Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gezien de grootte werd dit letsel door de hoek van een stomp voorwerp veroorzaakt.
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de bakken moet geschikt zijn voor de beoogde densiteit (zie punt 1.7.1.2).
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:9B005.a is niet van toepassing op windtunnels die speciaal zijn ontworpen voor onderwijsdoeleinden, met een ‚grootte van het meetgedeelte’ (dwarsgemeten) kleiner dan 250 mm;
Anmerkung:Unternummer 9B005a erfasst nicht besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Windkanäle mit einer ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ (quer gemessen) kleiner als 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ‚grootte van het meetgedeelte’ wordt verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Unter ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder 'grootte van het meetgedeelte' wordt in 9B005.a, al naar gelang van de vorm, verstaan de diameter van een cirkel, de zijde van een vierkant of de langste zijde van een rechthoek, gemeten waar het meetgedeelte het breedst is.
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
windtunnels, ontworpen voor snelheden van Mach 1,2 of meer, met uitzondering van windtunnels die speciaal zijn ontworpen voor onderwijsdoeleinden, met een 'grootte van het meetgedeelte' (dwarsgemeten) kleiner dan 250 mm;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
grootteHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elementen die zouden kunnen bijdragen aan een potentieel domino-effect zijn de concentratieverhouding in of het salderingseffect van een systeem , of de grootte van de nominale nettoschuldposities van de deelnemers .
Faktoren , die zu einem möglichen Dominoeffekt beitragen können , sind der Konzentrationsgrad innerhalb eines Systems , der Netting-Effekt eines Systems oder die Höhe der Netto-Sollposition der Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Overwegende dat de statistische balansverslagen van de in artikel 19.1 van de statuten vermelde instellingen eveneens gebruikt mogen worden voor de berekening van de grootte van de door hun eventueel verplicht aan te houden minimumreserves ;
( 10 ) Die von den in Artikel 19.1 der Satzung genannten Institutionen gemeldeten Bilanzstatistiken können auch zur Berechnung der Höhe der von ihnen gegebenenfalls zu unterhaltenden Mindestreserven herangezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Autonome factoren hebben soms een aanzienlijke invloed op de liquiditeit : bij deze autonome factoren komen dagelijkse mutaties in de orde van grootte van EUR 10 miljard betrekkelijk vaak voor .
Diese bereits oben erwähnten autonomen Faktoren haben mitunter erhebliche Auswirkungen auf die Liquidität -- Tagesschwankungen in Höhe von 10 Mrd Euros sind keine Seltenheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft schuldbewijzen, moeten kredietinstellingen ofwel het bewijs van de passiva leveren om vrijgesteld te worden van de reservebasis ofwel een genormaliseerd bedrag aftrekken ter grootte van een door de ECB gespecificeerd percentage.
In Bezug auf Schuldverschreibungen müssen Kreditinstitute entweder einen Nachweis über die von der Mindestreservebasis auszuschließenden Verbindlichkeiten vorlegen oder einen standardisierten Abzug in Höhe eines von der EZB festgelegten festen Prozentsatzes vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als men de mogelijkheid in overweging neemt om aanvullend vermogen ter grootte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzende Eigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet tevens de omvang van de door het octrooi bestreken markt weerspiegelen en in dezelfde orde van grootte liggen als de nationale jaartaksen voor een gemiddeld Europees octrooi dat in de deelnemende lidstaten in werking treedt op het ogenblik waarop de hoogte van de jaartaksen voor de eerste maal is vastgesteld.
Sie sollte sich auch an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren erstmals festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten bepalen op basis van een risicoanalyse welke verificaties moeten worden verricht, rekening houdend met de grootte van de betrokken hoeveelheden en sommen, de bevindingen bij vorige verificaties en andere factoren die de bevoegde controleautoriteiten vaststellen.
Diese Überprüfungen werden von den zuständigen Behörden auf der Grundlage einer Risikoanalyse festgelegt, wobei der Höhe der jeweiligen Mengen und Summen, den Ergebnissen früherer Überprüfungen und anderen Faktoren Rechnung getragen wird, die von den zuständigen Kontrollbehörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van een eigen begroting voor de GFCM brengt met zich mee dat de Gemeenschap daaraan financieel zal moeten bijdragen; gezien de grootte van de Gemeenschapsbijdrage is het noodzakelijk de naar aanleiding van de toetreding van de Gemeenschap bij de GFCM neergelegde verklaring inzake de bevoegdheden en het stemrecht te wijzigen,
Die Aufstellung eines eigenen Haushalts der GFCM bedeutet, dass die Gemeinschaft einen finanziellen Beitrag zu diesem Haushalt leistet; aufgrund der Höhe dieses Beitrags ist eine Anpassung der Erklärung über die Zuständigkeiten und das Stimmrecht, die beim Beitritt der Gemeinschaft zur GFCM hinterlegt wurde, erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa die tegenover het solvabiliteitskapitaalvereiste staan, moeten gelokaliseerd zijn binnen de lidstaat van bedrijfsuitoefening ter grootte van het minimumkapitaalvereiste, en, voor het resterende gedeelte, binnen de Gemeenschap.
Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag voor de berekening is het aandeel voor terreinen en gebouwen van 6 %, vergelijkbare gegevens waren in dezelfde orde van grootte.
Grundlage der Berechnung ist der Gelände- und Gebäudeanteil von 6 %, Vergleichsangebote beliefen sich auf dieselbe Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootteGrößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De relatieve grootte van de weergaven kan gewijzigd worden door de balk tussen de weergaven te verslepen.
Die relativen Größen der Ansichten können geändert werden, indem Sie den dicken Balken, der die Ansichten trennt, durch ziehen verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzig de eigenschappen van de hele pagina. Momenteel kunt u de papiergrootte, papieroriëntatie, grootte van koppen en voeten en de kolominstellingen wijzigen.
Eigenschaften der ganzen Seite ändern. Gegenwärtig lassen sich Papierformat und -ausrichtung, die Größen der Kopf- und Fußzeilenrahmen sowie die Spalten-Einstellungen ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het programma moet worden gericht op exemplaren van verschillende grootte om te voldoen aan de vereiste om per ton gevangen onverwerkte vis één exemplaar te merken.
es werden Exemplare aller Größen erfasst, um der vorgeschriebenen Anzahl von einem Exemplar je Tonne Fanggewicht zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma moet worden gericht op exemplaren van verschillende grootte om te voldoen aan de vereiste om per ton gevangen onverwerkte vis één exemplaar te merken.
es werden Exemplare aller Größen erfasst, um der vorgeschriebenen Anzahl von einem Exemplar je Tonne Frischfischgewicht zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekwantificeerde grootteverdeling moet rekening houden met het feit dat nanomaterialen meestal uit een specifieke samenstelling van deeltjes van verschillende grootte bestaan.
Mit der Anzahlgrößenverteilung soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass Nanomaterialien typischerweise aus einer Vielzahl Partikel bestehen, die in unterschiedlichen Größen mit einer bestimmten Verteilung vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit grit dat uit korrels van verschillende grootte bestaat, kiezen de vogels zelf het goede formaat.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Indien naar grootte is gesorteerd) groottesortering, aangegeven door middel van het minimum- en het maximumgewicht.
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bewijzen dat BAV noch een andere gebruiker van de productievestiging een voorkeursbehandeling genoot, heeft Duitsland in 2005 een prijslijst overgelegd met de huurprijzen van 25 filmstudio's (variërend in grootte van 748 m2 tot 4225 m2) in onder meer Duitsland, Tsjechië, Slowakije, Bulgarije, het Verenigd Koninkrijk en Italië.
Als Nachweis, dass weder die BAV noch irgend ein anderer Nutzer der Produktionsstätte eine Vorzugsbehandlung genoss, legte Deutschland 2005 eine Preisliste mit den Mietpreisen von 25 Filmstudios (mit Größen zwischen 748 m2 und 4225 m2) u. a. in Deutschland, der Tschechischen Republik, der Slowakei, Bulgarien, dem Vereinigten Königreich und Italien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het DAR (of DAR-Q) worden precieze gegevens verstrekt over het aantal replicaties, de ligging en oriëntatie van de bodemvegetatieproefvlakken en de grootte van die proefvlakken.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
groottesortering (als het product naar grootte wordt ingedeeld)
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
groottegroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergelijkbaar met het vertrouwen van de wijzigingsdatum. Er vindt geen echte vergelijking plaats. Twee bestanden worden als gelijk beschouwd als ze dezelfde grootte hebben. Dit is nuttig als de kopieeroperatie de wijzigingsdatum niet intact heeft gehouden. Wees voorzichtig bij het gebruiken van deze optie. Standaard is uit.
Ähnlich wie Vertraue dem Änderungsdatum. Es findet kein echter Vergleich statt. Die Dateien werden als identisch betrachtet, wenn sie gleich groß sind. Das kann z. B. nützlich sein, wenn beim Kopieren das Änderungsdatum verlorengegangen ist. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke recipiënt met peren op siroop en/of op natuurlijk vruchtensap mag slechts één presentatievorm bevatten en moet bestaan uit vruchten of delen daarvan van vrijwel gelijke grootte.
Jedes Behältnis darf nur Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft ein und derselben Angebotsform enthalten, wobei die Früchte bzw. die Fruchtteile praktisch einheitlich groß sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten of delen daarvan worden geacht van nagenoeg gelijke grootte te zijn wanneer het gewicht van het grootste exemplaar in een recipiënt niet meer bedraagt dan tweemaal het gewicht van het kleinste exemplaar.
Früchte oder Fruchtteile gelten als praktisch einheitlich groß, wenn in einem Behältnis das Gewicht der größten Einheit höchstens das Doppelte des Gewichts der kleinsten Einheit beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grootte van de verpakking het toelaat, worden ook de volgende gegevens vermeld:
Ist die Packung groß genug, muss sie auch folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissen worden geacht een vergelijkbare grootte en vergelijkbaar gewicht te bezitten, indien het verschil in grootte en gewicht niet meer dan 50 % bedraagt.
Fische gelten als vergleichbar groß und schwer, wenn die entsprechenden Werte nicht um mehr als 50 % voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de partij moet zodanig zijn dat ieder deel van deze partij kan worden bemonsterd.
Die Partie darf nur so groß sein, dass von allen Teilen, aus denen die Partie besteht, Proben entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de grootte van de te etiketteren producten varieert naargelang het stadium van de productie en de afzet, moet ervoor worden gezorgd dat de leeftijd en de verkoopbenaming op het etiket duidelijk leesbaar zijn.
Da die zu etikettierenden Erzeugnisse je nach Erzeugungs- und Vermarktungsstufe unterschiedlich groß sind, ist vorzuschreiben, dass die Angaben des Alters und der Verkehrsbezeichnung auf dem Etikett gut lesbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit juridisch oogpunt en gelet op onze wettelijke verplichtingen verkeren alle landen evenwel in dezelfde situatie, ongeacht hun grootte.
Aber vom juristischen Standpunkt, was unsere gesetzlichen Verpflichtungen betrifft, so ist die Situation für alle Länder, ob groß oder klein, die gleiche.
Korpustyp: EU
Wat het Europees herstelplan betreft: de EU-begroting is niet van die orde van grootte dat ze voor een Keynesiaans stimuleringsbeleid kan worden gebruikt, maar ze kan voor enkele kleine maar strategische zaken, bijvoorbeeld het herstelplan, worden gebruikt.
Was das Europäische Konjunkturprogramm betrifft, ist der EU-Haushalt vielleicht nicht so groß, als dass man ihn für eine Anreizpolitik im Keynes'schen Sinne verwenden könnte, jedoch durchaus groß genug für gewisse zwar kleine, aber strategisch wichtige Fragen, wie das Konjunkturprogramm.
Korpustyp: EU
Zij zouden macht krijgen op basis van de grootte van hun land, niet omdat zij verkozen worden.
Sie wären mächtig, weil sie groß sind, nicht weil wir sie gewählt haben.
Korpustyp: EU
grootteAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootte van het effect mag alleen worden vermeld voor levensmiddelen in de volgende categorieën: gele vetsmeersels, zuivelproducten, mayonaise en dressings.
Angaben zum Ausmaß der Wirkung können nur für Lebensmittel der folgenden Kategorien verwendet werden: gelbe Streichfette, Milchprodukte, Mayonnaise und Salatdressings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grootte van het effect wordt vermeld, moeten het volledige bereik, „7 tot 10 %”, en de duur om het effect te verkrijgen, „na twee tot drie weken”, aan de consument worden medegedeeld.”.
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de regeneratie van het zeewier moeten maatregelen worden genomen op het gebied van, onder meer, oogsttechnieken, minimumgrootte, leeftijd, reproductiecycli of de grootte van het resterende weewier.
Es wird durch geeignete Maßnahmen wie Erntetechniken, Mindestgrößen, Alter, Reproduktionszyklen oder Ausmaß der verbleibenden Algen sichergestellt, dass sich die Meeresalgenbestände erneuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in bijlage IV bij Richtlijn 2005/94/EG worden beslissingen om maatregelen in bepaalde gebieden of op contactbedrijven te nemen en de strekking van die maatregelen in hoge mate bepaald door de grootte van het risico.
Gemäß Anhang IV der Richtlinie 2005/94/EG können die Entscheidungen über die Anwendung von Maßnahmen in bestimmten Gebieten oder Kontaktbetrieben inhaltlich und bezüglich der Strenge der Sanktionen je nach dem Ausmaß der Gefährdung sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het wetenschappelijke advies van de Autoriteit en om te waarborgen dat dergelijke gezondheidsclaims met betrekking tot de grootte van het geclaimde effect alleen op een voor de consument niet-misleidende wijze worden toegestaan en dat de gebruiksvoorwaarden ervan coherent zijn vastgesteld, moeten bijgevolg andere dan de door de aanvrager voorgestelde gebruiksvoorwaarden worden vastgesteld.
Angesichts der wissenschaftlichen Stellungnahme der Behörde und damit derartige gesundheitsbezogene Angaben, mit denen auf das Ausmaß der angegebenen Wirkung hingewiesen wird, in einer Form zugelassen werden, die die Verbraucher nicht irreführt, sowie zur Festlegung kohärenter Verwendungsbedingungen, sind andere Verwendungsbedingungen als die vom Antragsteller vorgeschlagenen festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van het effect mag alleen worden vermeld voor levensmiddelen in de volgende categorieën: smeersels op basis van gele vetten, zuivelproducten, mayonaise en slasauzen.
Auf das Ausmaß der Wirkung darf nur bei Lebensmitteln der folgenden Kategorien hingewiesen werden: gelbe Streichfette, Milcherzeugnisse, Mayonnaise und Salatsoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grootte van het effect wordt vermeld, moeten het volledige bereik, „7 tot 10 %”, en de duur om het effect te verkrijgen, „na twee tot drie weken”, aan de consument worden medegedeeld.
Wird das Ausmaß der Wirkung angegeben, ist den Verbrauchern die gesamte Bandbreite („7 bis 10 %“) sowie der Zeitraum, bis sich die Wirkung einstellt („in 2 bis 3 Wochen“), mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de concessie die de Colombiaanse president Pastrana drie jaar geleden heeft gedaan met betrekking tot een omvangrijke gedemilitariseerde zone ter grootte van Zwitserland, waar 17.000 guerrilla' s vrij kunnen rondzwerven, blijft de FARC burgers kidnappen en vermoorden in plaats van zich in te zetten voor een legitieme overeenkomst op basis van vreedzame onderhandelingen.
Nun setzen die FARC obwohl ihr der kolumbianische Präsident Pastrana vor drei Jahren eine große entmilitarisierte Zone vom Ausmaß der Schweiz zugestanden hat, in der sich 17 000 Guerilla-Kämpfer frei bewegen können ihre Politik der Entführungen und Ermordung von Zivilisten fort, anstatt eine rechtmäßige, friedlich ausgehandelte Konfliktlösung zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag in dit verband luidt als volgt: hoe kan hij het feit positief bekijken dat in Canada jaarlijks een gebied ter grootte van een achtste van Oostenrijk wordt verwoest in het kader van de ontginning van dit teerzand en dat de First Nations-gemeenschappen volledig worden beroofd van hun middelen van bestaan?
Meine Frage ist in diesem Zusammenhang: Wie kann er es positiv sehen, dass hier in Kanada jährlich beim Abbau dieses Teersands Flächen von einem Ausmaß eines Achtels von Österreich zerstört und hier den first nations komplette Lebensgrundlagen entzogen werden?
Korpustyp: EU
Het zal uiterst moeilijk zijn om aan onze burgers uit te leggen waarom we het niet eens kunnen worden over de fundamentele pijlers van het antwoord op deze crisis, wanneer we proberen te reageren op uitdagingen van deze grootte.
Es wäre äußerst schwierig, unseren Bürgerinnen und Bürgern zu erklären, warum wir nicht in der Lage sind, uns über die grundlegenden Säulen der Antwort auf diese Krise zu einigen, wenn wir auf eine Herausforderung von diesem Ausmaß reagieren wollen.
Korpustyp: EU
grootteUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een meerjarenplan voor structurele begrotingsconsolidatie met maatregelen ter grootte van ten minste 5 % van het bbp die garanderen dat de tekortdoelstellingen tot en met 2014 worden gehaald;
mehrjähriger struktureller Finanzkonsolidierungsplan mit Maßnahmen im Umfang von mindestens 5 % des BIP, die die Einhaltung der Defizitziele bis 2014 sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgavenquote zou minder sterk zijn teruggelopen indien de aanzienlijke eenmalige uitgaven verhogende transactie van 2003 ter grootte van ongeveer 3 % van het bbp met betrekking tot de herstructurering van de scheepswerven buiten beschouwing wordt gelaten.
Ohne die umfangreiche ausgabenerhöhende Einmaltransaktion im Jahr 2003 im Umfang von rund 3 % des BIP im Zusammenhang mit einer Umstrukturierung der Werften wäre die Ausgabenquote weniger gesunken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs om de herziene doelstellingen te halen, zullen in 2013 en 2014 aanzienlijke consolidatie-inspanningen ter grootte van respectievelijk 3 % en 1,75 % van het bbp moeten worden geleverd.
Selbst bei den revidierten Zielen werden 2013 bzw. 2014 noch signifikante Konsolidierungsanstrengungen im Umfang von 3 % bzw. 1 ¾ % des BIP erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voor 2013 bevat permanente consolidatiemaatregelen ter grootte van ten minste 3 % van het bbp waarmee wordt beoogd het overheidstekort binnen het in lid 3 vastgestelde tijdschema terug te dringen.
Im Haushaltsplan 2013 werden dauerhafte Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 3 % des GDP vorgesehen, die auf einen Abbau des gesamtstaatlichen Defizits innerhalb des in Absatz 3 genannten Zeitrahmens abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaat-verwerver verstrekt de bevoegde autoriteiten informatie over de grootte van de voorgenomen deelneming en de relevante informatie bedoeld in artikel 19 bis, lid 4, van Richtlijn 2006/48/EG.
Der interessierte Erwerber liefert der zuständigen Behörde Angaben über den Umfang der geplanten Beteiligung sowie alle relevanten Angaben gemäß Artikel 19a Absatz 4 der Richtlinie 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schorsing is voorlopig of definitief, al naar gelang van de grootte van het risico voor de spoorwegveiligheid.
Diese Aussetzung erfolgt je nach Umfang der für die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verursachten Probleme vorübergehend oder auf Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de pool van melkmonsters, als bedoeld in deze bijlage, mag worden aangepast op grond van bewijsmateriaal dat de test onder alle omstandigheden van de dagelijkse laboratoriumpraktijk gevoelig genoeg is om één zwakke positieve reactie in de pool van de aangepaste grootte op te sporen.
Der Umfang der in diesem Anhang genannten Milch-Sammelproben kann auf der Grundlage dokumentierter Nachweise verändert werden, die belegen, dass der Test unter allen Gegebenheiten der Laborroutine aussagekräftig genug ist, um innerhalb des veränderten Probenumfangs eine einzelne schwach positive Reaktion festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit volgt dat een verhoging van de middelen in de door Italië voorgenomen orde van grootte, niet beschouwd kan worden als een aanpassing van louter formele of administratieve aard; noch als geen invloed hebbend op de verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
Daher kann eine Mittelaufstockung in dem von Italien geplanten Umfang nicht als eine Änderung rein formaler oder verwaltungstechnischer Art angesehen werden, die keinen Einfluss auf die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen houden met name verband met het feit dat de beoordeling van het risico voor de consument niet kon worden afgerond omdat de blootstelling niet op betrouwbare wijze kon worden geëvalueerd, met name wat betreft de orde van grootte en de toxicologische relevantie van verschillende metabolieten.
Diese bezogen sich insbesondere auf folgende Aspekte: Es war nicht möglich, die Bewertung des Risikos für die Verbraucher abzuschließen, da keine zuverlässige Abschätzung der Verbraucherexposition gegeben werden konnte, insbesondere was Umfang und toxikologische Relevanz verschiedener Metaboliten betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
groottegroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt!
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit Toont wat lijkt op een draaiende vervormde ballon met variërende grootte spikkels geverfd op zijn onzichtbare oppervlak. In 1997 geschreven door Jeremie Petit.
Diese Zeichnung sieht aus wie ein drehender, sich verformender Ballon mit verschieden großen Flecken auf seiner unsichtbaren Oberfläche. Geschrieben 1997 von Jeremie Petit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In principe dienen groepen te zijn samengesteld uit vissen van dezelfde grootte om het risico van verwonding of kannibalisme te beperken.
Grundsätzlich sollten die Gruppen aus gleich großen Fischen bestehen, um die Gefahr von Verletzungen oder Kannibalismus auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ogen dienen onmiddellijk te worden ondergedompeld in Hanks’ Balanced Salt Solution (HBSS) in een houder van aangepaste grootte en naar het laboratorium te worden vervoerd op een wijze die bederf en/of bacteriële contaminatie minimaliseert.
Die Augen sollten in einem angemessen großen Behältnis vollständig in HBSS eingelegt und so zum Labor befördert werden, dass sich ihr Zustand möglichst nicht verschlechtert und/oder es möglichst nicht zu einer bakteriellen Kontamination kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel bestaat uit twee bijna rechthoekige stukken breiwerk van gelijke grootte, die op elkaar zijn gelegd en aan drie zijden aan elkaar zijn genaaid.
Die Ware besteht aus zwei fast rechteckigen, gleich großen gestrickten Stoffstücken, die aufeinander gelegt und an drei Seiten zusammengenäht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In speciale omstandigheden die betrekking hebben op de grootte van het vissersvaartuig en de hoeveelheden aan boord gehouden vis, mag de duur van de inspectie de in lid 6 bepaalde maximumtijd overschrijden.
Im Falle eines besonders großen Fischereifahrzeugs oder besonders großer Mengen Fisch an Bord darf die Inspektion länger als in Absatz 6 festgelegt dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare eigenschappen.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Machine in Berührung kommt, ist mit einem ausreichend großen Stück Musselin mit geeigneter Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichwertigen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resterende bedrag van de lening, 14103610 EUR, zal worden terugbetaald in acht halfjaarlijkse tranches van gelijke grootte (in de periode 2005-2008).
Das Restdarlehen, d. h. 14103610 EUR, wird in acht gleich großen, halbjährlichen Raten zurückbezahlt (im Zeitraum von 2005 bis 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer je de spreiding, de standaarddeviatie van de groei en van de inflatie meet tussen verschillende landen van verschillende grootte, zie je dat deze ruwweg gelijk is voor beide economieën.
Wenn man die Fragmentierung sowie die normalen Wachstums- und Inflationsschwankungen auf der Ebene der verschiedenen, unterschiedlich großen Staaten betrachtet, wird man feststellen, dass diese Zahlen in beiden Wirtschaftsräumen ungefähr gleich aussehen.
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft aangetoond dat een zeer hoog percentage van de reclame-uitgaven naar de promotie van auto's gaat, gebaseerd op vermogen, grootte en snelheid.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass ein hoher Anteil des Werbeaufwands in die Verkaufsförderung von leistungsstarken, großen und schnellen Autos geht.
Korpustyp: EU
grootteentsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 22 april 2004 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB , voor de aanpassing van de vorderingen ter grootte van de overgedragen externe reserves , en voor daarmee samenhangende financiële aangelegenheden ( ECB / 2004/8 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB , für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken sowie für hiermit zusammenhängende finanzielle Angelegenheiten erforderlich sind ( EZB / 2004/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 18 december 2003 houdende noodzakelijke maatregelen voor de bijdrage tot de reserves en voorzieningen van de ECB en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2003/21 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 18 . Dezember 2003 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der EZB sowie zur Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2003/21 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdrage van Banka Slovenije 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung ( 1 ) Mit Wirkung vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdrage van de deelnemende NCB 's 1 . De ECB kent aan iedere deelnemende NCB een vordering toe luidend in euro ten belope van het totaalbedrag in euro dat iedere deelnemende NCB bijdraagt tot de externe reserves .
Artikel 3 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen der teilnehmenden NZBen entsprechenden Forderungen ( 1 ) Die EZB schreibt jeder teilnehmenden NZB eine auf Euro lautende Forderung entsprechend des gesamten EuroGegenwerts des Beitrags jeder teilnehmenden NZB zu den Währungsreserven gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdragen 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderungen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 15 december 2006 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 15 . Dezember 2006 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van de vordering ter grootte van de bijdrage van de Bank of Greece , alsmede overgangsstelsel voor verliezen op vreemde valuta 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Bank von Griechenland entsprechenden Forderung und Übergangsbestimmung für Wechselkursverluste ( 1 ) Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Beschlusses gelten mit Wirkung vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves
zur Festlegung der Maßnahmen, die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank, voor de aanpassing van de vorderingen ter grootte van de overgedragen externe reserves, en voor daarmee samenhangende financiële aangelegenheden
zur Festlegung der Maßnahmen, die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank, für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken sowie für hiermit zusammenhängende finanzielle Angelegenheiten erforderlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testomstandigheden, zoals bijvoorbeeld de temperatuur van de inlaatlucht, moeten zoveel mogelijk met de referentieomstandigheden (zie punt 5.2 van deze bijlage) overeenstemmen om de grootte van de correctiefactor te beperken.
Die Prüfbedingungen, wie z. B. die Ansauglufttemperatur, müssen den Referenzbedingungen (siehe Absatz 5.2 dieses Anhangs) möglichst genau entsprechen, damit die Größenordnung des Korrekturfaktors gering gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gletsjer verliest per etmaal een hoeveelheid smeltwater die overeenkomt met wat een totale stad ter grootte van New York per jaar verbruikt.
Das Schmelzwasser, das täglich von diesem Gletscher ausgeht, entspricht dem Jahresverbrauch einer ganzen Stadt in der Größenordnung von New York.
Korpustyp: EU
De huidige prijs- en productieverschillen zijn op dit moment vergelijkbaar met die in gebieden of staten binnen de Verenigde Staten, een omvangrijke continentale economie met een orde van grootte, een dimensie, die overeenkomt met onze orde van grootte.
Die Höhe der aktuellen Inflation und die unterschiedlichen Ergebnisse, die wir momentan haben, ähneln denen, die zwischen den verschiedenen Regionen und Bundesstaaten der USA bestehen, deren Wirtschaftsraum kontinentale Ausmaße und damit eine ähnliche Größenordnung wie der unsere aufweist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fischler, u hebt voorgesteld om in de toekomst voor bedrijven van die grootte een bedrag tot 5000 euro uit de tweede pijler beschikbaar te stellen, omdat die bedrijven de milieunormen in acht nemen en aan de ecologische en sociale opbouw van het platteland bijdragen.
Herr Kommissar Fischler, Sie haben vorgeschlagen oder angedacht, in Zukunft für Betriebe dieser Größenordnung möglicherweise bis zu 5.000 Euro aus der zweiten Säule bereitzustellen, weil diese Betriebe durch ihr Wirtschaften, wenn sie denn bestimmte Umweltstandards einhalten, zur Gestaltung im ökologischen und sozialen Sinne des ländlichen Raumes beitragen.
Korpustyp: EU
Een goed functionerende Unie van die grootte kan zeker ook ooit de deur openen voor en plaats bieden aan een geslaagde Russische democratie.
Eine gut funktionierende Union dieser Größenordnung kann eines Tages sicher auch die Tür öffnen und eine erfolgreiche russische Demokratie aufnehmen.
Korpustyp: EU
Juist bij vooruitzichten op lange termijn wil ik heel bewust pleiten voor de opnieuw opgerichte familiebedrijven van een zinvolle omvang. Qua grootte zijn zij namelijk alleen gericht op een economisch voortbestaan voor de generatie van degene die de boerderij overneemt.
Wenn es gerade um langfristige Perspektiven geht, dann möchte ich ganz bewußt die wiedergegründeten Familienbetriebe einer aus unserer Sicht sinnvollen Größenordnung ins Feld führen, denn die sind von der Größenordnung her auf nichts weiter ausgerichtet als auf eine betriebswirtschaftliche Überlebensfähigkeit eben für die Generation des nächsten Hofnachfolgers.
Korpustyp: EU
Als een gebrekkige communicatie tussen de rapporteur en mijn diensten tot misverstanden heeft geleid, betreur ik dat, maar het moet duidelijk zijn dat een bedrag van die grootte niet binnen de begroting past.
Wenn dieser Punkt zum Teil auf ungenügende Kommunikation zwischen dem Berichterstatter und meinen Diensten zurückzuführen sein sollte, bedauere ich dies, muss aber hier ganz deutlich sagen, dass eine Summe dieser Größenordnung nicht mit den Haushaltslinien zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU
De anti-hepatitis-B-oppervlakte-antigenen (anti-HBs) en anti-hepatitis-A-virus (anti-HAV) antistoftiters die werden waargenomen na een primaire vaccinatiekuur met Ambirix liggen in de orde van en grootte als waargenomen na een vaccinatie met de monovalente hepatitis-A- en hepatitis-B- vaccins.
Die nach einer Grundimmunisierung mit dem Kombinationsimpfstoff beobachteten Anti-Hepatitis-B- Oberflächenantigen (anti-HBsAg)- und Anti-Hepatitis-A-Virus (anti-HAV)-Antikörperwerte liegen in der gleichen Größenordnung wie nach der Impfung mit den jeweiligen monovalenten Impfstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De respons op vervolgtherapie was ten minste van dezelfde orde van grootte als die volgend op de initiële behandelingskuur, zoals wordt aangegeven door de verandering van basislijn DAS28.
Das Ansprechen auf die Folgetherapie war von der Größenordnung mindestens gleich gut wie das Ansprechen auf den ersten Behandlungszyklus, wie aus der Veränderung gegenüber den DAS28-Ausgangswerten ersichtlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De grootte van de afname in orale klaring is bescheiden (20-40%) bij patiënten met matig verminderde nierfunctie en is daarom waarschijnlijk niet van enig klinisch belang.
Die Größenordnung der Abnahme der oralen Clearance ist mäßig (20 bis 40%) bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Nierenfunktion; es ist daher unwahrscheinlich, dass diese Wirkung klinisch von Bedeutung ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grootteentsprechende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES ( in EUR ) Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , op 31 december 2003 Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , met ingang van 1 januari 2004
ANHANG DIE DEN AN DIE EZB ÜBERTRAGENEN WÄHRUNGSRESERVEN ENTSPRECHENDEN FORDERUNGEN ( in EUR ) Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31 . Dezember 2003 Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung ab dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , op 31 december 2006 ( EUR )
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31 . Dezember 2006 ( in EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , met ingang van 1 januari 2007 ( EUR )
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 ( in EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de statuten bepaalt dat de ECB aan elke NCB van een deelnemende lidstaat een vordering toekent ter grootte van de externe reserves die zij aan de ECB heeft overgedragen .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de ESCB-statuten bepaalt dat de ECB aan elke NCB van een deelnemende lidstaat een vordering toekent ter grootte van de externe reserves die zij aan de ECB heeft overgedragen .
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de statuten bepaalt dat de ECB aan iedere nationale centrale bank een vordering toekent ter grootte van haar bijdrage .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung schreibt die EZB jeder NZB eine ihrem Beitrag entsprechende Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves, op 31 december 2006
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31. Dezember 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves, met ingang van 1 januari 2007
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung mit Wirkung vom 1. Januar 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30.3 van de ESCB-statuten bepaalt dat de ECB aan elke NCB van een lidstaat die de euro als munt heeft, een vordering toekent ter grootte van de externe reserves die zij aan de ECB heeft overgedragen.
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist, eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
grootteso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als verwerkte vis van de soorten waarvoor een minimummaat is vastgesteld, kleiner is dan de betrokken in bijlage XI vastgestelde grootte, wordt die verwerkte vis geacht afkomstig te zijn van ondermaatse vis.
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang XI festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verwerkte vis van de soorten waarvoor een minimummaat is vastgesteld, kleiner is dan de betrokken in bijlage X vastgestelde grootte, wordt ervan uitgegaan dat die verwerkte vis afkomstig is van ondermaatse vis.
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang X festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 85/2004 van de Commissie [2] is onder meer vastgesteld dat met ingang van 1 juni 2008 een kleinere minimumgrootte geldt die identiek is aan de grootte die is vastgesteld in norm FFV-50 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (UNECE/ECE).
Die Verordnung (EG) Nr. 85/2004 der Kommission [2] sieht insbesondere eine Herabsetzung der Mindestgröße am 1. Juni 2008 vor, so dass sie derjenigen in der Norm der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) FFV-50 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verwerkte vis van de soorten waarvoor een minimummaat is vastgesteld, kleiner is dan de betrokken in bijlage III vastgestelde grootte, wordt die verwerkte vis geacht afkomstig te zijn van ondermaatse vis.
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang III festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het organisme voor de eerste keer in een gebied in de Gemeenschap wordt opgespoord, kan de grootte van de relevante bufferzone worden verkleind om het beperktere risico van verspreiding beter te weerspiegelen.
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet in der Gemeinschaft zum ersten Mal nachgewiesen, so kann die jeweilige Pufferzone verkleinert werden, damit der geringeren Ausbreitungsgefahr Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van dichtbij maakt het een gat ter grootte van een basketbal.
Bläst dir 'n Loch rein, so groß wie 'n Basketball, ohne Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee slechte heupen en een verwaarloosde derde vrouw... en een lever ter grootte van een zalm.
Ich habe zwei schlimme Hüften, eine vernachlässigte dritte Frau und eine Leber, die so groß ist wie ein Lachs.
Korpustyp: Untertitel
Hij was drie jaar jonger dan ik, maar hij zat in het worstel team en was al twee maal mijn grootte.
Er war drei Jahre jünger als ich, aber er war im Ringer-Team und schon zweimal so groß wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Acht jaar heb ik er in een cel gezeten die een fractie van de grootte van deze kamer was.
Acht Jahre habe ich dort in einer Zelle verbracht, die nur ein Bruchteil so groß war wie dieser Raum.
Korpustyp: Untertitel
groottegrößer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot 1:1A002 is niet van toepassing op composieten of laminaten gemaakt van met epoxyhars geïmpregneerd koolstof- "stapel- of continuvezelmateriaal" voor de reparatie van casco’s of laminaten van "civiele vliegtuigen", met een maximale grootte van 100 cm × 100 cm.
Anmerkung 1:Nummer 1A002 erfasst nicht "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminate, hergestellt aus epoxyharzimprägnierten "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff für die Reparatur von "zivilen Luftfahrzeug"-Strukturen oder Laminaten, sofern sie nicht größer sind als 100 cm × 100 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 1A002 is niet van toepassing op composieten of laminaten gemaakt van met epoxyhars geïmpregneerd koolstof- "stapel- of continuvezelmateriaal" voor de reparatie van vliegtuigcasco’s of laminaten, met een maximale grootte van 1 m2.
Anmerkung 1: Nummer 1A002 erfasst nicht "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminate, hergestellt aus epoxyharzimprägnierten "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff für die Reparatur von Luftfahrzeug-Strukturen oder Laminaten, sofern sie nicht größer sind als 1 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wilde vragen of er ook belangstelling bestaat voor controle op de grootte van de gevangen vis.
Ich möchte fragen, inwieweit man sich mit der Frage befasst hat, ob die gefangenen Fische größer oder kleiner sind.
Korpustyp: EU
Systemische blootstelling neemt toe in functie van de grootte van de behandelde zones.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind. tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Systemische blootstelling neemt toe in functie van de grootte van de behandelde zones.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan praten we over een dosis ter grootte van een speld.
Und wir reden hier von einer Menge, die kaum größer war als der Kopf einer Stecknadel.
Korpustyp: Untertitel
ln het centrum van de Virgo Zwerm... is een reusachtige elliptische sterrenstelsel genaamd Messier 87... misschien wel 10 keer de grootte van onze Melkweg.
lm Zentrum des Virgo-Galaxienhaufens befindet sich eine gigantische elliptische Galaxie mit dem Namen Messier 87, ungefähr 10 Mal größer als unsere Milchstraße.
Korpustyp: Untertitel
grootteSchriftgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootte van het venster kan worden aangepast zodat meer ruimte vrijkomt voor de kaarten. Dit kan nodig zijn bij lange zinnen. Ook de grootte van het gebruikte lettertype is bepalend voor de beschikbare ruimte. Het gebruikte lettertype kunt u aanpassen door in het menu Woordenschat Lettertype te selecteren.
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters. Mit Einstellungen kwordquiz; einrichten... können die Schrift für die Karteikarten einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grootte van het venster kan worden aangepast zodat meer ruimte vrijkomt voor de vragen en de antwoorden. Dit kan nodig zijn bij lange opgaven. Ook de grootte van het gebruikte lettertype is bepalend voor de beschikbare ruimte. Het gebruikte lettertype kunt u aanpassen door in het menu Woordenschat Lettertype te selecteren.
Wenn Sie mit langen Ausdrücken arbeiten, können Sie das Fenster vergrößern, um mehr Platz zu erhalten. Auch die Schriftgröße für den Editor beeinflusst den Platz in den einzelnen Teilen des Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u bijvoorbeeld verschillende lettertypen heeft gekozen en vindt dat deze een maat te groot zijn (dit gebeurt vaak wanneer u & bijv; van schermresolutie wisselt) dan kunt u een nieuwe grootte op alle lettertypen toepassen zonder dat de lettertypen en stijlen zelf wijzigen.
Falls man & eg; verschiedene Schriftarten ausgewählt hat und danach feststellt, dass die gewählten Schriftgrößen zu groß sind (das passiert oft bei einer Änderung der Bildschirmauflösung), kann man allen Schriftgruppen gleichzeitig eine neue Schriftgröße zuordnen, ohne das sich die Schriftart oder der Schriftstil ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen
Dieselbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit dialoogvenster kunt u het lettertype, de stijl en de grootte van de geselecteerde tekst wijzigen. In het voorbeeldvenster onderaan kunt u het effect van de wijzigingen zien voordat u ze daadwerkelijk toepast.
In diesem Dialog können Sie die Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße für den ausgewählten Text ändern. In der Vorschau unten im Dialog können Sie Ihre Einstellungen kontrollieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grootteAbmessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de scanresolutie in.
Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die Auflösung in das Eingabefeld unten ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de bakken moet geschikt zijn voor de beoogde densiteit (zie punt 1.7.1.2).
Die Abmessungen der Gefäße sollten der Besatzrate entsprechend groß genug sein (siehe 1.7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grootte werd dit letsel door de hoek van een stomp voorwerp veroorzaakt.
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Korpustyp: Untertitel
grootteLänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grootte van tabbladen aanpassen zodat ze allemaal op het scherm passen
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cirkel met gegeven middelpunt en de grootte van de straal
Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge seines Radius bestimmt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aandeel biomassa of aantal individuen in het macrobenthos dat een bepaalde lengte/grootte overschrijdt (6.2.3),
Anteil Biomasse oder Anzahl Individuen des Makrobenthos, die eine bestimmte Größe/Länge überschreiten (6.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van zijn neus staat gelijk aan de grootte van...
Oh, Sie meinen, die Länge seiner Nase in Bezug zur Länge seines...
Korpustyp: Untertitel
grootteStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt, zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
Die Form der beantragten Ausnahme, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de aangevraagde vrijstelling, de grootte van het wagenpark in kwestie en het soort goederen dat hier vervoerd wordt zijn niet van dien aard dat zij een bedreiging voor de veiligheid op de weg zullen vormen.
Die Form der beantragten Ausnahmeregelung, die Stärke der betroffenen Fahrzeugflotte und die Art der beförderten Güter stellen kein Problem für die Straßenverkehrssicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb geprobeerd een en ander overeenkomstig de grootte van de fracties te verdelen en dus waren er, zoals u wellicht is opgevallen, drie sprekers van de PPE-Fractie, twee sprekers van de PSE-Fractie, één spreker van de ALDE-Fractie, één van de EFD-Fractie en één van de niet-ingeschreven leden.
Ich habe versucht, das gleichmäßig nach der Stärke der Fraktionen zu verteilen, also gab es, wie Ihnen vielleicht aufgefallen ist, drei Redner von der PPE-Fraktion, zwei Redner von der PSE-Fraktion, einen Redner von der ALDE-Fraktion, einen von der EFD-Fraktion und einen von den fraktionslosen Mitgliedern.
Korpustyp: EU
Gezien de grootte van het Franse leger is die kans reëel.
Aber es lässt mir den Raum für Auswege. Bei der Stärke der französischen Streitmacht stehen die Chancen gut.
Korpustyp: Untertitel
grootteAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat een gegevensbron, om methodologische redenen, slechts gegevensbestanden voor een steekproef van de statistische eenheden in zijn geschatte doelpopulatie, dan wordt de grootte van de aanvullende reeks van statistische eenheden berekend overeenkomstig de opzet van de steekproef.
Enthält eine Datenquelle, bedingt durch das methodologische Prinzip, lediglich Datensätze einer Stichprobe der statistischen Einheiten einer geschätzten Zielpopulation, so wird die Anzahl der komplementären statistischen Einheiten entsprechend der Stichprobenauswahl berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wijzigingen betroffen het aantal en de grootte van de tanks, alsook de totale lengte en breedte van het schip, waarbij de plannen van de voorgenomen wijzigingen ter goedkeuring werden voorgelegd aan RINA, de Italiaanse certificeringsinstelling.
Diese Änderungen betrafen die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie die Gesamtlänge und -breite des Schiffes, dessen geänderte Entwurfspläne der italienischen Zertifizierungsstelle R.I.N.A. zur Genehmigung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte en de samenstelling van de bemanning dienen te worden bepaald op basis van de volgende factoren:
Bei der Festlegung der Anzahl und Zusammensetzung der Besatzung ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen de grootte van uw beveiliging vanaf morgen verhogen naar het hoogste niveau.
Wir würden gerne ab morgen die Anzahl Ihrer Sicherheitsleute - auf vollen Umfang eines Staatsoberhaupts erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
grootteBreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gaatjes ter grootte van 180 μm (±8 μm) in het midden
einer Breite der Öffnungen in der Mitte von 180 µm (±8 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjes ter grootte van 210 μm (±8 μm) aan de rand
einer Breite der Öffnungen am Rand von 210 µm (±8 µm)
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjes ter grootte van 210 μm (+/- 8 μm) aan de rand
einer Breite der Öffnungen am Rand von 210 μm (+/-8 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
„korren”: netten of metalen manden op een frame van variabele vorm en grootte, aan de onderzijde voorzien van een al dan niet getand mes;
„Dredge“ einen auf einen Rahmen montierten Netzsack oder Metallkorb unterschiedlicher Form und Breite, dessen unterer Teil mit einer mitunter gezahnten Stahlkante versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
grootterund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een snelle start met een kritische massa aan middelen mogelijk te maken, wordt een bedrag in de orde van grootte van 500 miljoen EUR geleidelijk toegewezen aan de begroting voor een periode die loopt tot de in artikel 7, lid 2, van dit besluit bedoelde tussentijdse evaluatie van het zevende kaderprogramma.
Um sicherzustellen, dass die Maßnahme rasch mit einer kritischen Masse an Finanzmitteln anlaufen kann, wird für den Zeitraum bis zu der in Artikel 7 Absatz 2 dieses Beschlusses genannten Zwischenbewertung des Siebten Rahmenprogramms im Haushalsplan schrittweise ein Betrag in Höhe von rund 500 Mio. EUR zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algerije vertegenwoordigt een belangrijke markt voor het zeevervoer, in de orde van grootte van 560000 passagiers, terwijl Tunesië een minder belangrijke plaats inneemt, met ongeveer 250000 passagiers.
Während Algerien mit rund 560000 Fahrgästen einen bedeutenden Seeverkehrsmarkt darstellt, ist der Markt Tunesien mit nur rund 250000 Fahrgästen kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oppervlakte ter grootte van 40 000 vierkant kilometer - dat is ongeveer vergelijkbaar met het grondgebied van België - is dermate sterk radioactief besmet dat er de komende tientallen jaren geen mensen kunnen wonen en de grond onbruikbaar zal blijven voor landbouw.
Eine Fläche von rund 40 000 Quadratkilometern, das entspricht etwa dem Staatsgebiet Belgiens, ist so stark radioaktiv verseucht, dass sie auf Jahrzehnte hin unbewohnbar und landwirtschaftlich nicht nutzbar sein wird.
Korpustyp: EU
Vervolgens moet er worden gewezen op de onderbesteding van de middelen vooral van de structuurfondsen, in de orde van grootte van 20 %, en met name van het Europees Sociaal Fonds, waar ze 24 % bedraagt.
Dann wäre noch die Nicht-Ausnutzung von rund 20 % der Mittel festzuhalten, insbesondere bei den Strukturfonds, und hier ganz besonders beim Europäischen Sozialfonds.
europäische Größeneinheit
EGE
europäische Grösseneinheit
Europaeische Groesseneinheit
Modal title
...
eieren van verschillende grootte
Eier verschiedener Grössen
Modal title
...
grootte van de snelheidsruimte
Bereich des Geschwindigkeitsraumes
Modal title
...
sortering op grootte
Groessensortierung
Modal title
...
grootte-orde subpicomol
Subpicomolbereich
Modal title
...
naar grootte sorteren
Bemessung
Modal title
...
naar grootte gesorteerd fruit
nach Groesse sortierte Fruechte
Modal title
...
grootte van het ijkvlak
Groesse der Pruefflaeche
Modal title
...
grootte van de toelage
Leistungssatz
Leistungshöhe
Modal title
...
positieffilm op ware grootte
maßhaltiger Positivfilm
Modal title
...
weergave op ware grootte
Darstellung in Originalgröße
Anzeige in Originalgröße
Modal title
...
wachtveld met veranderlijke grootte
Wartefeld mit veränderlicher Punktzahl
Modal title
...
proef op ware grootte
Versuch natuerlicher Groesse
Modal title
...
grootte van de stromingsdruk
Groesse des Sickerdruckes
Modal title
...
indeling naar grootte
Größenklassengliederung
Größengliederung
Modal title
...
grootte van de betekenis
Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
Modal title
...
grootte van de waarschijnlijkheid
Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
Modal title
...
grootte van de toom
Wurfgröße
Modal title
...
grootte vd coupures
Nennbetrag der Kupons
Modal title
...
grootte van het monster
Probenvolumen
Modal title
...
discrete grootte-interval
diskretes Partikelkollektiv
Modal title
...
grootte vd partij
Losumfang
Modal title
...
op ware grootte tekenen
in natürlicher Größe zeichnen
Modal title
...
grootte-ordeGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de verschillen tussen de disconteringspercentages van de consultants en het referentiepercentage van de Commissie kon de Commissie alleen redelijke grootte-orden en niet exacte cijfers vergelijken.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den ermäßigten Zinssätzen, die die Berater verwendeten, und den Referenzsätzen der Kommission konnte die Kommission statt genauer Zahlen lediglich realistische Größenordnungen vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
orde van grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat werkelijk de ordevangrootte die de Europese burger wenst?
Ist das wirklich die Größenordnung, die sich die europäischen Bürger wünschen?
Korpustyp: EU
De BBT is de ordevangrootte van diffuse emissies van relevante bronnen bepalen aan de hand van onderstaande methoden.
Die BVT besteht darin, die Größenordnung der diffusen Emissionen aus relevanten Quellen durch die unten genannten Methoden zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al daarom kan van een normale ordevangrootte gesproken worden voor de markt.
Schon deshalb könne von einer marktüblichen Größenordnung gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de invoerprijzen liggen voor beide landen in dezelfde ordevangrootte.
Auch die Einfuhrpreise der beiden Länder weisen dieselbe Größenordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan hebben wij het over een hele andere ordevangrootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU
In heel West-Europa bestaan slechts 5 tot 6 krantenpapiermachines in dezelfde ordevangrootte.
Gegenwärtig gibt es in Westeuropa lediglich fünf oder sechs Produktionsanlagen für Zeitungspapier derselben Größenordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit analyses blijkt dat tussen 1998 en 2002 besparingen in de ordevangrootte van 12 procent hadden kunnen worden behaald.
Fallstudien haben ergeben, dass im Zeitraum 1998–2002 Einsparungen in der Größenordnung von 12 % möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het dus over een hele andere ordevangrootte dan het aantal slachtoffers van de recente tsunami.
Diese Größenordnung unterscheidet sich sehr von der Anzahl der Opfer des jüngsten Tsunami.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt er doorgaans van uitgegaan dat het perpetuele percentage van dezelfde ordevangrootte is als het groeipercentage van de economie.
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dat uit financieel oogpunt niet de ordevangrootte van het creëren van een alibi?
Ist das nicht, finanziell gesehen, von der Größenordnung her eine Alibiveranstaltung?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grootte
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de grootte?
Wie ist der Maßstab?
Korpustyp: Untertitel
ls de grootte belangrijk?
Und es funktioniert in beide Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een grootte boot.
Ja, ein großes Boot.
Korpustyp: Untertitel
De grootte komt overeen.
Sie haben ungefähr den richtigen Durchmesser.
Korpustyp: Untertitel
Kratten van gemiddelde grootte.
Der Stapel für mittelgroße Kisten.
Korpustyp: Untertitel
De grootte is niet relevant.
Qualität ist nicht Schulterbreite.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte hiervan.
Schau dir diese Teil an.
Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om groottes.
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is de aanbevolen grootte.
- Marge, das ist bloß eine empfehlung.
Korpustyp: Untertitel
-Ter grootte van een eikel.
- Ungefähr eichelgroß.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte ervan.
Das ist doch viel zu klein hier!
Korpustyp: Untertitel
Hij schijnt gigantisch grootte zijn.
Ich hörte, er soll riesig sein.
Korpustyp: Untertitel
Grootte van afbeeldingsvoorbeeld in tekstballon:
Bildgröße der Vorschau im Kurzinfo:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Originele grootte (berekenen van scanresolutie)
Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe grootte instellen in percentage:
Neue GröÃe in Prozent angeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst van eilanden naar grootte
Liste der größten Inseln der Erde
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van stadions naar grootte
Liste der größten Stadien der Welt
Korpustyp: Wikipedia
Effect op tumorgroei en/of – grootte:
Auswirkung auf das Tumorwachstum und/oder Tumorgröße:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, ze zijn van normale grootte woorden.
Nein, das sind alles ganz normale Worte.
Korpustyp: Untertitel
Die lijkt op een grootte ol...
- der aussieht wie ein riesiger...
Korpustyp: Untertitel
Normaal zitten ze niet op deze grootte.
Normalerweise gibt es die nicht bei diesen Fahrradgrößen.
Korpustyp: Untertitel
Zag je de grootte van zijn neus?
Seine Mitesser sehen wie Blindenschrift aus.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dat ding.
Schau dir die grösse von dem Ding an.
Korpustyp: Untertitel
De grootte doet er niet toe.
Für mich kommt es nicht auf die Grösse an.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de grootte is van mij.
- Nein, der gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Bloedrood, ter grootte van een erwt.
Sie tragen eine Glasperle in ihrer Jackentasche...
Korpustyp: Untertitel
Standaard is de maximale grootte 2 Megabytes.
Der Standardwert ist 2 Megabyte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
proefinstallatie met dummies op ware grootte
mit vollmasstäblichen Attrappen ausgerüstete Testeinrichtung
Korpustyp: EU IATE
wet betreffende de minimale grootte van bedrijven
Gesetz über die Mindestgröße der Betriebe
Korpustyp: EU IATE
Ze hebben de grootte van een virus.
Jeder von ihnen ist ein Teil vom Virus.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze dezelfde grootte of niet?
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
Korpustyp: Untertitel
Van uw grootte, met uw haarkleur.
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alleen een grootte zwakte.
Leider hat er gerade ein paar Entzugserscheinungen
Korpustyp: Untertitel
Ga iemand van je eigen grootte lastigvallen.
Leg dich mit Gleichaltrigen an.
Korpustyp: Untertitel
ln een stad van deze grootte...
Ja, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dit lidteken
Schau dir die rießige Narbe an.
Korpustyp: Untertitel
Jullie beginnen grootte worden, echte mannen.
- Wo ist der Kirschbaum des Schwagers?
Korpustyp: Untertitel
Een sterrenschipmotor ter grootte van 'n walnoot?
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
Korpustyp: Untertitel
Schaalt de video naar de originele grootte
Zeigt das Video in Originalgröße an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte van de kracht op het lichaamObjectClass
Wert der Kraft, die auf den Körper wirktObjectClass
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte van afspeelijstkolommen handmatig wijzigensilence playback
Spaltenbreite in der Wiedergabeliste & manuell einstellensilence playback
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximale grootte van de grootste gemene deler
Der maximale Wert für den Hauptnenner
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grootte van de afbeelding aanpassen
Ein Bild verschieben und vergrößern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oorspronkelijke grootte van de video in pixels
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Productiecapaciteit in ton (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in ton (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen
Größenindex für den Druck von Schriftarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het archiefbestand heeft een grootte van %1.
Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte van de zending in kilogram:
Menge der Sendung in kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte van de zending in tonnen:
Menge der Sendung in Tonnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in ton (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in EUR (orde van grootte)
Stückpreise in EUR (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
grootte van het bedrijf, indien bekend;
Betriebsgröße, soweit bekannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedraagt de maximale grootte van de afvoergaten:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
op ware grootte of live worden uitgevoerd;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte hangt af van een...
Der Wachstum hängt von der Rate des Mitosis-versus-Apoptosissystems ab...
Korpustyp: Untertitel
Kies de geschikte grootte van de spons.
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbruik in tonnen (orde van grootte)
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in tonnen (orde van grootte)
Produktion in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit in tonnen (orde van grootte)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen in euro (orde van grootte)
Stückpreis in EUR (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden in tonnen (orde van grootte)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de deeltjes, de verzadiging en de blootstellingsduur...
Die Teilchengröße, der Sättigungsgrad der Luft, wie lange Sie ausgesetzt waren...
Korpustyp: Untertitel
Jullie klagen altijd over de grootte van de klassen.
Ihr beschwert euch doch ständig über Klassengrößen.
Korpustyp: Untertitel
Object gelijk aan monoliet van de maan behalve in grootte.
DAS OBJEKT IST IDENTISCH MIT DEM AUF DEM MOND... AUSSER DER GRÖSSE.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee bedoel je de grootte van de flessen?
- Sie meinen, die Flaschen haben Miniaturformat.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben nu het voordeel van onze grootte.
Wir haben jetzt den Größenvorteil.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet de grootte van het pensioenfonds.
Das hatte andere Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel iets over mijn jeugd, de grootte van mijn penis.
Also, dann reden Sie mit mir, Tony.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verkeerd geïnformeerd over de grootte van t schip.
Ich war über die Besatzungsstärke des Raumgleiters nicht informiert.
Korpustyp: Untertitel
Nee eerder zijn ze vijf keer hun originele grootte.
Sie hat sich eher verfünffacht.
Korpustyp: Untertitel
100 keer krachtiger dan een stukje plutonium van gelijke grootte.
Ergiebiger als die 100-fache Menge waffenfähigen Plutoniums.
Korpustyp: Untertitel
Ongeacht hun grootte kunnen containers zich in twee beladingstoestanden bevinden:
Unabhängig von der Containergröße gibt es zwei Ladestatus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele vissen van deze grootte stillen ook je honger.
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
Korpustyp: Untertitel
Het is de heilige plaats die telt, niet de grootte.
Nur der heilige Ort ist wichtig, nicht die GrôSe.
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo kinderachtig, behandel hem als een grootte.
Wenn es braun ist, darf es gehen.
Korpustyp: Untertitel
Een burger-schip van die grootte met fotons?
Was für ein ziviles Schiff hat Photonentorpedos an Bord?
Korpustyp: Untertitel
ls dat de grootte van een zeven millimeter?
Sieht das für dich aus, als stamme es von einer sieben Millimeter Kugel?
Korpustyp: Untertitel
De grootte van de penis is voor Aziaten heel belangrijk.
Die Grösse des Penis ist für Asiaten sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Slangen eten andere slangen, als ze de juiste grootte hebben.
Schlangen fressen auch Schlangen. Weil sie die passende Form haben.
Korpustyp: Untertitel
Layton werd verwend in grootte en ik in neuronen.
Layton bekam die Kraft und ich den Grips.
Korpustyp: Untertitel
Schaalt de video naar 50% van de originele grootte
Verkleinert das Videofeld auf 50% der Originalgröße
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaalt de video naar 150% van de originele grootte
Vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de maximale grootte van pakketten na het inkapselen
Dies ist die maximale Paketgröße nach dem„ Verpacken“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Papiergrootte: kiest de grootte of stijl van bladen.
Papierformat: Hiermit wird die SeitengröÃe festgelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van & grootte veranderen
Bei Verschiebungen oder Größenänderungen & die Fenstergeometrie anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verplaatsen en grootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaats een lege schijf met de grootte %1 ofmeer
Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De trend en de orde van grootte zijn bevestigd.
Dabei wurden die Entwicklungen und Größenordnungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid op verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van de uitsnede wordt [%1 * %2]
(ausgeschnittener Bereich wird auf 200x200 skaliert)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gezonde handelskwaliteit, droog, in kristallen van uniforme grootte, vrij lopend;
von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität, trocken, in Kristallen einheitlicher Körnung, frei fließend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van verkoop in de EG (orde van grootte)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste verschil tussen de drie categorieën is de grootte.
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
doelondernemingen: grootte van de ondernemingen, ontwukkelingspase en sector van economischeactiviteit
die Zielunternehmen in Bezug auf Unternehmensgröße, Wachstumsphase und Branche,
Korpustyp: EU DGT-TM
de orde van grootte en de complexiteit van het effect;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden bij sommige gegevens orden van grootte gehanteerd.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zoek je niet iemand va je eigen grootte!
Das ist unfair. Er ist kleiner als du.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen de grootte van hun voeten niet helpen.