linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
grootte Größe 1.558 Abmessung 8 Rauminhalt
Stichprobenumfang

Verwendungsbeispiele

grootteGröße
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Grant, probeer de grootte van de bommen in te schatten.
Grant? Versuch, die Größe der Bombe einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanbevolen dosis is één implantaat per hond, ongeacht de grootte van de hond.
Die empfohlene Dosis beträgt ein Implantat pro Hund, unabhängig von der Größe des Hundes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je beoordeelt een priester niet op zijn grootte en gewicht.
Man beurteilt doch einen Priester nicht nach Größe oder Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal verzamelmonsters hangt af van de grootte van de partij.
Die Anzahl der Sammelproben hängt von der Größe der Partie ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van mijn zaak is nog nooit in twijfel getrokken.
Die Größe meines "Unternehmens" wurde nie in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grootte-indeling Schema der Größenklassen
Grössenschema
ware grootte natuerliche Groesse
natuurlijke grootte natuerliche Groesse
deeltjes grootte Größenspektrum der Partikeln
grootte-orde Größenordnung 1
batch-grootte Losgröße
Chargenumfang
plotterstap-grootte Plotter-Schrittweite
orde van grootte Größenordnung 105 Grössenordnung
grootte van de marge Gewährung einer Marge
Marge
Europese grootte-eenheid europäische Größeneinheit
EGE
europäische Grösseneinheit
Europaeische Groesseneinheit
eieren van verschillende grootte Eier verschiedener Grössen
grootte van de snelheidsruimte Bereich des Geschwindigkeitsraumes
sortering op grootte Groessensortierung
grootte-orde subpicomol Subpicomolbereich
naar grootte sorteren Bemessung
naar grootte gesorteerd fruit nach Groesse sortierte Fruechte
grootte van het ijkvlak Groesse der Pruefflaeche
grootte van de toelage Leistungssatz
Leistungshöhe
positieffilm op ware grootte maßhaltiger Positivfilm
weergave op ware grootte Darstellung in Originalgröße
Anzeige in Originalgröße
wachtveld met veranderlijke grootte Wartefeld mit veränderlicher Punktzahl
proef op ware grootte Versuch natuerlicher Groesse
grootte van de stromingsdruk Groesse des Sickerdruckes
indeling naar grootte Größenklassengliederung
Größengliederung
grootte van de betekenis Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de waarschijnlijkheid Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de toom Wurfgröße
grootte vd coupures Nennbetrag der Kupons
grootte van het monster Probenvolumen
discrete grootte-interval diskretes Partikelkollektiv
grootte vd partij Losumfang
op ware grootte tekenen in natürlicher Größe zeichnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grootte

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is de grootte?
Wie ist der Maßstab?
   Korpustyp: Untertitel
ls de grootte belangrijk?
Und es funktioniert in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een grootte boot.
Ja, ein großes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte komt overeen.
Sie haben ungefähr den richtigen Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Kratten van gemiddelde grootte.
Der Stapel für mittelgroße Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte is niet relevant.
Qualität ist nicht Schulterbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte hiervan.
Schau dir diese Teil an.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om groottes.
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is de aanbevolen grootte.
- Marge, das ist bloß eine empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ter grootte van een eikel.
- Ungefähr eichelgroß.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte ervan.
Das ist doch viel zu klein hier!
   Korpustyp: Untertitel
Hij schijnt gigantisch grootte zijn.
Ich hörte, er soll riesig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Grootte van afbeeldingsvoorbeeld in tekstballon:
Bildgröße der Vorschau im Kurzinfo:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Originele grootte (berekenen van scanresolutie)
Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nieuwe grootte instellen in percentage:
Neue Größe in Prozent angeben:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lijst van eilanden naar grootte
Liste der größten Inseln der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Lijst van stadions naar grootte
Liste der größten Stadien der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Effect op tumorgroei en/of – grootte:
Auswirkung auf das Tumorwachstum und/oder Tumorgröße:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nee, ze zijn van normale grootte woorden.
Nein, das sind alles ganz normale Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Die lijkt op een grootte ol...
- der aussieht wie ein riesiger...
   Korpustyp: Untertitel
Normaal zitten ze niet op deze grootte.
Normalerweise gibt es die nicht bei diesen Fahrradgrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je de grootte van zijn neus?
Seine Mitesser sehen wie Blindenschrift aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dat ding.
Schau dir die grösse von dem Ding an.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte doet er niet toe.
Für mich kommt es nicht auf die Grösse an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, de grootte is van mij.
- Nein, der gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bloedrood, ter grootte van een erwt.
Sie tragen eine Glasperle in ihrer Jackentasche...
   Korpustyp: Untertitel
Standaard is de maximale grootte 2 Megabytes.
Der Standardwert ist 2 Megabyte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
proefinstallatie met dummies op ware grootte
mit vollmasstäblichen Attrappen ausgerüstete Testeinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
wet betreffende de minimale grootte van bedrijven
Gesetz über die Mindestgröße der Betriebe
   Korpustyp: EU IATE
Ze hebben de grootte van een virus.
Jeder von ihnen ist ein Teil vom Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze dezelfde grootte of niet?
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Van uw grootte, met uw haarkleur.
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alleen een grootte zwakte.
Leider hat er gerade ein paar Entzugserscheinungen
   Korpustyp: Untertitel
Ga iemand van je eigen grootte lastigvallen.
Leg dich mit Gleichaltrigen an.
   Korpustyp: Untertitel
ln een stad van deze grootte...
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dit lidteken
Schau dir die rießige Narbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie beginnen grootte worden, echte mannen.
- Wo ist der Kirschbaum des Schwagers?
   Korpustyp: Untertitel
Een sterrenschipmotor ter grootte van 'n walnoot?
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
   Korpustyp: Untertitel
Schaalt de video naar de originele grootte
Zeigt das Video in Originalgröße an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grootte van de kracht op het lichaamObjectClass
Wert der Kraft, die auf den Körper wirktObjectClass
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grootte van afspeelijstkolommen handmatig wijzigensilence playback
Spaltenbreite in der Wiedergabeliste & manuell einstellensilence playback
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maximale grootte van de grootste gemene deler
Der maximale Wert für den Hauptnenner
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De grootte van de afbeelding aanpassen
Ein Bild verschieben und vergrößern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Oorspronkelijke grootte van de video in pixels
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Productiecapaciteit in ton (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in ton (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen
Größenindex für den Druck von Schriftarten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het archiefbestand heeft een grootte van %1.
Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grootte van de zending in kilogram:
Menge der Sendung in kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte van de zending in tonnen:
Menge der Sendung in Tonnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in ton (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in EUR (orde van grootte)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
grootte van het bedrijf, indien bekend;
Betriebsgröße, soweit bekannt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt de maximale grootte van de afvoergaten:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
op ware grootte of live worden uitgevoerd;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte hangt af van een...
Der Wachstum hängt von der Rate des Mitosis-versus-Apoptosissystems ab...
   Korpustyp: Untertitel
Kies de geschikte grootte van de spons.
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verbruik in tonnen (orde van grootte)
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in tonnen (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit in tonnen (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in euro (orde van grootte)
Stückpreis in EUR (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in tonnen (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de deeltjes, de verzadiging en de blootstellingsduur...
Die Teilchengröße, der Sättigungsgrad der Luft, wie lange Sie ausgesetzt waren...
   Korpustyp: Untertitel
Jullie klagen altijd over de grootte van de klassen.
Ihr beschwert euch doch ständig über Klassengrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Object gelijk aan monoliet van de maan behalve in grootte.
DAS OBJEKT IST IDENTISCH MIT DEM AUF DEM MOND... AUSSER DER GRÖSSE.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee bedoel je de grootte van de flessen?
- Sie meinen, die Flaschen haben Miniaturformat.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben nu het voordeel van onze grootte.
Wir haben jetzt den Größenvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet de grootte van het pensioenfonds.
Das hatte andere Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel iets over mijn jeugd, de grootte van mijn penis.
Also, dann reden Sie mit mir, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verkeerd geïnformeerd over de grootte van t schip.
Ich war über die Besatzungsstärke des Raumgleiters nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nee eerder zijn ze vijf keer hun originele grootte.
Sie hat sich eher verfünffacht.
   Korpustyp: Untertitel
100 keer krachtiger dan een stukje plutonium van gelijke grootte.
Ergiebiger als die 100-fache Menge waffenfähigen Plutoniums.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeacht hun grootte kunnen containers zich in twee beladingstoestanden bevinden:
Unabhängig von der Containergröße gibt es zwei Ladestatus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele vissen van deze grootte stillen ook je honger.
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de heilige plaats die telt, niet de grootte.
Nur der heilige Ort ist wichtig, nicht die GrôSe.
   Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo kinderachtig, behandel hem als een grootte.
Wenn es braun ist, darf es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een burger-schip van die grootte met fotons?
Was für ein ziviles Schiff hat Photonentorpedos an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de grootte van een zeven millimeter?
Sieht das für dich aus, als stamme es von einer sieben Millimeter Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
De grootte van de penis is voor Aziaten heel belangrijk.
Die Grösse des Penis ist für Asiaten sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Slangen eten andere slangen, als ze de juiste grootte hebben.
Schlangen fressen auch Schlangen. Weil sie die passende Form haben.
   Korpustyp: Untertitel
Layton werd verwend in grootte en ik in neuronen.
Layton bekam die Kraft und ich den Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Schaalt de video naar 50% van de originele grootte
Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schaalt de video naar 150% van de originele grootte
Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is de maximale grootte van pakketten na het inkapselen
Dies ist die maximale Paketgröße nach dem„ Verpacken“
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Papiergrootte: kiest de grootte of stijl van bladen.
Papierformat: Hiermit wird die Seitengröße festgelegt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van & grootte veranderen
Bei Verschiebungen oder Größenänderungen & die Fenstergeometrie anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verplaatsen en grootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Plaats een lege schijf met de grootte %1 ofmeer
Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De trend en de orde van grootte zijn bevestigd.
Dabei wurden die Entwicklungen und Größenordnungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid op verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de uitsnede wordt [%1 * %2]
(ausgeschnittener Bereich wird auf 200x200 skaliert)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
gezonde handelskwaliteit, droog, in kristallen van uniforme grootte, vrij lopend;
von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität, trocken, in Kristallen einheitlicher Körnung, frei fließend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste verschil tussen de drie categorieën is de grootte.
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doelondernemingen: grootte van de ondernemingen, ontwukkelingspase en sector van economischeactiviteit
die Zielunternehmen in Bezug auf Unternehmensgröße, Wachstumsphase und Branche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de orde van grootte en de complexiteit van het effect;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden bij sommige gegevens orden van grootte gehanteerd.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zoek je niet iemand va je eigen grootte!
Das ist unfair. Er ist kleiner als du.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen de grootte van hun voeten niet helpen.
Keiner kann was für große Füße.
   Korpustyp: Untertitel