„datum” een grootheid of een reeks grootheden die dienst doen als referentie of basis voor de berekening van andere grootheden;
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidgroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dagen der bezoeking zijn gekomen, de dagen der vergelding zijn gekomen; die van Israel zullen het gewaar worden; de profeet is een dwaas, de man des geestes is onzinnig; om de grootheid uwer ongerechtigheid is de haat ook groot.
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik heb hun woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft van de grootheid uwer wijsheid is mij niet aangezegd; gij hebt overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb.
Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommmen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen.
Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat krijt gij over uw breuk, dat uw smart dodelijk is? Om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn, heb Ik u deze dingen gedaan.
Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:17) Verhoor mij, o HEERE, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al uw liefhebbers hebben u vergeten, zij vragen niet naar u; want Ik heb u geslagen met eens vijands plage, met de kastijding eens wreden; om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn.
Alle deine Liebhaber vergessen dein, und fragen nichts darnach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David, voor den opperzangmeester. (51:2) Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan. (51:3) Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen; da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen.) Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidHerrlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid?
Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen vermelden de kracht Uwer vreselijke daden; en Uw grootheid, die zal ik vertellen.
daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heere HEERE! Gij hebt begonnen Uw knecht te tonen Uw grootheid en Uw sterke hand; want wat God is er in den hemel en op de aarde, die doen kan naar Uw werken, en naar Uw mogendheden!
HERR HERR, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gijlieden zult heden weten, dat ik niet spreek met uw kinderen, die het niet weten, en de onderwijzing des HEEREN, uws Gods, niet gezien hebben. Zijn grootheid, Zijn sterke hand en Zijn uitgestrekten arm;
Und erkennet heute, was eure Kinder nicht wissen noch gesehen haben, nämlich die Züchtigung des HERRN, eures Gottes, seine Herrlichkeit, dazu seine mächtige Hand und ausgereckten Arm
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
...U. Heer. ls de grootheid. De kracht.
"... denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jezus onze Heer, we prijzen Uw grootheid en Jou eeuwige Vader en Je Heilige en leven gevende Geest nu en altijd tot in eeuwigheid.
Jesus Christus unser Herr wir loben deine Herrlichkeit, wir loben deinen Ewigen Vater und wir loben den allmächtigen Heiligen Geist, der uns das Leben gegeben hat, jetzt und immer da und in alle Ewigkeit Amen.
Korpustyp: Untertitel
grootheidMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En vanwege de grootheid, die Hij hem gegeven had, beefden en sidderden alle volken, natien en tongen voor hem; dien hij wilde, doodde hij, en dien hij wilde, behield hij in het leven, en dien hij wilde, verhoogde hij, en dien hij wilde, vernederde hij.
Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks.
das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar het rijk, en de heerschappij, en de grootheid der koninkrijken onder den gansen hemel, zal gegeven worden den volke der heiligen der hoge plaatsen, welks Rijk een eeuwig Rijk zijn zal; en alle heerschappijen zullen Hem eren en gehoorzamen.
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidwahrer Größe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie het als stapstenen op weg naar grootheid.
Sieh sie als Trittsteine auf dem Weg zu wahrerGröße.
Korpustyp: Untertitel
Het is het vooruitzicht van de dood dat ons tot grootheid aanzet.
Es ist die Aussicht auf den Tod, die uns zu wahrerGröße verhilft.
Korpustyp: Untertitel
Laat ieder van u ontdekken waar uw kans op grootheid ligt.
Entdecken Sie, wo Ihre Chance liegt, zu wahrerGröße zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
grootheidwahre Größe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we samenwerken, kan deze planeet grootheid bereiken.
Arbeiten wir zusammen, könnte dieser Planet wahreGröße erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mensen kunnen zeggen dat ze getuigen zijn van een grootheid?
Ich meine, wie viele Leute können schon sagen, sie haben wahreGröße gesehen?
Korpustyp: Untertitel
We weten nog niet wat voor koning hij wordt. Maar ik zie grootheid voor onze jonge koning in het verschiet.
Es ist viel zu früh zu sagen, welche Art König er sein wird, aber ich spüre in der Zukunft wahreGröße für unseren neuen König.
Korpustyp: Untertitel
grootheidBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vergelijking met de nationale parlementen ligt de grootheid, en het grote voordeel, van het Europees Parlement in het feit dat wij allemaal tot de oppositie behoren.
Die Bedeutung und der große Vorteil des Europäischen Parlaments gegenüber den nationalen Parlamenten besteht darin, daß wir hier alle die Opposition sind.
Korpustyp: EU
Wij Castithans danken onze grootheid aan de kracht en diepte van onze cultuur.
Wir Castithaner haben unsere Bedeutung der Stärke und Tiefe unserer Kultur zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
grootheidsehr groß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij zult mijn grootheid vermeerderen, en mij rondom vertroosten.
Du machst mich sehrgroß und tröstest mich wieder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidallein die Ehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ik zal den Naam des HEEREN uitroepen; geeft onzen God grootheid!
Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott alleindieEhre!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidgroße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(69:14) Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidGröße erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de kalibratieapparatuur niet het vereiste ingangssignaal kan produceren vanwege de zeer hoge waarden van de te meten grootheid, moet de kalibratie geschieden binnen de grenzen van de kalibratienormen en moeten deze grenzen worden opgenomen in het testrapport.
Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaande nu zijn zonen, en de grootheid van den last, hem opgelegd, en het gebouw van het huis Gods, ziet, zij zijn geschreven in de historie van het boek der koningen; en zijn zoon Amazia werd koning in zijn plaats.
Aber seine Söhne und die Summe, die unter ihm gesammelt ward, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind geschrieben in der Historie im Buche der Könige. Und sein Sohn Amazja ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidgroße Kraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik bad tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE, verderf Uw volk en Uw erfdeel niet, dat Gij door Uw grootheid verlost hebt; dat Gij uit Egypte door een sterke hand hebt uitgevoerd.
Ich aber bat den HERRN und sprach: HERR HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine großeKraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grootheidPhysik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk (grootheid)
Druck (Physik)
Korpustyp: Wikipedia
grootheidMessgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn advies van 8 december 2010 [5] concludeert het WCNG dat grootte universeel toepasbaar is op nanomaterialen en de meest geschikte grootheid is.
In seinem Gutachten vom 8. Dezember 2010 [5] kam der SCENIHR zu dem Schluss, dass die Größe auf Nanomaterialien universell anwendbar ist und die am besten geeignete Messgröße darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidveränderlichen Bezugsgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het financiële instrument is zelfs een financiële verplichting indien het bedrag van de geldmiddelen of de andere financiële activa wordt bepaald op basis van een index of een andere grootheid die kan stijgen en dalen.
Ein Finanzinstrument ist selbst dann eine finanzielle Verbindlichkeit, wenn der Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten auf der Grundlage eines Indexes oder einer anderen veränderlichenBezugsgröße ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„datum” een grootheid of een reeks grootheden die dienst doen als referentie of basis voor de berekening van andere grootheden;
„Bezugswert“ jeder Wert oder Satz von Werten, der als Bezugspunkt oder Grundlage zur Berechnung anderer Größen verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidGröße ändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem is een automatische regelaar voor het automatische controleren van niet-elektrische grootheden waarvan de werking gebaseerd is op een elektrisch verschijnsel dat maatgevend is voor de te controleren grootheid (aantekening 7, onder b), op hoofdstuk 90).
Bei dem System handelt es sich um einen automatischen Regler zum Regeln von nicht elektrischer Größen, deren Arbeitsweise auf einer elektrischen Erscheinung beruht, die sich mit der zu regelnden Größeändert (Anmerkung 7 b) zu Kapitel 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidAnalyten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder „aantoonbaarheidsgrens” wordt verstaan het uitgangssignaal of de concentratie waarboven met een vermeld betrouwbaarheidsniveau kan worden gesteld dat een monster verschilt van een blanco monster dat geen relevante te bepalen grootheid bevat;
„Nachweisgrenze“ ist das Messsignal oder der Konzentrationswert, ab dem man bei einem festgelegten Vertrauensniveau aussagen kann, dass sich eine Probe von einer Leerprobe, die den zu bestimmenden Analyten nicht enthält, unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootheidHerrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is echter juist dat men de grootheid van de wet moet herstellen.
Das Problem besteht heute nun darin, die Herrschaft des Gesetzes wiederzufinden.
Het eerste instrument in een gegevenskanaal dat wordt gebruikt om een te meten fysischegrootheid om te zetten in een tweede grootheid (bv. een elektrische spanning) die door het overige deel van het kanaal kan worden verwerkt.
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalischeGröße in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensieve grootheidintensive Größe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intensievegrootheid
IntensiveGröße
Korpustyp: Wikipedia
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "grootheid"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- 'Grootheid bereikt door uitmuntendheid.'
"Grösse erreicht durch Fähigkeit"
Korpustyp: Untertitel
Dobby kent uw grootheid.
Dobby hat von Ihrer Großmut gehört.
Korpustyp: Untertitel
Benadering van een grootheid
Approximation
Korpustyp: Wikipedia
Dimensie van een grootheid
Dimensionsanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Uwe Grootheid Bij de engelen
Eure Großherzigkeit mit den Engeln
Korpustyp: Untertitel
Grootheid heeft een lange schaduw.
Die Fußstapfen Ihres Vaters sind groß.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in grootheid geboren.
Du entstammst einer bedeutenden Blutlinie.
Korpustyp: Untertitel
'Zo vergaat de grootheid.' Max Fischer.
So vergeht der Glanz der Welt. Ich heiße Max Fischer.
Korpustyp: Untertitel
Schoonheid en grootheid, zoals wij allemaal.
Sie kann Schönes und Großartiges vollbringen, so wie wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal uw ware grootheid nog kennen?
Wer wird der nachwelt verkünden, wer Sie sind?
Korpustyp: Untertitel
Pas na de dood wordt die grootheid erkend.
lm alter verwirft man sie und überdenkt sie im Tod neu.
Korpustyp: Untertitel
Maar grootheid heeft zijn prijs. Het is altijd.
Aber Genialität hat ihren Preis, das war schon immer so.
Korpustyp: Untertitel
Ze was blijkbaar een grootheid in de koekjespotverzamelwereld.
Klingt, als wäre sie in der Welt der Keksdosen-sammler eine bedeutende Persönlichkeit gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt van mijn kind een grootheid gemaakt.
Sie haben einen Matisse aus meinem Kind gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dankt de mens zijn grootheid wel aan de hond.
Vielleicht verdankt der Mensch seinen Größenwahn dem Hund.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je zeggen, ik was een grootheid in vloeistofdynamieken.
Ich muss sie dir zeigen. - Ich war ein Gott in der Fluiddynamik.
Korpustyp: Untertitel
Jij dacht dat je overal een grootheid in was.
- Du denkst, du bist ein Gott in allen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Grootheid is een luchthartige titel voor theatraal amusement.
Das ist ein leichtfertiger Titel für Theater-Amüsement.
Korpustyp: Untertitel
Norman Shaw is een grootheid hier en een gulle weldoener.
Und Norman Shaw ist eine Lokalgröße und ein großzügiger Gönner.
Korpustyp: Untertitel
lk bied je een kans op grootheid, Jor-El!
Ich biete Ihnen eine Chance, wichtig zu sein, Jor-El!
Korpustyp: Untertitel
Grootheid wordt nagestreefd door mensen die het niet waard zijn.
Nach hohem gesellschaftlichen Rang streben am meisten die, die ihn nicht verdienen.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur u dit, mijn dierbare deelgenoot aan grootheid... opdat u niet onwetend blijft... van de grootheid die u wacht.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichten, teuerste Gefährtin... damit du nicht um deinen Anteil... an der Freude kommst, nicht ahnend, was man uns verhieß.
Korpustyp: Untertitel
Een alleswetende man heeft mij ooit eens verteld dat... sommigen groot geboren worden... en anderen grootheid bereiken... en anderen grootheid toebehoord.
Das hat mir ein weiser, alter Mann mal erzählt: Mancher ist von Geburt an zu etwas Großem bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde net dat we een buitenlandse grootheid in ons kamp hebben.
Ich hörte nur, dass wir einen fremden Würdenträger unter uns haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar als het uwe grootheid behaagt, kunt u hem aannemen als uw dienaar.
Aber wenn es Euch gefällt, Eure Hoheit, nehmt ihn als Diener.
Korpustyp: Untertitel
Niet langer kan zelfs de meest uitgeputte steenrijke neocon... de grootheid tegenspreken... van onze moeder... oceaan.
Auch der lustloseste neokonservative Bonze kann nicht länger die Majestät unserer Mutter Ozean verneinen.
Korpustyp: Untertitel
lk bracht uren en uren in het Louvre door starend naar de grootheid van de meesters.
Ich verbrachte etliche Stunden im Louvre und starrte die Meisterwerke an!
Korpustyp: Untertitel
Misschien tussen dit en zijn strandhuis worden we geïnspireerd door zijn grootheid.
Könnte sein, dass wir zwischen hier und seinem Strandhaus zu etwas Großartigem inspiriert werden.
Korpustyp: Untertitel
De grootheid van Rome berust niet op wat Rome neemt... maar op wat Rome geeft.
Und im Namen des mächtigen Cäsar gewähre ich König Ptolemäus Cäsarion... dieses Recht.
Korpustyp: Untertitel
Oh Diana, Oh Uwe Grootheid, wij zien geen licht... totdat deze vreselijke vloek is gezwicht.
Nach deinem Leben wir gelüsten, ich bringe den Schweiß von 5 Männerbrüsten. Diana, unsere Wonne, wir leben ohne Sonne, bis der Fluch zerronnen.
Korpustyp: Untertitel
U bent een gedenkteken. Niet voor onze grootheid, maar voor het feit dat we hebben bestaan.
Ihr seid ein Monument, nicht für unsere Einmaligkeit, sondern für unsere Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Zal je smeken tot God voor vergeving voor grootheid van je misdaad?
Betest du um Vergebung deiner schweren Sünden zu Gott?
Korpustyp: Untertitel
We verkeren in de aanwezigheid van 'n grootheid professor Gerald Lambeau, veelgeprezen mathematicus.
Professor Gerald Lambeau, Gewinner der Fields-Medaille.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je veranderen in een "grootheid in het zakelijke universum".
Ich werde aus dir den Unternehmensmeister des Universums machen.
Korpustyp: Untertitel
Liefste ridder, ik bid dat je deze gunst... ziet als een uitbeelding van mijn grootheid.
Lieber Ritter, nehmt dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een aria uit de opera Don Carlos van Verdi. Een muzikale grootheid op Aarde.
Ein Vortrag aus der Oper "Don Carlos" von Giuseppe Verdi, einer herausragenden Persönlichkeit in der Musikgeschichte der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat is een wiskundige term een hoeveelheid uitgedrukt als een pijl met zowel richting als grootheid.
Das ist ein mathematischer Ausdruck. Eine Menge, dargestellt durch einen Pfeil mit definierter Länge und Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Dat ben ik want ik pleeg misdaden met zowel richting als grootheid.
Das bin ich, weil meine Verbrechen sowohl lange geplant als auch richtungsweisend sind.
Korpustyp: Untertitel
Sommige lidstaten hanteren niet gebruikte en niet uitgevoerde structuurfondsen als variabele grootheid voor hun nationale begrotingsaanpassingen.
Es gibt Mitgliedstaaten, die die nicht gebundenen und nicht ausgeführten Mittel aus dem Strukturfonds als Variable ihrer nationalen Haushaltsanpassungen nutzen.
Korpustyp: EU
Moet deze als resterende grootheid functioneren of bij de innovaties het voortouw nemen?
Soll sie als Restgröße funktionieren oder soll sie eine Innovationsführung übernehmen?
Korpustyp: EU
Hij weet dat er op kritieke momenten in de geschiedenis altijd een grootheid opstaat die de situatie meester is.
Denn auch in den verzweifeltsten Situationen unserer Geschichte... war noch stets der Retter und unerschrockene Kämpfer zur Stelle:
Korpustyp: Untertitel
Grootheid is de reden waarom ik Derek ga vragen bij mij te komen wonen Het is alleen een grote stap
Es ist nur, weißt du, es ist ein großer Schritt, und ich will es nicht nochmal versauen.
Korpustyp: Untertitel
De geliefden hebben zolang geleefd met reuzen en elven... Ze geloven niet mee in hun eigen grootheid.
Liebende haben lange mit Riesen und Elfen gelebt, sie wollen wieder an ihre eigene Grösse glauben.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen dacht ik het zou wreed zijn om je niet getuige te laten zijn van mijn grootheid.
Aber dann dachte ich, es wäre unbarmherzig, wenn du meine Großartigkeit nicht miterleben dürftest.
Korpustyp: Untertitel
In deze richtlijn wordt deze grootheid gebruikt voor het beperken van de niet-thermische effecten van gepulseerde microgolfstraling.
In dieser Richtlinie wird sie zur Begrenzung der nichtthermischen Wirkungen gepulster Mikrowellenstrahlung benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een test van de grootheid van elke natie is hoe een land samen komt tijdens een tijd van crisis.
Der Test für die Geistesgröße jeder Nation ist, wie die Nation in einer Zeit der Krise zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Voor een grootheid als ik was hier naar binnen lopen het absolute dieptepunt, maar ik besef nu dat God een plan had.
Ein Mann meiner Statur zur sein, hier her zu kommen am Tag eins war der tiefste Punkt meines Lebens, aber ich erkannte, dass Gott eine Absicht hatte.
Korpustyp: Untertitel
De grootheid (k1/k2) . Cw is dan een benadering van de concentratie van de stof in de vissen in de stationaire toestand (Cf, s).
Damit stellt (k1/k2)· Cw eine Annäherung an die Konzentration in den Fischen im „Fließgleichgewicht“ (Cf, s) dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij vertoonde den rijkdom der heerlijkheid zijns rijks, en de kostelijkheid des sieraads zijner grootheid, vele dagen lang, honderd en tachtig dagen.
daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vermogensdichtheid (S) is de passende grootheid voor gebruik bij zeer hoge frequenties, wanneer de doordringdiepte in het lichaam gering is.
Die Leistungsdichte (S) wird für sehr hohe Frequenzen benutzt, bei denen die Eindringtiefe in den Körper niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtstroom”: een grootheid die van de stralingsstroom (stralingsenergie) wordt afgeleid door de straling te beoordelen op basis van de spectrale gevoeligheid van het menselijk oog;
der „Lichtstrom“, das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt neer op het ontkennen van de monotheïstische opvatting waaraan de universele religies zoals het christendom en de islam hun grootheid en verwantheid ontlenen, religies die zich afzetten tegen idolatrie en polytheïsme.
Anders ausgedrückt, heißt das, dass dies der monotheistischen Idee der Weltreligionen wie dem Christentum und dem Islam widerspricht, die sich gegen Bilderverehrung und Polytheismus stellen, großartige Religionen, die den Menschen entsprechen.
Korpustyp: EU
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtstroom”(Φ): een grootheid die van de stralingsstroom (stralingsenergie) wordt afgeleid door de straling te beoordelen op basis van de spectrale gevoeligheid van het menselijk oog, gemeten na 100 uur werkingstijd van de lamp;
der „Lichtstrom“ (Φ), das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge, gemessen nach 100 Lampenbetriebsstunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitgaven van de Europese Unie moet u namelijk de uitgaven op nationaal niveau, van de nu nog 15 maar binnenkort 25 lidstaten, optellen en pas dan hebt u een vergelijkbare grootheid.
Wir müssen zu den Ausgaben der Europäischen Union noch die nationalen Ausgaben addieren, die die Regierungen der derzeit 15 und künftig 25 Mitgliedstaaten ebenfalls für diesen Zweck tätigen, um eine vergleichbare Größenordnung zu bekommen.
Korpustyp: EU
Heft uw ogen op omhoog, en ziet, Wie deze dingen geschapen heeft; Die in getal hun heir voortbrengt; Die ze alle bij name roept, vanwege de grootheid Zijner krachten, en omdat Hij sterk van vermogen is; er wordt er niet een gemist.
Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„kalibratie” de reeks handelingen waarbij onder gespecificeerde voorwaarden het verband wordt vastgesteld tussen de waarden die worden aangegeven door een meetinstrument of meetsysteem, of de waarden belichaamd in een materiële maatstaf of een referentiemateriaal, en de overeenkomstige waarden welke een grootheid aanneemt in een referentiestandaard;
„Kalibrierung“ eine Reihe von Arbeitsschritten zum Abgleich der Messergebnisse eines Messinstruments oder Messsystems oder den Werten eines Prüfnormals oder Referenzmaterials mit den entsprechenden Werten einer auf einen Referenzstandard rückführbaren Bezugsgröße unter vorgegebenen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Parlement en de fracties de leden en de voorzitter van de Commissie zouden voordragen, zou dit fundamentele evenwicht verstoord geraken; het college van commissarissen zou verpolitiekt worden, en dat terwijl de Commissie volgens de Verdragen onafhankelijk moet zijn - niet alleen van de regeringen, maar van welke politieke grootheid dan ook.
Wenn das Parlament und die Fraktionen die Kommissare und deren Präsidenten vorschlügen, würde dieses wesentliche Gleichgewicht durchbrochen, und das Kollegium der Kommissare würde politisiert werden, das den Verträgen zufolge nicht nur von den Regierungen, sondern auch von jeglicher politischen Fraktion unabhängig sein muß.
Korpustyp: EU
Aangezien de euro in deze landen een vreemde valuta zal blijven , zou het moeilijk kunnen zijn de adequate verwijzing naar een equivalente binnenlandse betaling vast te stellen , d.w.z. bijvoorbeeld of de te vergelijken grootheid een overmaking in de nationale munteenheid of een overmaking in euro binnen hetzelfde niet-deelnemende land dient te zijn .
Da der Euro in diesen Ländern eine Fremdwährung bleibt , könnte es schwierig sein , bei einer entsprechenden Inlandszahlung einen adäquaten Referenzwert festzulegen , d. h. ob beispielsweise der Vergleichsfaktor eine Überweisung in der inländischen Währung oder eine Überweisung in Euro innerhalb des gleichen , nicht teilnehmenden Landes ist .