tot aanpassing van de grondwet,
Beginn der Überarbeitung des Grundgesetzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft nota genomen van het voornemen van Guinee om de Nationale Overgangsraad te verzoeken vóór de verkiezingen de grondwet, alsook enkele organieke wetten, waaronder de kieswet, aan te passen.
Die Europäische Union hat die Absicht Guineas zur Kenntnis genommen, den nationalen Übergangsrat aufzufordern, noch vor den Wahlen eine Überarbeitung des Grundgesetzes und einiger organischer Gesetze, insbesondere des Wahlgesetzes, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dat laatste doelt het verslag enerzijds op de praktijk van het Duitse constitutioneel hof op basis van het arrest Maastricht van 12 oktober 1993, en anderzijds op het arrest van het Deense hooggerechtshof van 12 augustus 1996, dat Deense gerechten toestaat de betekenis van de Deense grondwet te toetsen aan het Verdrag van Maastricht.
Mit dem zuletzt genannten Punkt bezieht sich der Bericht zum einen auf die Praxis des deutschen Verfassungsgerichts mit Ausgangspunkt im Maastricht-Urteil vom 12. Oktober 1993, zum anderen auf das Urteil des dänischen Obersten Gerichtshofs vom 12. August 1996, das es dänischen Gerichten erlaubt, die Bedeutung des dänischen Grundgesetzes im Verhältnis zum Maastricht-Vertrag zu überprüfen.
Korpustyp: EU
We moeten vooral opkomen voor een terugkeer naar een echte democratie in het kader van de grondwet van 1997 die gelijke rechten garandeert aan alle inwoners van Fiji en er moeten inderdaad zo snel mogelijk verkiezingen komen.
Wir müssen uns vor allem für die Rückkehr zu einer wirklichen Demokratie im Rahmen des Grundgesetzes von 1997 einsetzen, das allen Bewohnern der Fidschi-Inseln gleiche Rechte garantiert, und es müssen tatsächlich so schnell wie möglich Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft niet alleen geweigerd samen te werken met de oppositie bij het goedkeuren van de grondwet van zijn land, maar door de wijze waarop hij is opgesteld schendt de grondwet fundamenteel de rechten van minderheden en schaadt hij de goede nabuurschapsverhoudingen tussen lidstaten van de Europese Unie.
Er hat sich nicht nur geweigert, mit der Opposition bei der Annahme dieses Grundgesetzes seines Landes zusammenzuarbeiten, sondern hat, aufgrund der Art und Weise, wie die Verfassung entworfen wurde, die Rechte von Minderheiten grundlegend untergraben und gute nachbarschaftliche Beziehungen zwischen Mitgliedstaaten der EU destabilisiert.
Korpustyp: EU
In het Duitse constitutioneel recht wordt dit onderscheid ook gemaakt, want volgens artikel 16 van de Duitse grondwet kan er wel aanspraak worden gemaakt op bescherming tegen vervolging om politieke redenen maar niet op subsidiaire bescherming.
Im deutschen Verfassungsrecht nehmen wir prinzipiell auch diese Unterscheidung vor, weil wir nach Artikel 16 des deutschen Grundgesetzes einen einklagbaren Rechtsanspruch auf Schutz vor politischer Verfolgung definieren, aber keinen einklagbaren Rechtsanspruch auf subsidiären Schutz.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij maakt zich grote zorgen over de op handen zijnde wijziging van artikel 23 van de grondwet van Hongkong.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die ELDR-Fraktion möchte ihre große Besorgnis über die geplante Änderung von Artikel 23 des Grundgesetzes von Hongkong zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Artikel 1 van de Duitse grondwet luidt: “De waardigheid van de mens in onaantastbaar.” Dat is een les die is geleerd uit de misdaden van de nazi-periode en een opdracht voor toekomstige generaties.
. – Als Lehre aus den Verbrechen der Nazi-Zeit und als Auftrag an künftige Generationen lautet der Artikel 1 des deutschen Grundgesetzes: „Die Würde des Menschen ist unantastbar“.
Korpustyp: EU
De bedoeling van deze paragraaf is dat de euro als valuta kan worden ingevoerd zonder dat de Zweedse grondwet is gewijzigd, dat wil zeggen vóór de Zweedse parlementsverkiezingen van 2006.
Das Ziel dieses Artikels besteht darin, den Euro als Währung ohne Änderung des schwedischen Grundgesetzes einführen zu können, also noch vor den Reichstagswahlen im Jahr 2006.
Korpustyp: EU
Hetzelfde gebeurt met de paragraaf in de Maleisische grondwet die tot doel had de vrede in het land en tussen de etnische groepen te bewaren, maar die nu door de regering voor haar eigen politiek misbruikt wordt.
Dasselbe gilt für den Paragraphen des malaysischen Grundgesetzes, mit dem Frieden im Land und zwischen den ethnischen Gruppen geschaffen werden sollte, der aber jetzt für die eigenen Zwecke der Regierung genutzt wird.
Korpustyp: EU
grondwetverfassungsmäßigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beide typen entiteiten hebben evenwel niet dezelfde status in de grondwet.
Diese beiden Arten von Einrichtungen hätten nun aber nicht den gleichen verfassungsmäßigen Status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij waren dan ook teleurgesteld toen het verslag-Caudron, waarover wij onlangs gestemd hebben, voorzag in het beschikbaar stellen van overheidsmiddelen voor onderzoek dat niet alleen in strijd is met deze richtsnoeren, maar ook met de grondwet van mijn land en die van drie andere lidstaten.
Wir waren deshalb enttäuscht, dass dem Bericht Caudron zufolge, über den kürzlich abgestimmt wurde, Forschungen, die zu diesen Leitlinien im Widerspruch stehen, entgegen dem verfassungsmäßigen Standpunkt meines Landes sowie dreier weiterer Mitgliedstaaten aus Mitteln der öffentlichen Hand finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Deze laatste optie maakt het mogelijk de tekst van een dwingend karakter te voorzien zonder dat er nu al een debat moet plaatsvinden over de vraag of het Handvest, als eventuele preambule bij het Verdrag, de vorm van een grondwet moet krijgen.
Die letztere Variante ermöglicht es, dem Text Rechtsverbindlichkeit zu verleihen und vorläufig die Debatte über den verfassungsmäßigen Charakter der Einbeziehung als Präambel zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Daarom doen wij een beroep op president Musharraf de noodtoestand te beëindigen, alle politieke gevangenen vrij te laten en alle door de grondwet gewaarborgde rechten en vrijheden te herstellen, inclusief vrijheid van beweging, meningsuiting, vereniging en vergadering, zodat er begin volgend jaar waarlijk democratische, vrije en transparante parlementsverkiezingen kunnen worden gehouden.
Wir appellieren daher an Präsident Musharraf, den Ausnahmezustand aufzuheben, alle politischen Gefangenen freizulassen und alle verfassungsmäßigen Rechte und Freiheiten, einschließlich Bewegungs-, Rede-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, wiederherzustellen, so dass Anfang kommenden Jahres wirklich demokratische, freie und transparente Parlamentswahlen stattfinden können.
Korpustyp: EU
Dit is uiteraard afhankelijk van de garanties die de grondwet kan bieden, maar ook van de economische en financiële omstandigheden in deze zo nauw met de democratie verbonden sector.
Dies hängt natürlich von den verfassungsmäßigen Garantien ab, aber auch von den wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen, die in diesem für die Demokratie unverzichtbaren Sektor vorherrschen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten in de Europese regelingen rekening houden met de beperkingen die voortvloeien uit de grondwet van de verschillende lidstaten: opt-out, opt-in en nog heel wat andere punten.
Wir müssen die verfassungsmäßigen Zwänge der Mitgliedstaaten - Opt-out, Opt-in und viele andere Punkte - beim europäischen Verfahren beachten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik echter duidelijk maken dat ik de manier waarop de steun van de donoren is gebruikt uitdrukkelijk veroordeel. Daarmee heeft men de procedures die in de grondwet van Joegoslavië zijn vastgesteld en die in acht moeten worden genomen om Milosevic voor de rechtbank van Den Haag te kunnen dagen, omzeild en met voeten getreden.
Gleichzeitig verurteile ich aber ganz entschieden die Art und Weise, wie die Hilfe der Geber für eine Umgehung und Missachtung der verfassungsmäßigen Verfahren Jugoslawiens bei der Überstellung Milosevics an das Haager Tribunal benutzt wurde.
Korpustyp: EU
grondwetVerfassungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vormt geen beletsel voor toezicht overeenkomstig de nationale grondwet.
Dies steht einer Aufsicht im Einklang mit dem nationalen Verfassungsrecht nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de Zweedse wet op de energiebelasting niet bepaalt dat ondernemingen in de be- en verwerkende industrie elektriciteitsbelasting moeten betalen, zou een wetswijziging moeten worden beschouwd als een belasting met terugwerkende kracht, die onwettig is volgens de Zweedse grondwet.
Da das schwedische Energiesteuergesetz keine Bestimmung enthält, der zufolge Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes Stromsteuer entrichten müssen, käme eine Änderung dieses Gesetzes einer solchen rückwirkenden Besteuerung gleich, die nach dem schwedischen Verfassungsrecht unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ernstige lacunes in deze overeenkomst zijn onder andere de controle van bankgegevens zonder toestemming van de rechter, de lange termijn voor het bewaren van gegevens, die volgende de Duitse grondwet niet is toegestaan, evenals het feit dat mensen onvoldoende mogelijkheden hebben om zich voor de rechtbank te verdedigen tegen onbevoegd gebruik van hun gegevens.
Weitere gravierende Mängel des vorliegenden Abkommens sind zum Beispiel die Kontrolle von Bankdaten ohne richterliche Zustimmung, die nach deutschem Verfassungsrecht unzulässig lange Datenspeicherung auf Vorrat - sowie die nicht ausreichende Möglichkeit, sich vor Gericht gegen die unberechtigte Verwendung von Daten zur Wehr setzen zu können.
Korpustyp: EU
Ondanks internationale druk is de Nigeriaanse regering niet bereid om haar verplichtingen uit hoofde van de internationale wet- en regelgeving in acht te nemen, aangezien zij tien Nigeriaanse deelstaten toestaat om lokaal, religieus gemotiveerd strafrecht te hanteren dat in strijd is met de nationale grondwet en met de internationale mensenrechten.
Die nigerianische Regierung ist trotz internationalen Drucks nicht bereit, ihren völkerrechtlichen Verbindlichkeiten nachzukommen, und lässt in zehn nigerianischen Bundesstaaten lokales, religiös motiviertes Strafrecht vor nationales Verfassungsrecht und internationales Menschenrecht gehen.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de resolutie moeten vrouwenrechten altijd worden meegenomen bij wetsherzieningen (grondwet, wetboek van strafrecht, familierecht en andere civiele wetgeving) alsook in de mensenrechtendialoog die met de ENB-partnerlanden wordt gevoerd.
Der Entschließung zufolge sollten die Rechte der Frau in die Überprüfung des kodifizierten Rechts (Verfassungsrecht, Strafrecht, Familienrecht sowie alle Körperschaften des bürgerlichen Rechts) eingeschlossen und auch bei dem mit den ENP-Partnerländern geführten Dialog über Menschenrechte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Zo is het administratieve recht en de grondwet voornamelijk geïnspireerd op het Belgische rechtsstelsel, terwijl het burgerlijk en handelsrecht door Frankrijk en België zijn beïnvloed.
Das Verwaltungs- und das Verfassungsrecht dort gründet sich im wesentlichen auf das belgische Recht, wogegen das bürgerliche Recht und das Handelsrecht französische und belgische Einflüsse aufweisen.
Korpustyp: EU
grondwetverfassungsmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat eindelijk de door de grondwet gegarandeerde burgerrechten worden gerespecteerd en dat aan de in de OVSE en de Raad van Europa overeengekomen verplichtingen wordt voldaan.
Das bedeutet endlich die Einhaltung der verfassungsmäßig garantierten Bürgerrechte und die Erfüllung der in der OSZE und im Europarat eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Er werd mij verzekerd dat de noodtoestand die half februari was afgekondigd, zou worden beëindigd binnen de termijn die is bepaald in de grondwet, d.w.z. half maart.
Ich erhielt die Zusicherung, dass der Mitte Februar ausgerufene Notstand in der verfassungsmäßig vorgesehenen Frist zu Ende gehen werde, das heißt Mitte März.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, voorzitter van de Commissie, voorzitter van de Raad, beste collega's, de Europese Raad kan zich maar beter niet arrogant opstellen tegenover het Ierse volk, dat louter een door hun grondwet erkend democratisch recht heeft uitgeoefend.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren! Der Europäische Rat wäre gut beraten, sich jeglicher Form von Arroganz gegenüber dem irischen Volk zu enthalten, das lediglich sein verfassungsmäßig verbrieftes Recht ausgeübt hat.
Korpustyp: EU
In elke rechtsstaat voorziet de grondwet in rechtsmiddelen.
In jedem Rechtsstaat gibt es verfassungsmäßig vorgesehene Rechtsmittel.
Korpustyp: EU
(DE) Weliswaar is de AKP naar eigen zeggen voorstander van de scheiding van kerk en staat zoals die is vastgelegd in de Turkse grondwet, maar niettemin heeft deze partij initiatieven genomen die twijfel zaaien over het waarheidsgehalte van deze bewering.
Zwar befürwortet die AKP nach eigenen Angaben die für die Türkei verfassungsmäßig fixierte Trennung zwischen Staat und Religion, nichtsdestotrotz hat sie aber bekanntlich Initiativen gesetzt, die an dem Wahrheitsgehalt dieser Aussage zweifeln lassen.
Korpustyp: EU
Vreemd is dan echter dat het "recht van bekering" niet via de grondwet wordt beschermd.
Eigenartigerweise ist das „Recht auf Bekehrung“ nicht verfassungsmäßig geschützt.
Korpustyp: EU
grondwetKonstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de directeur-generaal van de Wereldhandelsorganisatie, de WHO, Ruggiero, heeft deze overeenkomst "een grondwet voor één wereldeconomie" genoemd.
Frau Präsidentin! Der Generaldirektor der Welthandelsorganisation WTO, Ruggiero, hat dieses Abkommen "eine Konstitution für eine einzige globale Wirtschaft" genannt.
Korpustyp: EU
Daarover zal nog een beslissing genomen moeten worden, en dat geldt overigens ook voor de wijze waarop de toekomstige Europese grondwet uiteindelijk aangenomen zal moeten worden. Maar dat die grondwet te zijner tijd het licht zal zien, daarvan ben ik overtuigd.
Dies muss noch entschieden werden, einschließlich des Verfahrens der endgültigen Annahme der künftigen europäischen Konstitution, die - dessen bin ich mir sicher - kommen wird.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld zijn er in Denemarken ook actuele rechtszaken over specifiek de kwestie van de positie van de grondwet tegenover het EG-recht.
Es sind auch aktuelle juristische Verfahren anhängig, z. B. in Dänemark, über eben dieses Verhältnis der Konstitution zum EGRecht.
Korpustyp: EU
Nee, het steunen en verdedigen van de Amerikaanse grondwet tegen alle vijanden, buitenlands en binnenlands.
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
Korpustyp: Untertitel
Een land van burgers, in vrijheid. Beschermd door de grondwet.
Eine Nation von Bürgern, deren Rechte durch die Konstitution geschützt sind.
Korpustyp: Untertitel
De grondwet van de Federatie beschermt de rechten van 't individu.
Die Konstitution der Föderation schützt die Rechte des Einzelnen.
Korpustyp: Untertitel
grondwetVerfassungsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop echter oprecht dat we via dit debat overeenstemming kunnen bereiken over de noodzaak om ons er binnen het kader van de Conventie gezamenlijk voor in te spannen dat het op te stellen grondwet van de Europese Unie de bestrijding van geweld tegen vrouwen en kinderen vastlegt als een doelstelling van het Verdrag zelf.
Ich hoffe jedoch aufrichtig, dass wir mit dieser Debatte vielleicht zu einer Verständigung gelangen, welche gemeinsamen Bemühungen im Konvent notwendig sind, damit im künftigen Verfassungsvertrag der Europäischen Union der Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen und Kinder als Ziel des Vertrags der Europäischen Union verankert ist.
Korpustyp: EU
Minister-president, ik vind het belangrijk te vermelden dat Spanje in 2005 het eerste land was dat een referendum hield over het toenmalige ontwerpverdrag tot vaststelling van een grondwet en dat 77 procent van de Spanjaarden voor dit ontwerpverdrag stemden.
Herr Ministerpräsident! Spanien hatte - ich darf dies besonders erwähnen - als erstes Land im Jahr 2005 ein Referendum über den damaligen Entwurf für einen Verfassungsvertrag abgehalten, bei dem 77 Prozent der Spanierinnen und Spanier für diesen Vertragsentwurf stimmten.
Korpustyp: EU
Dat is de grote uitdaging en ik vind dat zowel het Parlement als de Commissie de grootste inspanningen moeten leveren om geen kostbare tijd te verspillen en de Europese Unie de grondwet te geven die ze verdient.
Das ist eine große Herausforderung, und ich denke, dass sowohl das Parlament als auch die Kommission jede nur erdenkliche Anstrengung unternehmen muss, damit keine wertvolle Zeit verloren geht, und dass beide sicherstellen müssen, dass die Europäische Union einen Verfassungsvertrag bekommt, auf den sie ein Recht hat und den sie verdient.
Korpustyp: EU
Zo is de heer Sarkozy, nadat hij Frankrijk het Verdrag over de Europese grondwet heeft opgedrongen dat het land in 2005 heeft verworpen, van plan artikel 88.5 uit de grondwet te schrappen, waardoor een referendum verplicht wordt over de toetreding van nieuwe EU-landen.
So ist Herr Sarkozy, nachdem er den Franzosen den europäischen Verfassungsvertrag aufgezwungen hat, den sie 2005 abgelehnt hatten, im Begriff, Artikel 88.5 der Verfassung abzuschaffen, wonach vor dem Beitritt eines neuen Staates zur Europäischen Union ein Volksentscheid durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
De Commissie zet zich er nog steeds nadrukkelijk voor in om de functie van Europees financieel openbaar aanklager te verankeren in het verdrag voor de nieuwe grondwet. In het vervolg daarop plannen we het opstellen van een witboek.
Die Kommission setzt sich weiterhin mit großem Nachdruck dafür ein, dass der Europäische Finanzstaatsanwalt im neuen Verfassungsvertrag verankert wird, und wir planen dann die Vorlage eines Weißbuchs.
Korpustyp: EU
Kijk maar eens hoe de Duitse en Franse politieke elite de voortzetting van de onderhandelingen over de grondwet en de onderhandelingen over het financiële kader op één hoop probeert te gooien.
Man bemerke, wie die politische Elite Deutschlands und Frankreichs die Fortsetzung der Verhandlungen über den Verfassungsvertrag mit den Verhandlungen über den Finanzrahmen bündeln.
Korpustyp: EU
grondwetEU-Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder Nice geen uitbreiding verder dan de tien en zonder Europese grondwet geen verdere uitbreiding.
Ohne Nizza keine Erweiterung um die Zehn, ohne die EU-Verfassung keine weitere Erweiterung.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom bereid om dit deel van het voorstel voor een nieuwe grondwet van de EU, dat zich specifiek met de zetelverdeling bezighoudt, te ondersteunen.
Darum bin ich bereit, den Teil des Entwurfs einer neuen EU-Verfassung zu unterstützen, der sich auf die Sitzverteilung bezieht.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is mijn partij tegen het Grondwettelijk Verdrag voor de Europese Unie en daarom stemmen wij voor het schrappen van paragraaf 6. Het is immers duidelijk dat de laatste uitbreiding van 15 naar 25 lidstaten, zonder een grondwet voor de EU uitstekend is verlopen op basis van de procedure van Nice.
Doch meine Partei ist gegen den Verfassungsvertrag für die Europäische Union, und deshalb haben wir für die Streichung von Ziffer 6 gestimmt, weil die jüngste Welle der Erweiterung von 15 auf 25 Mitgliedstaaten ja nach der Nizza-Formel ohne eine EU-Verfassung überaus gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat de nieuwe grondwet van de EU hier voor eens en altijd een einde aan zal maken omdat er anders in de toekomst meer van dit soort overeenkomsten zullen worden gesloten.
Ich hoffe sehr, dass die neue EU-Verfassung ein derartiges Vorgehen verhindern wird, denn es wird auch künftig Abkommen dieser Art geben.
Korpustyp: EU
In het bijzonder moeten die een referendum over de grondwet van de EU krijgen.
Vor allem lassen Sie sie bitte in einem Referendum über die EU-Verfassung abstimmen.
Korpustyp: EU
grondwetVerfassungsreform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net zoals in het geval van de langverwachte herziening van de grondwet die uiteindelijk is uitgevoerd, hoop ik dat we binnenkort ook de wijziging zien van andere voorschriften die nu openlijke discriminatie van de Pakistaanse minderheden mogelijk maken.
Ich hoffe, dass es, so wie im Fall der lang erwarteten und endlich durchgeführten Verfassungsreform, möglich sein wird, andere Rechtsvorschriften zu ändern, die offenkundig pakistanische Minderheiten diskriminieren.
Korpustyp: EU
De herziening van de grondwet waartoe nu besloten is, getuigt daar duidelijk van.
Die jetzt beschlossene Verfassungsreform ist ein wichtiges Zeichen dafür.
Korpustyp: EU
Ik beschouw deze hervorming van de grondwet als een wezenlijke vooruitgang.
Ich sehe in der Tat in dieser Verfassungsreform einen großen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Maar de hervorming van de grondwet is een mooie droom gebleven, en in de kieswet is nog steeds een drempel van 10 procent opgenomen, waardoor de Koerden geen kans maken op een eigen vertegenwoordiging in het parlement.
Stattdessen ist die Verfassungsreform nur ein frommer Wunsch geblieben, und im Wahlgesetz ist nach wie vor die 10 %-Hürde verankert, aufgrund derer die Kurden keine eigenen Vertreter im Parlament haben.
Korpustyp: EU
In het nationaal programma voor toetreding tot de Europese Unie is sprake van wijziging van de grondwet opdat het beginsel van gelijkheid van man en vrouw daarin kan worden opgenomen.
Das nationale Programm für den Beitritt zur Europäischen Union spricht von einer Verfassungsreform, um damit die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
grondwetverfassungsrechtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is volgens mij niet aan de Ierse regering om het Verdrag te ratificeren. Die bevoegdheid komt volgens de Ierse grondwet aan het Ierse volk toe.
Auch die Schlussfolgerung Nr. 5 halte ich nicht für positiv, denn ich denke, die irische Regierung soll den Vertrag ja nicht ratifizieren, sondern in den in diesem Land geltenden verfassungsrechtlichen Rahmenbedingungen unterstützen.
Korpustyp: EU
De instellingen ondernemen de nodige stappen voor het uitvoeren van een transversale actie om dit proces dat tot de instelling van een grondwet moet voeren af te sluiten.
Die Institutionen gehen die notwendigen Schritte für einen übergreifenden Ansatz im Prozess des Abschlusses des verfassungsrechtlichen Fundaments.
Korpustyp: EU
Dit besluit toont aan dat wij niet meer grondwet nodig hebben om de democratie te verbeteren, maar meer democratische wil.
Die Entscheidung zeigt, dass wir für die Verbesserung der Demokratie nicht ein Mehr an verfassungsrechtlichen Maßnahmen benötigen, sondern ein Mehr an demokratischem Willen.
Korpustyp: EU
En de grondwet dan?
Und die verfassungsrechtlichen Aspekte?
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je de grondwet niet gewoon aan ons over?
Warum konzentrieren Sie sich nicht auf Ihren Computer, Mr. Ingram, und überlassen uns die verfassungsrechtlichen Sorgen?
Korpustyp: Untertitel
grondwetverfassungsrechtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In werkelijkheid is er al sinds enige tijd een proces van institutionele hervormingen op gang gekomen en dat heeft concreet geleid tot het houden van de eerste verkiezingen waaraan meerdere partijen deelnamen en tot de oprichting van enkele belangrijke organismen ter waarborging van de grondwet. Toch meen ik dat er nog twee fundamentele problemen blijven bestaan.
Zwar wurde schon seit einiger Zeit ein Prozeß institutioneller Reformen eingeleitet und mit der Durchführung erster Wahlen unter Beteiligung der verschiedenen politischen Parteien sowie mit der Einsetzung einiger für verfassungsrechtliche Garantien wichtiger Organe konkretisiert, doch bestehen meines Erachtens weiterhin zwei Grundprobleme.
Korpustyp: EU
Welk houvast hebben de burgers, de volken en de kandidaat-lidstaten wanneer de Commissie, die toch hoedster van de Verdragen is, en lidstaten verklaren dat men zelf mag bepalen of men de in de grondwet vastgelegde beginselen naleeft en wanneer deze beginselen worden opgeofferd aan het politiek opportunisme dat voortvloeit uit ad-hocbeleid?
Woran sollen sich die Menschen, die Öffentlichkeit, die Beitrittsländer orientieren und halten, wenn die Kommission als Hüterin der Verträge und Mitgliedstaaten verfassungsrechtliche Grundsätze zur Beliebigkeit erklärt, dem tagespolitischem Opportunismus und der Bequemlichkeit opfert?
Korpustyp: EU
In 1991 kreeg hij een parlementaire meerderheid om in de grondwet de sjaria (de islamitische wet) tot grondslag te verheffen voor alle wetgeving. De gevolgen daarvan zijn ingrijpend.
1991 erhielt er im Parlament eine Mehrheit für eine verfassungsrechtliche Verankerung der Scharia (islamisches Recht) als Grundlage der gesamten Gesetzgebung, was einschneidende Folgen nach sich zieht: Wer den Koran beleidigt, wird zu lebenslänglichem Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU
In mijn land staat dat in de grondwet, en daarom bespreken we de noodzaak van een Verdragswijziging, zodat we de stabiliteit van de euro werkelijk op de lange termijn kunnen garanderen.
Dies ist in meinem eigenen Lande so gesehen eine verfassungsrechtliche Notwendigkeit, und deswegen reden wir über eine notwendige Vertragsänderung, damit die Stabilität des Euro wirklich dauerhaft gesichert ist.
Korpustyp: EU
grondwetkonstitutionelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij steunen dan wel de door rapporteur toegelichte indeling van de normen van de Europese Unie in de grondwet, de wetgeving en de uitvoerende regelgeving, maar wij zijn van mening dat zijn voorstellen voor de hervorming van de grondwet geen aanbeveling verdienen, daar zij onderling tegenstrijdig zijn.
Wir unterstützen nämlich die vom Berichterstatter erläuterte Unterteilung des Rechtsetzungssystems der Europäischen Union in drei Kategorien, d. h. das konstitutionelle, das gesetzgebende und das durchführungsspezifische Segment, betrachten jedoch die von ihm zum Verfahren der konstitutionellen Reform vorgelegten Vorschläge als nicht empfehlenswert, weil sie einen Widerspruch in sich bergen.
Korpustyp: EU
Dat streven is dus ook gebleken in Kenia, waar de oppositie tegen het regime van Arap Moi door middel van massale demonstraties gevraagd hebben om dusdanige hervormingen van de grondwet en wetgeving dat de komende verkiezingen echt vrij en wettig kunnen verlopen.
Das wurde in Kenia deutlich, wo auf großen Kundgebungen die Gegner des Regimes von Arab Moi legislative und konstitutionelle Reformen gefordert haben, damit die nächsten Wahlen tatsächlich frei und rechtmäßig sind.
Korpustyp: EU
Juist daarom kunnen deze criteria niet gebruikt worden om kant-en-klare oplossingen voor de grondwet op te leggen, waarbij de dissidenten niets anders rest dan op de gang te blijven staan, vlak bij de buitendeur.
Aus genau diesem Grund können diese Kriterien auch nicht herangezogen werden, um vorgefertigte konstitutionelle Lösungen durchzusetzen, bei denen jeder, der nicht damit einverstanden ist, sozusagen im Vorzimmer, also einen Schritt vor dem Ausgang stehen gelassen wird.
Korpustyp: EU
De FEMA kan de grondwet opschorten als er een noodtoestand is.
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Korpustyp: Untertitel
grondwetVerfassungsvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door de Conventie opgestelde ontwerp is aldus de grondslag - een uitstekende grondslag, zou ik zeggen - voor de eindredactie van de grondwet.
Der vom Konvent erarbeitete Entwurf ist somit die Basis - ich würde sagen, die hervorragende Basis - für die endgültige Formulierung des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU
Is dit het oorspronkelijke Handvest, afgekondigd in het jaar 2000, of is dit het slappe aftreksel dat geïntegreerd is in het vroegere ontwerpverdrag tot vaststelling van een grondwet?
Wird es sich um die ursprüngliche Charta aus dem Jahr 2000 handeln oder, wie in dem Bericht Leinen anklingt, um ihre aufbereitete Fassung, die in den ehemaligen Entwurf des Verfassungsvertrags eingebaut wurde?
Korpustyp: EU
Wij moeten een manier vinden om wijzigingen in de grondwet door te voeren die voldoende flexibel is, als we tenminste van plan zijn mee te groeien met de veranderende omstandigheden van de komende jaren.
Wir müssen eine ausreichend flexible Möglichkeit der Modifikation des Verfassungsvertrags finden, wenn wir in der Lage sein wollen, uns auf die Änderungen einzustellen, die die Zukunft bringen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil drie punten toelichten. Om te beginnen moet ik u erop wijzen dat het Ontwerpverdrag tot vaststelling van een grondwet voor Europa een vooruitgang betekent voor talloze aspecten van de justitiële en politiële samenwerking in Europa, en dan vooral door de slechting van de pijlers.
Ich möchte drei Punkte hervorheben: Erstens möchte ich nochmals auf die Vorteile verweisen, die die Annahme des Entwurfs des Verfassungsvertrags für diesen Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit – insbesondere die Abschaffung der Säulen – mit sich brächte.
Korpustyp: EU
grondwetVerfassungsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal de regering eindelijk hervormingen moeten doorvoeren, die onvermijdelijk zullen moeten uitmonden in een voorstel voor een nieuwe grondwet.
Als nächstes wird die Regierung schließlich Reformen hervorbringen müssen, die zwangsläufig zu einem neuen Verfassungsentwurf führen.
Korpustyp: EU
In oktober zullen de soennieten misschien de grondwet verwerpen, maar zij zullen dan een rol moeten gaan spelen in de parlementaire verkiezingen die daarvan het gevolg zullen zijn, en bij het opstellen van een nieuwe grondwet. Anders worden zij geconfronteerd met een verbrokkeling van Irak, waarin zij uiteindelijk het onderspit zullen delven.
Im Oktober wird die Verfassung vielleicht von den Sunniten abgelehnt, doch in dem Fall werden sie sich an den dann anstehenden Parlamentswahlen und dem nächsten Verfassungsentwurf beteiligen müssen, oder sie werden eine Zersplitterung des Irak erleben, bei der sie letztlich schlechter wegkommen.
Korpustyp: EU
Ik ben democraat en behoor tot die groep afgevaardigden die vinden dat het Handvest van de grondrechten integraal dient te worden opgenomen in de grondwet die nu tot stand zal worden gebracht. Ik moet het dus wel eens zijn met de conclusies van de heer Schmidt.
Als Demokratin, die zu den Abgeordneten gehört, die gefordert haben, die Charta der Grundrechte als solche in unseren Verfassungsentwurf zu übernehmen, kann ich dessen Schlussfolgerungen nur zustimmen.
Korpustyp: EU
Namens SOS Democratie en de Fractie voor een Europa van Democratie en Diversiteit wil ik graag mijn medewerking toezeggen aan een gedegen voorlichtingscampagne over het concept van de grondwet.
Im Namen von SOS Demokratie und Europa der Demokratien und Unterschiede möchte ich unsere Mitarbeit an einer gründlichen Informationsarbeit über den Verfassungsentwurf zusagen.
Korpustyp: EU
grondwetkonstitutionellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij steunen dan wel de door rapporteur toegelichte indeling van de normen van de Europese Unie in de grondwet, de wetgeving en de uitvoerende regelgeving, maar wij zijn van mening dat zijn voorstellen voor de hervorming van de grondwet geen aanbeveling verdienen, daar zij onderling tegenstrijdig zijn.
Wir unterstützen nämlich die vom Berichterstatter erläuterte Unterteilung des Rechtsetzungssystems der Europäischen Union in drei Kategorien, d. h. das konstitutionelle, das gesetzgebende und das durchführungsspezifische Segment, betrachten jedoch die von ihm zum Verfahren der konstitutionellen Reform vorgelegten Vorschläge als nicht empfehlenswert, weil sie einen Widerspruch in sich bergen.
Korpustyp: EU
Het betreft een instelling, een intergouvernementele organisatie, en niet een instelling die aan een grondwet is ontsproten.
Es handelt sich um eine zwischenstaatliche Institution bzw. Organisation und nicht um eine Institution konstitutionellen Ursprungs.
Korpustyp: EU
Daarom is het van het allergrootste belang dat de landen die elkaar tot 2008 opvolgen als voorzitter van de EU, het initiatief nemen om de consensus over een grondwet in een politieke vorm te gieten.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die Länder, die die EU-Präsidentschaft bis 2008 teilen, die Initiative ergreifen, um den konstitutionellen Konsens Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan over regio's, 'naties?, Länder en federale deelstaten met een in de grondwet verankerde status. Sommige van deze entiteiten kunnen historisch of politiek als naties worden beschouwd, en dat is een gegeven waar dit Europa van éénheid in diversiteit niet omheen kan.
Das betrifft die Nationalitäten und die Verfassungsregionen, Bundesländer und Bundesstaaten, die einen konstitutionellen Charakter und in bestimmten Fällen eine historische und politische Eigenständigkeit als Nationen besitzen, die im Europa der Einheit in der Vielfalt nicht ignoriert oder negiert werden darf.
Korpustyp: EU
grondwetVerfassungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder versterken van het gerechtelijk apparaat Uitvoeren van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat, waaronder de nodige veranderingen in de grondwet en in het wetgevingskader, en versterken van de algemene capaciteit van het gerechtelijk apparaat.
Weitere Stärkung des Justizsystems Durchführung einer umfassenden Reform des Justizsystems, einschließlich der erforderlichen Verfassungs- und Gesetzesänderungen, und Ausbau der Gesamtkapazitäten des Justizsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou toch wel absurd zijn als een land dat een overeenkomst met de Unie heeft gesloten vijftig jaar na dato in zijn grondwet, zijn bestuursrechtelijke en civielrechtelijke structuur nog steeds chauvinistische instituten hanteert die terug te voeren zijn op een oorlog die we juist met behulp van de speciaal daarvoor opgerichte Unie achter ons proberen te laten.
Es wäre ohne Zweifel paradox, wenn in einem Abkommen mit der Union ein Staat noch nach fünfzig Jahren in seiner Verfassungs-, Verwaltungs- und zivilrechtlichen Struktur chauvinistische Einrichtungen beibehalten wollte, die das Relikt eines Krieges sind, dessen Überwindung gerade zum Entstehen der Europäischen Gemeinschaft geführt hat.
Korpustyp: EU
Vandaag publiceren wij, als onderdeel van onze campagne, een rapport van professor Vernon Bogdanor van de universiteit van Oxford, een vooraanstaand deskundige in Groot-Brittannië op het gebied van grondwet en verkiezingen. In dat rapport worden de argumenten uiteengezet voor open lijsten, teneinde de keuze van de kiezers in Europa te vergroten.
Im Rahmen unserer Kampagne veröffentlichen wir heute ein Dokument von Herrn Professor Vernon Bogdanor der Oxford University, einem der führenden britischen Verfassungs- und Wahlsystemexperten, in dem die These vertreten wird, daß offene Listen die Entscheidungsfreiheit der Wähler in Europa fördert.
Korpustyp: EU
grondwetKonvent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben mij ervan bewust dat een aantal onderwerpen uit de grondwet ontbreekt.
Ich bin mir bewusst, dass manches, was wir im Konvent hatten, fehlt.
Korpustyp: EU
Van de nieuwe grondwet zou ook moeten worden gevraagd dat zij de starre relatie tussen het eerste, tweede en derde deel doorbreekt, en dat zij een goede hiërarchie aanbrengt tussen deze delen, zodat het beleid in deel III duidelijk ondergeschikt wordt aan deel I.
Der neue Konvent sollte außerdem aufgefordert werden, die starre Verbindung zwischen dem ersten, zweiten und dritten Teil aufzulösen und eine angemessene Rangfolge zwischen diesen Teilen herzustellen, damit deutlich gemacht wird, dass die Politiken in Teil III Teil I ergänzen sollen.
Korpustyp: EU
Deze fractie en het Parlement zullen volledig meewerken aan het bevorderen van zo'n grondwet.
Diese Fraktion und das Parlament werden einen solchen Konvent tatkräftig unterstützen.
Korpustyp: EU
grondwetVerfassungsänderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat een aantal jaar geleden de grondwet is gewijzigd, werd president Álvaro Uribe Vélez voor het eerst in de Colombiaanse geschiedenis verkozen voor een tweede ambtstermijn van vier jaar.
Nach Verfassungsänderungen vor einigen Jahren wurde Präsident Alvaro Uribe Vélez zum ersten Mal in der Geschichte Kolumbiens für eine zweite Amtszeit von vier Jahren gewählt.
Korpustyp: EU
In Ierland zou een wijziging van de grondwet nodig zijn als elementen van het ontwerphandvest afdwingbaar zouden worden.
Jedenfalls würde die Einklagbarkeit bestimmter Elemente des Entwurfs der Charta in Irland Verfassungsänderungen erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Papieren veranderingen in de grondwet, nieuwe wetten van papier alleen zijn niet genoeg.
Verfassungsänderungen auf dem Papier, neue Gesetze auf dem Papier reichen alleine nicht.
Korpustyp: EU
GrondwetVerfassungsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben onder de indruk van alle opmerkingen over de Intergouvernementele Conferentie en de Grondwet.
Ich freue mich über all die Kommentare zur Regierungskonferenz und zum Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
De heer Barón Crespo bracht in herinnering dat de Europese bevolking volgens het onlangs uitgevoerde Eurobarometer-onderzoek een Grondwet wil.
Herr Barón Crespo hat uns in Erinnerung gerufen, dass die europäischen Bürger der jüngsten Eurobarometer-Umfrage zufolge einen Verfassungsvertrag befürworten.
Korpustyp: EU
Weliswaar is er niet overal evenveel steun voor de Grondwet, maar het feit dat de burgers een Grondwet willen, moet in al onze overwegingen een grote rol spelen.
Mir ist klar, dass es Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern gibt, was den Umfang der Unterstützung für den Verfassungsvertrag anbelangt, aber die Tatsache, dass die Bürger einen Verfassungsvertrag wollen, sollte großes Gewicht in allen unseren Überlegungen haben.
Korpustyp: EU
Voorzitter Poettering, gebruikt u alstublieft geen chantage door het energiebeleid te koppelen aan de Grondwet en ons te laten kiezen voor alles of niets.
Herr Pöttering, hören Sie bitte auf, uns zu erpressen, indem Sie uns vor die Entscheidung stellen: entweder eine Energiepolitik mit dem Verfassungsvertrag oder gar nichts.
Korpustyp: EU
En dan de derde vraag: willen we deze concrete Grondwet?
Und schließlich drittens: Wollen wir diesen konkreten Verfassungsvertrag?
Korpustyp: EU
Het is nu aan de burgers om het verdere verloop van het debat te bepalen en hun definitieve oordeel te geven over dit Verdrag tot vaststelling van een Grondwet.
Die Bürger sind jetzt am Zuge zu bestimmen, welchen Umfang die Debatten und Diskussionen annehmen werden und wie das endgültige Urteil über den Verfassungsvertrag aussehen wird.
Korpustyp: EU
Het conclaaf heeft bovendien belangrijke vorderingen mogelijk gemaakt wat betreft de definiëring van het GVDB in de toekomstige Grondwet.
Während der Klausurtagung wurden außerdem erhebliche Fortschritte bezüglich der Definition der ESVP im künftigen Verfassungsvertrag erreicht.
Korpustyp: EU
Een van de grote fouten met deze Grondwet is geweest dat we de raadpleging van het volk of het parlement niet op één en dezelfde dag in alle lidstaten hebben georganiseerd.
Einer der großen Fehler im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag war, dass man keine Volksbefragung bzw. parlamentarische Abstimmung am gleichen Tag in allen Mitgliedstaaten organisiert hat.
Korpustyp: EU
De Grondwet is een vrijwillige overeenkomst tussen regeringen, een overeenkomst waarmee de nationale parlementen juist meer toezicht kunnen uitoefenen op de wetgevingsvoorstellen van de Commissie.
Der Verfassungsvertrag ist eine freiwillige Vereinbarung zwischen mündigen Regierungen, und durch den Vertrag wird die Rolle der nationalen Parlamente bei der Prüfung der Legislativvorschläge der Kommission sogar noch gestärkt.
Korpustyp: EU
Dat is dan ook een van de redenen waarom we betreuren dat het ontwerp voor een Europese Grondwet nog niet rechtsgeldig is. Een van de grote voordelen van de Europese Grondwet is volgens mij namelijk dat dit Handvest van de grondrechten daarin is opgenomen.
Das ist ja auch einer der Gründe, weshalb wir es bedauern, dass der Europäische Verfassungsvertrag bis dato noch nicht Rechtswirksamkeit hat, denn einer der großen Vorteile, die ich im Europäischen Verfassungsvertrag sehe, ist, dass darin genau jene Grundrechtscharta aufgenommen wäre.
Korpustyp: EU
GrondwetVerfassungsvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorbereidend werk denken wij begin 2006 te doen – nog voordat de Grondwet in werking treedt, iets waar wij van ganser harte op hopen.
Wir denken, Anfang 2006 mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, d. h. noch vor dem Inkrafttreten des Verfassungsvertrags, einem Ereignis, das wir inständig – sehr inständig – herbeisehnen.
Korpustyp: EU
De IGC moet dus niet gaan sleutelen aan de algehele opzet en het evenwicht van het ontwerpverdrag voor een Grondwet van Europa. Van de IGC wordt juist verlangd dat zij in een sfeer van openheid en transparantie verbeteringen en toevoegingen aanbrengt in die delen van de tekst die nader uitgelegd, aangevuld of vervolledigd moeten worden.
Deshalb darf die Konferenz das Gesamtgefüge und die Gleichgewichte des Entwurfs des Verfassungsvertrags nicht umstoßen, sondern ist vielmehr aufgerufen, jene Teile des Textes, die der Klarstellung, Ergänzung und Vervollständigung bedürfen, unter Sicherstellung maximaler Transparenz und Offenheit zu verbessern und zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een vereenvoudigde herzieningsprocedure voor Titel III van Deel III van de Grondwet blijft op weerstand stuiten, terwijl zich daarentegen een grotere overeenstemming lijkt af te tekenen over de ‘passerelle’-clausule op basis van formuleringen waarin ook de betrokkenheid van de nationale parlementen wordt veiliggesteld.
Die Idee von einem vereinfachten Revisionsverfahren für Titel III von Teil III des Verfassungsvertrags stößt weiterhin auf Widerstand, während sich in Bezug auf die „Überleitungsklausel“ auf der Grundlage von Verfahren, die auch eine Einbeziehung der nationalen Parlamente vorsehen, eine stärkere Annäherung abzeichnete.
Korpustyp: EU
Als dat niet het geval is, lopen we het gevaar dat de acute crisis waarin wij momenteel verkeren met betrekking tot de ratificatie van de Grondwet verandert in een chronische crisis die het gehele integratieproject zal treffen.
Ein Scheitern an dieser Aufgabe würde bedeuten, dass sich die akute Krise, in der wir uns im Zusammenhang mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags befinden, zu einem Dauerzustand auswächst, der das Aufbauwerk in seiner Gesamtheit gefährdet.
Korpustyp: EU
Wat we nu echter zien – en dat geldt vooral voor het ontwerp van de zogenaamde Grondwet voor Europa – heeft met objectiviteit of pluralisme niets te maken.
Was wir erlebt haben, vor allem in letzter Zeit im Zusammenhang mit dem so genannten Entwurf des Verfassungsvertrags, steht nicht für Objektivität oder Pluralismus.
Korpustyp: EU
Er is geen plaats voor afwijkende meningen, terwijl toch bekend is dat in een aantal lidstaten ongeveer de helft van de bevolking het niet eens is met dit ontwerp voor een Grondwet voor Europa.
Dabei lässt man außer Acht, dass Menschen unterschiedliche Meinungen haben, obwohl man doch weiß, dass in mehreren Mitgliedstaaten ungefähr die Hälfte der Bevölkerung gegen diesen Entwurf eines Verfassungsvertrags ist.
Korpustyp: EU
Met alle respect herinner ik het Parlement er echter aan dat er zich nog genoeg gelegenheden zullen voordoen om over het ontwerp-Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa te discussiëren.
Jedoch möchte ich das Parlament höflich daran erinnern, dass es weitere Gelegenheiten zur Erörterung des Entwurfs des europäischen Verfassungsvertrags geben wird.
Korpustyp: EU
U heeft de verstandhouding die tussen onze twee instellingen bestond hersteld en u bent niet de regering van Europa geworden, met of zonder het ontwerpverdrag voor een Grondwet waarover onze volken nu moeten gaan beslissen.
Sie haben das Einvernehmen wieder hergestellt, das zwischen unseren beiden Institutionen herrschte, und Sie sind mit oder ohne den Entwurf des Verfassungsvertrags, über den unsere Völker nunmehr zu befinden haben, nicht die Regierung Europas geworden.
Korpustyp: EU
Ik ben een voorvechter van de Grondwet en verwacht dat alle vijfentwintig staats- en regeringshoofden hun handtekening zetten en de ontwerp-Grondwet ter ratificatie in hun respectievelijke landen voorleggen.
Als Verteidiger des Verfassungsvertrags erwarte ich, dass alle 25 Staats- und Regierungschefs zu ihrer Unterschrift stehen und den Entwurf zur Ratifizierung in ihren Ländern stellen.
Korpustyp: EU
Voorts bevatten de slotbepalingen van het akkoord een herzieningsclausule voor de herziening van dit akkoord na de inwerkingtreding van de Grondwet.
Darüber hinaus ist in den Schlussbestimmungen der Vereinbarung eine Revisionsklausel enthalten, die eine Novellierung der Vereinbarung nach dem Inkrafttreten des Verfassungsvertrags vorsieht.
Korpustyp: EU
GrondwetVerfassungsentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu komt het op de ministers aan om die wil te tonen, met natuurlijk de mogelijkheid om het voorstel voor een Grondwet waar we nu over beschikken nog enigszins bij te schaven.
Nun ist es Aufgabe der Minister, diesen Willen unter Beweis zu stellen, wobei sie natürlich die Möglichkeit haben, an dem uns vorliegenden Verfassungsentwurf leichte Verbesserungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Als we deze symbolische datum van 1 of 9 mei en de politiek cruciale datum die in eerste instantie u aangaat, 13 juni, voorbij laten gaan, dreigt afstel voor de Grondwet.
Wenn wir diesen symbolischen Termin des 1. Mai oder des 9. Mai oder das politisch so wichtige Datum, des 13. Juni, das Ihnen gehört, verstreichen lassen, wird der Verfassungsentwurf nicht mehr sehr weit von dem Nie entfernt sein, wie ich eingangs darlegte.
Korpustyp: EU
Voor mij is dit de eerste keer dat ik de eer heb tegenover het Parlement te staan en het is mij dan ook een grote eer en een groot genoegen namens de Raad het woord tot u te kunnen richten over een zo belangrijk onderwerp als het ontwerp voor een Europese Grondwet.
Was mich betrifft, ist es das erste Mal, dass ich die Ehre habe, vor diesem Parlament zu stehen, und es ist mir folglich eine große Ehre und Freude, im Namen des Rates zu einem so bedeutenden Thema wie dem europäischen Verfassungsentwurf das Wort ergreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU
De Grondwet is op uniek democratische wijze tot stand gekomen. De Europese burgers kunnen deze Grondwet voor Europa door middel van een bindend Verdrag tussen soevereine staten in werking stellen en dat is het belangrijkste Europese besluit dat zij ooit zullen nemen.
Der Verfassungsentwurf wurde in einem beispielhaften demokratischen Verfahren erarbeitet, und die Einführung einer Verfassung für Europa in Form eines verbindlichen Vertrags zwischen souveränen Staaten ist die wichtigste Entscheidung, die die Bürger Europas zu treffen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot, Voorzitter, roep ik de regeringsleiders en zeker ook de Nederlandse premier ertoe op de Grondwet niet in achterkamertjes te gaan ontrafelen.
Abschließend fordere ich die Staats- und Regierungschefs und insbesondere auch den niederländischen Ministerpräsidenten dazu auf, den Verfassungsentwurf nicht hinter verschlossenen Türen auseinander zu pflücken.
Korpustyp: EU
- (CS) Als voormalig vakbondsman wil ik zeggen hoe blij we zijn dat het Sociaal Handvest is opgenomen in de ontwerptekst van de Europese Grondwet, gezien het feit dat dit een van de zaken is waarvoor ik gevochten heb toen ik lid was van het bestuur van het Europees Verbond van Vakverenigingen.
Als ehemaliges Gewerkschaftsmitglied möchte ich unsere Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Sozialcharter in den europäischen Verfassungsentwurf aufgenommen wurde, denn dies war eines der Ziele, für das ich als Vorstandsmitglied des Europäischen Gewerkschaftsbunds gekämpft habe.
Korpustyp: EU
Ten tweede, in de resolutie geven we aan dat alle lidstaten waar dat volgens de grondwet mogelijk is, een referendum over de Grondwet moeten houden op de dag van de Europese verkiezingen.
Zweitens fordern wir in dem Entschließungsantrag, dass alle Staaten, falls ihre Verfassung dies zulässt, ein Referendum über den Verfassungsentwurf abhalten, und zwar am Tag der Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Enerzijds wordt erin voorgesteld om de Grondwet als uitgangspunt te hanteren - we willen hier niet te ver van afdrijven - en anderzijds, en dat is niet onbelangrijk, om 1 mei en niet 9 mei als richtdatum te nemen.
Einerseits schlägt sie als Grundlage den Verfassungsentwurf vor – und wir wünschen uns, dass man sich nicht allzu weit davon entfernt – und andererseits schlägt sie, und das ist nicht ohne Belang, als Datum den 1. Mai anstelle des 9. Mai vor.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, met de aanneming vandaag van de nieuwe resolutie over het ontwerp voor een Europese Grondwet erkent het Europees Parlement stilzwijgend dat het zich vergaloppeerd heeft door, in het voorstel dat wij in december aannamen, het onmogelijke te vragen van het Italiaans voorzitterschap.
– Herr Präsident, mit der Annahme der neuen Entschließung über den europäischen Verfassungsentwurf erkennt das Europäische Parlament stillschweigend an, dass es sich geirrt hat, als es von der italienischen Präsidentschaft das Unmögliche verlangte, worauf der Vorschlag, den wir im Dezember verabschiedeten, hinauslief.
Korpustyp: EU
In het ontwerp voor de Grondwet wordt namelijk geen rekening gehouden met de nieuwe doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Denn der Verfassungsentwurf trägt den neuen Zielen der gemeinsamen Agrarpolitik nach der Agrarreform nicht Rechnung.
Korpustyp: EU
GrondwetEU-Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net zoals er geen publiek mandaat bestond voor een Grondwet voor de EU, bestaat er nu geen mandaat voor dit ongrondwettelijke en onethische gebruik van het belastinggeld van de burgers.
So wie es für die EU-Verfassung kein Mandat der Öffentlichkeit gegeben hat, bestand eindeutig kein Mandat für diese verfassungswidrige und unethische Verwendung von Steuergeldern.
Korpustyp: EU
Eurofielen hebben geklaagd dat het Britse volk niet naar behoren zal worden geïnformeerd over de Grondwet van de EU.
Die Europhilen haben sich beschwert, dass das britische Volk nicht ausreichend über die EU-Verfassung informiert werden wird.
Korpustyp: EU
Een van de discussiepunten in de onderhandelingen over de nieuwe Grondwet was immers de vraag of het Euratom-Verdrag zou moeten blijven bestaan, wat volgens de Grondwet toegestaan is.
Einer der Diskussionspunkte im Zusammenhang mit den Verhandlungen zur neuen EU-Verfassung betraf natürlich die Aufrechterhaltung des Euratom-Vertrages, die ja nun laut Verfassung zulässig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de premier, de grote meerderheid van de Denen is evenals de Engelsen tegen de Grondwet, omdat wij onze soevereiniteit niet willen afgeven aan politici die het zo slecht doen als in de huidige EU.
Herr Präsident, Herr Premierminister! Die große Mehrheit der Dänen lehnt – wie die Briten – die EU-Verfassung ab, da wir unsere Souveränität nicht an Politiker abgeben möchten, die derart schlechte Arbeit leisten, wie dies die EU derzeit tut.
Korpustyp: EU
Het is nauwelijks een verrassing dat mensen het moeilijk vinden onze premier te vertrouwen als hij ontkent dat een Grondwet voor de EU constitutionele gevolgen heeft.
Wenn unser Premierminister leugnet, dass eine EU-Verfassung irgendwelche konstitutionellen Auswirkungen hätte, überrascht es kaum, dass es den Menschen schwer fällt, ihm zu vertrauen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, in het referendum over de Grondwet van de EU dat in Spanje is gehouden, hebben de Basken en de Catalanen duidelijk bevestigd dat zij volledig bij Europa betrokken willen zijn.
Herr Präsident! Bei der in Spanien durchgeführten Volksabstimmung über die EU-Verfassung haben die Basken und Katalanen klar und deutlich zum Ausdruck gebracht, dass wir ohne Vorbehalte zu Europa gehören wollen.
Korpustyp: EU
Het is tijd dit onder ogen te zien en het lijk te begraven dat de Grondwet van de EU nu is.
Es ist an der Zeit, diese Tatsache zu akzeptieren und die Leiche, das heißt, die EU-Verfassung, zu begraben.
Korpustyp: EU
Dit is het duidelijkst gebleken bij de Franse en Nederlandse referenda over de ratificatie van de Grondwet van de EU.
Besonders deutlich hat sich das bei den Referenden über die Ratifizierung der EU-Verfassung in Frankreich und den Niederlanden gezeigt.
Korpustyp: EU
In 2005 heeft de bevolking van Frankrijk en Nederland overtuigend tegen de Grondwet van de EU gestemd. Daarmee had de Grondwet, overeenkomstig haar eigen bepalingen, nu dood moeten zijn: afgedaan, kapot.
Vor zwei Jahren haben die Bürger Frankreichs und der Niederlande die EU-Verfassung klar und deutlich abgelehnt und nun sollte diese Verfassung begraben, am Ende und endgültig vom Tisch sein.
Korpustyp: EU
Grondweteuropäische Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De steun voor voorlichtingsactiviteiten kan omlaag, omdat wij het in politiek opzicht moeilijk vinden om objectieve informatie te geven met het oog op referenda over de Grondwet.
- Die Mittel für Informationskampagnen können abgesenkt werden, da es unseres Erachtens politisch kompliziert ist, im Vorfeld der Volksbefragungen über die europäischeVerfassung objektive Informationen zu geben.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom, mijnheer de voorzitter, dat Oostenrijk niet dezelfde weg bewandelt als zijn voorgangers, maar zich sterk zal maken voor een omvorming van de Grondwet tot een werkbare, beknopte, begrijpelijke en rechtvaardige tekst.
Ich hoffe daher, Herr Präsident, dass Österreich nicht den gleichen Weg wie seine Vorgänger beschreitet, sondern sich stattdessen dafür einsetzt, die europäischeVerfassung so zu überarbeiten, dass sie zu einem brauchbaren, überschaubaren, verständlichen und gerechten Dokument wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil Luxemburg graag gelukwensen, en wel om drie redenen. Ten eerste omdat het zich als fungerend voorzitter steeds op een duidelijke en vastberaden wijze sterk heeft gemaakt voor de Grondwet voor Europa, die het net als de regeringen van de 24 overige lidstaten op 29 oktober 2004 heeft ondertekend.
– Herr Präsident, ich möchte Luxemburg zu drei Dingen beglückwünschen: erstens dazu, die europäischeVerfassung, die das Land, wie auch die Regierungen der anderen 24 Mitgliedstaaten, am 29. Oktober 2004 unterzeichnet hat, während seines Ratsvorsitzes fest und entschlossen verteidigt zu haben.
Korpustyp: EU
Als wij geloven dat de Grondwet voor Europa goed is, dan moeten we ook duidelijk zeggen dat er niet opnieuw over onderhandeld moet worden. De burgers moeten zich erover kunnen uitspreken, hetzij rechtstreeks, hetzij via hun parlementen, en dan doet het er niet toe welke termijn daarbij aangehouden wordt.
Meiner Ansicht nach müssen wir ganz klar sagen, dass, wenn wir die europäischeVerfassung für gut halten, sie nicht neu verhandelt werden muss und dass, egal in welchen Zeiträumen, die Bürger sich zu ihr äußern müssen, entweder direkt oder durch ihre Parlamente.
Korpustyp: EU
Dank u wel, mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat Europa, de lidstaten en vooral de burgers de Grondwet nodig hebben.
Vielen Dank, Herr Präsident! Es kann keinen Zweifel daran geben, dass Europa, die Mitgliedstaaten und vor allem die Bürger Europas eine europäischeVerfassung brauchen.
Korpustyp: EU
Het debat over de Grondwet is beslist het belangrijkste element van democratisering geweest in de Europese geschiedenis.
Die Debatte über die europäischeVerfassung hat unbestreitbar zu der umfassendsten Demokratisierung in der Geschichte Europas geführt.
Korpustyp: EU
GrondwetVerfassung Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het bepaalde in artikel III-358, lid 1, van de Grondwet zijn aan het Hof van Justitie voorbehouden de in de artikelen III-365 en III-367 van de Grondwet bedoelde beroepen die door een lidstaat worden ingesteld tegen
Abweichend von der in Artikel III-358 Absatz 1 der Verfassung vorgesehenen Regelung sind dem Gerichtshof Klagen nach den Artikeln III-365 und III-367 der Verfassung vorbehalten,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kunt u ons zeggen welke plaats Turkije zou toekomen in de instellingen van de toekomstige Grondwet die, naar men ons alsmaar voorhoudt, een lang leven beschoren zou moeten zijn?
Können Sie uns folglich sagen, welchen Platz die Türkei innerhalb der Institutionen der künftigen Verfassung einnehmen soll, denn diese Verfassung soll ja, wie uns tagtäglich verkündet wird, auf Dauer Gültigkeit haben?
Korpustyp: EU
Er zullen natuurlijk mensen zijn die treuren om het verlies van de Grondwet die uiteindelijk toch door een grote meerderheid van de lidstaten werd goedgekeurd.
Natürlich wird es auch Stimmen geben, die den Verlust der Verfassung beklagen - einer Verfassung, die schließlich von der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU
Bij dit zeer heldere en zeer korte amendement – ik citeer – “geeft [ons Parlement] zijn vaste wil te kennen gebruik te zullen maken van het nieuwe initiatiefrecht waarin door de Grondwet wordt voorzien om er verbeteringen in aan te brengen”.
Durch diesen sehr klaren und kurzen Änderungsantrag bekundet das Parlament, ich zitiere, „seinen Willen, das neue Initiativrecht, das ihm die Verfassung übertragen wird, zu nutzen, um Verbesserungen an der Verfassung vorzuschlagen“.
Korpustyp: EU
Het doet er niets toe of het precies deze Grondwet is, of een veranderde versie, zolang de belangrijkste elementen van deze Grondwet er maar in staan.
Es ist gleichgültig, ob es genau diese Verfassung oder eine veränderte Verfassung ist, in der aber die wesentlichen Inhalte dieser Verfassung umgesetzt werden müssen.
biologisches Grundgesetz
bioelektrisches Grundgesetz
Arndt-Schulz Regel
Arndt-Schulz Gesetz
Modal title
...
Grondwet van de Europese Unie
Verfassung der Europäischen Union
Modal title
...
Europese GrondwetEuropäische Verfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EuropeseGrondwet is op 29 oktober 2004 in Rome ondertekend .
Juni 2004 eine Einigung . Die EuropäischeVerfassung wurde am 29 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten EuropeseGrondwet nieuw leven in te blazen.
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte EuropäischeVerfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
De EuropeseGrondwet is niet ‘dood’.
Die EuropäischeVerfassung ist nicht „tot“.
Korpustyp: EU
Een dergelijk kader is de EuropeseGrondwet.
Die EuropäischeVerfassung schafft einen solchen Rahmen.
Korpustyp: EU
Het nieuwe Hervormingsverdrag zal niet de macht hebben om Europa te herstructureren; daarvoor zou een EuropeseGrondwet nodig zijn.
Der neue Reformvertrag wird nicht die Stärke besitzen, Europa neu zu gestalten; dazu bräuchte man eine EuropäischeVerfassung.
Korpustyp: EU
In afwachting van erkenning van onze rechten zouden wij echter in kunnen stemmen met de EuropeseGrondwet als de Catalaanse taal officieel erkend wordt.
Während wir auf die Anerkennung unserer Rechte warten, könnten wir für die EuropäischeVerfassung stimmen, wenn die katalanische Sprache offiziell anerkannt würde.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de EuropeseGrondwet is dood.
Herr Präsident! Die EuropäischeVerfassung ist tot.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze wens ook van toepassing is op het debat over de EuropeseGrondwet.
Ich hoffe, dass sich dieser Wunsch auch auf die Debatte über die EuropäischeVerfassung bezieht.
Korpustyp: EU
In meerdere lidstaten zal de EuropeseGrondwet aanleiding geven tot een referendum.
Über die EuropäischeVerfassung werden in mehreren Mitgliedstaaten Volksabstimmungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de EuropeseGrondwet gestemd.
Ich habe gegen die EuropäischeVerfassung gestimmt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondwet
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwitserse grondwet
Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Korpustyp: Wikipedia
- De grondwet in Amerika...
Der 1. amerikanische Zusatzartikel...
Korpustyp: Untertitel
Russische grondwet van 1906
Reichsgrundgesetz des Russischen Kaiserreiches
Korpustyp: Wikipedia
Mexicaanse grondwet van 1857
Bundesverfassung der Vereinigten Staaten von Mexiko von 1857
Korpustyp: Wikipedia
We hebben geen grondwet.
Europa ist in der Krise.
Korpustyp: EU
lk bedoel alleen, de Grondwet...
Ich meine nur, der Zusatzartikel...
Korpustyp: Untertitel
Het staat in de grondwet.
- Das ist ein Grundrecht.
Korpustyp: Untertitel
- Laat Justitie de grondwet nakijken.
Der Justizminister soll das überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
U blijft de Grondwet propageren.
Sie propagieren den Wortlaut weiter.
Korpustyp: EU
Wanneer komt er zo'n grondwet?
Wann bekommen sie diese?
Korpustyp: EU
Vijfde artikel van de grondwet en zo?
Erster Änderunges Fragen und alles?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen graag naar hoofdstuk vier, de grondwet.
Bitte schlagt alle Kapitel 4 auf. "Die Nation des Zustandes."
Korpustyp: Untertitel
Lees de "Grondwet van Onafhankelijkheid, ' Bitch.
Lies mal die "Erklärung der Unabhängigkeit" Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grondwet problemen voor mijn advocaat!
Was ist mit meinen Bürgerrechten? Das erzähl ich meinem Anwalt!
Korpustyp: Untertitel
O, meneer biefstukmes heeft "grondwet problemen".
Mr. Steakmesser redet von seinen Bürgerrechten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je beroepen op de grondwet.
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
Korpustyp: EU
De grondwet heeft op jou geen toepassing meer.
Ihre Grundrechte gelten dort nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is wat vroeg voor een debat over de grondwet.
Okay, es ist noch etwas früh für eine Verfassungsdebatte.
Korpustyp: Untertitel
En hou op de grondwet uit te leggen aan straatjongens.
Laughlin, hör auf, Punks das Gesetz zu erklären!
Korpustyp: Untertitel
We hebben het hier wel over de grondwet.
Wir müssen einfach weiter unsere Stimme erheben.
Korpustyp: Untertitel
Behalve een krijgswet opstellen en de grondwet wegwuiven.
Neben dem Ausruf des Kriegsrechtes und der Aufhebung der Grundrechte.
Korpustyp: Untertitel
"... de grondwet van de Verenigde Staten behoeden, beschermen en verdedigen...
"... zu erhalten, zu schützen und zu verteidigen...
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, moeten wij de Grondwet nieuw leven inblazen.
Zweitens: Wir müssen den Verfassungsprozess voranbringen.
Korpustyp: EU
Ik heb gezien dat de Grondwet in Rome werd ondertekend.
Ich habe gesehen, wie Sie sie in Rom unterschrieben haben.
Korpustyp: EU
Een Europese grondwet kan de aanzet worden voor zo'n superstaat.
Mit einer europäischen Charta der Grundrechte könnte ein solcher Superstaat seinen Anfang nehmen.
Korpustyp: EU
Deze organisatie heeft ten doel het verdedigen van de grondwet.
Das ist eine Organisation, die die Grundrechte verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Een grondwet moet niet de inhoud van het beleid vastleggen.
Der Inhalt der Politik sollte darin nicht festgelegt sein.
Korpustyp: EU
De Grondwet vergroot echter niet de bevoegdheden van de Unie.
Zudem garantiert sie all unseren Mitbürgern den Schutz der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU
Artikel 43 van de Grondwet is een cruciaal artikel.
Artikel 43 ist ein Schlüsselartikel.
Korpustyp: EU
Elementen van de Grondwet moeten worden gescheiden van specifieke beleidsterreinen.
Verfassungselemente und Fachpolitiken müssen voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU
Hoe eerder de Grondwet er komt, hoe beter.
Je früher sie in Kraft tritt, desto besser.
Korpustyp: EU
De vraag is allereerst waarom we deze Grondwet nodig hebben.
Zuerst stellt sich die Frage, warum wir diesen Verfassungstext brauchen.
Korpustyp: EU
Maar de Grondwet heeft het nu eenmaal nog niet gehaald.
Aber er ist eben noch nicht durch.
Korpustyp: EU
Dit probleem wordt niet opgelost met de Grondwet.
Ein Europa, das nicht wie bisher die Gemeinschaftsmaßnahmen realisieren kann.
Korpustyp: EU
Dat de grondwet wordt bekrachtigd, is absoluut niet vanzelfsprekend.
Diese Ratifizierung kann auf keinen Fall von vornherein als gesichert gelten.
Korpustyp: EU
Wat zeggen het Hof van Justitie en de Duitse grondwet?
Was sagen der Gerichtshof und die Bundesverfassung?
Korpustyp: EU
Ik denk dat het een goede zaak zou zijn dat naast het spoor van de ratificatie van deze Grondwet, of een andere grondwet, op basis van verklaring 30 bij de Grondwet, ook een tweede spoor zou worden geopend.
Ich hielt es für angebracht, neben der Ratifizierung noch eine zweite Schiene zu öffnen. Diese zweite Schiene würde keine Vertragsänderungen erfordern.
Korpustyp: EU
En waarom zouden we niet met twee verschillende voorstellen komen, namelijk een democratische federatieve Grondwet en een ontwerp-Grondwet voor een Europa van de democratieën?
Man sollte auch zwei unterschiedliche Vorschläge ausarbeiten, einen für eine demokratische Bundesstaatsverfassung und einen Vertragsentwurf für ein Europa der Demokratien.
Korpustyp: EU
Als u de Grondwet voor de helft wilt en u het halverwege eens wordt, dan komt de Grondwet er voor driekwart.
Wenn Sie sie halb wollen und Sie beide sich zwischen Ganz und Halb treffen, dann werden wir sie zu drei Vierteln bekommen.
Korpustyp: EU
Omdat ik volgens de Grondwet het recht heb om ze te laden.
Weil mir der zweite Zusatzartikel das Recht gibt, sie zu laden.
Korpustyp: Untertitel
- De grondwet zegt ook dat de macht bij de kiezers ligt.
- Dieses Gesetz besagt auch, dass die Wählerschaft die Regierungsmacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Ongeoorloofd gebruik van vuurwapens zal strafbaar worden gesteld als een misdrijf... onder de Exodus grondwet.
Unautorisierter Gebrauch einer Schusswaffe wird als Verbrechen unter dem Exodusgesetz bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Die woonde in een land met een grondwet. Alle wetten werden gerespecteerd.
Er lebte in einem Rechtsstaat mit funktionierenden Gesetzen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de aarde grondwet duidelijk gesteld dat alleen mensen geboren op aarde kan president worden.
Denn die Erdverfassung besagt eindeutig, dass nur Menschen, die auf der Erde geboren wurden, Präsident sein können.
Korpustyp: Untertitel
Dus maakten ze de regel in de grondwet dat elke blanke een wapen mocht hebben.
Der zweite Zusatzartikel erlaubte jedem Weißen, seine Waffe zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is dom, en het is in strijd met de grondwet.
Aber das ist dumm und auch verfassungswidrig.
Korpustyp: Untertitel
De Grondwet regelt de volledige medezeggenschap van het Europees Parlement, waardoor Europa democratischer dan ooit wordt.
Sie schafft die volle Mitsprache des Europäischen Parlaments, Europa wird deshalb demokratischer, als es bisher gewesen ist.
Korpustyp: EU
Met deze Grondwet zetten wij een mijlpaal op weg naar een veiliger en rechtvaardiger Europa.
Mit ihr haben wir einen Meilenstein auf einem Weg gesetzt, der zu einem sichereren und gerechteren Europa führt.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat ook de CSU-afgevaardigden hun steun aan de Grondwet zullen geven.
Ich begrüße es, dass die CSU-Abgeordneten hier zustimmen werden.
Korpustyp: EU
De Grondwet vormt een compromis dat meer transparantie en tastbare verbeteringen voor de Europese burgers oplevert.
Sie stellt einen Kompromiss dar, der mehr Öffentlichkeit und greifbare Verbesserungen für die europäischen Bürger bringt.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wordt het Handvest op den duur onderdeel van de Europese grondwet.
Zweifellos wird die Charta mit der Zeit Bestandteil des Gründungsvertrages der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Desondanks zou de Grondwet aan het einde van het Ierse voorzitterschap aangenomen moeten worden.
Am Ende der irischen Ratspräsidentschaft soll er verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil nog enkele woorden wijden aan het debat over de grondwet.
Ich möchte mit einigen Worten noch auf die Verfassungsdebatte eingehen.
Korpustyp: EU
De grondwet mag ook geen speelbal van binnenlandse rancune en afwegingen worden.
Und wir können sie nicht zum Spielball innenpolitischer Ranküne und Kalküle machen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook de zwakke punten en tekortkomingen van deze grondwet moeten toegeven.
Wir werden auch die Schwächen dieses Vertrags zugeben müssen, seine Defizite.
Korpustyp: EU
Allereerst door de ratificatie van de grondwet in de lidstaten te coördineren.
Erstens, indem ihre Ratifizierung in den Mitgliedstaaten koordiniert wird.
Korpustyp: EU
De Grondwet en de overheid van de Verenigde Staten... En van de staat van Pennsylvania...
der USA und des Staates Pennsylvania zu unterstützen, beschützen und zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
U bent bij lange na niet zo sterk, als de grondwet van de United States.
Sie mögen ein Superheld sein, aber eins steht fest:
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik een exemplaar van de Grondwet naar uw kantoor sturen.
Vielleicht könnte ich eine Kopie der Tusammenfassung... bekommen, die an Ihr Büro ging.
Korpustyp: Untertitel
Uw opdracht is alles te doen behalve de grondwet schenden, om ze zover te krijgen.
Ohne gegen die Oberste Direktive zu verstoßen, müssen Sie alles tun, um sicherzustellen, dass sie es sind.
Korpustyp: Untertitel
We hebben behoefte aan de veiligheidsgaranties die de Grondwet ons zou bieden.
Dann müssen wir mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU
Hij dacht dat vieren van de Grondwet Dag beste was te volgen over de radio.
Er meinte, dass man den Nationalfeiertag am besten vor dem Radio feiern sollte.
Korpustyp: Untertitel
Geef je nog les over de grondwet of heb je dat geschrapt?
Unterrichtest du nicht "Bürgerrechte", oder gehört das nicht dazu?
Korpustyp: Untertitel
De Hoge Raad heeft bepaald... dat het executeren van geestelijk gehandicapten tegen de grondwet is.
Vor acht Monaten hat das oberste Gericht verfügt, dass die Hinrichtung von geistig Behinderten verfassungswidrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze grondwet is doordrenkt van de droom van een Groot Hongarije.
Sie ist voll vom Geiste Großungarns.
Korpustyp: EU
Ze moeten ook hun gedifferentieerde rollen spelen en interactie hebben overeenkomstig de grondwet.
Sie müssen auch differenzierte Rollen spielen und verfassungsgemäß handeln.
Korpustyp: EU
De federalisten zijn oververtegenwoordigd in de Conventie die een Europese grondwet ontwerpt.
Im Verfassungskonvent herrscht eine föderale Überrepräsentanz.
Korpustyp: EU
Deze Grondwet heeft de simpele en belangrijke waarheid van de fundamentele mensenrechten niet begrepen.
Sie hat nicht erkannt, worin die einfache, aber wichtige Wahrheit der grundlegenden Menschenrechte besteht.
Korpustyp: EU
Dit is een grondwet voor de burgers die ook zo beleefd moet worden.
Dies ist eine Bürgerverfassung, die als solche wahrgenommen werden muss.
Korpustyp: EU
Het zou waarschijnlijk beter zijn om van een hervorming van de financiële Grondwet te spreken.
Es wäre wahrscheinlich angemessener, von einer Reform der Finanzverfassung zu sprechen.
Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit vormt het fundament van de complete monetaire Grondwet van de Unie.
Preisstabilität ist die Grundlage der gesamten Währungsverfassung.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat u artikel 24 van de Spaanse grondwet kent - want waarom zou u?
Ich bin sicher, Sie haben von der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte von 1948 und ihrem Artikel 11 gehört.
Korpustyp: EU
Maar net als Dracula of Frankenstein weigert de Grondwet het bijltje erbij neer te gooien.
Doch genau wie Dracula oder Frankenstein ist sie nicht totzukriegen.
Korpustyp: EU
Betekent dit automatisch dat zij kritiekloos propaganda moeten voeren voor de aanneming van de Grondwet?
Bedeutet das zwangsläufig, dass die Mitgliedstaaten unkritische Propaganda für die Annahme dieses Vertrages machen müssen?
Korpustyp: EU
De belangrijkste daarvan is de wijziging van de Grondwet in oktober van het afgelopen jaar.
Der wichtigste ist die Verfassungsänderung im letzten Herbst.
Korpustyp: EU
Daarom blijft het ons doel Europa van een grondwet te voorzien.
Deshalb bleibt die Verfasstheit Europas unser Ziel.
Korpustyp: EU
Alleen met een grondwet kan de uitbreiding van Europa, en daarmee de vrede, werkelijkheid worden.
Denn nur durch diese Verfasstheit ist der Frieden bringende Gedanke der europäischen Erweiterung durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Die Grondwet is niet het einde en betekent ook niet dat onze taken zijn afgerond.
Sie ist nicht das Ende, sie ist nicht die Erfüllung der Aufgaben.
Korpustyp: EU
Daarom steunen wij die Grondwet en steunen wij ook het verslag.
Deshalb stimmen wir zu, und deshalb stimmen wir auch dem Bericht zu.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben wij voor het eerst de civiele conflictpreventie als doelstelling in een Grondwet vastgelegd.
Aber wir haben unser Tun und Handeln an das Völkerrecht, an die UNO-Charta gebunden und auch zum ersten Mal in der Welt zivile Konfliktprävention zur Verfassungsaufgabe gemacht.
Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet verdient dan ook de goedkeuring van de IGC.
Aus diesem Grund sollte das Paket von der Regierungskonferenz gebilligt werden.
Korpustyp: EU
De zwakste schakel in de ontwerp-Grondwet zijn de voorstellen betreffende de Raad.
Das schwächste Glied im Entwurf des neuen Vertrags sind die Vorschläge in Bezug auf den Rat.
Korpustyp: EU
Daarom spreken wij over een constitutioneel Verdrag en niet over een grondwet.
Sie und nur sie können durch die übliche Ratifizierung Verträge ändern.
Korpustyp: EU
Deze Unie kan alleen nog in een democratie worden omgevormd als wij ze een grondwet geven.
In eine Demokratie zu verwandeln ist diese Union nur mehr mit einem Verfassungsprozeß.
Korpustyp: EU
Een grondwet zou een antwoord kunnen zijn op de zojuist genoemde fundamentele eisen.
Sie stellt eine Antwort auf wirkliche Notwendigkeiten dar, die ich soeben aufgezählt habe.
Korpustyp: EU
Dat is de heldere boodschap van de referenda over de Grondwet in Frankrijk en Nederland.
Das ist die klare Botschaft der Verfassungsreferenden in Frankreich und in den Niederlanden.
Korpustyp: EU
zorgen dat die grondwet zichtbaar en begrijpelijk wordt, en volgens de geldende procedure wordt goedgekeurd.
Es steht daher die Aufgabe, sie explizit und verständlich zu machen und sie auch richtig anzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
Korpustyp: EU
Bij de recente herziening van de Portugese grondwet is dit verbod gehandhaafd, en volgens mij terecht.
Die vor kurzem in Portugal durchgeführte Verfassungsrevision enthält - und das finde ich gut - dieses Verbot.
Korpustyp: EU
Over die grondwet zijn noch de Serviërs noch de Albanezen helemaal tevreden.
Wahrscheinlich ist sie dann auch gut.
Korpustyp: EU
- Een financieel reglement is zoiets als een financiële grondwet - een belangrijke zaak dus.
Eine Haushaltsordnung ist die Finanzverfassung. Sie ist daher wichtig.
Korpustyp: EU
Zo hoog ligt de lat nu eenmaal, en dat was te hoog voor de Grondwet.
Diese Aufgabe war sehr schwierig. Es ist nicht gelungen.
Korpustyp: EU
Het zou fijn zijn dat te weten vóór de Europese Grondwet ondertekend wordt.
Das wäre gut zu wissen, bevor man unterschreibt.
Korpustyp: EU
Hoe moet het proces naar een toekomstige Europese grondwet in banen worden geleid?
Wie soll der Prozess zukunftsweisender europäischer Verfassungsgebung wirklich organisiert werden?
Korpustyp: EU
Wat de Grondwet betreft kan het denk ik alleen maar beter worden dan vorig jaar.
Aus verfassungstechnischer Sicht kann es meiner Meinung nach nur besser als vergangenes Jahr werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het debat over de Grondwet voor de burgers meer heeft.
Ich glaube nicht, dass dies bei den Bürgern mehr Begeisterung oder Wohlwollen bewirkt.
Korpustyp: EU
Zonder deze Grondwet zouden we gedurende lange tijd niet meer zijn dan een grote markt.
Ohne sie wären wir noch lange Zeit nur ein großer Markt.
Korpustyp: EU
Deze Grondwet is een doorbraak op het gebied van transparantie en toegankelijkheid.
Sie ist ein Quantensprung, der mehr Klarheit schaffen und die Zugänglichkeit verbessern wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet de IGC het vaste aantal Commissieleden uit de Grondwet schrappen.
Zweitens muss die Regierungskonferenz veranlassen, dass die konkrete Anzahl der Kommissionsmitglieder, die im Verfassungstext genannt wird, gestrichen wird.