Ik verzoek u dan ook om dit gunstigeadvies met uw stem van vanochtend te bekrachtigen.
Ich bitte Sie daher darum, bei der Abstimmung heute Vormittag, diese Zustimmung zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De kandidaten zijn gehoord door de Commissie economische en monetaire zaken, die een gunstigadvies heeft afgegeven.
Die Kandidaten hatten Anhörungen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung, der seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Het bereikte resultaat mag er zijn en het - door dit Huis zo breed gesteunde - gunstigeadvies over de wijziging van het Verdrag heeft hiertoe bijgedragen.
Das erzielte Ergebnis ist von wesentlicher Bedeutung, und die Zustimmung zur Vertragsänderung, die in diesem Haus so breite Unterstützung fand, hat dazu beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Europees Parlement vandaag een gunstigadvies geeft zodat deze kwestie voor het einde van het jaar kan worden geregeld en alle juridische problemen vermeden kunnen worden.
Ich hoffe, daß das Parlament heute seine Zustimmung zum Ausdruck bringt, damit diese Sache noch vor Jahresende geregelt werden kann und somit alle rechtlichen Schwierigkeiten vermieden werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstigadvies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Dit comité heeft op deze bijeenkomst een gunstigadvies uitgebracht.
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 9 juli 2007 een gunstigadvies uitgebracht.
Am 9. Juli 2007 gab der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen eine befürwortendeStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité statistisch programma heeft geen gunstigadvies uitgebracht.
Der Ausschuss für das Statistische Programm hat keine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een gunstigadvies gegeven voor dit project (Advies van de Commissie C(2003)1308 van 24 april 2003).
Die Kommission hat eine befürwortendeStellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité Volksgezondheid heeft een gunstigadvies over dit ontwerp-besluit uitgebracht.
Der Ausschuss für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit hat eine befürwortendeStellungnahme zu diesem Beschlussentwurf abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie buitenlandse zaken meent dat wij over het akkoord een gunstigadvies moeten uitbrengen. Ook ik ben het daarmee eens.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ist der Auffassung, daß wir eine befürwortendeStellungnahme abgeben sollten, was übrigens auch meiner persönlichen Meinung entspricht.
Korpustyp: EU
Het reglement van orde treedt in werking nadat eerst de raad van beheer van het bureau, en vervolgens de Commissie, een gunstigadvies hebben uitgebracht.
Die Geschäftsordnung tritt in Kraft, nachdem der Verwaltungsrat der Agentur und im Anschluss daran die Europäische Kommission eine befürwortendeStellungnahme abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 18 september 2006 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss „Wettbewerbsbehindernde Praktiken und marktbeherrschende Positionen“ hat am 18. September 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities bracht op 27 maart 2006 een gunstigadvies uit.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 27. März 2006 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en machtsposities heeft op 20 mei 2005 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen hat am 20. Mai 2005 eine befürwortendeStellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstigadvies uitgebracht.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstigadvies uitgebracht over de interimovereenkomst.
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstigadvies heeft uitgebracht.
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positiveStellungnahme abgegeben wurde.
Korpustyp: EU
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstigadvies uitgebracht.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstigadvies hebben uitgebracht;
sofern eine positiveStellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstigadvies of een stilzwijgende instemming.
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positiveStellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstigadvies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positiveStellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Korpustyp: EU
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstigadvies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positiveStellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Korpustyp: EU
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstigadvies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positiveStellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU
gunstig adviesbefürwortet wurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn trouwens ook de enige financiële instelling die pas een project kan financieren na ontvangst van een gunstigadvies van de Europese Commissie.
Zudem sind wir die einzige Finanzinstitution, die ein Projekt nicht finanzieren kann, sofern es von der Europäischen Kommission nicht bereits befürwortetwurde.
Korpustyp: EU
gunstig adviesZustimmung Ausdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het Europees Parlement vandaag een gunstigadvies geeft zodat deze kwestie voor het einde van het jaar kan worden geregeld en alle juridische problemen vermeden kunnen worden.
Ich hoffe, daß das Parlament heute seine Zustimmung zum Ausdruck bringt, damit diese Sache noch vor Jahresende geregelt werden kann und somit alle rechtlichen Schwierigkeiten vermieden werden.
Korpustyp: EU
gunstig adviesbefürworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, zoals bekend heeft Kroatië in september 1992 een verzoek om toetreding tot de Raad van Europa ingediend, en in december van datzelfde jaar heeft het ministerieel comité van de Raad van Europa om een gunstigadvies van de assemblee gevraagd.
Herr Präsident, wie die verehrten Kollegen wissen, hat Kroatien im September 1992 ein Beitrittsgesuch zum Europarat gestellt, und im Dezember desselben Jahres hat das Komitee der Außenminister des Europarats die parlamentarische Versammlung aufgefordert, diesen Antrag zu befürworten.
Korpustyp: EU
gunstig adviesStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een gunstigadvies uitgebracht over de veiligheid van dit preparaat voor mensen, dieren en het milieu, onder de in bijlage I van deze verordening vastgestelde voorwaarden.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur für Mensch, Tier und Umwelt sicheren Verwendung dieser Zubereitung unter den in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen eine Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "gunstig advies"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het advies over een geldige aanvraag gunstig is:
Fällt das Gutachten über einen gültigen Antrag positiv aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie van de Europese Gemeenschappen brengt een gunstigadvies uit
die Kommission der Europaeischen Gemeinschaften befuerwortet
Korpustyp: EU IATE
Hierbij deel ik u mee dat de Raad een gunstigadvies over [...] heeft uitgebracht. (beleefdheidsformule)
Ich darf Ihnen mitteilen, dass der Rat [...] zugestimmt hat. (Schlussformel)
Korpustyp: EU IATE
Op 23 september 1998 heeft de provincie naar aanleiding van deze steunaanvraag een gunstigadvies uitgebracht.
Am 23. September 1998 befürwortete die Provinz diesen Beihilfeantrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap brengt een gunstigadvies over het verzoek uit zonder de derde te raadplegen wanneer:
Die Agentur erteilt einen positiven Bescheid, ohne den externen Verfasser zu konsultieren, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een gunstigadvies geeft, is het volgende van toepassing:
Fällt das Gutachten der Agentur positiv aus, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs nogmaals op het gunstigadvies van de Commissie externe economische betrekkingen over dit voorstel.
Ich betone, daß der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen bei der Prüfung dieses Vorschlages zu einer positiven Einschätzung gelangt ist.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan advies, informatie, gunstige voorwaarden op lokaal en regionaal vlak.
Man braucht Beratung, Information, günstige lokale und regionale Bedingungen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik nogmaals benadrukken dat wij gunstigadvies uitbrengen over zijn benoeming.
Von daher möchte ich noch einmal unterstreichen, dass wir seiner Ernennung zustimmen.
Korpustyp: EU
nadat het Bureau de houder ervan in kennis heeft gesteld dat zijn in artikel 15 bedoelde adviesgunstig is, of nadat dat advies overeenkomstig artikel 15, lid 2, gunstig wordt geacht;
nachdem die Agentur dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr in Artikel 15 genanntes Gutachten positiv ausfällt, oder nachdem das Gutachten gemäß Artikel 15 Absatz 2 als positiv ausgefallen gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar na dat advies heeft het Parlement ook een gunstigadvies uitgebracht over een algemene overeenkomst die sindsdien door de vijftien lidstaten van de Unie is geratificeerd.
Ein Jahr danach hat man auch einem Rahmenvertrag zugestimmt, der später von den fünfzehn Mitgliedstaaten der Union ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU
Ik dank alle politieke fracties voor hun vruchtbare en constructieve bijdrage aan dit gunstige advies inzake de associatieovereenkomst met Chili.
Ich möchte allen Fraktionen für ihre konstruktive und positive Mitwirkung an dieser Befürwortung des Assoziationsabkommens danken.
Korpustyp: EU
Na die periode mag pas opnieuw een motorvoertuig worden bestuurd na gunstigadvies van gezichts- en rijdeskundigen.
Danach ist das Führen von Fahrzeugen nur mit einem befürwortenden Gutachten von Sachverständigen für das Sehvermögen und das Führen von Kraftfahrzeugen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die periode mag slechts opnieuw een motorvoertuig worden bestuurd na gunstigadvies van gezichts- en rijdeskundigen.”.
Danach ist das Führen von Fahrzeugen nur mit einem befürwortenden Gutachten von Sachverständigen für das Sehvermögen und das Führen von Kraftfahrzeugen erlaubt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het advies van het Bureau over de kennisgeving gunstig is, worden de in artikel 17 bedoelde maatregelen genomen.
Gibt die Agentur ein positives Gutachten zur Mitteilung ab, werden die Maßnahmen nach Artikel 17 ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deelt de houder en de Commissie mee of zijn advies over de wijziging gunstig of ongunstig is;
Sie teilt dem Inhaber und der Kommission mit, ob ihr Gutachten über die Änderung positiv oder negativ ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat advies staat ook dat dat preparaat gunstige gevolgen kan hebben voor het eindgewicht en de gemiddelde dagelijkse gewichtstoename.
Außerdem wird in dem Gutachten festgestellt, dass die Zubereitung eine günstige Wirkung auf das Endgewicht und die durchschnittliche tägliche Lebendmassezunahme entfalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gunstig blijft en de vergunningen voor het in de handel brengen moeten worden gehandhaafd overeenkomstig de herziene samenvattingen van de productkenmerken (zie Bijlage III van het CHMP-advies),
enthalten, für die genehmigten Anwendungsgebiete, weiterhin positiv ist und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen gemäß den überarbeiteten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, (siehe Anhang III des CHMP-Gutachtens) aufrechterhalten werden sollen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 14 juni 2004 heeft het Adviescomité unaniem een gunstigadvies uitgebracht over de tekst van de ontwerp-beschikking tot toepassing van artikel 81 van het EG-Verdrag.
Am 14. Juni 2004 stimmte der Beratende Ausschuss dem Entwurf einer Entscheidung zur Anwendung des Artikels 81 einstimmig zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wijzigt de Commissie, gezien het gunstige advies van het Bureau, het besluit tot verlening van de vergunning voor het in de handel brengen.
Gestützt auf das positive Gutachten der Agentur ändert die Kommission falls erforderlich die Entscheidung bzw. den Beschluss über die Erteilung der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijzigingen die overeenkomstig de procedure van artikel 20 zijn ingediend: nadat de referentie-instantie de houder ervan in kennis heeft gesteld dat zijn adviesgunstig is.
bei gemäß dem in Artikel 20 festgelegten Verfahren beantragten Änderungen: nachdem die Referenzbehörde dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr Gutachten positiv ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verheugt zich over het globaal gunstige advies van de Begrotingscommissie over het voorstel voor een achtste pakket wijzigingen van het Financieel Reglement.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß Ihnen empfiehlt, dem Vorschlag für das achte Paket von Änderungen der Haushaltsordnung im großen und ganzen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Op 23 september 2004 bracht het Adviescomité voor Concentraties een gunstigadvies uit over de ontwerp-beschikking en gaf het zijn goedkeuring voor het geven van een beschikking.
Am 23. September 2004 befürwortete der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen den Entwurf der Entscheidung und sprach sich für den Erlass einer Entscheidung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat de in artikel 20 bedoelde referentie-instantie de houder ervan in kennis heeft gesteld dat haar definitieve adviesgunstig is.
nachdem die in Artikel 20 genannte Referenzbehörde dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr Gutachten positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gunstigadvies wordt uitgebracht, worden de relevante functionele en interfacespecificaties alsmede de beoordelingsmethoden voor deze oplossing ontwikkeld onder toezicht van de Commissie.
Führt diese Prüfung zu einem positiven Ergebnis, so werden unter Aufsicht der Kommission die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethoden erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité voor concentraties bracht op zijn 132e bijeenkomst van 22 juni 2005 een gunstigadvies uit over een door de Commissie aan haar voorgelegde ontwerp-beschikking [2].
Der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen hat den von der Kommission vorgelegten Entscheidungsentwurf zur Genehmigung der Fusion in seiner 132. Sitzung vom 22. Juni 2005 befürwortet [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Bureau binnen 30 dagen na de bevestiging van de ontvangst van een geldige kennisgeving de houder geen ongunstig advies heeft gestuurd, wordt zijn advies geacht gunstig te zijn.
Hat die Agentur dem Inhaber nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestätigung des Erhalts einer gültigen Mitteilung ein negatives Gutachten übermittelt, kann von einem positiven Gutachten ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijzigingen die overeenkomstig de in hoofdstuk III vastgestelde procedures zijn ingediend: nadat het Bureau de houder ervan in kennis heeft gesteld dat zijn in artikel 15 bedoelde adviesgunstig is, of nadat dat advies overeenkomstig artikel 15, lid 2, gunstig wordt geacht;
bei gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren beantragten Änderungen: nachdem die Agentur dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr in Artikel 15 genanntes Gutachten positiv ausfällt, oder nachdem das Gutachten gemäß Artikel 15 Absatz 2 als positiv ausgefallen gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het advies van het Bureau gunstig is, zendt het Bureau bovendien zijn advies, de redenen voor dat advies en de herziene versies van de in artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 726/2004 bedoelde documenten naar de Commissie.
Ist das Gutachten der Agentur positiv, übermittelt sie es zusammen mit der Begründung und den überarbeiteten Fassungen der in Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genannten Unterlagen auch der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de overeengekomen indicaties gunstig blijft en de vergunningen voor het in de handel brengen moeten worden gehandhaafd overeenkomstig de herziene samenvattingen van de productkenmerken (zie Bijlage III van het CHMP-advies),
die vereinbarten Anwendungsgebiete enthalten, weiterhin positiv ist und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen gemäß den überarbeiteten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (sieheAnhang III des CHMP-Gutachtens) aufrechterhalten werden sollen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de goedgekeurde indicaties gunstig blijft en de vergunningen voor het in de handel brengen moeten worden gehandhaafd overeenkomstig de herziene samenvattingen van de productkenmerken (zie Bijlage III van het CHMP-advies),
die zugelassenen Anwendungsgebiete enthalten, weiterhin positiv ist und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen gemäß den überarbeiteten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, (siehe Anhang III des CHMP-Gutachtens), aufrechterhalten werden sollen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de directie zich uitspreekt voor de financiering, legt zij het desbetreffende voorstel aan de Raad van bewind voor; zij kan haar gunstigadvies afhankelijk stellen van de voorwaarden welke zij als wezenlijk beschouwt.
(3) Der Verwaltungsrat beschließt über die ihm vom Direktorium vorgelegten Finanzierungsgeschäfte.(4) Das Direktorium prüft, ob die ihm vorgelegten Finanzierungsgeschäfte dieser Satzung, insbesondere den Artikeln 16 und 18, entsprechen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Belgische autoriteiten hebben verklaard dat de in 2001 door de NMBS gedane herinvesteringen in de activiteiten van de groep ABX in Duitsland, Nederland en Frankrijk gebaseerd waren op gunstige economische vooruitzichten en op het advies van deskundigen inzake bedrijfsontwikkeling.
Nach Angabe der belgischen Behörden beruhten die 2001 von der SNCB vorgenommenen Re-Investitionen in die Tätigkeiten der ABX-Gruppe in Deutschland, den Niederlanden und Frankreich auf positiven wirtschaftlichen Prognosen und dem Rat von Unternehmensberatern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid heeft over de sluiting van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië een gunstigadvies gegeven.
Herr Präsident, der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik befürwortet den Abschluß des Kooperationsabkommens mit der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU
Zoals andere collega's hier al gezegd hebben, scharen wij ons volkomen achter het gunstige advies over het Verdrag inzake het Energiehandvest en over het Protocol betreffende milieu-efficiëntie en daarmee samenhangende milieuaspecten.
Wie von anderen Rednern bereits gesagt wurde, werden wir den entsprechenden Bericht über den Vertrag über die Energiecharta und das Protokoll über Energieeffizienz und damit zusammenhängende Umweltaspekte uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU
We zijn heel blij en tevreden dat ons voorstel in het advies van de begrotingscommissie zulk een gunstig onthaal heeft gekregen. We hebben niet alleen een amendement ingediend op de begroting nr.
Am 18. Januar hat die Kommission den Vorschlag über die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds für das Vereinigte Königreich verabschiedet, und wir sind sehr froh und zufrieden, dass sich der Haushaltsausschuss recht positiv zu unserem Vorschlag geäußert hat.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft de Turkmeense autoriteiten in 2006 voorgesteld een aantal maatregelen te nemen opdat het eindelijk een gunstigadvies zou kunnen afgeven met betrekking tot de Interimovereenkomst betreffende de handel met Turkmenistan.
2006 hat das Europäische Parlament den turkmenischen Behörden vorgeschlagen, eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen, damit das Parlament endlich dem Interimshandelsabkommen zustimmen kann.
Korpustyp: EU
Nog later verleenden de Europese Commissie en het Europees Parlement, na jarenlang onderzoek naar de doelstellingen en de organisatie van het instituut, gunstigadvies voor de realisatie van het project.
Nach mehrjährigen Untersuchungen in Bezug auf die Ziele und die Struktur des Instituts empfahlen die Europäische Kommission und das Europäische Parlament die Gründung eines solchen Instituts.
Korpustyp: EU
(FAP) gunstig blijft en de vergunningen voor het in de handel brengen moeten worden gehandhaafd overeenkomstig de herziene samenvattingen van de productkenmerken en de bijsluiter (zie respectievelijk Bijlage I en IIIB van het CHMP-advies),
familiaris (FAP) weiterhin positiv ist und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen gemäß den überarbeiteten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels und der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stel het Europees Parlement voor gunstigadvies uit te brengen over de benoeming van de heer Lucas Papadimos tot vice-president van de Europese Centrale Bank.
Herr Präsident! Ich schlage dem Europäischen Parlament die Bestätigung von Herrn Lukas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank vor.
Korpustyp: EU
Wij geven geen advies over wat individuele ondernemingen moeten doen in verband met het gedrag van anderen, maar het is belangrijk dat transparantie en gunstige voorwaarden voor creativiteit en voor de verspreiding van cultuur worden gehandhaafd en bevorderd.
Wir raten einzelnen Firmen nicht, was sie in Bezug auf das Verhalten anderer tun sollten, es kommt aber darauf an, dass Transparenz und günstige Bedingungen für die Verbreitung von Kultur erhalten und gefördert werden.
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid , met name wat betreft de uitgaven in verband met muntstukken , is op verzoek van Europol en de lidstaten besproken door de deskundigengroep « valsemunterij » , die een gunstigadvies heeft uitgebracht .
Die Sachverständigengruppe „Fälschung von Euro » hat sich auf Wunsch der Mitgliedstaaten und von Europol insbesondere mit der Frage der Ausgaben im Zusammenhang mit den Euro-Münzen befasst und eine diesbezügliche Möglichkeit befürwortet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het in artikel 6 van Besluit 2001/886/JBZ genoemde comité dat de Commissie tijdens de ontwikkeling van SIS II bijstaat, heeft geen gunstigadvies over de ontwerp-maatregelen van de Commissie uitgebracht.
Der in Artikel 6 des Beschlusses 2001/886/JI genannte Ausschuss, der die Kommission bei der Entwicklung des SIS II unterstützen soll, hat sich gegen die Vorschläge der Kommission ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de wetenschappelijke beoordeling van de aanvraag van de vergunning voor het in de handel brengen zeer waarschijnlijk gunstig in het geval van geneesmiddelen waarover wetenschappelijk advies is gegeven.
Außerdem haben Arzneimittel, für die eine wissenschaftliche Beratung erteilt wurde, bessere Aussichten auf ein positives Ergebnis der wissenschaftlichen Bewertung des Zulassungsantrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Adviescomité inzake concentraties bracht op de 143e bijeenkomst van 28 juli 2006 een gunstigadvies uit over een door de Commissie aan het comité voorgelegde ontwerp-goedkeuringsbeschikking [3].
Der Beratende Ausschuss für Unternehmenszusammenschlüsse hat auf seiner 143. Sitzung am 28. Juli 2006 dem von der Kommission vorgelegten Entscheidungsentwurf zugestimmt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteur voor advies van de Commissie regionale ontwikkeling. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik ben ervan overtuigd dat artikel 149 zoals gewijzigd bij het Verdrag van Lissabon gunstig zal zijn voor de sport in de Europese Unie.
Herr Präsident! Ich bin davon überzeugt, dass die weitere legislative Gestaltung von Artikel 149 des Vertrags von Lissabon den Sport in der Europäischen Union positiv beeinflussen wird.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie heeft daarom de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie voorgesteld een wijziging van de financiële vooruitzichten te eisen en heeft op haar advies over deze zaak gunstige reacties gekregen.
Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuß dem Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie den Vorschlag unterbreitet, eine diesbezügliche Revision der Vorausschau zu beantragen, was in diesem Bericht positive Erwähnung gefunden hat.
Korpustyp: EU
Dit voorstel geeft gevolg aan het gunstigadvies dat het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding in de loop van het jaar 2000 over de beide nieuwe zoetstoffen heeft uitgesproken.
Dieser Vorschlag erfolgt, nachdem diese beiden Süßungsmittel im Jahr 2000 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss als zulässig eingestuft worden sind.
Korpustyp: EU
Wanneer aan de overeenkomstig artikel 5, lid 1, opgelegde specifieke verplichtingen is voldaan, kan het comité te allen tijde een gunstigadvies uitbrengen over de verlening van een vergunning voor het in de handel brengen overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Wurden die nach Artikel 5 Absatz 1 festgelegten spezifischen Auflagen erfüllt, kann sich der Ausschuss jederzeit in einem Gutachten für die Erteilung einer Zulassung gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijzigingen die overeenkomstig de procedures van hoofdstuk III zijn ingediend: nadat het Bureau de houder ervan in kennis heeft gesteld dat zijn in artikel 16 bedoelde adviesgunstig is, tenzij het een wijziging is als bedoeld in artikel 23, lid 1 bis, onder a).
Bei gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren beantragten Änderungen: nachdem die Agentur dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr in Artikel 16 genanntes Gutachten positiv ausfällt, es sei denn, es handelt sich um eine der in Artikel 23 Absatz 1a Buchstabe a genannten Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Commissie heeft vandaag een gunstigadvies uitgebracht over het in december door de Europese Raad genomen besluit om over te gaan tot een beperkte wijziging van artikel 136 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Europäische Kommission hat den vom Europäischen Rat im Dezember angenommenen Beschluss, eine begrenzte Änderung an Artikel 136 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorzunehmen, heute befürwortet.
Korpustyp: EU
Ten slotte, en nu spreek ik namens mijn fractie, heeft mevrouw Breyer een aantal amendementen ingediend die de toelatingen voor een aantal nieuwe stoffen willen schrappen, hoewel die een gunstigadvies van de Commissie en van het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding gekregen hebben.
Schließlich hat - und ich spreche hier im Namen meiner Fraktion - Frau Breyer eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, durch die neue Stoffe nicht zugelassen werden sollen, obwohl sie von der Kommission und vom wissenschaftlichen Lebensmittelausschuß befürwortet wurden.
Korpustyp: EU
Overwegende dat het bij Besluit 89/382 / EEG , Euratom van de Raad ( 1 ) opgerichte Comité statistisch programma een gunstigadvies over de ontwerp-verordening heeft uitgebracht , HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 Doel Het doel van deze verordening is de opstelling , op onderstaande wijze , van communautaire statistieken van de consumptieprijzen . 1 .
Der durch Beschluß 89/382 / EWG , Euratom des Rates ( 1 ) eingesetzte Ausschuß für das Statistische Programm ( ASP ) hat sich positiv zu dem Verordnungsentwurf geäußert HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Ziel Ziel der vorliegenden Verordnung ist die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Verbraucherpreise : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het in artikel 5 van Verordening 2424/2001 van de Raad bedoelde comité dat de Commissie bij de ontwikkeling van SIS II bijstaat, heeft geen gunstigadvies uitgebracht over de ontwerpmaatregelen die de Commissie overeenkomstig artikel 4, onder c), van Verordening (EG) nr. 2424/2001 heeft uitgewerkt.
Der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2424/2001 genannte Ausschuss, der die Kommission bei der Entwicklung des SIS II unterstützen soll, hat sich gegen die Vorschläge ausgesprochen, die die Kommission nach Artikel 4 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 2424/2005 unterbreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 dagen nadat de in artikel 20 bedoelde referentie-instantie de houder ervan in kennis heeft gesteld dat haar adviesgunstig is, tenzij een arbitrageprocedure overeenkomstig artikel 13 of een verwijzingsprocedure overeenkomstig artikel 35 van Richtlijn 2001/82/EG of artikel 31 van Richtlijn 2001/83/EG is ingeleid.
30 Tage, nachdem die in Artikel 20 genannte Referenzbehörde dem Inhaber mitgeteilt hat, dass ihr abschließendes Gutachten positiv ausfällt, sofern kein Schiedsverfahren gemäß Artikel 13 dieser Verordnung und kein Verfahren zur Befassung eines Ausschusses gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2001/82/EG oder gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gestemd om de structuur van deze coördinatie te verbeteren door gebruik van verschillende bronnen - met inbegrip van de gunstige effecten van een veilige productie van nucleaire energie - die allemaal, op grond van advies van nationale inspecties en veranderingen in technologie, herzien moeten worden.
Ich habe dafür gestimmt, in diese Koordinierung die unterschiedlichsten Bereiche einzubeziehen - einschließlich der Kernenergie als sicherer, sauberer Energiequelle. Dabei ist eine laufende Überprüfung im Hinblick auf Gutachten nationaler Aufsichtsbehörden und den technologischen Fortschritt erforderlich.