Etwas Besseres können sich auch Albanien und die Albaner im Kosovo nicht wünschen.
Iets beters kunnen ook Albanië en de Albanezen in Kosovo zich niet wensen.
Korpustyp: EU
Haben Sie nichts Besseres zu tun, als in der Ecke zu stehen?
Heb je niks beters te doen dan hier in de hoek te staan?
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Administratieve overheidsorganen zouden het goede voorbeeld moeten geven door hun rekeningen voor goederen en diensten binnen een maand te betalen.
Korpustyp: EU
Entschuldigt, Freunde, da müsst ihr euch was Besseres einfallen lassen.
Sorry, vrienden. Jullie moeten met iets beters komen dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden getrieben durch die Verzweiflung, aber was sie vereint, ist die Hoffnung auf etwas Besseres.
Ze zijn uit wanhoop op pad gegaan, maar worden allemaal verenigd door de hoop op iets beters.
Korpustyp: EU
Hast du an einem Freitagabend nichts Besseres zu tun?
Es gibt derzeit gut 800 bis 820 Europäische Betriebsräte, die ungefähr 145 Millionen Arbeitnehmer vertreten.
Er zijn op dit moment zo'n dikke 800, 820 Europese ondernemingsraden die zo ongeveer 145 miljoen werknemers vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Ja, ja, alles ist in bester Ordnung.
Ja, allemaal. Alles is dik in orde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die nächste schwedische Präsidentschaft sich mit verdeckten parteipolitischen Stellungnahmen zurückhält, und wirklich nur das Interesse Europas in den Mittelpunkt stellt, dann könnte sie mit "voll gut " beurteilt werden.
Indien het volgende Zweedse voorzitterschap oneigenlijke partijpolitieke belangen onderdrukt en alleen maar het belang van Europa centraal stelt, dan zou het een "dikke acht" krijgen.
Korpustyp: EU
Ich meine, in Amerika geht es Rechtsanwälten sehr gut.
Nee, maar advocaten verdienen een dikke boterham in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie werden beste Freunde werden.
lk weet zeker dat ze dikke vrienden zullen worden.
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist jedoch noch nicht gut charakterisiert.
De klinische relevantie van deze bevindingen blijft echter onbepaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind immer für eine Überraschung gut, Spock.
Weet je, je blijft me verbazen, Spock.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, viel Erfolg mit dem Unterhalten.
Dan blijft het alleen om geluk te zeggen met de cursus en geniet!
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, die leuchtenden Farben sind gut für Russell.
-Nee. Door die felle kleuren blijft Russell tenminste wakker.
Korpustyp: Untertitel
So ist es gut. Reg dich ab!
Maak je niet dik, het blijft niet duren.
Korpustyp: Untertitel
Wir zwei sind ja noch am Leben und ich könnte dich an meiner Seite gut brauchen, okay?
Wij zijn nog in leven en ik wil dat je bij mij blijft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, mit meiner Stimme, im Zentrum Ihres Kopfes... und um Sie herum schwebend.
Je blijft mijn stem horen... en hij zweeft om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut für das Mystische.
Zo blijft het raadselachtig.
Korpustyp: Untertitel
- Doch uns schenken Sie gut ein.
- Maar je blijft schenken.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut!
Nee, jij blijft hier.
Korpustyp: Untertitel
gutfijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist immer gut, eine solche Debatte beginnen zu können.
Het is altijd fijn om een bijdrage te kunnen leveren aan een dergelijk debat.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Einwände dagegen, dass Malta fünf Abgeordnete hat: Für ein kleines Land ist es gut, angemessen vertreten zu sein.
Ik heb er helemaal geen bezwaar tegen dat Malta vijf afgevaardigden heeft: het is fijn voor een klein land om fatsoenlijk te zijn vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Das wäre gut zu wissen, bevor man unterschreibt.
Het zou fijn zijn dat te weten vóór de Europese Grondwet ondertekend wordt.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist gut Sie heute Abend bei uns zu haben.
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het is fijn dat u er vanavond bij bent.
Korpustyp: EU
Gut, dass das angesprochen wird.
Fijn dat jullie erover beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Trocken ist gut, dunkel find ich nicht so toll.
Droog is fijn. Dat donkere is minder leuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, gut, dass du hergekommen bist. Statt ins Haus und zu Phoebe.
lk bedoel, fijn dat je hier bent en niet thuis bij Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es komisch klingt, aber nach allem, was ich durchgemacht hatte, fühlte ich mich richtig gut.
lk weet dat het heel raar klinkt, maar na wat ik had doorstaan, voelde het erg fijn.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre gut.
- Ja, dat zou fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
Agent Rivai, gut, dass Sie hier sind.
Agent Rivai, fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
gutblij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist auch gut, dass wir gesagt haben, in fünf Jahren überprüfen wir den Anwendungsbereich.
Ik ben ook blij dat we hebben gezegd dat we het toepassingsgebied over vijf jaar nog eens bekijken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es gut, daß wir diese Formulierung haben, nach der Klonen definiert ist als die Herstellung von menschlichen Lebewesen mit der gleichen Erbinformation wie andere menschliche Lebewesen.
Ik ben dus blij met de formulering die klonen definieert als het voortbrengen van menselijke wezens met dezelfde genetische identiteit als een ander menselijk wezen.
Korpustyp: EU
Ich finde es auch gut, dass das Parlament, anders als das in vielen Mitgliedstaaten der Fall ist, auch bei der Durchführungsbestimmung eines Gesetzes gehört werden darf.
Ik ben ook blij dat het Parlement hier, in tegenstelling tot wat er in veel lidstaten gebeurt, ook kan worden geraadpleegd over de bepalingen voor de uitvoering van een wet.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Es wird Sie nicht überraschen, aber ich heiße die Schlussfolgerungen dieses Berichts nicht gut.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het zal voor u niet als een verrassing komen dat ik niet blij ben met de conclusies van dit verslag.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, diese Fragen sofort zu beantworten und jetzt gleich Abhilfemaßnahmen einzuleiten, statt bis Ende 2008 zu warten.
Ik zou blij zijn met een spoedig antwoord op deze vragen en met het nemen van maatregelen - nu en niet pas eind 2008.
Korpustyp: EU
Dieser Appell war uns ein großes Anliegen, und es ist gut, dass er Gehör gefunden hat.
Wij vonden deze oproep erg belangrijk, en we zijn blij dat er gehoor aan gegeven is.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass wir den Euro haben. Kleine Länder wie mein Heimatland Österreich wären ansonsten schon während der Finanzkrise 2007 massiv unter Druck geraten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat we de euro hebben, kleine landen als Oostenrijk, waar ik vandaan kom, zouden tijdens de financiële crisis in 2007 anders onder zware druk zijn komen te staan.
Korpustyp: EU
Deswegen finden wir es sehr gut, dass wir zu der Situation gekommen sind, in der wir uns jetzt befinden.
Daarom zijn wij erg blij dat wij ons nu in deze situatie bevinden.
Korpustyp: EU
Persönlich gefällt mir das Konzept sehr gut, dass es das Ziel der Union sein wird, die Vereinbarungen der Konvention vollständig in all ihren externen Beziehungen und Tätigkeiten einzuhalten.
Ik persoonlijk wordt zeer blij van de gedachte dat de EU zich bij al haar buitenlandse betrekkingen en activiteiten hard maken zal voor volledige naleving van het verdrag.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, es ist immer gut, wenn wir über die Nöte Anderer sprechen und Sie den Vorsitz haben.
namens de S&D Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij dat u wederom Voorzitter bent terwijl we kwesties met betrekking tot de levensomstandigheden van anderen bespreken.
Korpustyp: EU
gutmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz davon abgesehen, welch verwirrende Nachricht wir an die Bürger senden, wenn wir europäische Regeln einführen, die die Mitgliedstaaten dann nach gut Dünken umsetzen können oder eben auch nicht.
De Commissie weet dat maar ontkent het, om nog maar te zwijgen van de verwarrende boodschap die we de burgers zenden door Europese wetgeving aan te nemen waarvan de toepassing wordt overgelaten aan de vrije wil van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es ist schön und gut, dass sich Frankreich hinter der Unentschlossenheit seitens des Sicherheitsrats versteckt hat, als es seine Gewichtung des Vetorechts missbrauchte, um zu verhindern, dass die Wahrheit über diese Ereignisse ans Licht kommt.
En Frankrijk zich maar verschuilen achter de afwezigheid van een besluit van de Veiligheidsraad, terwijl het misbruik heeft gemaakt van het gewicht van zijn vetorecht om te verhinderen dat de toedracht van deze gebeurtenissen geheel aan het licht komt.
Korpustyp: EU
Dieser europäischen Debatte können Vielfalt und Kreativität nur gut tun, aber nur eines soll zählen: die Kraft des guten Arguments.
Verscheidenheid en creativiteit kunnen dit Europees debat alleen maar goeddoen, waarbij maar één ding mag tellen: de kracht van het goede argument.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren, wenige Kollegen sind noch da. Was lange währt, wird endlich gut.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het was het wachten waard, al zijn er nog maar weinig leden in de zaal.
Korpustyp: EU
Sie sind sogar fragmentarisch auf die Schwäche unserer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik eingegangen und taten zudem gut daran, auf die ernsten Probleme zu verweisen, mit denen wir uns im Hinblick auf die Heterogenität und Komplexität eines Europas der 25 bzw. in Kürze der 27 oder 28 auseinander zu setzen haben.
U hebt gezwegen over ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, waarmee u de zwakte ervan alleen maar hebt onderstreept, en verder noemde u terecht de ernstige problemen waarmee we te maken zullen krijgen door de diversiteit en complexiteit van een Europa van 25 staten en binnenkort van 27 of 28 staten.
Korpustyp: EU
Nun gut, bereinigen Sie sie!
Ziet u dat maar eens op te lossen!
Korpustyp: EU
Im Bereich der Wirtschaft wird, nachdem festgestellt wurde, dass der kapitalistische Strukturwandel nicht gar so gut läuft, von den Arbeitnehmern erneut gefordert, um des Profits der Monopole willen Opfer zu bringen.
Op economisch vlak werd weliswaar bevestigd dat de kapitalistische herstructurering niet van een leien dakje gaat maar desalniettemin worden de werknemers gevraagd zichzelf op te offeren voor de monopolistische winst.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Dringlichkeit bestätigt; nun gut, aber es ist trotzdem Unsinn.
Dit Parlement heeft het verzoek om urgentverklaring ingewilligd. Dat moet dan maar - maar het blijft onzinnig.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist wirtschaftlich äußerst erfolgreich, um die Behandlung von Flüchtlingen ist es jedoch weniger gut bestellt.
De Europese Unie is een economische krachtcentrale maar op het gebied van de behandeling van vluchtelingen zijn we nog maar beginnelingen.
Korpustyp: EU
Ein Zeitplan ist immer gut, der Inhalt ist noch wichtiger. Dieser Inhalt reicht von einer Erweiterung der Kompetenzen der Gemeinschaft über eine gemeinschaftliche Übernahme des dritten Pfeilers bis hin zu einigen Verfahren, hinsichtlich deren wir nicht mehr sehr optimistisch sein können.
De kalender is belangrijk maar de inhoud is dat nog veel meer: de communautaire bevoegdheden moeten worden uitgebreid, er moet een communautaire benadering van de derde pijler komen en er zijn een aantal processen waarover we niet langer optimistisch kunnen zijn.
Korpustyp: EU
gutgeweldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss möchte ich empfehlen, dass die PPE-DE-Fraktion den gemeinsamen Entschließungsantrag unterstützt, über den wir morgen sprechen wollen, dass sie das Abkommen sehr sorgfältig, auch zwischen den Zeilen, liest, denn es ist nicht so gut wie es aussieht.
Ten slotte wil ik de PPE-DE-Fractie adviseren de gezamenlijke ontwerpresolutie waarover we morgen zullen onderhandelen te steunen, het akkoord zeer zorgvuldig te lezen en tussen de regels door te lezen, want het is niet zo geweldig als het lijkt.
Korpustyp: EU
Zur Zeit ist es natürlich um die Wirtschaft nicht sonderlich gut bestellt.
Op het ogenblik gaat het natuurlijk niet zo geweldig met de economie.
Korpustyp: EU
Mit Blick darauf, wie gut der Euro funktioniert, mutet diese Situation im Grunde verrückt an.
Dat is eigenlijk een idiote situatie, want als we kijken naar hoe de euro functioneert, is dat natuurlijk geweldig.
Korpustyp: EU
Es ist gut, so viel Enthusiasmus und Interesse für diese wichtige Angelegenheit zu hören.
Het is geweldig om te horen dat er zoveel enthousiasme en belangstelling bestaat voor dit belangrijke onderwerp.
Korpustyp: EU
(Ruby) Es tut so gut, dich als Freundin zu haben.
Het is zo geweldig jou als vriendin te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das wird verdammt gut.
Dat zou verdomd geweldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Regen tut meinen menschlichen Haaren gut.
Regen is geweldig voor mijn menselijk haar.
Korpustyp: Untertitel
- Mann, sind Sie gut.
- Jij bent geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du könntest dir das Hotel ansehen, dir würde es hier gut gefallen.
lk wou dat jij dit zien kon. Juist jij had dit geweldig gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht gut?
ls het niet geweldig?
Korpustyp: Untertitel
guteen goede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr ist eine weltweit zunehmende Nachfrage zu beobachten und da norwegische Ausfuhren auf mehreren Drittlandmärkten bereits gut etabliert sind, ist mit ihrer weiteren Expansion auf diesen Märkten zu rechnen.
De vraag neemt immers wereldwijd toe en de Noorse uitvoer heeft al eengoede positie op de markt van diverse derde landen, terwijl verwacht wordt dat deze positie nog zal verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Es ist gut, dass der EU-Afrika-Gipfel stattgefunden hat.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het is eengoede zaak dat de Top EU-Afrika heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, Widersprüche dieser Art zu vermeiden.
Het zou eengoede zaak dergelijke tegenspraken te vermijden.
Korpustyp: EU
Das ist gut so, und soweit Glückwunsch an die portugiesische Präsidentschaft!
Dit is eengoede zaak en daarom hiervoor dank aan het Portugese voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Aber, um gut ernten zu können, Frau Randzio-Plath, braucht es auch vorbereitende Arbeit.
Maar voor eengoede oogst, mevrouw Randzio-Plath, moet er ook geploegd worden.
Korpustyp: EU
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
Evenwichtige, redelijke en correcte regels zijn eengoede zaak voor de consumenten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Der Umweltausschuss hat eine ganze Reihe von Änderungsanträgen des Rechtsausschusses übernommen, und das ist gut so.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid heeft een hele serie amendementen van de Commissie juridische zaken en interne markt overgenomen en dat is eengoede zaak.
Korpustyp: EU
Das ist gut so.
Dat is eengoede zaak.
Korpustyp: EU
Wenn er gut aufgenommen wird und wenn er sich bewährt, wäre es angemessen, den Betrag zu erhöhen, damit der Fonds seinem Namen Europäischer Flüchtlingsfonds wirklich gerecht wird.
Als het eengoede start maakt en als wij de zaken goed opvolgen, dan moet een verhoging van de middelen het logisch gevolg zijn, opdat het fonds zijn naam van Europees Vluchtelingenfonds alle eer kan aandoen.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass ...
Het is eengoede zaak dat ...
Korpustyp: EU
gutbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie.
Doch Saul en het ganse volk verschoonde Agag, en de beste schapen, en runderen, en de naast beste, en de lammeren, en al wat best was, en zij wilden ze niet verbannen; maar alle ding, dat verachtzaam, en dat verdwijnende was, verbanden zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach dem, was mir erzählt wurde, nicht gut.
Op basis van wat mij is verteld, vermoed ik dat ze niet best zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann in diesem Kontext eine wichtige Rolle spielen, da es nicht nur ihr Recht, sondern auch ihre Pflicht ist, auf der vollumfänglichen Einhaltung hoher Umweltnormen zu bestehen, denn ich kann mir gut vorstellen, dass in anderen Mitgliedstaaten ähnliche gefährliche Becken existieren.
De Europese Unie kan in dat opzicht een belangrijke rol spelen, want het is niet alleen haar recht maar ook haar plicht om aan te dringen op totale naleving van de strenge milieunormen, want ik kan me best voorstellen dat er in andere lidstaten vergelijkbare gevaarlijke bekkens bestaan.
Korpustyp: EU
Es kann gut sein, dass ich dann einer von ihnen bin.
Het zou best kunnen dat ik tot die groep behoor.
Korpustyp: EU
Die Zeichen stehen nicht gut: Der Euro ist relativ stark, was die Exportsituation erschwert; die Inflation ist rückläufig; der Dollar ist ziemlich schwach und Öl weiter teuer.
De vooruitzichten zijn niet al te best: de euro is redelijk sterk, waardoor exporteren moeilijker wordt; de inflatie stijgt; de dollar is nogal zwak en olie blijft duur.
Korpustyp: EU
Es ist nicht erstaunlich, dass diese Situation den Vermögensbesitzern und den Konzernen überaus gut gefällt.
Het verbaast daarom niet dat vermogenden en ondernemingen best wel waardering hebben voor deze situatie.
Korpustyp: EU
Ich kann es manchmal gut verstehen, wenn sich die Bauern von der europäischen Politik ausgegrenzt fühlen und sich als permanent bittstellende Außenseiter vorkommen.
Ik kan mij best voorstellen dat de boeren zich soms uitgesloten voelen door het Europese beleid en altijd de indruk hebben dat zij de vragende buitenstaander zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich arbeiten wir so gut wir können daran, die Situation bis zum 17. Juli zu klären.
Natuurlijk doen we ons uiterste best om tegen 17 juli duidelijkheid in de toestand te brengen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe Ihre Bedenken sehr gut, aber wir müssen weiterkommen, um besser - so gut es geht - mit den Vereinigten Staaten zu verhandeln und versuchen, verbindliche Regeln für die Mitgliedstaaten innerhalb dieses Abkommens zu erzielen, denn nur so können wir genau das erreichen, was Sie erreichen wollen.
Ik heb alle begrip voor uw bezorgdheid maar we moeten wel verder en op een betere manier - de best mogelijke manier - met de Verenigde Staten onderhandelen en proberen om binnen deze overeenkomst tot een paar bindende regels voor de lidstaten te komen, want alleen op deze manier kunnen we precies bereiken wat u voor ogen hebt.
Korpustyp: EU
Vielleicht war es der Gleichklang der Namen Merckx und Sterckx, der mich veranlasste, ihn als Radrennfahrer, speziell als superschnellen Rennfahrer, zu sehen, denn Eddy Merckx hat, wie wir uns alle noch gut erinnern, sämtliche Sprints gewonnen.
Misschien omdat de naam Sterckx veel lijkt op die van Merckx, zag ik hem als een wielrenner, en vooral een watervlugge wielrenner, want Merckx won alle etappes, zoals wij nog best weten.
Korpustyp: EU
gutniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Umwelt und die Öffentlichkeit in den einführenden Ländern mindestens so gut geschützt werden wie in der Verordnung (EWG) Nr. 2455/92 vorgesehen, müssen einige Vorschriften über die Bestimmungen des Übereinkommens hinausgehen.
Teneinde het niveau van bescherming dat uit hoofde van Verordening (EEG) nr. 2455/92 aan het milieu en de bevolking van invoerende landen wordt geboden, niet af te zwakken is het noodzakelijk en passend om in sommige opzichten verder te gaan dan de bepalingen van het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten wir jedoch nicht vergessen, daß die öffentlichen Mittel nur dann gut angelegt sind, wenn sie denjenigen zugute kommen, deren Triebkraft die wissenschaftliche Neugier ist und die um des Wissens selbst willen forschen.
Wij mogen echter niet vergeten dat het een verspilling van gemeenschapsgeld is als het niet worden gegeven aan mensen die gedreven worden door nieuwsgierigheid en die zich inzetten voor kennis omwille van de kennis.
Korpustyp: EU
Ich kann mir gut vorstellen, daß ein EU-Abkommen über einen anderen Flüchtlingsbegriff keinen Zusatz zur Genfer Konvention darstellt, sondern diese vielmehr schwächt, so daß weit mehr Menschen als bisher (mit gutem Gewissen) an den Außengrenzen der EU zurückgewiesen werden können.
Het is ook niet ondenkbaar dat een EU-overeenkomst over een ander vluchtelingenbegrip niet als aanvulling op het Verdrag van Genève beschouwd zal worden, maar als een uitholling van dat Verdrag, waardoor veel meer mensen (in alle eer en geweten) aan de buitengrenzen van de EU afgewezen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Und weil Sie gut informiert sind, sehen Sie auch, was offensichtlich ist, nämlich die Abwesenheit des Rates.
Het zal u daarom niet zijn ontgaan dat de Raad afwezig is.
Korpustyp: EU
Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
Ik denk daarom dat we niet moeten bezuinigen op deze uitgaven.
Korpustyp: EU
Dieses Verhalten macht ebenso wie der Blick auf die grausame Geschichte der Türkei und die anhaltende Christenverfolgung deutlich, dass die Türkei ein Land und eine Kultur ist, auf die wir sehr gut verzichten können.
Als we dit optellen bij de bloedige geschiedenis van Turkije en de voortdurende vervolging van christenen, is het duidelijk dat Turkije een land is met een cultuur waar we bepaald niet op zitten te wachten.
Korpustyp: EU
Da die Begünstigten vielfach in Slums und den ärmsten Teilen der betreffenden Gebiete leben und arm sind, haben so gut wie alle Projekte eine soziale Komponente, wozu auch Tarifanpassungen gehören.
Vanwege de armoedestatus van een groot aantal van de begunstigden die in de sloppenwijken en armste delen van de desbetreffende zones leven, bieden de meeste, zo niet alle, projectenenige vorm van vergoeding aan de armen in die zin dat tariefcorrecties worden opgenomen als onderdeel van het pakket.
Korpustyp: EU
Frau Pack: 'Was lange währt, wird endlich gut.'
Mevrouw Pack, wat in het vat zit, verzuurt niet.
Korpustyp: EU
Denn Ihr Name steht bis heute für die Fischer Galiciens - das muss gesagt werden - mit dem Nichtzustandekommen des Abkommens mit Marokko, dem Abwracken der Flotte und einer ganzen Reihe von Maßnahmen in Verbindung, die sich als gut herausstellen könnten oder auch nicht.
Tot dusver - de waarheid mag gezegd worden - associëren de vissers uit Galicië uw naam immers met het uitblijven van een overeenkomst met Marokko, het slopen van de vloot en een reeks maatregelen waarvan wij niet weten of ze gunstige of ongunstige gevolgen zullen hebben.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten an multilateralen Gespräche wissen, daß Verhandlungen, wie zum Beispiel über eine grundlegende Vereinbarung über den Welthandel, die in der Millennium-Runde stattfinden sollen, nur dann zustande kommen, wenn die EU und die USA sehr gut vorbereitet sind.
Alle betrokkenen bij multilaterale onderhandelingen weten dat onderhandelingen als de grondslagen voor de wereldhandel die wij in de millenniumronde verwachten, niet zullen plaatsvinden, als de Europese Unie en de Verenigde Staten zich niet daadwerkelijk hebben voorbereid.
Korpustyp: EU
gutMooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, aber ich erwarte Bilanzen!
Mooi, dan wil ik de cijfers wel eens zien!
Korpustyp: EU
Gut zu wissen, dass es in deinem Inneren noch einen richtigen Menschen gibt.
Je klinkt nijdig. - Dat ben ik ook. Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, denn wir müssen schnell sein.
- Mooi, want we moeten snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Denn ich habe es geschafft... Glaube ich.
Mooi, want het is me gelukt... geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, denn ich wäre nicht rausgegangen.
- Nee, je mag het horen. Mooi, want ik wilde niet weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn ich biete Ihnen einen Job an.
Mooi, want ik heb een baan voor je.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
Mooi, want Jessica en ik hadden een meningsverschil over de volgende stap.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Genau da fliegen wir hin.
Mooi, want daar gaan we heen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn ich möchte heute Abend auf ein Date gehen.
Mooi, want ik wil een date vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Fahren wir nach Hause.
Mooi, dan gaan we naar huis.
Korpustyp: Untertitel
gutleuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gefällt mir sehr gut.
Dat vind ik erg leuk.
Korpustyp: Beispielsatz
Eigentlich fand sie es überhaupt nicht gut, aber sie sagte nichts.
Eigenlijk vond ze het helemaal niet leuk, maar ze zei niets.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Interparlamentarische Union ist zwar gut und schön, aber sie reicht nicht.
De Interparlementaire Unie is leuk en aardig, maar zij volstaat niet.
Korpustyp: EU
Das ist alles gut und schön, doch was ist mit den Verbrauchern und was ist mit der Tatsache, dass Fischprodukte relativ gesund sind und den Verbrauchern von den Ernährungswissenschaftlern empfohlen werden?
Dat is allemaal leuk en aardig, maar hoe zit het dan met de consument, en hoe zit het met het feit dat visproducten relatief gezond zijn en aan consumenten worden aanbevolen door diëtisten?
Korpustyp: EU
Hey, sie lächelt, sie findet das gut.
Ze vindt het echt leuk.
Korpustyp: Untertitel
Gut für Dich, Ev.
Leuk voor je, Ev.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst so gut aus!
Je ziet er zo leuk uit.
Korpustyp: Untertitel
Manche Überraschungen sind gut.
Sommige verrassingen zijn leuk.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das ein gut bezahltes Hobby.
Dit is voor mij gewoon een leuk betaalde hobby.
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst gut aus.
- Nee, jij ziet er leuk uit.
Korpustyp: Untertitel
gutoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weit, so gut.
Tot zover alles oké.
Korpustyp: EU
Schon gut.
Nee, het is oké.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann bin ich wiedergekommen, um mich zu vergewissern, dass es dir gut geht.
Toen kwam ik terug om te zien of je oké was.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die große Uhr, die hinter dir hängt. Denn sie bedeutet, dass es dir gut geht, auch wenn du immer noch krank bist.
lk hou van dat grote klok ding dat achter je hangt, want dat betekent dat je oké bent, ook al ben je nog steeds ziek.
Korpustyp: Untertitel
Lass Dyson und Tamsin wissen, dass es mir gut geht.
Laat Dyson en Tamsin weten dat alles oké is.
Korpustyp: Untertitel
Alles gut, mein Liebling.
Ja, lieverd, alles is oké.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Sohn.
-Het is oké, zoon.
Korpustyp: Untertitel
- Geht's dir gut?
Ben je oké?
Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut. Meine Mom weiß nichts davon.
Het is oké, mijn moeder weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Na gut. Viel Spaß in Schweden.
Oké luister, ik wens je een leuke tijd in Zweden, oké?
Korpustyp: Untertitel
gutbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.
Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op prinsen te vertrouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.
Het is beter tot den HEERE toevlucht te nemen, dan op den mens te vertrouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach erheblichen Gewinneinbußen im Jahr 2002 erlebte der Wirtschaftszweig im Jahr 2003 (als der Hersteller, der 2001 seine Produktion aufnahm, gut auf dem Markt eingeführt war und ein weiterer neuer Hersteller hinzukam) insgesamt einen neuen Aufschwung.
Nadat de winsten in 2002 fors waren gedaald, ging het globaal beter met de bedrijfstak in 2003, toen de producent die in 2001 was begonnen, inmiddels gevestigd was en de andere nieuwe producent zijn intrede deed op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
Er moet gebruik worden gemaakt van plaatselijk gekweekte soorten en de reproductie moet erop gericht zijn stammen op te leveren die beter zijn aangepast aan de kweekomstandigheden, een goede gezondheid hebben en goed gebruik maken van de voedselbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu beglückwünsche ich das Parlament. Wir denken, dass unsere Zahlen vielleicht bescheidener, doch im Allgemeinen im Rat gut vertretbar sind.
Ik feliciteer het Parlement daarmee, maar ik zeg erbij: onze cijfers mogen wellicht iets bescheidener zijn, we denken wel dat ze beter te verdedigen zijn in de Raad.
Korpustyp: EU
Wird auch wieder für das Jahr 2002 ein Milliardenbetrag an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden, wird die Optik für uns nicht gut sein.
Als er voor het jaar 2002 weer een miljardenbedrag aan de lidstaten terugbetaald wordt, zal ons imago er niet beter op worden.
Korpustyp: EU
Um unserer Pflicht im Verteidigungsbereich möglichst gut nachzukommen, verabschiedet die Kommission heute Nachmittag eine Mitteilung zur Stärkung der europäischen Verteidigungsindustrie.
Om onze verplichtingen op defensiegebied beter kunnen vervullen zal het college vanmiddag een mededeling goedkeuren waarbij de Europese defensie-industrie wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie gut diese Heime, denn das sind wirklich Heime, diesen Waisenkindern tun.
Ik heb met eigen ogen gezien dat de kinderen er echt beter van worden omdat deze tehuizen ook een echte thuis zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist eigentlich auch gut so, denn in einem solchen Bereich benötigen wir wirklich sachkundige Teams, welche die bestmöglichen Garantien bieten, dass die Arbeit auch wirklich unter Einhaltung der ethischen Grundsätze erfolgt.
Het zou overigens beter zijn als die er wel waren, want alleen werkelijk bekwame teams kunnen bij het werken op een dergelijk terrein maximale garanties bieden voor een ethisch verantwoorde benadering.
Korpustyp: EU
Das amtliche Europa wäre gut beraten, solche Signale etwas ernster zu nehmen.
Het officiële Europa zou er dan ook beter aan doen om deze signalen wat serieuzer te nemen.
Korpustyp: EU
gutOké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, es war ein Testlauf, wir üben noch, aber viele solcher teuren Tests können wir uns gewiss nicht leisten.
"Oké, dit de experimentele fase en we hebben het nog niet voor elkaar; maar we kunnen ons beslist niet veel meer van deze dure experimenten veroorloven.”
Korpustyp: EU
Gut, werden Sie dann sagen, ok, das ist bloß eine andere Art der Kostenumwälzung, sie nehmen dann eben höhere Gebühren.
Oké, zult u zeggen, dat is alleen maar een andere manier van kostenverdeling, ze rekenen dan gewoon hogere tarieven aan.
Korpustyp: EU
Gut, das ist im Ausschuss nicht durchgegangen, und da muss man dann kompromissbereit sein.
Oké, dit voorstel is niet goedgekeurd door de commissie en men moet bereid zijn compromissen te sluiten.
Korpustyp: EU
Gut. Alles in Ordnung.
Oké, het is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich bin schon weg.
Oké, ik ga al.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich komm gleich hoch.
Oké, ik kom er zo aan.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ihr könnt dann fahren.
Oké, hij doet 't weer.
Korpustyp: Untertitel
Gut, lasst uns nachschauen, damit wir alle wieder schlafen können.
Oké, laten we maar even kijken zodat we weer kunnen gaan slapen.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Dann sind wir hier fertig.
Oké, dan zijn we hier klaar.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Und jetzt:
Oké, kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
gutmooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hört sich zu gut an, um wahr zu sein.
Dat klinkt te mooi om waar te zijn.
Korpustyp: Beispielsatz
Das klingt zu gut, um wahr zu sein.
Dat klinkt te mooi om waar te zijn.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Idee der gemeinsamen Asylpolitik und übernationalen Lastenteilung ist gut, in der Praxis aber sehr schwer umzusetzen.
De gedachte van een gemeenschappelijk asielbeleid en supranationale lastenverdeling is mooi, maar in de praktijk zeer moeilijk uitvoerbaar.
Korpustyp: EU
Die Begriffe "illegale Produktion" und "Verbraucherschutz" hören sich gut an, ich würde jedoch gerne wissen, warum wir nicht genau so entschlossen dabei vorgehen, die Verbraucher gegen den Konsum importierter Eier zu schützen, die unter Bedingungen produziert wurden, die nicht den in der EU eingeführten Anforderungen entsprechen.
De termen "illegale productie” en "zorg voor de consument” klinken erg mooi, maar waarom beschermen we de consumenten niet met dezelfde vastberadenheid tegen de consumptie van geïmporteerde eieren die geproduceerd worden onder omstandigheden die niet voldoen aan de eisen die in de Europese Unie zijn ingevoerd?
Korpustyp: EU
Drei Millionen ECU sind gut, aber damit kommt man nicht sehr weit.
Drie miljoen ecu is mooi, maar zo heel veel is daarmee niet te doen.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass wir dies in den nächsten Tagen im Europäischen Parlament diskutieren können.
Het is mooi dat men daar dezer dagen in het Europees Parlement over kan praten.
Korpustyp: EU
Das ist sehr gut, das ist wunderbar.
Dat is heel mooi, dat is prachtig.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat ein gewähltes Parlament: sehr gut, das ist Demokratie; ob man mit den Abgeordneten einverstanden ist oder nicht, das ist nicht unser Problem.
Turkije heeft een gekozen parlement: heel mooi, dat betekent democratie; of degenen die verkozen zijn ons nu aanstaan of niet, dat is ons probleem niet.
Korpustyp: EU
Das ist alles gut und schön, aber wenn es nur noch einen einzigen Wahlbezirk gibt, schwächt man auch die Macht des Einzelnen, in den Mitgliedstaaten etwas durchsetzen zu können.
Dit is natuurlijk allemaal mooi en aardig, maar als er maar één kiesdistrict bestaat, verwatert wel de individuele macht van de mensen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission Projekte genehmigt hat und eine Kofinanzierung erforderlich ist, wäre es gut, wenn die EIB in der Lage wäre, einen finanziellen Beitrag zu leisten.
Als door de Commissie projecten zijn goedgekeurd en er is cofinanciering vereist, zou het mooi zijn als er ook bijstand van de EIB mogelijk is.
Korpustyp: EU
gutwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
En hij zeide: Waarom gaat gij heden tot hem? Het is geen nieuwe maan, noch sabbat. En zij zeide: Het zal wel zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Endbegünstigte bringt spätestens drei Monate nach Abschluss eines Projekts, das die nachstehenden Bedingungen erfüllt, eine gut sichtbare, dauerhafte Hinweistafel von bedeutender Größe an:
De eindbegunstigde brengt op zichtbare wijze een permanente plaquette van voldoende grote afmetingen aan, en wel uiterlijk drie maanden na voltooiing van een project dat aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte stellt spätestens sechs Monate nach Abschluss eines Vorhabens, das folgende Bedingungen erfüllt, eine permanente, gut sichtbare Erläuterungstafel von signifikanter Größe auf:
De begunstigde brengt op zichtbare wijze een permanente plaquette van voldoende grote afmetingen aan, en wel uiterlijk zes maanden na voltooiing van een concrete actie die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, an der Erweiterung und der ganzen Behandlung dieses Themas zeigt sich gerade jetzt, weshalb alles gut verläuft, wenn der Rat und die Kommission ein und dasselbe Ziel verfolgen.
Ik denk dat de uitbreiding en de wijze waarop dat dossier wordt behandeld nu net aantoont waarom zaken, waarbij de Raad en de Commissie hetzelfde willen, wel lopen.
Korpustyp: EU
Leitlinien und Koordinierung sind recht und gut; auch ich hoffe, daß wir die Beschäftigung dadurch fördern und weiterentwickeln können.
Richtsnoeren en coördinatie zijn goed en wel, en ik hoop dat we de werkgelegenheid daardoor echt kunnen bevorderen en verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Was die wirtschaftliche Strategie anbelangt, ist es für einige recht und gut zu sagen, dass wir mehr Beschränkungen brauchen. Was jedoch wirtschaftliche Richtlinien anbelangt, sieht der Vertrag von Lissabon diese nicht vor.
Wat de economische strategie betreft, is het allemaal goed en wel dat sommigen zeggen dat er meer dwang nodig is, maar voor zover het de economic guidelines betreft, voorziet het Verdrag van Lissabon hier niet in.
Korpustyp: EU
Das ist alles schön und gut.
Alles goed en wel.
Korpustyp: EU
Schön und gut. Aber dann muss Herr Poettering vor der Wahl Ross und Reiter nennen.
Alles goed en wel, maar dan moet mijnheer Poettering voor de verkiezingen man en paard noemen.
Korpustyp: EU
Der Zusammenbruch der sogenannten Pyramidenfonds, das Stürmen der Waffenlager - jedermann wird sich noch gut daran erinnern, eine Kalaschnikow kostet jetzt auf der Straße 5 bis 10 Dollar -, die Auswirkungen des Konflikts im benachbarten Kosovo, alles zusammen hat zu massiven Flüchtlingsströmen geführt.
De ineenstorting van de zogeheten piramidefondsen, het leegroven van de munitiedepots - iedereen herinnert zich dat nog wel, een kalasjnikov kost op straat nu vijf à tien dollar - de effecten van het conflict in het naburige Kosovo, al deze zaken bij elkaar hebben geleid tot het op gang komen van een grote stroom vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ja schön und gut, daß Sie sagen, daß Sie das nicht berücksichtigen werden, aber wenn jemandem tatsächlich ein Fehler mit der elektronischen Abstimmungsvorrichtung unterläuft und dies direkt korrigiert, dann sollte dies natürlich berücksichtigt werden.
Mijnheer de Voorzitter, u kunt dan wel zeggen dat u daarmee geen rekening houdt, maar als iemand zich bij de elektronische stemming vergist en die vergissing meteen wil rechtzetten, vind ik dat u daarmee wel rekening moet houden.
Korpustyp: EU
gutlekker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Blume riecht gut.
Deze bloem ruikt lekker.
Korpustyp: Beispielsatz
Das schmeckt sehr gut.
Dit is erg lekker.
Korpustyp: Beispielsatz
Sushi ist gut, aber thailändisches Essen ist besser.
Sushi is lekker, maar Thaise gerechten zijn beter.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoffentlich haben Sie gut zu Abend gegessen!
Ik hoop dat U lekker heeft gegeten.
Korpustyp: EU
Wenn sich nicht wissenschaftlich nachweisen lässt, dass ein bestimmtes Produkt die Gesundheit fördert, dann sollte die Werbung lediglich sagen, dass das Produkt gut schmeckt, so wie man eben auf die gute alte Art und Weise ein Produkt anpreist.
Als niet wetenschappelijk kan worden bewezen dat een bepaald product bevorderlijk is voor de gezondheid, dient in reclame gewoon te worden gezegd dat het product lekker smaakt. Zo heeft men immers jarenlang reclame gemaakt voor producten.
Korpustyp: EU
Sie schicken Konvois nach Weißrußland, sie senden technische Unterstützung, Ärzte, Medikamente, laden verstrahlte Kinder in den Ferien zu uns nach Europa ein, in unsere reichen Familien, in denen gut gegessen wird, wo man gut lebt, wo es Freiheit und Gesundheit gibt.
Zij zenden konvooien naar Wit-Rusland, ze zenden technische en medische hulp en geneesmiddelen. Ze bieden deze getroffen kinderen de kans hun vakantie bij ons door te brengen in Europa, in onze rijke gezinnen waar men lekker eet, waar men het goed heeft, waar men vrijheid en gezondheid kent.
Korpustyp: EU
Die vier Grundsätze der Kommission für eine Lösung dieser Frage lesen sich gut: nämlich Vereinfachung, Kohärenz, pragmatisches und ausgewogenes Vorgehen sowie Allgemeingültigkeit.
De vier basisprincipes van de Commissie voor een oplossing van deze kwestie lezen wel lekker: namelijk vereenvoudiging, coherentie, pragmatisch en evenwichtig optreden evenals algemene geldigheid.
Korpustyp: EU
Das Argument, die Kommission habe in den vergangenen Jahren zu wenig Fortschritte für die betreffenden Mitgliedstaaten erzielt, klingt gut, ist aber unverhältnismäßig, wenn es um das gezeigte Verhalten geht.
Het argument dat de Commissie de afgelopen jaren te weinig vooruitgang heeft geboekt voor de betreffende lidstaten klinkt lekker, maar is niet in verhouding als het gaat om het vertoonde gedrag.
Korpustyp: EU
Wir haben gut gegessen.
We hebben lekker gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Sally und das Baby, sie waren krank seit Salt Lake City, aber... mir ging's gut, bis heute Morgen.
Dat zag er ook zo uit. Sally en de baby voelden zich al bij Salt Lake City niet lekker.
Korpustyp: Untertitel
gutprima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist gut, reicht aber nicht!
Dat is prima, maar het is niet genoeg!
Korpustyp: EU
Ich weiß von dem Land, das ich am besten kenne, dass dies seit sehr langer Zeit gut funktioniert.
Ik weet uit de ervaringen in mijn eigen land dat dit al heel lang prima werkt.
Korpustyp: EU
Alles schön und gut, dass wir stolz sind auf das, was wir gesagt haben, aber wir müssen auf diese Worte Taten folgen lassen: Wir müssen diese Sanktionen gegen das Mugabe-Regime durchsetzen.
Het is prima dat we ons goed voelen over wat we hebben gezegd, maar nu moeten we die woorden omzetten in actie. We moeten deze sancties opleggen aan het regime van Mugabe.
Korpustyp: EU
Gut gemacht, Herr Ratspräsident - und Freund, wenn ich das sagen kann - denn dies führt mich zu meinem dritten und letzten Punkt.
Prima werk, fungerend voorzitter - en vriend, als ik dat mag zeggen - omdat ik daarmee bij mijn derde en laatste boodschap kom.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach tut die Europäische Union nicht genug, um den Landwirten zu helfen; und ich spreche nicht von den Beihilfen - die Beihilfen sind gut.
Ik denk niet dat de EU genoeg doet om de boeren te helpen. Ik bedoel dan niet de subsidies - de subsidies zijn prima.
Korpustyp: EU
Dann ist es doch meines Erachtens seltsam, dass bis vor kurzem nur ein Mitgliedstaat diese Opt-out-Regelung angewandt hat: Die anderen sind bislang im Gesundheitsbereich ganz gut zurechtgekommen, wenn nicht die Urteile SIMAP und Jäger gewesen wären.
Het is, naar mijn mening, dan wel vreemd dat tot voor kort slechts één lidstaat gebruik maakte van deze : de andere konden in hun volksgezondheidssectoren prima zonder en dat zou nu nog steeds het geval zijn zonder de SIMAP- en Jaeger-arresten.
Korpustyp: EU
Das ist gut, aber die lokalen Behörden, die Menschen in der Region, dürfen nicht ausgeschlossen werden und müssen selbst festlegen, welche Standards sie von denen fordern, die Leistungen für sie erbringen.
Dat is prima, maar maak het de lokale overheid, de bevolking van de regio niet onmogelijk zelf te bepalen welke eisen ze aan de inschrijvers stellen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Informationskampagnen wurde aufgrund von inzwischen gut eingespielten Vereinbarungen eine Dreier-Organisation bestehend aus Parlament-Kommission-Mitgliedstaaten gebildet, die zur allgemeinen Zufriedenheit funktioniert.
In het kader van de voorlichtingscampagnes is een tripartiete organisatiestructuur bestaande uit Parlement, Commissie en lidstaten opgezet door middel van afspraken die inmiddels prima functioneren, tot ieders tevredenheid.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise ist gleichermaßen gut wie richtig.
Het is een prima aanpak, en ook de juiste aanpak.
Korpustyp: EU
Das ist gut, aber wo stehen in diesem Zusammenhang mein Land und die Regierung meines eigenen Landes?
Dat is prima, maar waar zijn in deze samenhang mijn land en de regering van mijn land?
Korpustyp: EU
gutgoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kommt gut mit Herrn Braun aus.
Hij staat op goede voet met meneer Brown.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
De tweede-prijswinnaars , ASP Schweger Assoziierte , hadden hun oorspronkelijke ontwerpvoorstel aangepast om de algehele proporties van het nieuwe gebouw te verbeteren , en boden aldus een goede oplossing voor de complexe functionele vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden .
Het tussen de oostelijke haven en het stadscentrum gelegen terrein van de Großmarkthalle beschikt , dankzij zijn voormalige functie , over een goede infrastructuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Regulierung dem raschen Wandel in diesen Bereichen Rechnung tragen kann , so dass ein gut funktionierender Binnenmarkt sowie die Stabilität des Finanzsystems gewährleistet sind , müssen die Rechtsvorschriften insbesondere in ihren finanziellen und technischen Aspekten angepasst werden .
Om de goede werking van de interne markt te waarborgen en de financiële stabiliteit te handhaven , moet deze wetgeving , en met name de financiële en technische aspecten ervan , onmiddellijk kunnen worden aangepast aan de zich op de markten voltrekkende veranderingen die op deze sectoren van invloed zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädig annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land,
Zo zegt de HEERE, de God Israels: Gelijk die goede vijgen, alzo zal Ik kennen de gevankelijk weggevoerden van Juda, die Ik uit deze plaats naar het land der Chaldeen heb weggeschikt, ten goede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate wierd zondigende door het gebod.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gutorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht mir gut.
Ik ben in orde.
Korpustyp: Beispielsatz
2003 verläuft die wirtschaftliche Entwicklung nicht besonders gut, die Haushalte sind nicht sonderlich ausgeglichen, der Kurs des Euro liegt über dem des Dollar.
In 2003 heeft de Europese economie helemaal geen wind in de zeilen, zijn de begrotingen allesbehalve in orde en is de eurokoers hoog ten opzichte van de dollar.
Korpustyp: EU
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Wanneer u dat oplost, is alles in orde.
Korpustyp: EU
Gut, dann gilt die englische Fassung.
In orde, dan gaan we uit van de Engelse versie.
Korpustyp: EU
Ich schlug vor, diese beiden Berichte gemeinsam mit einem wichtigen, von Herrn Corbett selbst verfassten Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu behandeln und sagte, es wäre gut, ein ganzes Paket von Änderungen der Geschäftsordnung zu schnüren, da überall bestimmte Abstimmungsstufen nötig sind.
Ik heb toen voorgesteld om deze twee verslagen samen met een belangrijk verslag van de Commissie constitutionele zaken van de hand van de heer Corbett aan de orde te stellen, omdat het me goed leek de wijzigingen van het Reglement als één pakket te behandelen en voortvarend in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
We moeten ervoor zorgen dat de algemene arbeidsvoorwaarden in orde zijn, zodat er geen reden is om metingen bij de mens te doen.
Korpustyp: EU
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
Dat is in orde, hoewel uit een aantal bijdragen aan dit debat is gebleken dat sommigen enigszins sceptisch waren of het allemaal wel zo goed is verlopen.
Korpustyp: EU
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Korpustyp: EU
Es ist wirklich nicht gut, wenn der Herr Kommissar die Anfrage an mich zurückgibt und sagt, er wisse nicht, was er tun solle, alles sei viel zu schwierig.
Het is echt niet in orde dat de commissaris mij deze vraag gewoon terugspeelt en dat hij zegt dat hij niet weet wat hij moet doen, dat het allemaal te moeilijk is.
Korpustyp: EU
Sie war zu ihrer Zeit gut, aber nun ist sie sicherlich nicht mehr ausreichend für die Bewältigung der modernen Herausforderungen von Reisenden.
De richtlijn was indertijd in orde, maar is nu zeker niet meer adequaat toegerust om het hoofd te bieden aan de moderne problemen van de reizigers.
Korpustyp: EU
gutruim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor gut einem Jahr haben wir über die hohen Rohstoffpreise gesprochen.
Ruim een jaar geleden hebben we gesproken over de hoge grondstoffenprijzen.
Korpustyp: EU
Aber ich bin schon seit gut 10 Jahren nicht mehr Bus gefahren.
Maar ik toer al ruim tien jaar niet meer in een bus.
Korpustyp: Untertitel
Seither ist der Preis für Erdöl um gut 100 USD auf unter 40 USD pro Barrel gefallen.
Sindsdien is de prijs van ruwe aardolie met ruim 100 dollar gedaald tot onder 40 dollar per vat.
Korpustyp: EU
Die Flugzeuge werden ihre Ladung in gut vier Stunden abwerfen.
Die vliegtuigen gooien over ruim vier uur hun bommen af.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ist eine Erhöhung um gut drei Prozent geplant.
In plaats daarvan ligt een verhoging van ruim drie procent in de bedoeling.
Korpustyp: EU
Es ist gut ein Meter größer als das Erste. Ich schätze, es ist ein Männchen.
Het is ruim 30 centimeter groter dan de eerste, ik denk dat dit een mannetje is.
Korpustyp: Untertitel
Laut Ihren eigenen Prognosen könnte die Arbeitslosenquote in der EU 2010 auf gut 11 % steigen.
Volgens uw eigen prognoses zou de werkloosheid in de EU naar ruim 11 procent kunnen stijgen.
Korpustyp: EU
Das ist gut 10 Jahre her.
Dat is ruim tien jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bereits eine gute Minute Zeit. Würden Sie also bitte zur Sache kommen?
U hebt al ruim een minuut gesproken; zou u alstublieft ter zake willen komen?
waren in handelsverpakking
goederen in handelsverpakking
Modal title
...
verpacktes Gut
verpakte goederen
verpakt goed
Modal title
...
gut aussehendknap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe dieses Projekt besucht und war auch hier erstaunt über den Mut und die Begeisterung dieser Kinder, dieser hübschen Mädchen und gutaussehenden Jungen, die eine Zukunft haben.
Ik heb een bezoek gebracht aan dit project en wederom moet ik zeggen dat ik daar zag hoe veel moed en enthousiasme er bestaat onder de jonge kinderen, de prachtige meisjes en knappe jongens die nu een toekomst hebben.
Korpustyp: EU
Gloria Tribbiani war mal eine sehr gutaussehende Frau.
Gloria Tribbiani is ooit 'n hele knappe vrouw geweest.
Korpustyp: Untertitel
Der Auserwählte sollte groß, gutaussehend und klug sein.
Ze waren voor een lange, knappe, intelligente man.
Korpustyp: Untertitel
Luke Collins ist jung, gutaussehend... und ein Magier auf dem Bullen.
Luke Collins is jong, knap en een goochelaar op een stier.
Korpustyp: Untertitel
Jeder erlebt wohl gern mal so ein kleines Fiasko, aber... So viele gutaussehende Polizisten.
Ledereen raakt af en toe opgewonden door een klein fiasco, maar... al die knappe politieagenten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten lieber einen besseraussehenden, attraktiveren Mann, einen Akademiker vielleicht?
Je wilde een knappere man... met een beter lijf. Een zakenman?
Korpustyp: Untertitel
Auch wegen des neuen, gutaussehenden Eigentümers.
Ook omdat de nieuwe eigenaar heel knap is.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir auch erzählen, dass Sie groß, dunkel und gutaussehend sind.
Dan kun je net zo goed zeggen dat je lang, donker en knap bent.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde es nicht gutaussehend nennen.
Nee, ik zou het niet knap willen noemen.
Korpustyp: Untertitel
Der gutaussehende, der mit Rusty kam?
De knappe, die samen met Rusty kwam?
Korpustyp: Untertitel
gut durchgebratengoed doorbakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Beilage hätte ich nun gerne ein gutdurchgebratenes Steak.
Maar ernaast wil ik graag een goeddoorbakken steak.
Korpustyp: Untertitel
Was es auch war, es ist gutdurchgebraten.
Het is in elk geval goeddoorbakken.
Korpustyp: Untertitel
- Am besten gutdurchgebraten.
Je moet ze goeddoorbakken.
Korpustyp: Untertitel
gut gemeintwelgemeend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie tragen mehr zur Reduzierung von Schulden bei als alle Sanktionen oder mehr oder weniger gutgemeinte Ratschläge.
Ze zullen een grotere bijdrage leveren aan de vermindering van de schulden dan alle sancties of al dan niet welgemeende adviezen.
Korpustyp: EU
gut informiertwelingelicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider sieht es so aus, als würden die neuartigen Debatten, die in den am besteninformierten Kreisen unserer Gesellschaften geführt werden, an der Schwelle zu diesem Parlament verstummen.
Helaas lijken de nieuwe discussies die in welingelichte kringen van onze samenleving worden gevoerd niet tot dit Parlement door te dringen.
Korpustyp: EU
genauso gutevengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden für das, was von seiten der WTO vorgelegt wurde, genausogut auch andere Erkenntnisse finden können.
Er zijn voor wat van de zijde van de WTO werd voorgelegd, evengoed ook andere wetenschappelijke inzichten te vinden.
Korpustyp: EU
Du kannst es genausogut ihn machen lassen.
Je kan het evengoed door hem laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch genausogut in einem Land ohne Buchpreisbindung möglich.
Maar dat kan je evengoed doen in een land zonder boekprijsbinding.
Korpustyp: EU
Sie könnten mich genausogut umbringen.
Dan kun je me evengoed doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute genausogut über abstrakte Malerei diskutieren.
We zouden het vandaag evengoed kunnen hebben over abstracte schilderkunst.
Korpustyp: EU
Das E könnte genausogut für Evil stehen.
De E kan evengoed staan voor Evil (Het Kwaad).
Korpustyp: Untertitel
Daher sind wir der Ansicht, dass wir genausogut gleich den ganzen Schritt machen und die Bestimmungen ohne Übergangszeitraum einführen können.
Wij vinden dan ook dat de bepalingen evengoed zonder overgangsperiode kunnen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Wir hätten uns genausogut die Hand geben können.
We hadden elkaar evengoed een hand kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann man genausogut, Frau van Dijk, beantragen, daß es auf das Jahr 2026 verschoben wird.
Mevrouw van Dijk, in dat geval kan men evengoed voorstellen alles tot 2026 uit te stellen.
Korpustyp: EU
Sie könnten genausogut auf dem Mond leben.
Ze kunnen evengoed op de maan wonen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen