linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gunning Auftragsvergabe 40 Zuschlag 30

Verwendungsbeispiele

gunning Vergabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien het dit aangewezen acht , kan het Controleorgaan de aanbestedingsprocedure of de gunning van de opdracht opschorten .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van het Aanbestedingscomité via tussenkomst van de directie , stelt de beschikking betreffende de gunning van productieorders vast .
( 5 ) Der EZB-Rat erlässt auf Vorschlag des Beschaffungsausschusses über das Direktorium die Entscheidung über die Vergabe von Produktionsaufträgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het plan uitvoert overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het recht van de Unie, waaronder de voorschriften inzake mededinging, gunning van overheidsopdrachten en staatssteun;
den Plan gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts, einschließlich der Vorschriften über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen, durchführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het plan is uitgevoerd overeenkomstig de desbetreffende wetgeving van de Unie, met name de voorschriften inzake mededinging, gunning van overheidsopdrachten en staatssteun;
der Plan gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1370/2007 zijn de voorschriften voor de gunning van openbaredienstcontracten vastgelegd.
In Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 sind die Bestimmungen zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de overgangsbepalingen van artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1370/2007 hoeft de gunning van opdrachten voor het openbaar vervoer over het spoor en de weg pas vanaf 3 december 2019 in overeenstemming met artikel 5 plaats te vinden.
Nach den Übergangsbestimmungen nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 muss die Vergabe von Aufträgen für den öffentlichen Verkehr auf Schiene und Straße jedoch erst ab dem 3. Dezember 2019 im Einklang mit Artikel 5 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval gelden de in deze verordening vastgestelde regels als de uitvoering van de humanitaire hulp en rechtstreeks via NGO’s verstrekte hulp zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 1658/98, de gunning van aanbestedingscontracten vereist.
Die Empfänger der Zuschüsse befolgen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, soweit die Erbringung der humanitären Hilfe und der direkt über NROs im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1658/98 geleisteten Hilfe die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest in de zaak Stadtreinigung Hamburg betreft zodoende alleen de vraag wanneer er een verplichting tot gunning bestaat, en wanneer niet.
Sodann betrifft das Urteil im Fall Stadtreinigung Hamburg nur die Frage, wann eine Pflicht zur Vergabe besteht, und wann nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gunning van de specifieke contracten die zijn gebaseerd op met verscheidene economische subjecten gesloten raamcontracten geschiedt als volgt:
Die Vergabe von Einzelaufträgen, die auf einem mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvertrag beruhen, erfolgt wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guns Guns
melding gunning Vergabevermerk
Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe
air gun Luftpulser
Luftkanone
gunning v.e.dienstverleningscontract Vergabe eines Dienstleistungsauftrages
gunning van overeenkomsten Auftragsvergabe
gunning van de opdracht Zuschlagserteilung
Zuschlag
Auftragsvergabe
Auftragserteilung
voorlopige toewijzing,voorlopige gunning vorläufiger Zuschlag
gunning via besloten aanbesteding Auftragsvergabe nach beschraenkter Ausschreibung
gunning aan de laagste inschrijver Vergebung an den Mindestfordernden
Vergebung an den Hoechstrabattgewaehrenden
Vergabe an den Mindestfordernden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gunning

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gatling gun
Gatling (Waffenklasse)
   Korpustyp: Wikipedia
Gun Crazy
Gefährliche Leidenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Gun Shy
Ein Herz und eine Kanone
   Korpustyp: Wikipedia
Spud gun
Kartoffelkanone
   Korpustyp: Wikipedia
Grease Gun
M3 (Maschinenpistole)
   Korpustyp: Wikipedia
Geef me een gun.
Ich besorg mir eine Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
lk gun het je.
Ich freue mich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me de kans.
Gib mir die Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun jezelf dat geluk.
- Gestatte dir, glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me dat plezier.
-Oh ja, mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me een proef.
Lassen Sie es mich versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun haar wat rust.
- Gönn ihr eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun dit jou.
Harvey, ich möchte das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Gun mij ook wat.
- Oh, bitte gönn mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Gun mij de eer.
Gibst du mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
- Gun het wat tijd.
Er fährt sicher gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun jezelf de tijd.
- Lass dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun 't haar.
Geben Sie sie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
-Kom op, gun het!
-Los, drück drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf een massage.
Hier ist was für 'n guten Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Gun haar dat dan.
Geben Sie ihr eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf wat tijd.
Geben Sie sich etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me wat krediet.
Sei nachsichtig mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun ze dat niet.
- Gib ihnen nicht die Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Gun uw volk eten!
Gib... deinem Volk....zu essen...
   Korpustyp: Untertitel
ls dat Top Gun?
Sieh sich das einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf wat tijd.
- Gib dir einfach mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me wat hoop.
Erlaubt mir, zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun het je.
- Ich möchte, dass sie es haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun ze wat tijd.
- Gib ihnen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem wat tijd.
Gib ihm nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
My Gun is Long?
Meine Waffe ist lang?
   Korpustyp: Untertitel
lk gun je alles.
Ich missgönne dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem geen rust.
Ihm keine Ruhe gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me dat geluk.
- Lass mich doch einfach glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk gun je baby's.
Ich will, dass du Kinder kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Gun mij ook wat.
Oh, und drücken Sie mir einen rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun uw been rust.
- Schonen Sie Ihr Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Die gun ik je.
Das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zei je nu Gunning?
Haben Sie gerade Channing gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Young Guns II
Blaze of Glory – Flammender Ruhm
   Korpustyp: Wikipedia
The Left Handed Gun
Einer muß dran glauben
   Korpustyp: Wikipedia
The Naked Gun
Die nackte Kanone
   Korpustyp: Wikipedia
Gun hem zijn tijd.
Gib ihm seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me dat tenminste.
Gestehe mir wenigstens soviel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf wat ruimte.
Sei etwas nachsichtig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me de tijd.
Lass mir noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
'Onder de gun.'
"Unter der Waffe"
   Korpustyp: Untertitel
En 'Onder de Gun'?
Was ist mit "Unter der Waffe"?
   Korpustyp: Untertitel
- Gun hem wat tijd.
- Er braucht mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me de tijd.
Lass mir nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun me dat genoegen.
- Mach mir die Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gun ik jou.
Das will ich auch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Gun het wat tijd.
lass dem ganzen ein bisschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gun ze hun wraak..
Sie sollen sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem zijn fantasie.
Gestattet ihm seine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Pak de chip gun.
Mach die Chip-Waffe klar, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun je moeder dit.
Sei nicht so streng mit deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
The Guns of Navarone
Die Kanonen von Navarone
   Korpustyp: Wikipedia
Naked Gun 33⅓:
Die nackte Kanone 33⅓
   Korpustyp: Wikipedia
Gun hem nou zijn crisis.
Lass ihm einfach seinen Ausraster.
   Korpustyp: Untertitel
Gun Kapitein Alden zijn privacy.
Geben wir Capatin Alden seine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Gun jezelf een goede slaaf.
Du verpasst einen guten Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun me die droom toch.
- Lass mir doch meinen Wunschtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem even wat tijd.
- Gib ihm eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun het je ook.
- Das tu ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Gun je hem dat niet?
Oh, Ich kann Ihm ein gute Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun me wat rust, ja?
Jetzt entspann dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Gun de man wat rust.
He, gönn dem Bruder mal 'ne Pause!
   Korpustyp: Untertitel
Gun me dat ten minste.
Lass mir also wenigstens das.
   Korpustyp: Untertitel
Gun de man zijn waardigheid.
Lasst dem Mann seine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem zijn plezier niet.
Gib ihm diese Genugtuung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U, drop je gun, langzaam.
Und nun lassen Sie die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me nog wat tijd.
Das wird auf jeden zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze een "gun".
Das Ding heißt "Killer".
   Korpustyp: Untertitel
God, gun ons alstublieft succes.
-Gott, bitte gönne uns Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Gun jij jezelf nooit wat?
Amüsierst du dich nicht gern?
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy, ik gun 't je.
Ozzy, ich freue mich sehr für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun het jou niet.
Stimmt, aber ich will nicht, dass Sie es kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me die ene dag.
Gib mir einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Gun jezelf wat meer tijd.
Woher wollen Sie das denn wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Gun me alleen deze dag.
Schenk mir einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gun ik jou ook.
Das würde ich von dir auch gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toe Frank, gun haar wat.
Gönn es ihr doch.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me een sprankje hoop.
Erlaubt mir nur zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk gun het hem niet.
Ich werde ihm diese Genugtuung nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gun me 'n snelle dood.
Gewährt mir wenigstens einen sauberen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Gun 'm de tijd, Gracchus.
Gib ihm Zeit, Gracchus.
   Korpustyp: Untertitel
Gun onze gasten een plaats.
Überlasst den Gästen eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Gun je mij geen romance.
Kein bißchen Liebeerlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun mama haar grapje.
- Mutter wird ihren Spaß noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gun ze die voldoening niet.
Diesen Triumph solltest du denen nicht gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gun mij ook een pleziertje.
Du kannst nicht den ganzen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gun dat kind wat rust.
Lass das Kind in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Annie Get Your Gun (film)
Duell in der Manege
   Korpustyp: Wikipedia
Johnny Got His Gun (film)
Johnny zieht in den Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
de beoogde wijze van gunning;
die Art des geplanten Vergabeverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gun me even wat tijd.
Komm einfach runter und gib mir eine Minute geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gun hem dat plezier niet.
- Tu ihm nicht den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk gun hem een kans.
Ich bin willig dem Typ eine Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel