linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grootheid Größe 93 Aggregat
[Weiteres]
grootheid Wert einer Größe 1

Verwendungsbeispiele

grootheidGröße
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Natuurkundige grootheid
Physikalische Größe
   Korpustyp: Wikipedia
Er zijn twee soorten van natuurkundige grootheden.
Okay, es existieren zwei physikalische Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook diverse andere monetaire en financiële grootheden worden regelmatig en nauwgezet geanalyseerd .
In regelmäßigen Abständen werden auch eine große Anzahl anderer monetärer und finanzieller Größen einer genaueren Analyse unterzogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
'De prijs van grootheid is verantwoordelijkheid.'
"Der Preis für Größe ist Verantwortung."
   Korpustyp: Untertitel
„datum” een grootheid of een reeks grootheden die dienst doen als referentie of basis voor de berekening van andere grootheden;
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je vector is gedefinieerd door een oorsprong maar vooral een gerichte grootheid in een vectoriële ruimte.
Der Vektor ist definiert durch einen Ursprung, doch vor allem durch eine Größe im Vektorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit is veel meer dan een boekhoudkundige grootheid.
Stabilität, das ist viel mehr als eine buchhalterische Größe.
   Korpustyp: EU
Allah, in zijn wijsheid een grootheid, heeft ons een geschenk gegeven.
Allah, in seiner Weisheit und seiner Größe, hat uns allen ein Geschenk gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Intensieve grootheid
Intensive Größe
   Korpustyp: Wikipedia
Grootheid wordt niet gewaardeerd, of voor trots versleten.
In der Jugend schätzt man Größe nicht, im mittleren alter nennt man sie stolz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kwantitatieve grootheid quantitatives Merkmal
corrigerende grootheid Stellgröße
Stellgroesse
ingestelde grootheid Sollwert
Einstellwert
dosimetrische grootheid dosimetrischer Wert
fysische grootheid physikalische Größe 1
beïnvloedende grootheid Einflußgröße
geregelde grootheid Regelgroesse
gesteuerte Größe
Regelgröße
gemanipuleerde grootheid Stellgröße
besturende grootheid Eingangsgröße
scalaire grootheid skalare Größe
pulsvormige grootheid Impulsfolge
Impuls
meetbare grootheid meßbare Größe
afgeleide grootheid abgeleitete Größe
abgeleitete statistische Maßzahl
rangorde-grootheid Ranggröße
Anordnungswerte
dimensieloze grootheid dimensionslose Quantität
dimensionslose Größe
alternerende grootheid Wechselgröße
tijdsafhankelijke grootheid zeitabhängige Größe
vereffende grootheid ausgeglichene Größe
analoge grootheid analoge Größe
stochastische grootheid stochastische Größe
actieve grootheid Stellgröße
afhankelijke grootheid abhängige Variable
intensieve grootheid intensive Größe 1 Intensitätsgröße
benoemde grootheid Literal
t-grootheid Student-t-Faktor
dimensielose grootheid dimensionslose Grösse
grootheid voor de opsluitingsefficiency Gütefaktor für die Einschlusseffizienz
waarde van een grootheid Wert einer Größe
Größe
inefficiënte statistische grootheid ineffiziente Maßzahl
niet-doeltreffende statistische grootheid ineffiziente Maßzahl
lineaire systematische statistische grootheid lineare systematische Maßzahlen
dimensie van een grootheid Dimension einer Größe
voorwaardelijke statistische grootheid bedingte statistische Maßzahl
besturende grootheid aan de ingang Erregungsgröße

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "grootheid"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- 'Grootheid bereikt door uitmuntendheid.'
"Grösse erreicht durch Fähigkeit"
   Korpustyp: Untertitel
Dobby kent uw grootheid.
Dobby hat von Ihrer Großmut gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Benadering van een grootheid
Approximation
   Korpustyp: Wikipedia
Dimensie van een grootheid
Dimensionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Uwe Grootheid Bij de engelen
Eure Großherzigkeit mit den Engeln
   Korpustyp: Untertitel
Grootheid heeft een lange schaduw.
Die Fußstapfen Ihres Vaters sind groß.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in grootheid geboren.
Du entstammst einer bedeutenden Blutlinie.
   Korpustyp: Untertitel
'Zo vergaat de grootheid.' Max Fischer.
So vergeht der Glanz der Welt. Ich heiße Max Fischer.
   Korpustyp: Untertitel
Schoonheid en grootheid, zoals wij allemaal.
Sie kann Schönes und Großartiges vollbringen, so wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zal uw ware grootheid nog kennen?
Wer wird der nachwelt verkünden, wer Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pas na de dood wordt die grootheid erkend.
lm alter verwirft man sie und überdenkt sie im Tod neu.
   Korpustyp: Untertitel
Maar grootheid heeft zijn prijs. Het is altijd.
Aber Genialität hat ihren Preis, das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was blijkbaar een grootheid in de koekjespotverzamelwereld.
Klingt, als wäre sie in der Welt der Keksdosen-sammler eine bedeutende Persönlichkeit gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt van mijn kind een grootheid gemaakt.
Sie haben einen Matisse aus meinem Kind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien dankt de mens zijn grootheid wel aan de hond.
Vielleicht verdankt der Mensch seinen Größenwahn dem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je zeggen, ik was een grootheid in vloeistofdynamieken.
Ich muss sie dir zeigen. - Ich war ein Gott in der Fluiddynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Jij dacht dat je overal een grootheid in was.
- Du denkst, du bist ein Gott in allen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Grootheid is een luchthartige titel voor theatraal amusement.
Das ist ein leichtfertiger Titel für Theater-Amüsement.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Shaw is een grootheid hier en een gulle weldoener.
Und Norman Shaw ist eine Lokalgröße und ein großzügiger Gönner.
   Korpustyp: Untertitel
lk bied je een kans op grootheid, Jor-El!
Ich biete Ihnen eine Chance, wichtig zu sein, Jor-El!
   Korpustyp: Untertitel
Grootheid wordt nagestreefd door mensen die het niet waard zijn.
Nach hohem gesellschaftlichen Rang streben am meisten die, die ihn nicht verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur u dit, mijn dierbare deelgenoot aan grootheid... opdat u niet onwetend blijft... van de grootheid die u wacht.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichten, teuerste Gefährtin... damit du nicht um deinen Anteil... an der Freude kommst, nicht ahnend, was man uns verhieß.
   Korpustyp: Untertitel
Een alleswetende man heeft mij ooit eens verteld dat... sommigen groot geboren worden... en anderen grootheid bereiken... en anderen grootheid toebehoord.
Das hat mir ein weiser, alter Mann mal erzählt: Mancher ist von Geburt an zu etwas Großem bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde net dat we een buitenlandse grootheid in ons kamp hebben.
Ich hörte nur, dass wir einen fremden Würdenträger unter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als het uwe grootheid behaagt, kunt u hem aannemen als uw dienaar.
Aber wenn es Euch gefällt, Eure Hoheit, nehmt ihn als Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Niet langer kan zelfs de meest uitgeputte steenrijke neocon... de grootheid tegenspreken... van onze moeder... oceaan.
Auch der lustloseste neokonservative Bonze kann nicht länger die Majestät unserer Mutter Ozean verneinen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bracht uren en uren in het Louvre door starend naar de grootheid van de meesters.
Ich verbrachte etliche Stunden im Louvre und starrte die Meisterwerke an!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien tussen dit en zijn strandhuis worden we geïnspireerd door zijn grootheid.
Könnte sein, dass wir zwischen hier und seinem Strandhaus zu etwas Großartigem inspiriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
De grootheid van Rome berust niet op wat Rome neemt... maar op wat Rome geeft.
Und im Namen des mächtigen Cäsar gewähre ich König Ptolemäus Cäsarion... dieses Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Diana, Oh Uwe Grootheid, wij zien geen licht... totdat deze vreselijke vloek is gezwicht.
Nach deinem Leben wir gelüsten, ich bringe den Schweiß von 5 Männerbrüsten. Diana, unsere Wonne, wir leben ohne Sonne, bis der Fluch zerronnen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een gedenkteken. Niet voor onze grootheid, maar voor het feit dat we hebben bestaan.
Ihr seid ein Monument, nicht für unsere Einmaligkeit, sondern für unsere Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zal je smeken tot God voor vergeving voor grootheid van je misdaad?
Betest du um Vergebung deiner schweren Sünden zu Gott?
   Korpustyp: Untertitel
We verkeren in de aanwezigheid van 'n grootheid professor Gerald Lambeau, veelgeprezen mathematicus.
Professor Gerald Lambeau, Gewinner der Fields-Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je veranderen in een "grootheid in het zakelijke universum".
Ich werde aus dir den Unternehmensmeister des Universums machen.
   Korpustyp: Untertitel
Liefste ridder, ik bid dat je deze gunst... ziet als een uitbeelding van mijn grootheid.
Lieber Ritter, nehmt dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een aria uit de opera Don Carlos van Verdi. Een muzikale grootheid op Aarde.
Ein Vortrag aus der Oper "Don Carlos" von Giuseppe Verdi, einer herausragenden Persönlichkeit in der Musikgeschichte der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dat is een wiskundige term een hoeveelheid uitgedrukt als een pijl met zowel richting als grootheid.
Das ist ein mathematischer Ausdruck. Eine Menge, dargestellt durch einen Pfeil mit definierter Länge und Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ben ik want ik pleeg misdaden met zowel richting als grootheid.
Das bin ich, weil meine Verbrechen sowohl lange geplant als auch richtungsweisend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige lidstaten hanteren niet gebruikte en niet uitgevoerde structuurfondsen als variabele grootheid voor hun nationale begrotingsaanpassingen.
Es gibt Mitgliedstaaten, die die nicht gebundenen und nicht ausgeführten Mittel aus dem Strukturfonds als Variable ihrer nationalen Haushaltsanpassungen nutzen.
   Korpustyp: EU
Moet deze als resterende grootheid functioneren of bij de innovaties het voortouw nemen?
Soll sie als Restgröße funktionieren oder soll sie eine Innovationsführung übernehmen?
   Korpustyp: EU
Hij weet dat er op kritieke momenten in de geschiedenis altijd een grootheid opstaat die de situatie meester is.
Denn auch in den verzweifeltsten Situationen unserer Geschichte... war noch stets der Retter und unerschrockene Kämpfer zur Stelle:
   Korpustyp: Untertitel
Grootheid is de reden waarom ik Derek ga vragen bij mij te komen wonen Het is alleen een grote stap
Es ist nur, weißt du, es ist ein großer Schritt, und ich will es nicht nochmal versauen.
   Korpustyp: Untertitel
De geliefden hebben zolang geleefd met reuzen en elven... Ze geloven niet mee in hun eigen grootheid.
Liebende haben lange mit Riesen und Elfen gelebt, sie wollen wieder an ihre eigene Grösse glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen dacht ik het zou wreed zijn om je niet getuige te laten zijn van mijn grootheid.
Aber dann dachte ich, es wäre unbarmherzig, wenn du meine Großartigkeit nicht miterleben dürftest.
   Korpustyp: Untertitel
In deze richtlijn wordt deze grootheid gebruikt voor het beperken van de niet-thermische effecten van gepulseerde microgolfstraling.
In dieser Richtlinie wird sie zur Begrenzung der nichtthermischen Wirkungen gepulster Mikrowellenstrahlung benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een test van de grootheid van elke natie is hoe een land samen komt tijdens een tijd van crisis.
Der Test für die Geistesgröße jeder Nation ist, wie die Nation in einer Zeit der Krise zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een grootheid als ik was hier naar binnen lopen het absolute dieptepunt, maar ik besef nu dat God een plan had.
Ein Mann meiner Statur zur sein, hier her zu kommen am Tag eins war der tiefste Punkt meines Lebens, aber ich erkannte, dass Gott eine Absicht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De grootheid (k1/k2) . Cw is dan een benadering van de concentratie van de stof in de vissen in de stationaire toestand (Cf, s).
Damit stellt (k1/k2)· Cw eine Annäherung an die Konzentration in den Fischen im „Fließgleichgewicht“ (Cf, s) dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij vertoonde den rijkdom der heerlijkheid zijns rijks, en de kostelijkheid des sieraads zijner grootheid, vele dagen lang, honderd en tachtig dagen.
daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De vermogensdichtheid (S) is de passende grootheid voor gebruik bij zeer hoge frequenties, wanneer de doordringdiepte in het lichaam gering is.
Die Leistungsdichte (S) wird für sehr hohe Frequenzen benutzt, bei denen die Eindringtiefe in den Körper niedrig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtstroom”: een grootheid die van de stralingsstroom (stralingsenergie) wordt afgeleid door de straling te beoordelen op basis van de spectrale gevoeligheid van het menselijk oog;
der „Lichtstrom“, das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt neer op het ontkennen van de monotheïstische opvatting waaraan de universele religies zoals het christendom en de islam hun grootheid en verwantheid ontlenen, religies die zich afzetten tegen idolatrie en polytheïsme.
Anders ausgedrückt, heißt das, dass dies der monotheistischen Idee der Weltreligionen wie dem Christentum und dem Islam widerspricht, die sich gegen Bilderverehrung und Polytheismus stellen, großartige Religionen, die den Menschen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtstroom”(Φ): een grootheid die van de stralingsstroom (stralingsenergie) wordt afgeleid door de straling te beoordelen op basis van de spectrale gevoeligheid van het menselijk oog, gemeten na 100 uur werkingstijd van de lamp;
der „Lichtstrom“ (Φ), das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge, gemessen nach 100 Lampenbetriebsstunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitgaven van de Europese Unie moet u namelijk de uitgaven op nationaal niveau, van de nu nog 15 maar binnenkort 25 lidstaten, optellen en pas dan hebt u een vergelijkbare grootheid.
Wir müssen zu den Ausgaben der Europäischen Union noch die nationalen Ausgaben addieren, die die Regierungen der derzeit 15 und künftig 25 Mitgliedstaaten ebenfalls für diesen Zweck tätigen, um eine vergleichbare Größenordnung zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Heft uw ogen op omhoog, en ziet, Wie deze dingen geschapen heeft; Die in getal hun heir voortbrengt; Die ze alle bij name roept, vanwege de grootheid Zijner krachten, en omdat Hij sterk van vermogen is; er wordt er niet een gemist.
Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„kalibratie” de reeks handelingen waarbij onder gespecificeerde voorwaarden het verband wordt vastgesteld tussen de waarden die worden aangegeven door een meetinstrument of meetsysteem, of de waarden belichaamd in een materiële maatstaf of een referentiemateriaal, en de overeenkomstige waarden welke een grootheid aanneemt in een referentiestandaard;
„Kalibrierung“ eine Reihe von Arbeitsschritten zum Abgleich der Messergebnisse eines Messinstruments oder Messsystems oder den Werten eines Prüfnormals oder Referenzmaterials mit den entsprechenden Werten einer auf einen Referenzstandard rückführbaren Bezugsgröße unter vorgegebenen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Parlement en de fracties de leden en de voorzitter van de Commissie zouden voordragen, zou dit fundamentele evenwicht verstoord geraken; het college van commissarissen zou verpolitiekt worden, en dat terwijl de Commissie volgens de Verdragen onafhankelijk moet zijn - niet alleen van de regeringen, maar van welke politieke grootheid dan ook.
Wenn das Parlament und die Fraktionen die Kommissare und deren Präsidenten vorschlügen, würde dieses wesentliche Gleichgewicht durchbrochen, und das Kollegium der Kommissare würde politisiert werden, das den Verträgen zufolge nicht nur von den Regierungen, sondern auch von jeglicher politischen Fraktion unabhängig sein muß.
   Korpustyp: EU
Aangezien de euro in deze landen een vreemde valuta zal blijven , zou het moeilijk kunnen zijn de adequate verwijzing naar een equivalente binnenlandse betaling vast te stellen , d.w.z. bijvoorbeeld of de te vergelijken grootheid een overmaking in de nationale munteenheid of een overmaking in euro binnen hetzelfde niet-deelnemende land dient te zijn .
Da der Euro in diesen Ländern eine Fremdwährung bleibt , könnte es schwierig sein , bei einer entsprechenden Inlandszahlung einen adäquaten Referenzwert festzulegen , d. h. ob beispielsweise der Vergleichsfaktor eine Überweisung in der inländischen Währung oder eine Überweisung in Euro innerhalb des gleichen , nicht teilnehmenden Landes ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU