winterband met een snelheidssymbool („Q” of lager, met uitzondering van „H”) voor een toelaatbare maximumsnelheid van niet meer dan 160 km/h
M + S-Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter, außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Winterband met een snelheidssymbool (Q of lager, m.u.v. H) voor een toegestane maximumsnelheid van niet meer dan 160 km/h
Winterreifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie („Q“ oder darunter außer „H“) mit einer zulässigen Geschwindigkeit bis 160 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
hUhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
185 MBq/2,5 ml op 1200 h CET op DD/MM/JJJJ.
185 MBq/2,5 ml um 12.00 Uhr MEZ am TT/MM/JJJJ
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
185 MBq/2,5 ml Joflupaan (123I) op 1200 h CET op DD/MM/JJJJ.
185 MBq/2,5 ml Ioflupan (123I) um 12.00 Uhr MEZ am TT/MM/JJJJ
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2:30h in de ochtend.
2:30 Uhr am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
tussen 19 h 00 et 21 h 00.
zwischen 19 und 21 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
De grootste verkeerskonvooien zag je als... De Union Pacific vrachttrein door de vallei reed, Om 5 h 44 am,
Das Einzige, was an Verkehr erinnerte, waren die ratternden Union-Pacific-Güterzüge um 5 Uhr 44,
Korpustyp: Untertitel
Oké, maak dat je hier bent om 20h.
Okay, sei um 8 Uhr hier.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je waarschijnlijk zal zeggen: "wel, het was niet de hele dag gezien ik bij jou was tot 16h."
Und du wirst wahrscheinlich jetzt sagen, "es war nicht den ganzen Tag, weil ich bis 16:00 Uhr hier war."
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gezegd tegen 20h hier zijn.
Du hast mir gesagt, ich soll um 20:00 Uhr hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dinsdag om 11h00 bij de dokter.
Ein Doktor kann sich Hope nächsten Dienstag um 11 Uhr ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Afspraak in de briefing zaal om 07:30 h.
Melden Sie sich um 07:30 Uhr im Teamraum.
Korpustyp: Untertitel
hStunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energie: ... (voor batterij: voltage en Ah-capaciteit in 2 h; voor condensator: J, ...)
Energie: ... (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ... (voor accu: spanning en capaciteit Ah in 2 h, voor condensator: J, ...)
Energie: ...(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
of top = t95 = 3,0/0,652, d.w.z. 4,60 d (110 h)
oder ap (95 %) = 3.0/0,652, d. h. 4,60 Tage (110 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 h bij 50 °C)
(3 Stunden bei 50 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laadtijd wordt beperkt tot t1 + 5 h, zelfs als de standaardinstrumenten de bestuurder duidelijk aangeven dat de batterij nog niet volledig is geladen.
Diese Ladezeit wird auch dann auf t1 + 5 Stunden begrenzt, wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßig eingebauten Instrumente klar angezeigt wird, dass die Batterie noch nicht voll aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissiebemonsteringsperiode eindigt t1 + t2 of t1 + 5 h na de start van de eerste bemonstering, zoals beschreven in punt 5.4.6.
Die Probenahmezeit endet nach der Zeit t1 + t2 oder t1 + 5 Stunden nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
- “ Exelon”, “ 4.6 mg/ 24 h” en “ AMCX”,
- „ Exelon“, „ 4.6 mg/24 Stunden“ und „ AMCX“ oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- “ Exelon”, “ 9.5 mg/ 24 h” en “ BHDI”.
- „ Exelon“, „ 9.5 mg/24 Stunden“ und „ BHDI“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- “ Prometax”, “ 4.6 mg/ 24 h” en “ AMCX”,
- „ Prometax“, „ 4.6 mg/24 Stunden“ und „ AMCX“ oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- “ Prometax”, “ 9.5 mg/ 24 h” en “ BHDI”.
- „ Prometax“, „ 9.5 mg/24 Stunden“ und „ BHDI“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hh beträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de maximale dienstsnelheid van het voertuig kleiner is dan 80 km/h, dan moet het voertuig bij deze snelheid worden getest; de grenswaarden voor het passeergeluid voor 80 km/h zijn zonder enige correctie toepasselijk.
Wenn die maximale Betriebsgeschwindigkeit des Fahrzeugs weniger als 80 km/h beträgt, wird dieses Fahrzeug bei seiner höchstmöglichen Geschwindigkeit getestet und es gelten ohne Anpassung die Grenzwerte für Vorbeifahrgeräusche bei 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van bijlage 3, punt 9, zijn van toepassing op ruiten van gelijkmatig gehard glas die worden gebruikt als voorruit voor langzaam rijdende voertuigen die door hun constructie niet harder dan 40 km/h kunnen rijden.
Bei Windschutzscheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas für langsam fahrende Fahrzeuge, deren Geschwindigkeit aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h beträgt, sollen die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9 eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type ruiten van gelijkmatig gehard glas kan ook worden gebruikt als voorruit voor langzaam rijdende voertuigen die door hun constructie niet harder dan 40 km/h kunnen rijden.
Dieser Scheibentyp kann auch als Windschutzscheibe für langsam fahrende Fahrzeuge verwendet werden, deren Geschwindigkeit aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het dossier wordt daarom voorgesteld het in de handel brengen en het gebruik van lood en loodverbindingen in juwelen te verbieden als de migratiesnelheid van lood groter is dan 0,09 μg/cm2/h.
Dementsprechend wird im Dossier ein Verbot des Inverkehrbringens und der Verwendung von Blei und Bleiverbindungen in Schmuckwaren vorgeschlagen, wenn die Bleimigrationsrate mehr als 0,09 μg/cm2/h beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hh betragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stroomsnelheid van de koellucht langs de rem mag niet groter zijn dan 10 km/h.
Die Geschwindigkeit der über die Bremse strömenden Kühlluft darf nicht mehr als 10 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling moet starten met een enkele dagelijkse dosis van 2 mg/24 h, die vervolgens wordt verhoogd in wekelijkse stappen van 2 mg/24 h tot een effectieve dosis van maximaal 8 mg/24 h is
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 2 mg/24 h betragen und dann schrittweise wöchentlich um 2 mg/24 h auf eine wirksame Dosis von maximal 8 mg/24 h erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling moet starten met een enkele dagelijkse dosis van 4 mg/24 h die vervolgens wordt verhoogd in wekelijkse stappen van 2 mg/24 h tot een effectieve dosis van maximaal 16 mg/24 h.
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 4 mg/24 h betragen und dann schrittweise wöchentlich um 2 mg/24 h auf eine wirksame Dosis von maximal 16 mg/24 h erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling moet starten met een enkele dagelijkse dosis van 2 mg/24 h, die vervolgens wordt verhoogd in wekelijkse stappen van 2 mg/24 h tot een effectieve dosis van maximaal 8 mg/24 h is bereikt.
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 2 mg/24 h betragen und dann schrittweise wöchentlich um 2 mg/24 h auf eine wirksame Dosis von maximal 8 mg/24 h erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hStd.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
totaal debiet van de luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
Gesamtzuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de primaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
primärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de secundaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
sekundärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de spergastoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden.
Sperrluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hhochexplosiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Azimuth 3-1-0, bereik 300. Een ronde, h.
Azimut 3-1-0, Entfernung 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
Korpustyp: Untertitel
E. 3-1-0. 300. een ronde, h.
3-1-0. 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
Korpustyp: Untertitel
helf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Donderdag, om 11 h.
Am Dienstag um elf.
Korpustyp: Untertitel
Gisterenavond, rond 22h30.
Gestern Abend, so gegen halb elf.
Korpustyp: Untertitel
hBuchstabe h
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regeling h) is gebaseerd op de Wet op de inkomstenbelasting van 1961, die bij de jaarlijkse Wet op de financiën wordt gewijzigd.
Die unter Buchstabe h genannte Regelung stützt sich auf das Einkommensteuergesetz von 1961, das durch das jährliche Finanzgesetz geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van b) en niettegenstaande het bepaalde in h) mag, wanneer het voorgeschreven onderhoud niet kan worden uitgevoerd, een vrijgavebewijs worden afgeleverd binnen de goedgekeurde beperkingen van het luchtvaartuig.
Abweichend von Buchstabe b und unbeschadet der Bestimmungen von Buchstabe h darf im Fall einer unvollständig durchgeführten Instandhaltung eine Freigabebescheinigung innerhalb der genehmigten Luftfahrzeug-Einschränkungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hBuchstaben h
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie 3-materiaal als bedoeld in artikel 10, onder b) v), h) en n).
Material der Kategorie 3 gemäß Artikel 10 Buchstabe b Ziffer v sowie Buchstaben h und n
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats kan bij de uitvoering van alle technische oplossingen, met inbegrip van de technische oplossing waarbij gebruik wordt gemaakt van enkele IMSI, worden voldaan aan de criteria h), i), j), k) van artikel 5, lid 3.
Erstens können im Hinblick auf die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben h, i, j und k alle ermittelten technischen Modalitäten, auch die mit Einfach-IMSI, in einer Weise umgesetzt werden, die diesen Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
G e v o u w e n h o e k Een eurobankbiljet met een gevouwen hoek van meer dan 130 mm2 en een minimumlengte van de kleinere rand van meer dan 10 mm , is niet-geschikt .
U m g e k n i c k t e E c k e Eine Euro-Banknote mit einer umgeknickten Ecke mit einer Fläche von mehr als 130 mm2 und einer Mindestlänge der kürzeren Kante von mehr als 10 mm ist nicht umlauffähig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeryline, ik h...... van jou.
Jeryline, ich... ich... i dich.
Korpustyp: Untertitel
hCanal Horas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
24 h
Canal 24 Horas
Korpustyp: Wikipedia
hH Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
H
H (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
hHennes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
H&M
Hennes & Mauritz
Korpustyp: Wikipedia
hprivatrechtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen die een gezamenlijke vertegenwoordiging in de internationale financiële instellingen en conferenties verzekeren ( artikel 138 , lid 2 ) . h ) i )
( ex-Artikel 238 EGV ) Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hZ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
H E T D O E L VA N S E PA I S >de Europese integratie te bevorderen door middel van een concurrerende en innovatieve retailbetaalmarkt in het eurogebied die leidt tot betere dienstverlening , efficiëntere producten en goedkopere alternatieven voor betaaltransacties .
DA S Z I E L D E S S E PA I S T : >die europäische Integration mit einem wettbewerbsfähigen und innovativen Massenzahlungsmarkt im Eurogebiet voranzutreiben , der ein verbessertes Dienstleistungsniveau , effizientere Produkte und preisgünstigere Alternativen zur Durchführung von Zahlungen ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hKrankheitszustände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„onderliggende doodsoorzaak” de ziekte of het letsel dat aanleiding heeft gegeven tot de reeks van gebeurtenissen die rechtstreeks tot de dood hebben geleid, of de omstandigheden van het ongeval of geweld waarin het fatale letsel werd veroorzaakt; h)
„Grundleiden“ jene Krankheit oder Verletzung, die den Ablauf der direkt zum Tode führenden Krankheitszustände auslöste bzw. die Umstände des Unfalls oder der Gewalteinwirkung, die den tödlichen Ausgang verursachten;
Bepaling van het referentiepunt (H-punt) van de stoel waarin de hoofdsteun is ingebouwd
Bestimmung des Bezugspunktes (H-Punkt) des Sitzes, in den die Kopfstütze einbezogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in het H-punt scharnierende peilstift wordt een gradenboog bevestigd om de werkelijke bovenlichaamshoek te meten.
Eine Skala ist an der im H-Punkt angelenkten Messstange befestigt, um den tatsächlichen Rumpfwinkel zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het H-punt voor elke stoel moet worden bepaald volgens de procedure van bijlage 6.
Der H-Punkt ist für jeden Sitz nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het H-punt voor elke stoel wordt bepaald volgens de procedure van bijlage 6.
Der H-Punkt ist für jeden Sitz nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bank geldt als referentie het H-punt van de bestuurdersplaats.
Bei einer Sitzbank ist der Bezugspunkt der H-Punkt des Fahrersitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
het H-punt en het R-punt en de relatie daartussen,
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa is geconcentreerd in het H-punt van het driedimensionale instrument.
Die Masse ist am H-Punkt der dreidimensionalen Maschine zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinaten van het H-punt worden gemeten ten opzichte van het driedimensionale referentiesysteem.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinaten van het H-punt worden gemeten ten opzichte van het driedimensionale referentiestelsel.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinaten van het H-punt worden gemeten ten opzichte van het driedimensionaal referentiesysteem.
Die Koordinaten des H-Punktes werden in einem dreidimensionalen Bezugssystems gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H-bomH-Bombe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We maakten een H-bom, zij maakten een H-bom.
Wir bauen eine H-Bombe, sie bauen eine H-Bombe.
Korpustyp: Untertitel
- Zoniet, dan gooien we een H-bom.
- Sonst lassen wir eine H-Bombe fallen.
Korpustyp: Untertitel
De Russen hebben de H-bom, de nazi's gaan naar Zuid-Amerika... de Chinezen hebben een leger van 2, 8 miljoen... en ik voer druk-testen uit op 'n dam.
Sie wissen, die Russen haben die H-Bombe, die Nazis repatriieren Südafrika, die Chinesen haben ein stehendes Heer von 2, 8 Millionen... und ich unterziehe einen Damm einem Belastungstest.
Korpustyp: Untertitel
H-bomWasserstoffbombe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, de Q-bom. De H-bom valt daarbij in 't niets.
Man sagt, dagegen sei die Wasserstoffbombe ein Knallfrosch.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen zijn Batmobiel tot H-bom op wielen.
Wir zerlegen sein Batmobil und bauen eine Wasserstoffbombe draus.
Korpustyp: Untertitel
De H-bom bracht Godzilla eerst tot ons.
Durch die Wasserstoffbombe ist Godzilla entstanden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit h
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
H-profiel
Profilstahl
Korpustyp: Wikipedia
H-profiel
Breitflanschträger
Korpustyp: Wikipedia
Er zit h-h-h-hondenpoep op je schoen.
Du hast Hundekacke am Schuh.
Korpustyp: Untertitel
YAH-H-H! JE HUIS IS BESPOOKT!
Hey, euer Haus ist ein Geisterhaus!
Korpustyp: Untertitel
H-H-Hoe ken je mijn oma?
Wieso kennst du meine Oma?
Korpustyp: Untertitel
H beu dit goedgekeurd?
- Haben Sie das zugelassen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Wat doet iedereen h...
Hey, was macht ihr hier ...?
Korpustyp: Untertitel
30 km/h-zone
Tempo-30-Zone
Korpustyp: Wikipedia
Edmond H. Fischer
Edmond Henri Fischer
Korpustyp: Wikipedia
Ahmed H. Zewail
Ahmed Zewail
Korpustyp: Wikipedia
George H. Hitchings
George Herbert Hitchings
Korpustyp: Wikipedia
H-brug (elektronica)
Vierquadrantensteller
Korpustyp: Wikipedia
Robert H. Schuller
Robert Schuller
Korpustyp: Wikipedia
John H. Watson
Dr. Watson
Korpustyp: Wikipedia
M*A*S*H
Mash
Korpustyp: Wikipedia
Erskine H. Childers
Erskine Hamilton Childers
Korpustyp: Wikipedia
C-H-bindingsactivering
CH-Aktivierung
Korpustyp: Wikipedia
Phillip H. Smith
Phillip Smith
Korpustyp: Wikipedia
H-E-L-P.
Dann sollten wir uns besser beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit? - H.
- Und wie geht es weiter?
Korpustyp: Untertitel
N-o-h.
Sie müssen mit den Agents Benford und Noh sprechen.
Korpustyp: Untertitel
"H". Daar komt hij.
Schau, er kommt!
Korpustyp: Untertitel
Een injectieplaats kiezen h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nelson H. Barbour
Nelson Homer Barbour
Korpustyp: Wikipedia
Jack H. van Lint
Jacobus van Lint
Korpustyp: Wikipedia
Thomas H. Watts
Thomas Hill Watts
Korpustyp: Wikipedia
Peter H. Gilmore
Peter Howard Gilmore
Korpustyp: Wikipedia
Uitstekend voor zowat alles, h?
Das Zeug wirkt anscheinend bei allem Wunder.
Korpustyp: Untertitel
U heeft 'n speciaalzaak, h?
Haben Sie einen Laden dort?
Korpustyp: Untertitel
OK. H-Hij stalkt haar.
- Okay, er... er lauert ihr auf.
Korpustyp: Untertitel
H Mustafa, hoe is ie?
Wie geht's Mustafa?
Korpustyp: Untertitel
lk h... ik... van jou.
Jeryline, ich li... li dich.
Korpustyp: Untertitel
H... hier zijn we, Sheriff.
Da ist es, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
H- hoe kan ik opstaan?
Stehen Sie auf und Laufen.
Korpustyp: Untertitel
H?, ik weet nog een!
Hey, ich hab noch einen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer anders die H. Powell.
Das ist eine seltsame Figur.
Korpustyp: Untertitel
Dank je wel, Mr. H.
Wer nutzte das Newtonsche Verfahren zur Bestimmung des Wachstum?
Korpustyp: Untertitel
Niet het H-woord, Lizzy.
Hör einfach da auf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, H-het spijt me.
Das tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Dat was ook h mirakel
Was für ein Wunder das war
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat was h mirakel
War das nicht wunderbar?
Korpustyp: Untertitel
Je weet het h\'e8?
Sie wissen es, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een eind van huis, h?
Weit weg von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
M*A*S*H (film)
MASH (Film)
Korpustyp: Wikipedia
- Wil je... h-hem tekenen?
Unterschreiben, gib her.
Korpustyp: Untertitel
Voor de h-hele school?
Vor der g-ganzen Schule?
Korpustyp: Untertitel
H-Hier is een leuk feit.
Hier ist eine lustige Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een H en K MP5K.
- Sie haben eine "Heckler und Koch MP 5K".
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik vandaag naar Mrs H.
Ich erzähle Mrs. Hayward heute von der Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk kom morgen langs rond 15 h.
Dann bis morgen gegen 3.
Korpustyp: Untertitel
Lee, hoer spel je met een 'H'.
- Lee, Wichser schreibt man mit W.
Korpustyp: Untertitel
We namen hen weer te grazen, h?
Die haben wir reingelegt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij zei niet nee, h?
Aber er sagte nicht nein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel erg vroeg op, h?
Du bist ziemlich früh wach, was?
Korpustyp: Untertitel
H- hoe lang ben ik hier?
W-wie lange bin ich schon hier?
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet aan het dromen, h?
Ich träume nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Chinees, hier op een H-1B visum.
Er ist chinesischer Staatsbürger und mit einem Arbeitsvisum hier.
Korpustyp: Untertitel
directoraat-generaal H - Justitie en Binnenlandse Zaken
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
Korpustyp: EU IATE
Houd de 3-D H-machine waterpas.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
H... het is bij Galaxy Opticals.
Bei "Galaxie Optik".
Korpustyp: Untertitel
Komaan, het is 18 H. We sluiten.
Okay, alle zusammen. Es ist 6:00. Machen wir zu.
Korpustyp: Untertitel
h-heb ik me al niet verontschuldigd?
Ich hab mich doch entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn afgevaren om 08:00 h.
Wir waren unterwegs um 0800.
Korpustyp: Untertitel
H-hoe is het met mijn meisje?
Wie geht's meinem Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, h-het spijt me.
Komm schon, es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat hem niet arresteren, h?
Du willst ihn also nicht verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Vier van hen heten H. Loper.
Vier von ihnen heißen mit Nachnamen sogar "Fryer".
Korpustyp: Untertitel
Zwarte Zusters van de H. Augustinus
Schwarze Schwestern von Dendermonde
Korpustyp: Wikipedia
Houd de 3-D H-machine waterpas.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
H+et zijn dezelfde parasieten, dezelfde ziektes.
- Es sind dieselben Parasiten und Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Je keek te veel Cell Block H.
Du hast zu viel Frauenknast geguckt.
Korpustyp: Untertitel
H-vampiers gingen van stad tot stad.
Hep-V-Vampire übernahmen die Städte.
Korpustyp: Untertitel
U h... wat is het probleem?
Wo ist dein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Met h erf vol kippen, kalkoenen, ganzen
Mein Hof wär voll mit Hühnern, Enten und Gänsen
Korpustyp: Untertitel
Als ik h ietsie pietsie geld had
Wäre ich ein reicher widi wam eidel deidel deidel deidel Mann
Korpustyp: Untertitel
en daarvoor moet hij sterven h.
Und dafür muss er bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben samen 4-H gedaan.
Wir haben "4h" zusammen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de 3D H-machine waterpas.
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 2.54 wordt de regel „ „0A”H to „0F”H RFU,” vervangen door:
In Randnummer 2.54 erhält die Zeile „ ‚0A‘H ... ‚0F‘H RFU,“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
keuring van de minimum h-o-h afstand tussen sporen (6.2.4.2)
Bewertung des Gleisabstands (6.2.4.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
H... hij is toch een vriend van je?
E-er ist doch ein Freund von dir.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken het Eerste Peloton, H-2/5.
Wir suchen den ersten Zug. Zweites Bataillon 2-5.
Korpustyp: Untertitel
De H-bom bracht Godzilla eerst tot ons.
Durch die Wasserstoffbombe ist Godzilla entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Wat in Sir Isaac H. Newtons naam is hier gebeurd?
Was zum Teufel ist hier passiert?
Korpustyp: Untertitel
De H. Christoffel is de patroon van alle reizigers.
Christophorus ist der Schutzpatron aller Reisenden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles... tot aan haar kleine tieten b-h.
Das ist jetzt alles. Samt ihrem kleinen Titten-Fummel.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg net een H-mail van Maggie!
Ich habe gerade eine G-Mail von Maggie bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n echt roofdier, h, Mr. Josey Wales?
Ein Strauchdieb sind Sie, Mister Josey Wales!
Korpustyp: Untertitel
Erg trots lijken ze nu niet meer, h?
Jetzt sehen sie nicht mehr ganz so stolz aus, was?
Korpustyp: Untertitel
Cuthbert H. Humphrey, gouverneur van ons territorium... is uitschot.
Der Gouverneur Cuthbert Humphrey ist eine Missgeburt. Dieser Kerl...
Korpustyp: Untertitel
H-Hoe, uh, hoe gaat het met school?
- Wie läufts in der Schule?
Korpustyp: Untertitel
Dat zei je er niet bij, h� eikel?
Den Teil hast du mir verschwiegen, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
lk heb h t gevoel niet bij 'm.
Mir fehlt an ihm das "gewisse Etwas."
Korpustyp: Untertitel
IK VOEL AANWEZIGHEID H. C. BARNES NIET MEER?
WO ist die KONTROLLElNHElT HAROLD C. BARNES?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn ook geen kinderen in de 4-H Club.
Warum sind denn auch im Jugendzentrum keine Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Figuur 1: Onderdelen van de 3-D H-machine
Abbildung 1: Bezeichnung der Bauteile der 3DH-Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
H-het is een lange weg voor een afspraakje.
Es braucht ziemlich viel, um zu einem Date zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Lawrence H. Directeur van seismologische studies in Caltech.
Ich bin bei Dr. Lawrence Hayes, dem Leiter des Instituts für Erdbebenforschung am CalTech.