Im vergangenen Monat wurde ein 16 Jahre altes Mädchen durch das iranische Regime gehängt.
In Iran is vorige maand op last van het regime een zestienjarig meisje opgehangen.
Korpustyp: EU
Henry Lloyd Moon, Sie wurden des Pferdediebstahls für schuldig befunden und werden gehängt.
Henry Lloyd Moon... je bent schuldig bevonden aan paarden-diefstal en zult worden opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die vierte Frau, die vom Regime im letzten Monat gehängt wurde.
Zij is de vierde vrouw die de afgelopen maand door het regime is opgehangen.
Korpustyp: EU
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
Oeze slaapzak had je in de zon moeten ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie viele andere Frauen und wie viele Männer schmachten in den Gefängnissen oder werden verurteilt und gehängt?
Maar hoeveel andere vrouwen en hoeveel mannen zuchten in de gevangenissen of worden beschuldigd en opgehangen?
Korpustyp: EU
Rob, Bruder Tuck darf nicht gehängt werden.
Rob, ze mogen broeder Tuck niet ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens 346 Bürger dieses Landes, einschließlich Minderjähriger, wurden im Jahr 2008 gehängt oder gesteinigt.
Ten minste 346 Iraanse burgers, waaronder minderjarigen, werden in 2008 opgehangen of gestenigd.
Korpustyp: EU
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
Hier word je opgehangen voor het doden van koeien.
Korpustyp: Untertitel
Also wäre sie eigentlich begnadigt gewesen, wurde aber in der Folge doch gehängt.
Zij was dus gevrijwaard van de doodstraf, maar werd vervolgens opgehangen.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde in Cook County in 47 Jahren keine Frau gehängt.
ln 47 jaar Cook gevangenis is er nog geen vrouw opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
hängenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hängt die finanzielle Tragfähigkeit der Renten in hohem Maße vom Erfolg der europäischen Beschäftigungsstrategie ab.
Bovendien hangt de financiële duurzaamheid van de pensioenen sterk af van het succes van het Europese werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Ey, Frank, wie hängt er denn?
Hé, Frank, hoe hangt ie erbij?
Korpustyp: Untertitel
Niemals haben die Menschen dort die Arme sinken, niemals den Kopf hängen lassen.
Nooit hebben ze de schouders laten hangen, nooit hebben ze het hoofd gebogen.
Korpustyp: EU
Am anderen Ende dieses Tores hängt ein Schild, darauf steht: "Nie wieder."
Er hangt een bord aan de andere kant van de poort met 'Nooit meer'.
Korpustyp: Untertitel
So können die AKP-Länder weiterhin in aller Ruhe an uns verkaufen, ohne dass ein Damoklesschwert über ihren Köpfen hängt.
Dan kunnen ze vol vertrouwen aan ons blijven verkopen zonder dat er een zwaard van Damocles boven hun hoofd hangt.
Korpustyp: EU
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
De reputatie van deze familie hangt al aan een draadje.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens hängt die Erfüllung der von den Banken auferlegten Bedingungen hauptsächlich von der ISD Stocznia, nicht aber von äußeren, unvorhersehbaren Umständen ab.
Ten tweede hangt de naleving van de door de banken opgelegde voorwaarden hoofdzakelijk af van ISD Stocznia en niet van externe of onvoorzienbare omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hängt zu viel Scheiß in der Luft.
Er hangt te veel shit in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Brücke hängt ein großes Schild über der Straße.
Onderaan de brug hangt een groot bord boven de weg.
Korpustyp: News
Da hing ein großer Ulmenzweig über dem Dach.
Er hing een grote tak boven het dak.
Korpustyp: Untertitel
hängenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere Frauen und junge Leute bleiben oft in Beschäftigungsverhältnissen mit niedriger Qualität hängen.
Vooral vrouwen en jongeren komen vaak vast te zitten in jobs van lage kwaliteit.
Korpustyp: EU
- Wir hängen wohl aneinander.
We zitten aan mekaar vast.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich nicht hängen lassen.
We hebben je niet laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen da alle mit drin.
We zitten er allemaal samen in.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen am Pool rum.
We zitten bij het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich bin schon zweimal hängen geblieben.
- lk ben al twee keer blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Mann, die Typen hängen wie Zecken an unserem Hintern. Gebt Gas!
Die mannen zitten vlak achter ons, druk op het gas.
Korpustyp: Untertitel
Und das, weil du Baggy hängen lässt.
Omdat jij je beste vriend liet zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Hab ich dich je hängen lassen?
- lk laat je toch nooit zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich hängen lassen.
lk heb je laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
hängenhangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Art und Umfang der vorzulegenden Untersuchungsergebnisse hängen ab von der Art des Zusatzstoffs, der Kategorie und Funktionsgruppe, der Art der Zulassung (nichtinhabergebunden oder inhabergebunden), dem Stoff selbst, den Zieltierarten und den Verwendungsbedingungen.
Welke onderzoeken moeten worden voorgelegd en hoe uitgebreid deze moeten zijn, hangt af van de aard, de categorie en de functionele groep van het toevoegingsmiddel, het type vergunning (al dan niet aan de vergunninghouder gebonden), de stof zelf, de doeldieren en de gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen werde ich ehrlich und geradeheraus antworten. Polnische Flaggen werden hier so lange hängen wie sie über dem Präsidenten des Europäischen Parlaments hängen – im Einklang mit dem europäischen Recht.
Ik wil u daarom een eerlijk en duidelijk antwoord geven: de Poolse vlag zal hier blijven hangen zolang zij achter de Voorzitter van het Europees Parlement hangt, want dat is in overeenstemming met het Europees recht.
Korpustyp: EU
Die Einstellung des Konflikts und die Wiederherstellung eines Klimas des Friedens hängen nach seiner Meinung nunmehr von Herrn Savimbi und seiner bewaffneten Bewegung ab.
Volgens hem hangt het nu van de leider van UNITA, de heer Savimbi, en zijn gewapende beweging af of het conflict zal worden beëindigd en een klimaat van vrede kan worden bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Die hängen alle in der Luft.
Dat hangt allemaal in de lucht.
Korpustyp: EU
Von der tatsächlichen Verwirklichung der energiepolitischen Ziele hängen die Weiterentwicklung der Europäischen Märkte, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie die Energieversorgung der Bürger ab.
Van de daadwerkelijke realisering van de energiedoeleinden hangt de ontwikkeling van de Europese markten af, maar ook het concurrentievermogen van het bedrijfsleven en de koopkracht van de burgers op het vlak van energieproducten.
Korpustyp: EU
Natürlich hängen Fortschritte in Richtung auf die endgültige Annahme nicht nur vom Rat, sondern auch vom Parlament ab, und ich bin froh, daß sie diese beiden Vorschläge so zügig behandeln.
De definitieve aanneming hangt uiteraard niet uitsluitend van de Raad maar ook van het Parlement af. Ik stel met voldoening vast dat het Parlement deze twee ontwerp-verordeningen zo snel behandelt.
Korpustyp: EU
Also, machen Sie weiter und nageln sich selbst ans Kreuz. Und während Sie dort oben hängen und sich geheiligt fühlen, überlegen Sie sich mal, wie viele Leute sterben werden, weil die Task-Force aufgelöst wird. Und der Rest dieser Tiere auf Reddingtons Liste ist noch immer da draußen und labt sich.
Nagel jezelf maar aan dat kruis en terwijl je daar hangt en jezelf heilig voelt... vraag jezelf dan af hoeveel er zullen sterven, omdat onze eenheid gesloten wordt... en de rest van de beesten op Reddingtons lijst nog steeds daar zijn, profiterend.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen immer noch mit ihm rum.
Je hangt nog steeds rond hem heen.
Korpustyp: Untertitel
Und an den Wänden hängen keine Bilder.
Er hangt niets aan de muur.
Korpustyp: Untertitel
Die hängen hier schon ewig.
Die hangt er al eeuwig.
Korpustyp: Untertitel
hängenopgehangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten und ihn daran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um der Tat willen.
Voorts wordt bevel van mij gegeven, dat al dengene, die dit woord zal veranderen, een hout uit zijn huis zal gerukt en opgericht worden, waaraan hij zal worden opgehangen; en zijn huis zal om diens wille tot een drekhoop gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Josip sagte, sie sollten seine Tochter als erstes töten, da es für ihn einfacher wäre, sie hängen zu sehen, als umgekehrt.
Josip zei dat ze haar eerst moesten doden omdat het voor hem gemakkelijker zou zijn om haar opgehangen te zien dan andersom.
Korpustyp: News
Man würde Sie nicht hängen für einen Mord, der nie begangen wurde.
Je wordt niet opgehangen voor een moord die nooit lukte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit dem Minenhund hängen, Schwarzer.
Je wordt samen met die hond opgehangen, neger.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie tun, was ich sage, wird man Sie nicht hängen.
Als je doet wat ik zeg, word je niet opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
- Er tötet Gadze und sie hängen ihn.
Vermoordde 'n gadze. Werd opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Prinzen enttäusche, werde ich, wie jeder Adelige, der ihn enttäuscht hat, hängen.
Als ik de prins teleur stel, dan word ik ook opgehangen net als ieder ander.
Korpustyp: Untertitel
Also, wer von euch hier will den wahren Mörder hängen sehen?
Wie wil de echte moordenaar opgehangen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit der Art zu tun, wie sie dort hängen.
Er is iets met de manier hoe ze zijn opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Darum bringe ich den berüchtigten Outlaw und Indianer-Killer Butch Cavendish nach Colby. Er soll hängen für seine Verbrechen.
En daarom zal de beruchte outlaw en indianen-moordenaar Butch Cavendish, hier in Colby opgehangen worden.
Korpustyp: Untertitel
hängengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An unserem Strand hängen nur die örtlichen Fischer rum.
Het strand waar wij naartoe gaan, is vrijwel onbekend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine gute hast, dann musst du dich an sie ran hängen.
Als je een goede hebt, moet je haar niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wir hängen nur rum.
Luister, we gaan alleen met elkaar om.
Korpustyp: Untertitel
Da trafen Spud, Sick Boy und ich die gesunde, demokratische Entscheidung, Schnellstens wieder an der Nadel zu hängen.
Spud, Sick Boy en ik besloten eendrachtig om gauw weer aan de heroïne te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nun seit zwei Monaten miteinander rum.
We gaan nu al twee maanden met elkaar om.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur zusammen rum.
We daten niet, we gaan gewoon met elkaar om.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zu uns kommen, hängen im Pool rum und dann übernachten sie bei uns.
Ze kunnen langs komen, gaan zwemmen en dan blijven slapen.
Korpustyp: Untertitel
Kerle hängen nicht nur mit Mädchen rum. - Es steckt nicht in ihrer DNA.
Mannen gaan niet gewoon om met meiden, dat zit in hun DNA.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine wir haben uns getrennt und hängen noch gemeinsam rum.
Wij zijn ook uit elkaar gegaan en we gaan nog steeds met elkaar om.
Korpustyp: Untertitel
Hängen wir uns da ran?
Gaan we daar achteraan?
Korpustyp: Untertitel
hängenin steek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Habe ich dich schon jemals hängen lassen?
Heb ik je ooit in de steek gelaten?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen.
Laat ons niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass ich dich nicht hängen.
lk laat je niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dich hängen ließ.
Sorry dat ik je in de steek liet.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe dich hängen lassen, was?
lk heb je in de steek gelaten, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich hängen lassen, Mann.
Je hebt me in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich nicht hängen lassen.
- lk heb je niet in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen?
- Laat me niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht hängen.
Laat ze niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nutten haben dich hängen lassen.
Die hoeren hebben je in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
hängendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bleibt wohl an uns hängen.
Wij moeten het doen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sagt ihr mir, wo er sich versteckt, oder wir hängen euch, fangen ihn trotzdem und hängen auch ihn.
Jullie vertellen me waar ie zich schuilhoudt of we hangen jullie, vangen hem en doen hetzelfde met hem.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige Jungs aus der 8b hängen hier auch rum.
Maar sommige oudere jongens doen 't toch.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen da beide drin.
We doen dit samen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen viel zusammen rum.
We doen veel samen.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt an uns hängen.
Wij moeten het doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen da alle drin.
We doen dit samen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen da jetzt beide mit drin...
Maar we doen dit nu samen.
Korpustyp: Untertitel
Dann lässt du mich aber nicht wieder hängen, oder?
- Dit ga je toch niet altijd doen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie hängen da alle mit drin.
- Ja, jullie doen hier allemaal aan mee.
Korpustyp: Untertitel
hängenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du möchtest die Kapuze an den Nagel hängen?
Hang je je kap dan aan de wilgen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht gutgeht, hängen Sie einen Kissenbezug oder weißen Stoff vor das Haus.
Als u zich ziek voelt... hang dan een kussensloop of een andere witte lap aan uw voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas dagegen, das Flugblatt ins Fenster zu hängen?
Vindt u het erg, als ik deze 'flyer' in de etalage hang, of zoiets?
Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie "Bitte nicht stören" raus.
Hang je het 'Niet Storen' bordje op de deur?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt jedem Ihrer Worte Aufmerksamkeit schenken und förmlich an Ihren Lippen hängen.
Van nu af aan hang ik aan je lippen.
Korpustyp: Untertitel
Euch aus Eurem Versteck ziehen und Euch als Eidbrecher hängen lassen.
lk hang je op omdat je je eed verbrak.
Korpustyp: Untertitel
Gott sandte mich vom Himmelstor, als Höllenfürst durch's Höllentor, darüber bin ich heute hocherfreut, es ist Höllenweihnachtszeit. Und hier hängen wir Socken dran, wir kaufen noch für Dschingis Khan.
God sloot voor mij de hemelpoort ik heers in de hel, ongestoord ik voel me goed in mijn vel met kerst in de hel hang hier je sok maar aan wat koop ik voor Ghengis Khan?
Korpustyp: Untertitel
ist das Ding zum Schießen oder zum an die Wand hängen?
Schiet je daarmee of hang je dat aan de muur?
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet einige der Aufrührer hängen, um meine Wut über diese Gräueltat zu demonstrieren.
Hang een paar oproerkraaiers op... om mijn woede over deze daad te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich ihn ausstopfe wie einen von diesen Tigern... die sich seine englischen Freunde so gern an die Wände hängen.
Voor ik hem opzet als een jachttrofee... en hem volgens Britse gewoonte aan de muur hang.
Korpustyp: Untertitel
hängenteleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte lass mich nicht hängen.
Stel me alsjeblieft niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen, Ninola!
Stel ons niet teleur, Ninola.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht wieder hängen.
Stel me niet weer teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht hängen.
Stel ze niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht hängen.
Stel me niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht hängen.
Stel hem niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier nicht hängen.
Stel me niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht hängen, Kyle.
Stel me niet teleur, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Ihnen eine Chance gegeben. Lassen Sie mich nicht hängen.
lk neem 'n gok met jou, dus stel me niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht hängen.
Stel mij niet teleur.
Korpustyp: Untertitel
hängenafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auslegung, Bewertung und Funktionsweise der technischen und natürlichen Rückhaltesysteme über die entsprechenden Zeiträume sind zentrale Faktoren für das Erreichen dieser Ziele; sie hängen unter anderem vom Verhalten der Brennstoffe ab.
Het ontwerp, de beoordeling en de werking van de kunstmatige en natuurlijke barrières gedurende de toepasselijke tijdspanne zijn essentiële elementen van de verwezenlijking van deze doelstellingen en zijn onder meer afhankelijk van het gedrag van de splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hängen sämtliche Entwicklungsländer vom IWF, von seinen Finanzierungen und seinem Wohlwollen ab, um die für ihre nachhaltige Entwicklung erforderlichen Kredite zu erhalten.
Alle ontwikkelingslanden zijn van de financiering door en de welwillendheid van het IMF afhankelijk voor het verkrijgen van de leningen die ze nodig hebben om tot duurzame ontwikkeling te komen.
Korpustyp: EU
Die Beweise gegen ihn sind zweifelhaft und hängen von einer fragwürdigen Identifizierung und von Aussagen ab, die angeblich durch die griechische Polizei aus seinem besten Freund herausgeprügelt wurden.
De bewijsvoering tegen hem is verdacht, afhankelijk van een twijfelachtige identificatie en van verklaringen die naar verluidt letterlijk door de Griekse politie uit zijn vrienden zijn geslagen.
Korpustyp: EU
Vom Erfolg der Energie- und der Umweltpolitik hängen maßgeblich die ökonomische Effizienz, die Sicherheit und die Lebensqualität in der Europäischen Union ab.
De economische efficiëntie, de veiligheid en de levenskwaliteit van de Europese Unie zijn grotendeels afhankelijk van het succes van het energie- en milieubeleid.
Korpustyp: EU
Bei der Zahlung ihrer Grundvergütung hängen die europäischen Abgeordneten heute von ihren jeweiligen Ländern und bei den Kostenerstattungen vom Europäischen Parlament ab.
De Europese afgevaardigden zijn momenteel voor hun bezoldiging afhankelijk van hun respectievelijke landen en van het Europees Parlement voor de aanvullende kostenvergoedingen.
Korpustyp: EU
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
De geschikte dosis en frequentie van de dosis voor het kind of de adolescent zal variëren afhankelijk van het lichaamsgewicht en de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
De geschikte dosis en de frequentie van de dosering voor het kind of de adolescent zal variëren afhankelijk van het lichaamsgewicht en de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
De geschikte dosis en frequentie van de dosering voor het kind of de adolescent zal variëren afhankelijk van het lichaamsgewicht en de aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sowohl die Dosis als auch die Anzahl der Dosen hängen von der Art des zu behandelnden Tumors sowie davon ab, ob der Patient zuvor bereits behandelt worden ist, ob Temodal allein oder mit anderen Behandlungen angewendet wird und wie der Patient auf die Behandlung anspricht.
De dosis en de frequentie zijn afhankelijk van het soort tumor dat wordt behandeld, een eventuele eerdere behandeling van de patiënt, gebruik van Temodal als monotherapie of in combinatie met andere behandelvormen, en de respons van de patiënt op de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre sie netter, wenn sie eine eigene Familie hätte und sich nicht an andere Leute hängen müsste.
Misschien zou ze aardiger zijn als ze ook 'n gezin had. ln plaats van altijd van anderen afhankelijk te zijn.
Korpustyp: Untertitel
hängenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und andererseits gibt es auch etliche, die ein Interesse daran haben, daß in dieser oder jener Region Deponien und Müllverbrennungsanlagen usw. entstehen, da daran Aufträge, Provisionen, Schmiergelder und Profite hängen.
Er is bovendien geen enkele regio waar geen belangen op het spel staan. In alle regio's zijn er mensen die juist dergelijke vuilstortplaatsen en verbrandingsinstallaties willen, omdat die winst, smeergeld en vergoedingen opleveren.
Korpustyp: EU
Was das grundlegende Thema der Finanzierung des Agrarfonds für die europäische Entwicklung angeht, so hege ich einige Bedenken, da dieses ganze Projekt ohne Einigung des Rates über die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007 bis 2013 in der Luft hängen könnte.
Wat de belangrijke kwestie van financiering van het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling betreft, heb ik enkele twijfels. Als de Raad namelijk niet eenstemmig akkoord gaat met de financiële begroting voor de periode 2007-2013, komt het hele project wellicht op losse schroeven te staan.
Korpustyp: EU
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden.
Zowel de geloofwaardigheid van Europa als de toekomst van die landen staan op het spel.
Korpustyp: EU
Und um das zu beweisen, werde ich gerne die Beuys-Ausstellung überspringen und lasse ihn hängen.
En dat zal ik bewijzen door de Beuys tentoonstelling over te slaan.. en hem daar laten staan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier beide drin. Kapiert?
We staan er samen voor, Hoor je?
Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, lass mich nicht hängen.
En denk eraan, laat me niet staan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen in einer Warteschleife.
- Nee, we staan op de pauzestand.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hängen unsere Ärsche hier oben.
Anders staan wij hier in onze blote kont.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bruder hängen lassen!
Je hebt je broer laten staan.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Laat me zo niet staan.
Korpustyp: Untertitel
hängenhangen af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen für Einfuhren von Fleisch aus Drittländern hängen von dem Tiergesundheitsstatus des ausführenden Drittlandes, Gebiets oder Teils davon ab.
De voorschriften voor de invoer van vlees uit derde landen in de Unie hangenaf van de diergezondheidsstatus van het exporterende derde land, gebied of deel daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensitivität und Selektivität hängen von den für die Extraktion und Purifikation gewählten Lösemitteln ab. Dies ist bei der Wahl der Methode zu berücksichtigen, damit alle Toxine erfasst werden.
De gevoeligheid en selectiviteit hangenaf van de keuze van de voor de extractie en opzuivering gebruikte oplosmiddelen; daarmee moet bij de keuze van de gebruikte methode rekening worden gehouden zodat alle toxines worden bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erreichbaren Werte hängen von der Qualität des verfügbaren Erdgases und des Sauerstoffs (Stickstoffgehalt) ab.
De niveaus die kunnen worden gehaald, hangenaf van de kwaliteit van het beschikbare aardgas en de beschikbare zuurstof (stikstofgehalte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hängen 84 % der Pflanzenarten und 76 % der Nahrungsmittelproduktion in Europa von der Bestäubung durch Bienen ab, wobei die wirtschaftliche Bedeutung den Wert des erzeugten Honigs bei Weitem übersteigt.
84 procent van de plantensoorten en 76 procent van de voedselproductie in Europa hangenaf van de bestuiving door bijen, waarvan het economische belang veel groter is dan de waarde van de geproduceerde honing.
Korpustyp: EU
Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen beschädigt sein:
De volgende pakketten hangenaf van %B%s%b en zullen defect raken door de verwijdering:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:
De volgende pakketten hangenaf van %B%s%b en zijn defect:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan installierten:
De volgende pakketten hangenaf van een versie van %B%s%b verschillend van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig geïnstalleerde versie:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der momentan installierten Version von %B%s%b ab:
De volgende pakketten hangenaf van een versie van %B%s%b verschillend van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht installiert wird:
De volgende pakketten hangenaf van een versie van %B%s%b die niet wordt geïnstalleerd:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird.
De volgende pakketten hangenaf van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), en zullen defect raken als het %s is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
hängenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Faktoren hängen in erster Linie mit dem außergewöhnlich starken Konjunktureinbruch und dem damit verbundenen deutlichen Rückgang der Löhne in Irland zusammen .
Deze factoren houden voornamelijk verband met de uitzonderlijk sterke daling van de economische bedrijvigheid en met de daarmee gepaard gaande aanzienlijke daling van de lonen in Ierland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den besonderen Umständen des Falls Bull [52] hängen überdies die Schwierigkeiten Alitalias, aufgrund deren die fragliche Maßnahme gewährt wurde, wie bereits festgestellt, nicht mit der ungünstigen Konjunkturentwicklung des Luftverkehrssektors zusammen.
Anders dan in de specifieke omstandigheden van de zaak-Bull [52] houden de moeilijkheden waarmee Alitalia te kampen heeft en die de toekenning van de betreffende steun rechtvaardigen, zoals reeds vastgesteld, geen verband met de huidige ongunstige conjunctuur in de luchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Schwerpunkte hängen eng miteinander zusammen, weshalb Montenegro vordringlich Verwaltungsreformen durchführen oder auf den Weg bringen muss, mit denen es die schnelle Entwicklung und Erfüllung der Bedingungen für den Kandidatenstatus gewährleisten kann.
Al deze prioriteiten houden met elkaar verband, en daarom is het belangrijk dat Montenegro bestuurlijke hervormingen uitvoert die het land in staat stellen een snelle ontwikkeling te waarborgen en spoedig te voldoen aan de voorwaarden voor het verwerven van de status van kandidaat-lidstaat.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich nicht nur um eine ökonomische Notwendigkeit, sondern für viele, die an ihrem Beruf hängen, auch um ein Stück Lebensglück.
Het gaat daarbij niet alleen om een economische noodzaak, maar ook om een stuk levensgeluk voor velen die van hun beroep houden.
Korpustyp: EU
Deswegen hängen wir auch etwas an unserer alten Forderung, daß natürlich in Zukunft auch der gesamte Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik zum Mitentscheidungsverfahren des Parlaments gehört.
Daarom houden wij ook vast aan onze oude eis dat het gehele gemeenschappelijke landbouwbeleid in de toekomst onder de medebeslissingsprocedure van het Parlement moet vallen.
Korpustyp: EU
Ich will es nicht an die große Glocke hängen.
lk wil het uit zicht houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es nicht an die große Glocke hängen.
We proberen dat stil te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns. Verstanden? Wir hängen es nicht an die große Glocke.
We houden het voor onszelf, geen woord hier over.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr fünf Etagen unter dem Dach hängen mindestens 50 Menschen aus den Fenstern.
Vijftig mensen proberen het vol te houden, vijf verdiepingen vanaf de top.
Korpustyp: Untertitel
hängenzijn afhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Risiken für den Anwender durch Pflanzenschutzmittel hängen von den physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, der Art des Mittels (unverdünnt/verdünnt) sowie dem Weg, dem Grad und der Dauer der Exposition ab.
De risico’s voor degenen die werken met gewasbeschermingsmiddelen zijnafhankelijk van de fysische, chemische en toxicologische eigenschappen van het gewasbeschermingsmiddel alsmede van het soort middel (verdund/onverdund) en de route, mate en duur van de blootstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfemechanismus und der den begünstigten Unternehmen gewährte Betrag haben keinen direkten Bezug zu den tatsächlich erlittenen Schäden, sondern hängen vom Volumen der in einem bestimmten Zeitraum getätigten Investitionen, den in den Vorjahren getätigten Investitionen sowie vom Vorhandensein eines steuerpflichtigen Einkommens ab.
Het steunmechanisme en het bedrag dat aan iedere begunstigde is verstrekt, houden geen enkel verband met de feitelijk geleden schade maar zijnafhankelijk van het volume van de investeringen die in een bepaalde periode zijn gedaan, het volume van de investeringen in de voorgaande jaren en het bestaan van een belastbaar inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große europäische Forschungsprojekte hängen finanziell an Rückflüssen, deren Höhe man vorab nicht kennt.
Grote Europese onderzoeksprojecten zijn financieel afhankelijk van teruggestorte middelen waarvan de omvang vooraf niet bekend is.
Korpustyp: EU
Von der Durchführung dieses Referendums hängen die Stabilität, die Sicherheit und der Frieden im Maghreb ab.
De stabiliteit, de veiligheid en de vrede in het gebied van de Maghreb zijnafhankelijk van dit referendum.
Korpustyp: EU
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
De volgende stappen zijnafhankelijk van de uitkomst van het geschil en van de belangen die eraan ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der weltweiten Landwirtschaft, das Berufsbild des Landwirts, die Gesundheit unserer Bürger ebenso wie die Arbeitsplätze im Nahrungsmittelbereich hängen von der Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft auf der Basis kontinuierlicher Forschung und der Anwendung sorgfältig geprüfter neuer Technologien ab.
De toekomst van de internationale landbouw, de fokkerijen, de gezondheid van onze burgers en de werkgelegenheid in de voedselindustrie zijnafhankelijk van de ontwikkeling van duurzame landbouw, die gebaseerd is op de resultaten van lopend onderzoek en de toepassing van zorgvuldig beproefde nieuwe technologie.
Korpustyp: EU
Die industrielle Entwicklung und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Erzeugnisse hängen von der Qualität des Personals und von dessen Ausbildungsniveau, aber auch von den Innovationen ab, die in die neuen Produkte integriert werden.
De industriële ontwikkeling en het concurrentievermogen van Europese producten zijnafhankelijk van de kwaliteit van het personeel en hun opleidingsniveau en eveneens van de innovaties die de nieuwe producten in zich dragen.
Korpustyp: EU
Inkubationszeit und Symptome hängen von der Menge der aufgenommenen Bakterien, dem Immunstatus der Person und der Salmonellen-Art ab.
De incubatietijd en de verschijnselen zijnafhankelijk van de hoeveelheid bacteriën in het voedsel, de immuunstatus van de persoon en het type Salmonella .
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosis und Dauer der Behandlung (maximal 6,5 Monate) hängen vom Gewicht und der Art des Tieres und der zu behandelnden Erkrankung ab.
De dosering en de behandelingsduur (maximaal 6,5 maanden) zijnafhankelijk van het gewicht, het ras en de te behandelen aandoening van het dier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hängenstikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ali nicht hängen lassen.
lk kan Ali niet laten stikken.
Korpustyp: Untertitel
In den ganzen Jahren, die ich dich schon kenne, hast du mich nie hängen lassen.
Je hebt me in al die jaren nog nooit laten stikken.
Korpustyp: Untertitel
Egal, die lässt dich eh nach ner Woche hängen.
Hoedanook, ze laat je na een week toch stikken.
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt Dick hängen?
Laat je je vriend stikken?
Korpustyp: Untertitel
Der Professor, den ich kenne, lässt niemanden hängen, der vom Weg abgekommen ist.
De Professor laat nooit iemand stikken die de weg kwijt is.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich letzte Nacht hängen lassen.
- Je liet me stikken, gisterenavond.
Korpustyp: Untertitel
Oder wird Gott, der große Witzbold, dich hängen lassen?
Of zal God, de grappenmaker, je laten stikken?
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich jetzt nicht hängen.
Laat me hier niet stikken.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich nie hängen lassen, Doc.
Laat me niet stikken Doc.
Korpustyp: Untertitel
hängenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der zweiten Hälfte des Jahres 2005 und Anfang 2006 stieg dann die Wahrscheinlichkeit, dass die durchschnittliche jährliche HVPI-Inflationsrate mittelfristig über der 2 %-Marke hängen bleiben könnte.
In de tweede helft van 2005 en in het begin van 2006 moesten de mogelijkheid dat de gemiddelde jaarlijkse HCIP-inflatie op middellange termijn boven de 2 procent zou blijven liggen en doorwerking daarvan in de inflatieverwachtingen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den verschiedenen Richtlinien über Massenentlassungen, Übergang von Unternehmen und den europäischen Betriebsrat als punktuelle Erfolge, blieben alle anderen Vorschläge eben im Rat hängen.
Afgezien van de diverse richtlijnen over massa-ontslagen, overgang van bedrijven en de Europese ondernemingsraad als incidentele successen bleven alle andere voorstellen juist bij de Raad liggen.
Korpustyp: EU
Wir helfen ja nicht, hängen nur rum.
We helpen niemand. We liggen maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Die hängen über dem Stuhl, hier drü ben.
Die liggen op de stoel...
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen guten Geschmack und ich bin mir sicher, dass in irgendeinem Schrank, noch ein paar ihrer Kleider hängen.
Ze had goede smaak, en ik ben er zeker van dat er een aantal van haar jurken nog ergens in een kast liggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Badezimmer hängen Bademäntel mit den Initialen des Hotels.
ln de badkamer liggen badjassen met de initialen van het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Manche Sachen hängen hier seit Jahren.
Sommige spullen liggen hier al jaren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mexikaner hängen nur rum und beten für die Unabhängigkeit.
Door hun liggen mijn Mexicanen te bidden voor onafhankelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst erwachsen, und der Regen bleibt auf den Zweigen eines Baumes hängen der eines Tages die Welt regieren wird.
Je wordt volwassen en de regen blijft op de takken van een boom liggen die op een dag de aarde zal regeren.
Korpustyp: Untertitel
hängenzakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt ist jedoch nicht der Augenblick, um den Kopf hängen zu lassen.
Toch is het niet het ogenblik om de armen te laten zakken.
Korpustyp: EU
Den linken Arm nicht so hängen lassen.
Niet je linkerarm laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Und die Augenlider hängen.
En haar ogen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich sehr geschmeichelt, aber Gayle... Sie hat damals versucht, sich aufzuhängen. Ich möchte sie also wirklich nicht hängen lassen.
lk voel me gevleid, maar Gayle... zij is degene die zichzelf toen heeft proberen op te hangen, dus ik wil haar echt niet laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängen; sind skurril; Und Kerle stehen noch immer auf sie.
Ze zakken, ze kwijlen, en mannen vinden ze nog steeds geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Laat me niet zakken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte euch nicht hängen lassen.
Het spijt me. lk wil je niet laten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich doch nicht hängen?
Je laat me toch niet zakken?
Korpustyp: Untertitel
hängengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens: Die Automobilindustrie ist eine europäische Schlüsselindustrie, und - es ist schon angesprochen worden - mit allen vor- und nachgelagerten Betrieben, mit der ganzen Zulieferindustrie hängen 12 000 Arbeitsplätze daran.
Ten eerst is de auto-industrie een sleutelindustrie voor Europa. Het is al gezegd: wanneer we alle toeleveranciers en afnemers meetellen gaat dit om 12 miljoen banen.
Korpustyp: EU
Nach unseren Schätzungen hängen daran unionsweit ungefähr 400 000 Arbeitsplätze.
Volgens onze schatting gaat het in de hele Unie om ongeveer 400.000 banen.
Korpustyp: EU
Sie hängen sich da wirklich rein, oder?
Je gaat er echt voor, of niet dan?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Jobs hängen daran.
Daar gaat onze baan.
Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie sich in den Fall auch wirklich rein?
Gaat u deze zaak doen?
Korpustyp: Untertitel
Das kann da nicht hängen bleiben, das stinkt doch!
Het gaat stinken. Doe niet zo kinderachtig.
Korpustyp: Untertitel
charlie Sechs, wir hängen uns dran.
Charlie-6 gaat erop af.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statische Belastung beim Hängen
statische belasting bij het hangen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hängen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würden dich hängen!
Je krijgt de strop.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur rum.
We praten maar een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen!
Kom op, man.
Korpustyp: Untertitel
Viele wollen dich hängen.
Ze willen je wat graag opknopen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen!
Je moet me steunen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen einfach ab.
We zullen gewoon wachten.
Korpustyp: Untertitel
-Hängen wir ab?
U moet onmiddellijk weg.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas davon hängen geblieben?
Dringt het tot je door?
Korpustyp: Untertitel
- Dafür werdet ihr hängen!
Dit kost jullie de kop.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare hängen fest.
- Mijn haar zit ertussen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Haare hängen fest.
Haar haar zit vast tussen de rits.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur ab.
We gingen net weg.
Korpustyp: Untertitel
Hier hängen Menschenleben drin.
Er zijn levens van mensen hierin vermengd.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Laat me niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht hängen.
Hou het gewoon vol.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen aufeinander!
En we zijn geplet!
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt uns hängen.
Ze geeft ons de schuld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nur rum.
- We hebben niks misdaan..
Korpustyp: Untertitel
Die Vorfälle hängen zusammen.
Dat zijn geen ongerelateerde gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Daran hängen viele Erinnerungen.
lk heb veel herinneringen aan die auto.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nicht.
- We zijn niet op pad.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hängen geblieben.
- We werden opgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen fest.
- Hij reageert niet.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen.
Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hängen zusammen.
Voor mij zijn ze verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Da hängen Gefühle dran.
Hij heeft affectieve waarde.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen!
Tandarts, maak mij nu niet kwaad!
Korpustyp: Untertitel
Die Morde hängen zusammen.
De moorden hebben iets met elkaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Zettel hängen überall.
We zijn het echt zat nu.
Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie die ab.
Haal ze er allemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Also, hängen wir rum.
Kom maar binnen dan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen später herum.
Dat zien we later wel.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen.
-Verpest het niet voor me.
Korpustyp: Untertitel
Hängen am seidenen Faden.
Je klampt je er aan vast.
Korpustyp: Untertitel
Das Hängen übernehmen wir.
Wij knopen anderen op.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie hängen!
We kunnen haar niet laten wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die hängen an dir.
Ze zijn op je gesteld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib' hängen.
Het prikt, man.
Korpustyp: Untertitel
-dafür hängen würden. -Commander.
Alles eromheen is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
- Den hängen wir ab.
- lk denk dat we 'm aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen!
Laat ons niet vallen, Alex.
Korpustyp: Untertitel
- Erstickung durch Hängen?
- Verstikking door ophanging?
Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie's da auf.
lk heb een klant.
Korpustyp: Untertitel
- Die Morde hängen zusammen.
Er is een link tussen de moorden, hé?
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hängen voll.
- lk ben toch de rijke jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Oder uns zu hängen.
Of naar de galg.
Korpustyp: Untertitel
Oder euch zu hängen.
Of naar de galg.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hängen und Würgen.
Met je hakken over de sloot, maar toch.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
lk zie je in de kroeg.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich hängen.
Je staat er slungelig bij.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
De kogels zijn op.
Korpustyp: Untertitel
Viele bleiben einfach hängen.
Je stagneert als je niet meer groeit.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen am Hacken.
Het zit wat tegen.
Korpustyp: Untertitel
Hier hängen mindestens 25.
Dat ziet u vlug.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen an dir.
We willen je niet kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie mich nicht!
Welk recht hebben ze om me af te slachten?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht hängen.
Vat het even samen.
Korpustyp: Untertitel
- Und hängen uns dran.
- En achtervolgen hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier fest?
Waarom zijn we dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber hängen.
lk krijg nog liever de strop.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn hängen.
Zorg dat hij opgeknoopt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hängen?
Spreek jij voor mij?
Korpustyp: Untertitel
- Die Morde hängen zusammen.
Deze moorden hebben ermee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Alles blieb an mir hängen.
Alles kwam op mij neer.
Korpustyp: Untertitel
Wo ein paar Telefone hängen?
Je weet wel, betaal telefoons, voor zaken?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hängen, Otis.
Anders grijp ik je.
Korpustyp: Untertitel
- Er war beim Hängen dabei?
Hoorde hij bij de lynchbende?
Korpustyp: Untertitel
Dass meine Brüste hängen würden?
Dat ik hangborsten had?
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ab, machen Party.
Dan bouwen we 'n feestje.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt nicht hängen.
Geef het nog niet op.
Korpustyp: Untertitel
Er will euch hängen sehen.
Hij wil je terechtstelling zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen im Zeitplan hinterher.
We lopen achter op schema.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da hängen?
Wil je dit eeuwig volhouden?
Korpustyp: Untertitel
Die hängen uns das an.
Ze luizen ons erin.
Korpustyp: Untertitel
Die blieben am Zaun hängen.
Gepakt bij de schutting.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich etwa hängen?
Je laat me achter?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal hängen wir zehn zurück.
ln plaats van een stap vooruit, lopen we er tien achter.