Gelieve een motivering te geven voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Bitte begründen Sie nachfolgend die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw is dat regelingen zoals die voor de gunning van opdrachten en financiële bijstand op de begroting worden opgevoerd.
Ganz neu in die Haushaltsordnung werden Regelungen wie die über die Auftragsvergabe und über Finanzhilfen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Maar die overwegingen kunnen niet zonder meer bepalend zijn in de fase van de gunning.
Diese Erwägungen dürfen jedoch in der Phase der Auftragsvergabe nicht allein ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU
Die moet niet alleen een effectieve rechtsbescherming voor de inschrijvers waarborgen, maar ook de transparantie en non-discriminatie bij de gunning bevorderen.
Sein Ziel sollte darin bestehen, einen wirksamen Rechtsschutz der Bieter zu gewährleisten, Transparenz zu fördern und Diskriminierung bei der Auftragsvergabe zu verhindern.
Korpustyp: EU
Van de gunning van een opdracht worden uitgesloten: gegadigden of inschrijvers die in verband met de aanbestedingsprocedure:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik stilstaan bij de beroepen die een sleutelrol te vervullen hebben bij het garanderen van de hoge kwaliteit bij de gunning.
Abschließend möchte ich auf die Situation einiger Berufsgruppen eingehen, die Schlüsselrollen bei der Gewährleistung einer hohen Qualität der Auftragsvergabe übernehmen.
Korpustyp: EU
In alle andere gevallen gelden voor de gunning van opdrachten de desbetreffende bepalingen van het Financieel Reglement van het tiende EOF.”.
In allen anderen Fällen sind für die Auftragsvergabe die einschlägigen Bestimmungen der Finanzregelung für den 10. EEF maßgeblich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de selectie van gegadigden en de gunning van de opdracht moeten we ervoor zorgen dat de rechtsnormen inzake arbeidsbescherming en arbeidsomstandigheden in acht worden genomen.
Bei der Auswahl der Bewerber und der Auftragsvergabe ist die Konformität mit den Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen zu garantieren.
Korpustyp: EU
de aanbestedende dienst van oordeel is dat de gunning van een opdracht in overeenstemming is met artikel 29, lid 4, tweede alinea, tweede streepje,
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 29 Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich erfolgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de LGO gefinancierde operaties zijn omschreven in de maatregelen ter uitvoering van het LGO-besluit.
Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von ÜLG sind in den Durchführungsmaßnahmen zum Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegt.
Wanneer de laagste offerte gelijktijdig door verscheidene inschrijvers wordt ingediend, geschiedt gunning van de opdracht door middel van loting.
Wird das niedrigste Angebot von mehreren Bietern eingereicht, so entscheidet das Los über die Erteilung des Zuschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt bij de gunning van de opdracht vrijgegeven.
Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat niet de hoogste bieder de gunning heeft verkregen, is op zich geen onweerlegbaar bewijs voor steun.
Die Tatsache, dass nicht der Meistbietende den Zuschlag erhalten hat, ist an sich kein unwiderleglicher Beweis für eine Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectvoorstellen dienen op centraal niveau te worden beoordeeld en geselecteerd op basis van een onafhankelijke toetsing in het licht van duidelijk omschreven criteria voor subsidiabiliteit, selectie en gunning.
Die Projektvorschläge werden zentral und unabhängig anhand der festgelegten Kriterien für die Förderwürdigkeit, die Auswahl und den Zuschlag bewertet und ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het besluit tot gunning is genomen, stelt de ECB de overige inschrijvers binnen een redelijke tijd schriftelijk in kennis van het resultaat van de aanbestedingsprocedure.
Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen verzoekt de ECB de leveranciers om een voorstel en vermeldt daarbij de vereisten van de ECB en de criteria voor de gunning van de opdracht .
In beiden Fällen übermittelt die EZB den Lieferanten eine Aufforderung zur Angebotsabgabe , in welcher die Anforderungen der EZB und die Kriterien für den Zuschlag des Auftrags genannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een misvatting dat Northrop Grumman en EADS North America verloren zouden hebben of dat de gunning aan Boeing ongedaan zou zijn gemaakt.
Fälschlicherweise wird angenommen, dass Northrop Grumman und EADS North America irgendwie verloren haben oder dass der Zuschlag für Boeing rückgängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU
recht op de definitieve gunning van de overeenkomst
Anspruch auf die endgültige Erteilung des Zuschlags
Korpustyp: EU IATE
Wanneer de opdracht is gegund, wordt aan de leverancier en aan de inschrijvers wier aanbod niet in aanmerking is genomen, per brief of per fax een bericht van gunning gezonden.
Dem Auftragnehmer und den Bietern, deren Angebot nicht angenommen wurde, wird nach der Zuschlagserteilung die Entscheidung über den Zuschlag per Brief oder Telefax mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gunning na openbare aanbesteding zou de begunstiging in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, van de partij die de opdracht krijgt tot een minimum kunnen worden teruggebracht.
Im Falle des Zuschlags im Anschluss an eine öffentliche Ausschreibung könnte die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verstandene Begünstigung der Partei, die den Auftrag erhält, auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het dit aangewezen acht , kan het Controleorgaan de aanbestedingsprocedure of de gunning van de opdracht opschorten .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van het Aanbestedingscomité via tussenkomst van de directie , stelt de beschikking betreffende de gunning van productieorders vast .
( 5 ) Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die Entscheidung über die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het plan uitvoert overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het recht van de Unie, waaronder de voorschriften inzake mededinging, gunning van overheidsopdrachten en staatssteun;
den Plan gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen, durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het plan is uitgevoerd overeenkomstig de desbetreffende wetgeving van de Unie, met name de voorschriften inzake mededinging, gunning van overheidsopdrachten en staatssteun;
der Plan gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1370/2007 zijn de voorschriften voor de gunning van openbaredienstcontracten vastgelegd.
In Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sind die Bestimmungen zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de overgangsbepalingen van artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1370/2007 hoeft de gunning van opdrachten voor het openbaar vervoer over het spoor en de weg pas vanaf 3 december 2019 in overeenstemming met artikel 5 plaats te vinden.
Nach den Übergangsbestimmungen nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 muss die Vergabe von Aufträgen für den öffentlichen Verkehr auf Schiene und Straße jedoch erst ab dem 3. Dezember 2019 im Einklang mit Artikel 5 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval gelden de in deze verordening vastgestelde regels als de uitvoering van de humanitaire hulp en rechtstreeks via NGO’s verstrekte hulp zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 1658/98, de gunning van aanbestedingscontracten vereist.
Die Empfänger der Zuschüsse befolgen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, soweit die Erbringung der humanitären Hilfe und der direkt über NROs im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1658/98 geleisteten Hilfe die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest in de zaak Stadtreinigung Hamburg betreft zodoende alleen de vraag wanneer er een verplichting tot gunning bestaat, en wanneer niet.
Sodann betrifft das Urteil im Fall Stadtreinigung Hamburg nur die Frage, wann eine Pflicht zur Vergabe besteht, und wann nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gunning van de specifieke contracten die zijn gebaseerd op met verscheidene economische subjecten gesloten raamcontracten geschiedt als volgt:
Die Vergabe von Einzelaufträgen, die auf einem mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvertrag beruhen, erfolgt wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningvergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Uiterlijk twee maanden nadat het Aanbestedingscomité een voorstel aan de directie heeft voorgelegd , beslist de Raad van bestuur in een beschikking over de gunning van productieorders aan drukkerijen en over de respectieve bedragen en denominaties van door deze drukkerijen te produceren eurobankbiljetten .
( 2 ) Spätestens zwei Monate nachdem der Beschaffungsausschuss dem Direktorium einen Vorschlag vorgelegt hat , entscheidet der EZB-Rat , an welche Druckereien Produktionsaufträge vergeben werden , und trifft eine Entscheidung über die betreffenden Beträge und Stückelungen der von diesen Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot intrekking van Richtlijn 71/304/EEG van de Raad betreffende de opheffing van de beperkingen van het vrij verrichten van diensten op het gebied van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken en van de gunning van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken door bemiddeling van agentschappen of filialen
zur Aufhebung der Richtlinie 71/304/EWG des Rates zur Aufhebung der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs auf dem Gebiet der öffentlichen Bauaufträge und bei öffentlichen Bauaufträgen, die an die Auftragnehmer über ihre Agenturen oder Zweigniederlassungen vergeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 76 bedoelde tabel toont hoe vanaf de instelling van de openbare destructiedienst in 1997 gebruikgemaakt is van vordering om te reageren op het urgente gezondheidsprobleem, gevolgd door de regelmatige gunning van overheidsopdrachten voor de ophaling en verwerking van bijproducten van 1998 tot 2000.
Die in Erwägungsgrund 76 bereits erwähnte Tabelle verdeutlicht, dass aus dringlichen volksgesundheitlichen Erwägungen seit der Einrichtung des ÖTD (im Jahr 1997) Leistungsaufforderungen erfolgten, dann aber von 1998 bis 2000 regelmäßig öffentliche Aufträge für die Sammlung und Verarbeitung der Nebenprodukte vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de verschillende organisatievormen in de lidstaten is het verantwoord bevoegde instanties de mogelijkheid te bieden tot onderhandse gunning van openbaredienstcontracten voor spoorwegvervoer.
Angesichts der unterschiedlichen territorialen Organisation der Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht ist es gerechtfertigt, den zuständigen Behörden zu gestatten, öffentliche Dienstleistungsaufträge im Eisenbahnverkehr direkt zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de nationale wetgeving het niet verbiedt, kunnen de bevoegde instanties opteren voor onderhandse gunning van openbaredienstcontracten met hetzij een geschatte gemiddelde jaarlijkse waarde van minder dan 1000000 EUR, hetzij een jaarlijks aantal kilometers openbaar personenvervoer dat lager ligt dan 300000.
Sofern dies nicht nach nationalem Recht untersagt ist, können die zuständigen Behörden entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge, die entweder einen geschätzten Jahresdurchschnittswert von weniger als 1000000 EUR oder eine jährliche öffentliche Personenverkehrsleistung von weniger als 300000 km aufweisen, direkt zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingen in 2002: Begin 2002 is een procedure voor het oproepen van gegadigden gestart met het oog op de start van openbare inschrijvingen voor de gunning van de volgende contracten vóór 31 oktober 2002:
Entwicklung 2002: Anfang 2002 sei ein Verfahren der Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingeleitet worden, im Hinblick auf die Veröffentlichung von Ausschreibungen, bei denen bis zum 31. Oktober 2002 folgende Verträge vergeben werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het definitieve voorstel wordt erkend dat de publieke sector op dit terrein een belangrijke rol kan spelen door bij de opzet van proefprojecten betreffende energie-efficiëntie en de gunning van overheidsopdrachten criteria voor energie-efficiëntie vast te leggen en het opnemen van vereisten met betrekking tot de verbetering van energie-efficiëntie bij investeringen aan te moedigen.
Im endgültigen Vorschlag wird die Schlüsselrolle anerkannt, die der öffentliche Sektor in diesem Bereich spielen kann, indem Energieeffizienz-Pilotprojekte auf den Weg gebracht, öffentliche Aufträge vergeben, Energieeffizienzkriterien festgelegt und – bei seinen Investitionen – Anreize für die Einhaltung der Ziele zur Verbesserung der Energieeffizienz geboten werden.
Korpustyp: EU
gunningGewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluatie van de aanvragen en gunning
Bewertung der Anträge und Gewährung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig dat de Commissie nadere regels en procedures vaststelt, naast die waarin het Financieel Reglement en de Uitvoeringsvoorschriften ervan en deze verordening voorzien, betreffende de indiening, evaluatie en selectie van voorstellen en de gunning van subsidies; zij dient tevens beroepsprocedures voor deelnemers vast te stellen.
Es ist notwendig, dass die Kommission zur Ergänzung der in der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen sowie der in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Regeln weitere Regeln und Verfahren für die Einreichung, Bewertung und Auswahl von Vorschlägen sowie die Gewährung von Finanzhilfen festlegt; außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie en selectie van de voorstellen en gunning van de subsidies
Bewertung und Auswahl von Vorschlägen und Gewährung von Finanzhilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie, selectie en gunning
Bewertung, Auswahl und Gewährung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt regels voor de procedures voor de indiening, evaluatie, selectie en gunning van voorstellen vast en publiceert deze; zij publiceert tevens handleidingen voor de indieners, met inbegrip van richtsnoeren voor de beoordelaars.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht Regeln über das Verfahren zur Einreichung von Vorschlägen und die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung und veröffentlicht Hinweise für Antragsteller einschließlich Leitlinien für Bewerter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig dat de Commissie nadere regels en procedures vaststelt, naast die waarin het Financieel Reglement en de Uitvoeringsvoorschriften ervan evenals deze verordening voorzien, betreffende de indiening, evaluatie en selectie van voorstellen en de gunning van subsidies, alsmede beroepsprocedures voor deelnemers.
Es ist notwendig, dass die Kommission zur Ergänzung der in der Haushaltsordnung und den Durchführungsbestimmungen sowie der in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Regeln weitere Regeln und Verfahren für die Einreichung, Bewertung und Auswahl von Vorschlägen sowie die Gewährung von Finanzhilfen festlegt; außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningZuschlagserteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Met het oog op het sluiten van een raamovereenkomst , volgt de ECB de hierboven uiteengezette procedures in alle fasen tot de gunning van de raamovereenkomst .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de verwerker vóór het einde van de vijfde maand na die waarin de gunning heeft plaatsgevonden, het in lid 1 bedoelde bewijs niet heeft geleverd, betaalt hij voor de betrokken hoeveelheid een bedrag van 5 EUR per ton en per dag vertraging.
Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 1 bis Ende des fünften Monats nach dem Monat der Zuschlagserteilung nicht erbracht, so zahlt er für die betreffende Menge einen Betrag von 5 EUR pro Tonne und pro Verzugstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verwerker vóór het einde van de zevende maand na die waarin de gunning heeft plaatsgevonden, het in lid 1 bedoelde bewijs niet heeft geleverd, wordt de betrokken hoeveelheid aangemerkt als een te hoge aangifte in het kader van de toepassing van artikel 13 van Verordening (EG) nr. 967/2006.
Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 1 bis Ende des siebten Monats nach dem Monat der Zuschlagserteilung nicht erbracht, so gilt die betreffende Menge im Rahmen der Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 als zu viel gemeldete Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voorwaarden voor gunning van overheidsopdrachten en de op vorderingen toepasselijke wetgeving zijn de Franse autoriteiten van mening dat het uitgesloten is dat de overgemaakte bedragen van invloed kunnen zijn geweest op eventuele op concurrentie gebaseerde activiteiten van de begunstigde ondernemingen.
In Anbetracht der Bedingungen für die Zuschlagserteilung bei Ausschreibungen und der für Leistungsaufforderungen geltenden Vorschriften ist es nach Meinung der französischen Behörden ausgeschlossen, dass sich die Zahlungen auf eventuelle konkurrierende Tätigkeiten der begünstigten Unternehmen hätten auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het sluiten van een raamovereenkomst volgen de aanbestedende diensten de in deze richtlijn bedoelde procedureregels in alle fasen tot de gunning van de opdrachten die op deze raamovereenkomst zijn gebaseerd.
Für den Abschluss einer Rahmenvereinbarung befolgen die Auftraggeber die Verfahrensvorschriften dieser Richtlinie in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung der Aufträge, die auf diese Rahmenvereinbarung gestützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningErteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dubbelzinnigheid te voorkomen, moeten de voorwaarden voor de gunning van de opdracht nader worden omschreven.
Um Missverständnisse in Bezug auf die Erteilung des Zuschlags zu vermeiden, sind die Bedingungen hierfür zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat hij zijn verplichtingen nakomt, verstrekt de leverancier binnen een redelijke termijn na de mededeling van de gunning van de opdracht een leveringszekerheid.
Um die Einhaltung seiner Verpflichtungen zu gewährleisten, stellt der Auftragnehmer innerhalb einer angemessenen Frist nach Mitteilung über die Erteilung des Zuschlags eine Liefergarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit artikel geldt een contract als "gegund" aan een persoon of entiteit, indien uitdrukkelijke schriftelijke bevestiging van de gunning van dat contract aan de persoon of entiteit in kwestie door de andere contracterende partij is overgelegd, na de afsluiting van een formele gunningsprocedure.
Eine vertragliche Verpflichtung gilt im Sinne dieses Artikels als einer Person oder Organisation "erteilt", wenn die Erteilung des betreffenden Auftrags dieser Person oder Organisation von der anderen Vertragspartei nach Abschluss eines förmlichen Vergabeverfahrens ausdrücklich schriftlich bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitslag bestemde producten moeten uiterlijk 60 dagen na de gunning van de opdracht uit de interventiehoeveelheden zijn gehaald.
Die auszulagernden Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Erteilung des Zuschlags aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat dat de gunningscriteria bij elkaar genomen hun eigenlijke functie kunnen vervullen, namelijk het mogelijk maken van een objectieve beoordeling en vergelijking van de intrinsieke kwaliteiten van de producten of diensten en het waarborgen van de gunning van de opdracht aan de economisch voordeligste inschrijving.
Es reicht aus, dass die Vergabekriterien insgesamt ihrer eigentlichen Funktion gerecht werden können, nämlich eine objektive Bewertung und einen Vergleich der wesentlichen Eigenschaften der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Erteilung des Zuschlags an das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
gunningZuschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 30 Kennisgeving van inschrijvers en lijst van contractanten 1 . Nadat het besluit tot gunning is genomen , stelt de ECB de overige inschrijvers binnen een redelijke tijd schriftelijk in kennis van het resultaat van de aanbestedingsprocedure .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 24 ▼B Artikel 30 Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer ( 1 ) Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 3, lid 2, vierde alinea, van de reeds genoemde verordening moeten de voor uitslag bestemde producten uiterlijk 60 dagen na de gunning van de opdracht uit de interventiehoeveelheden zijn gehaald.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 4 der genannten Verordnung ist für die Auslagerung der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen eine Frist von 60 Tagen nach Erteilung des Zuschlags vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gunning na openbare aanbesteding zou de begunstiging in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, van de partij die de opdracht krijgt tot een minimum kunnen worden teruggebracht.
Im Falle des Zuschlags im Anschluss an eine öffentliche Ausschreibung könnte die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verstandene Begünstigung der Partei, die den Auftrag erhält, auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het besluit tot gunning is genomen, stelt de ECB de overige inschrijvers binnen een redelijke tijd schriftelijk in kennis van het resultaat van de aanbestedingsprocedure.
Nach Erteilung des Zuschlags informiert die EZB die anderen Bieter innerhalb einer angemessenen Frist und schriftlich über das Ergebnis des Ausschreibungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningAusschreibungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deelneming aan de gunning van overeenkomsten voor de plaatsing van opdrachten of de toekenning van subsidies die uit hoofde van deze verordening worden gefinancierd staat open voor internationale organisaties.
Die Teilnahme an Ausschreibungen zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de markttoegang te verbeteren en het concurrentievermogen van ondernemingen in de Europese Unie te vergroten, dient derhalve in de mogelijkheid te worden voorzien subsidies aan andere organisaties toe te kennen door middel van oproepen tot het indienen van voorstellen of, in voorkomend geval, de gunning van opdrachten.
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Europäischen Union ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Finanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningFrage Vergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot hetgeen is bepaald in Verordening (EEG) nr. 1191/69, die eveneens van toepassing is op het openbaar personenvervoer via de binnenwateren, wordt het niet opportuun geacht ook de gunning van openbaredienstcontracten in die specifieke sector op te nemen in het toepassingsgebied van de onderhavige verordening.
Im Gegensatz zu der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, deren Geltungsbereich sich auch auf die öffentlichen Personenverkehrsdienste auf Binnenschifffahrtswegen erstreckt, wird es nicht als angezeigt erachtet, in der vorliegenden Verordnung die Frage der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge in diesem besonderen Sektor zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot Verordening (EEG) nr. 1191/69, die eveneens van toepassing is op goederenvervoersdiensten, wordt het niet opportuun geacht ook de gunning van openbaredienstcontracten in die specifieke sector op te nemen in het toepassingsgebied van deze verordening.
Im Gegensatz zu der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, deren Geltungsbereich sich auch auf Güterbeförderungsdienste erstreckt, wird es nicht als angezeigt erachtet, in der vorliegenden Verordnung die Frage der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge in diesem besonderen Sektor zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningGunning
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gunning
Gunning
Korpustyp: Wikipedia
Gunning Bedford jr.
Gunning Bedford, Jr.
Korpustyp: Wikipedia
gunningErteilung Zuschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zekerheid wordt verbeurd indien de leverancier niet binnen redelijke tijd na de gunning van de opdracht de leveringszekerheid heeft gesteld en eveneens in het geval dat de inschrijver zijn offerte intrekt nadat deze is ontvangen.
Die Bietungsgarantie wird einbehalten, wenn der Auftragnehmer die Liefergarantie nicht innerhalb einer angemessenen Frist ab Erteilung des Zuschlags vorgelegt hat oder wenn der Bieter sein Angebot nach dessen Eingang zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt verbeurd indien de leverancier niet binnen redelijke tijd na de gunning van de opdracht de leveringszekerheid heeft gesteld en tevens in het geval dat de inschrijver zijn offerte intrekt nadat deze is ontvangen.
Die Bietungsgarantie wird einbehalten, wenn der Auftragnehmer die Liefergarantie nicht innerhalb einer angemessenen Frist ab Erteilung des Zuschlags vorgelegt hat oder wenn der Bieter sein Angebot nach Eingang zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningZuschlagsentscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 28 Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning 1 . De ECB stelt alle gegadigden of inschrijvers wier aanvragen of inschrijvingen worden afgewezen , hiervan zo spoedig mogelijk schriftelijk in kennis .
Artikel 28 Unterrichtung über Eignungs - und Zuschlagsentscheidungen ( 1 ) Die EZB unterrichtet alle Bewerber oder Bieter , deren Bewerbungen oder Angebote abgelehnt werden , schnellstmöglich schriftlich über ihre Entscheidung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningdere rechtswidrige Weise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) niet meer voldoet aan de voorwaarden waarop de ver gunning is verleend ;
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an dererechtswidrigeWeise erhalten hat , 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gunningDirektvergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 24 ▼B Artikel 31 Rechtstreekse gunning De ECB kan opdrachten gunnen op basis van één enkele inschrijving indien de geraamde waarde van de opdracht minder is dan 10 000 EUR , exclusief btw , of indien een uitzondering is verleend overeenkomstig artikel 6 , lid 1 .
Artikel 31 Direktvergabe Die EZB kann Aufträge auf der Basis eines einzigen Angebots vergeben , wenn der geschätzte Wert des Auftrags weniger als 10 000 EUR ohne MwSt . beträgt oder gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Ausnahme gewährt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gunningAufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gunning voor de acties uit hoofde van deze programma's dient binnen de twee volgende jaren plaats te vinden; de betalingen worden verricht zoals in het financieringsmemorandum (
Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben, wie in der Finanzierungsvereinbarung (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gunningZuschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 107 Criteria voor uitsluiting van gunning
Artikel 107 Ausschlusskriterien für Zuschläge
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningHereinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij op gewezen dat de reservecapaciteit in 2000 en 2001 slechts 45 % van de capaciteitskosten vertegenwoordigden en dat in 2009 dat aandeel door de gunning van de opdracht uit Noord- en Midden-Hessen circa een vijfde verminderd.
Dabei sei zu beachten, dass der Seuchenreserve in den Jahren 2000 und 2001 nur ca. 45 Prozent der Kapazitätskosten zugewiesen worden seien, und im Jahr 2009 die Seuchenreserve durch die Hereinnahme des Auftrags aus Nord- und Mittelhessen um ca. ein Fünftel reduziert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas door de gunning van de opdracht voor Noord- en Midden-Hessen echter kon de capaciteitsbenutting weer min of meer op het niveau van 2002/2003 worden gebracht.
Jedoch konnte erst durch die erfolgreiche Teilnahme an der Ausschreibung für Nord- und Mittelhessen die Auslastung wieder annähernd auf das Niveau von 2002/2003 gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunningSonderaufträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gunning van de specifieke overeenkomsten die zijn gebaseerd op met verscheidene economische subjecten gesloten raamovereenkomsten geschiedt als volgt:
Sonderaufträge, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach folgenden Modalitäten vergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
guns
Guns
Modal title
...
melding gunning
Vergabevermerk
Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe