linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grondwet Verfassung 11.422 Grundgesetz 232
[Weiteres]
grondwet verfassungsrechtliche Bestimmungen
Grondwet GrG
Gr.-Ges.
GG

Verwendungsbeispiele

grondwetVerfassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Helen, als die bommen afgaan, dan is er geen grondwet meer.
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een Grondwet nodig, dat is glashelder.
Europa braucht eine Verfassung, das ist ganz klar.
   Korpustyp: EU
Hoe kan een regering waarop... niemand heeft gestemd, de grondwet aanpassen?
Wie kann eine Regierung, die niemand gewählt hat, die Verfassung ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Ook grondwetten en bruggen moeten door mensen worden gebouwd, mevrouw Gál.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
- Hij vindt de grondwet een lijst met suggesties.
Er ändert die Verfassung wie ihm das Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europese Grondwet Europäische Verfassung 193
Kleine grondwet Kleine Verfassung
biogenetische grondwet biogenetisches Grundgesetz
herziening van de grondwet Verfassungsänderung
wijziging aan de Grondwet Abänderung der Verfassung
herziening van de Grondwet Revision der Verfassung
De Belgische Grondwet Die Verfassung Belgiens
de gecoördineerde Grondwet die Koordinierte Verfassung
intergroep "Europese grondwet" Intergroup "Europäische Verfassung"
grondwet van de Bondsrepubliek Duitsland Grundgesetz
GG
in de Grondwet verankerde rechten verfassungsmäßige Rechte
Verfassungsgarantien
Commissie voor grondwet en wetgeving Ausschuss für Verfassung und Gesetzgebung
biologische grondwet van Arndt-Schulz biologisches Grundgesetz
bioelektrisches Grundgesetz
Arndt-Schulz Regel
Arndt-Schulz Gesetz
Grondwet van de Europese Unie Verfassung der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grondwet

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zwitserse grondwet
Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- De grondwet in Amerika...
Der 1. amerikanische Zusatzartikel...
   Korpustyp: Untertitel
Russische grondwet van 1906
Reichsgrundgesetz des Russischen Kaiserreiches
   Korpustyp: Wikipedia
Mexicaanse grondwet van 1857
Bundesverfassung der Vereinigten Staaten von Mexiko von 1857
   Korpustyp: Wikipedia
We hebben geen grondwet.
Europa ist in der Krise.
   Korpustyp: EU
lk bedoel alleen, de Grondwet...
Ich meine nur, der Zusatzartikel...
   Korpustyp: Untertitel
Het staat in de grondwet.
- Das ist ein Grundrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat Justitie de grondwet nakijken.
Der Justizminister soll das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
U blijft de Grondwet propageren.
Sie propagieren den Wortlaut weiter.
   Korpustyp: EU
Wanneer komt er zo'n grondwet?
Wann bekommen sie diese?
   Korpustyp: EU
Vijfde artikel van de grondwet en zo?
Erster Änderunges Fragen und alles?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen graag naar hoofdstuk vier, de grondwet.
Bitte schlagt alle Kapitel 4 auf. "Die Nation des Zustandes."
   Korpustyp: Untertitel
Lees de "Grondwet van Onafhankelijkheid, ' Bitch.
Lies mal die "Erklärung der Unabhängigkeit" Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb grondwet problemen voor mijn advocaat!
Was ist mit meinen Bürgerrechten? Das erzähl ich meinem Anwalt!
   Korpustyp: Untertitel
O, meneer biefstukmes heeft "grondwet problemen".
Mr. Steakmesser redet von seinen Bürgerrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je beroepen op de grondwet.
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
De grondwet heeft op jou geen toepassing meer.
Ihre Grundrechte gelten dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is wat vroeg voor een debat over de grondwet.
Okay, es ist noch etwas früh für eine Verfassungsdebatte.
   Korpustyp: Untertitel
En hou op de grondwet uit te leggen aan straatjongens.
Laughlin, hör auf, Punks das Gesetz zu erklären!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het hier wel over de grondwet.
Wir müssen einfach weiter unsere Stimme erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve een krijgswet opstellen en de grondwet wegwuiven.
Neben dem Ausruf des Kriegsrechtes und der Aufhebung der Grundrechte.
   Korpustyp: Untertitel
"... de grondwet van de Verenigde Staten behoeden, beschermen en verdedigen...
"... zu erhalten, zu schützen und zu verteidigen...
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, moeten wij de Grondwet nieuw leven inblazen.
Zweitens: Wir müssen den Verfassungsprozess voranbringen.
   Korpustyp: EU
Ik heb gezien dat de Grondwet in Rome werd ondertekend.
Ich habe gesehen, wie Sie sie in Rom unterschrieben haben.
   Korpustyp: EU
Een Europese grondwet kan de aanzet worden voor zo'n superstaat.
Mit einer europäischen Charta der Grundrechte könnte ein solcher Superstaat seinen Anfang nehmen.
   Korpustyp: EU
Deze organisatie heeft ten doel het verdedigen van de grondwet.
Das ist eine Organisation, die die Grundrechte verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Een grondwet moet niet de inhoud van het beleid vastleggen.
Der Inhalt der Politik sollte darin nicht festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
De Grondwet vergroot echter niet de bevoegdheden van de Unie.
Zudem garantiert sie all unseren Mitbürgern den Schutz der Grundrechtecharta.
   Korpustyp: EU
Artikel 43 van de Grondwet is een cruciaal artikel.
Artikel 43 ist ein Schlüsselartikel.
   Korpustyp: EU
Elementen van de Grondwet moeten worden gescheiden van specifieke beleidsterreinen.
Verfassungselemente und Fachpolitiken müssen voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe eerder de Grondwet er komt, hoe beter.
Je früher sie in Kraft tritt, desto besser.
   Korpustyp: EU
De vraag is allereerst waarom we deze Grondwet nodig hebben.
Zuerst stellt sich die Frage, warum wir diesen Verfassungstext brauchen.
   Korpustyp: EU
Maar de Grondwet heeft het nu eenmaal nog niet gehaald.
Aber er ist eben noch nicht durch.
   Korpustyp: EU
Dit probleem wordt niet opgelost met de Grondwet.
Ein Europa, das nicht wie bisher die Gemeinschaftsmaßnahmen realisieren kann.
   Korpustyp: EU
Dat de grondwet wordt bekrachtigd, is absoluut niet vanzelfsprekend.
Diese Ratifizierung kann auf keinen Fall von vornherein als gesichert gelten.
   Korpustyp: EU
Wat zeggen het Hof van Justitie en de Duitse grondwet?
Was sagen der Gerichtshof und die Bundesverfassung?
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het een goede zaak zou zijn dat naast het spoor van de ratificatie van deze Grondwet, of een andere grondwet, op basis van verklaring 30 bij de Grondwet, ook een tweede spoor zou worden geopend.
Ich hielt es für angebracht, neben der Ratifizierung noch eine zweite Schiene zu öffnen. Diese zweite Schiene würde keine Vertragsänderungen erfordern.
   Korpustyp: EU
En waarom zouden we niet met twee verschillende voorstellen komen, namelijk een democratische federatieve Grondwet en een ontwerp-Grondwet voor een Europa van de democratieën?
Man sollte auch zwei unterschiedliche Vorschläge ausarbeiten, einen für eine demokratische Bundesstaatsverfassung und einen Vertragsentwurf für ein Europa der Demokratien.
   Korpustyp: EU
Als u de Grondwet voor de helft wilt en u het halverwege eens wordt, dan komt de Grondwet er voor driekwart.
Wenn Sie sie halb wollen und Sie beide sich zwischen Ganz und Halb treffen, dann werden wir sie zu drei Vierteln bekommen.
   Korpustyp: EU
Omdat ik volgens de Grondwet het recht heb om ze te laden.
Weil mir der zweite Zusatzartikel das Recht gibt, sie zu laden.
   Korpustyp: Untertitel
- De grondwet zegt ook dat de macht bij de kiezers ligt.
- Dieses Gesetz besagt auch, dass die Wählerschaft die Regierungsmacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeoorloofd gebruik van vuurwapens zal strafbaar worden gesteld als een misdrijf... onder de Exodus grondwet.
Unautorisierter Gebrauch einer Schusswaffe wird als Verbrechen unter dem Exodusgesetz bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Die woonde in een land met een grondwet. Alle wetten werden gerespecteerd.
Er lebte in einem Rechtsstaat mit funktionierenden Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de aarde grondwet duidelijk gesteld dat alleen mensen geboren op aarde kan president worden.
Denn die Erdverfassung besagt eindeutig, dass nur Menschen, die auf der Erde geboren wurden, Präsident sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Dus maakten ze de regel in de grondwet dat elke blanke een wapen mocht hebben.
Der zweite Zusatzartikel erlaubte jedem Weißen, seine Waffe zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is dom, en het is in strijd met de grondwet.
Aber das ist dumm und auch verfassungswidrig.
   Korpustyp: Untertitel
De Grondwet regelt de volledige medezeggenschap van het Europees Parlement, waardoor Europa democratischer dan ooit wordt.
Sie schafft die volle Mitsprache des Europäischen Parlaments, Europa wird deshalb demokratischer, als es bisher gewesen ist.
   Korpustyp: EU
Met deze Grondwet zetten wij een mijlpaal op weg naar een veiliger en rechtvaardiger Europa.
Mit ihr haben wir einen Meilenstein auf einem Weg gesetzt, der zu einem sichereren und gerechteren Europa führt.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd dat ook de CSU-afgevaardigden hun steun aan de Grondwet zullen geven.
Ich begrüße es, dass die CSU-Abgeordneten hier zustimmen werden.
   Korpustyp: EU
De Grondwet vormt een compromis dat meer transparantie en tastbare verbeteringen voor de Europese burgers oplevert.
Sie stellt einen Kompromiss dar, der mehr Öffentlichkeit und greifbare Verbesserungen für die europäischen Bürger bringt.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wordt het Handvest op den duur onderdeel van de Europese grondwet.
Zweifellos wird die Charta mit der Zeit Bestandteil des Gründungsvertrages der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Desondanks zou de Grondwet aan het einde van het Ierse voorzitterschap aangenomen moeten worden.
Am Ende der irischen Ratspräsidentschaft soll er verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog enkele woorden wijden aan het debat over de grondwet.
Ich möchte mit einigen Worten noch auf die Verfassungsdebatte eingehen.
   Korpustyp: EU
De grondwet mag ook geen speelbal van binnenlandse rancune en afwegingen worden.
Und wir können sie nicht zum Spielball innenpolitischer Ranküne und Kalküle machen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook de zwakke punten en tekortkomingen van deze grondwet moeten toegeven.
Wir werden auch die Schwächen dieses Vertrags zugeben müssen, seine Defizite.
   Korpustyp: EU
Allereerst door de ratificatie van de grondwet in de lidstaten te coördineren.
Erstens, indem ihre Ratifizierung in den Mitgliedstaaten koordiniert wird.
   Korpustyp: EU
De Grondwet en de overheid van de Verenigde Staten... En van de staat van Pennsylvania...
der USA und des Staates Pennsylvania zu unterstützen, beschützen und zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent bij lange na niet zo sterk, als de grondwet van de United States.
Sie mögen ein Superheld sein, aber eins steht fest:
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik een exemplaar van de Grondwet naar uw kantoor sturen.
Vielleicht könnte ich eine Kopie der Tusammenfassung... bekommen, die an Ihr Büro ging.
   Korpustyp: Untertitel
Uw opdracht is alles te doen behalve de grondwet schenden, om ze zover te krijgen.
Ohne gegen die Oberste Direktive zu verstoßen, müssen Sie alles tun, um sicherzustellen, dass sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben behoefte aan de veiligheidsgaranties die de Grondwet ons zou bieden.
Dann müssen wir mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU
Hij dacht dat vieren van de Grondwet Dag beste was te volgen over de radio.
Er meinte, dass man den Nationalfeiertag am besten vor dem Radio feiern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Geef je nog les over de grondwet of heb je dat geschrapt?
Unterrichtest du nicht "Bürgerrechte", oder gehört das nicht dazu?
   Korpustyp: Untertitel
De Hoge Raad heeft bepaald... dat het executeren van geestelijk gehandicapten tegen de grondwet is.
Vor acht Monaten hat das oberste Gericht verfügt, dass die Hinrichtung von geistig Behinderten verfassungswidrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deze grondwet is doordrenkt van de droom van een Groot Hongarije.
Sie ist voll vom Geiste Großungarns.
   Korpustyp: EU
Ze moeten ook hun gedifferentieerde rollen spelen en interactie hebben overeenkomstig de grondwet.
Sie müssen auch differenzierte Rollen spielen und verfassungsgemäß handeln.
   Korpustyp: EU
De federalisten zijn oververtegenwoordigd in de Conventie die een Europese grondwet ontwerpt.
Im Verfassungskonvent herrscht eine föderale Überrepräsentanz.
   Korpustyp: EU
Deze Grondwet heeft de simpele en belangrijke waarheid van de fundamentele mensenrechten niet begrepen.
Sie hat nicht erkannt, worin die einfache, aber wichtige Wahrheit der grundlegenden Menschenrechte besteht.
   Korpustyp: EU
Dit is een grondwet voor de burgers die ook zo beleefd moet worden.
Dies ist eine Bürgerverfassung, die als solche wahrgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU
Het zou waarschijnlijk beter zijn om van een hervorming van de financiële Grondwet te spreken.
Es wäre wahrscheinlich angemessener, von einer Reform der Finanzverfassung zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit vormt het fundament van de complete monetaire Grondwet van de Unie.
Preisstabilität ist die Grundlage der gesamten Währungsverfassung.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat u artikel 24 van de Spaanse grondwet kent - want waarom zou u?
Ich bin sicher, Sie haben von der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte von 1948 und ihrem Artikel 11 gehört.
   Korpustyp: EU
Maar net als Dracula of Frankenstein weigert de Grondwet het bijltje erbij neer te gooien.
Doch genau wie Dracula oder Frankenstein ist sie nicht totzukriegen.
   Korpustyp: EU
Betekent dit automatisch dat zij kritiekloos propaganda moeten voeren voor de aanneming van de Grondwet?
Bedeutet das zwangsläufig, dass die Mitgliedstaaten unkritische Propaganda für die Annahme dieses Vertrages machen müssen?
   Korpustyp: EU
De belangrijkste daarvan is de wijziging van de Grondwet in oktober van het afgelopen jaar.
Der wichtigste ist die Verfassungsänderung im letzten Herbst.
   Korpustyp: EU
Daarom blijft het ons doel Europa van een grondwet te voorzien.
Deshalb bleibt die Verfasstheit Europas unser Ziel.
   Korpustyp: EU
Alleen met een grondwet kan de uitbreiding van Europa, en daarmee de vrede, werkelijkheid worden.
Denn nur durch diese Verfasstheit ist der Frieden bringende Gedanke der europäischen Erweiterung durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Die Grondwet is niet het einde en betekent ook niet dat onze taken zijn afgerond.
Sie ist nicht das Ende, sie ist nicht die Erfüllung der Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Daarom steunen wij die Grondwet en steunen wij ook het verslag.
Deshalb stimmen wir zu, und deshalb stimmen wir auch dem Bericht zu.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben wij voor het eerst de civiele conflictpreventie als doelstelling in een Grondwet vastgelegd.
Aber wir haben unser Tun und Handeln an das Völkerrecht, an die UNO-Charta gebunden und auch zum ersten Mal in der Welt zivile Konfliktprävention zur Verfassungsaufgabe gemacht.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet verdient dan ook de goedkeuring van de IGC.
Aus diesem Grund sollte das Paket von der Regierungskonferenz gebilligt werden.
   Korpustyp: EU
De zwakste schakel in de ontwerp-Grondwet zijn de voorstellen betreffende de Raad.
Das schwächste Glied im Entwurf des neuen Vertrags sind die Vorschläge in Bezug auf den Rat.
   Korpustyp: EU
Daarom spreken wij over een constitutioneel Verdrag en niet over een grondwet.
Sie und nur sie können durch die übliche Ratifizierung Verträge ändern.
   Korpustyp: EU
Deze Unie kan alleen nog in een democratie worden omgevormd als wij ze een grondwet geven.
In eine Demokratie zu verwandeln ist diese Union nur mehr mit einem Verfassungsprozeß.
   Korpustyp: EU
Een grondwet zou een antwoord kunnen zijn op de zojuist genoemde fundamentele eisen.
Sie stellt eine Antwort auf wirkliche Notwendigkeiten dar, die ich soeben aufgezählt habe.
   Korpustyp: EU
Dat is de heldere boodschap van de referenda over de Grondwet in Frankrijk en Nederland.
Das ist die klare Botschaft der Verfassungsreferenden in Frankreich und in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU
zorgen dat die grondwet zichtbaar en begrijpelijk wordt, en volgens de geldende procedure wordt goedgekeurd.
Es steht daher die Aufgabe, sie explizit und verständlich zu machen und sie auch richtig anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
   Korpustyp: EU
Bij de recente herziening van de Portugese grondwet is dit verbod gehandhaafd, en volgens mij terecht.
Die vor kurzem in Portugal durchgeführte Verfassungsrevision enthält - und das finde ich gut - dieses Verbot.
   Korpustyp: EU
Over die grondwet zijn noch de Serviërs noch de Albanezen helemaal tevreden.
Wahrscheinlich ist sie dann auch gut.
   Korpustyp: EU
- Een financieel reglement is zoiets als een financiële grondwet - een belangrijke zaak dus.
Eine Haushaltsordnung ist die Finanzverfassung. Sie ist daher wichtig.
   Korpustyp: EU
Zo hoog ligt de lat nu eenmaal, en dat was te hoog voor de Grondwet.
Diese Aufgabe war sehr schwierig. Es ist nicht gelungen.
   Korpustyp: EU
Het zou fijn zijn dat te weten vóór de Europese Grondwet ondertekend wordt.
Das wäre gut zu wissen, bevor man unterschreibt.
   Korpustyp: EU
Hoe moet het proces naar een toekomstige Europese grondwet in banen worden geleid?
Wie soll der Prozess zukunftsweisender europäischer Verfassungsgebung wirklich organisiert werden?
   Korpustyp: EU
Wat de Grondwet betreft kan het denk ik alleen maar beter worden dan vorig jaar.
Aus verfassungstechnischer Sicht kann es meiner Meinung nach nur besser als vergangenes Jahr werden.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het debat over de Grondwet voor de burgers meer heeft.
Ich glaube nicht, dass dies bei den Bürgern mehr Begeisterung oder Wohlwollen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Zonder deze Grondwet zouden we gedurende lange tijd niet meer zijn dan een grote markt.
Ohne sie wären wir noch lange Zeit nur ein großer Markt.
   Korpustyp: EU
Deze Grondwet is een doorbraak op het gebied van transparantie en toegankelijkheid.
Sie ist ein Quantensprung, der mehr Klarheit schaffen und die Zugänglichkeit verbessern wird.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet de IGC het vaste aantal Commissieleden uit de Grondwet schrappen.
Zweitens muss die Regierungskonferenz veranlassen, dass die konkrete Anzahl der Kommissionsmitglieder, die im Verfassungstext genannt wird, gestrichen wird.
   Korpustyp: EU