linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
hängen ophangen 312
[NOMEN]
Hängen hangen

Verwendungsbeispiele

hängen hangen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus hängt die finanzielle Tragfähigkeit der Renten in hohem Maße vom Erfolg der europäischen Beschäftigungsstrategie ab.
Bovendien hangt de financiële duurzaamheid van de pensioenen sterk af van het succes van het Europese werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ey, Frank, wie hängt er denn?
Hé, Frank, hoe hangt ie erbij?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals haben die Menschen dort die Arme sinken, niemals den Kopf hängen lassen.
Nooit hebben ze de schouders laten hangen, nooit hebben ze het hoofd gebogen.
   Korpustyp: EU
Am anderen Ende dieses Tores hängt ein Schild, darauf steht: "Nie wieder."
Er hangt een bord aan de andere kant van de poort met 'Nooit meer'.
   Korpustyp: Untertitel
So können die AKP-Länder weiterhin in aller Ruhe an uns verkaufen, ohne dass ein Damoklesschwert über ihren Köpfen hängt.
Dan kunnen ze vol vertrouwen aan ons blijven verkopen zonder dat er een zwaard van Damocles boven hun hoofd hangt.
   Korpustyp: EU
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
De reputatie van deze familie hangt al aan een draadje.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hängt die Erfüllung der von den Banken auferlegten Bedingungen hauptsächlich von der ISD Stocznia, nicht aber von äußeren, unvorhersehbaren Umständen ab.
Ten tweede hangt de naleving van de door de banken opgelegde voorwaarden hoofdzakelijk af van ISD Stocznia en niet van externe of onvoorzienbare omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hängt zu viel Scheiß in der Luft.
Er hangt te veel shit in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Brücke hängt ein großes Schild über der Straße.
Onderaan de brug hangt een groot bord boven de weg.
   Korpustyp: News
Da hing ein großer Ulmenzweig über dem Dach.
Er hing een grote tak boven het dak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische Belastung beim Hängen statische belasting bij het hangen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hängen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie würden dich hängen!
Je krijgt de strop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur rum.
We praten maar een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen!
Kom op, man.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wollen dich hängen.
Ze willen je wat graag opknopen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen!
Je moet me steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen einfach ab.
We zullen gewoon wachten.
   Korpustyp: Untertitel
-Hängen wir ab?
U moet onmiddellijk weg.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas davon hängen geblieben?
Dringt het tot je door?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werdet ihr hängen!
Dit kost jullie de kop.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare hängen fest.
- Mijn haar zit ertussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haare hängen fest.
Haar haar zit vast tussen de rits.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur ab.
We gingen net weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen Menschenleben drin.
Er zijn levens van mensen hierin vermengd.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Laat me niet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht hängen.
Hou het gewoon vol.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen aufeinander!
En we zijn geplet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt uns hängen.
Ze geeft ons de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nur rum.
- We hebben niks misdaan..
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfälle hängen zusammen.
Dat zijn geen ongerelateerde gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Daran hängen viele Erinnerungen.
lk heb veel herinneringen aan die auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nicht.
- We zijn niet op pad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hängen geblieben.
- We werden opgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen fest.
- Hij reageert niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen.
Wat doe je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hängen zusammen.
Voor mij zijn ze verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen Gefühle dran.
Hij heeft affectieve waarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen!
Tandarts, maak mij nu niet kwaad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde hängen zusammen.
De moorden hebben iets met elkaar te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zettel hängen überall.
We zijn het echt zat nu.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie die ab.
Haal ze er allemaal af.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hängen wir rum.
Kom maar binnen dan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen später herum.
Dat zien we later wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen.
-Verpest het niet voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen am seidenen Faden.
Je klampt je er aan vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hängen übernehmen wir.
Wij knopen anderen op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie hängen!
We kunnen haar niet laten wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen an dir.
Ze zijn op je gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib' hängen.
Het prikt, man.
   Korpustyp: Untertitel
-dafür hängen würden. -Commander.
Alles eromheen is veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
- Den hängen wir ab.
- lk denk dat we 'm aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen!
Laat ons niet vallen, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstickung durch Hängen?
- Verstikking door ophanging?
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie's da auf.
lk heb een klant.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Morde hängen zusammen.
Er is een link tussen de moorden, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern hängen voll.
- lk ben toch de rijke jongen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder uns zu hängen.
Of naar de galg.
   Korpustyp: Untertitel
Oder euch zu hängen.
Of naar de galg.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hängen und Würgen.
Met je hakken over de sloot, maar toch.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
lk zie je in de kroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich hängen.
Je staat er slungelig bij.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
De kogels zijn op.
   Korpustyp: Untertitel
Viele bleiben einfach hängen.
Je stagneert als je niet meer groeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen am Hacken.
Het zit wat tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen mindestens 25.
Dat ziet u vlug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen an dir.
We willen je niet kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie mich nicht!
Welk recht hebben ze om me af te slachten?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht hängen.
Vat het even samen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hängen uns dran.
- En achtervolgen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier fest?
Waarom zijn we dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber hängen.
lk krijg nog liever de strop.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn hängen.
Zorg dat hij opgeknoopt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hängen?
Spreek jij voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Morde hängen zusammen.
Deze moorden hebben ermee te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles blieb an mir hängen.
Alles kwam op mij neer.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein paar Telefone hängen?
Je weet wel, betaal telefoons, voor zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hängen, Otis.
Anders grijp ik je.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war beim Hängen dabei?
Hoorde hij bij de lynchbende?
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Brüste hängen würden?
Dat ik hangborsten had?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ab, machen Party.
Dan bouwen we 'n feestje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich jetzt nicht hängen.
Geef het nog niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Er will euch hängen sehen.
Hij wil je terechtstelling zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen im Zeitplan hinterher.
We lopen achter op schema.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da hängen?
Wil je dit eeuwig volhouden?
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen uns das an.
Ze luizen ons erin.
   Korpustyp: Untertitel
Die blieben am Zaun hängen.
Gepakt bij de schutting.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich etwa hängen?
Je laat me achter?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hängen wir zehn zurück.
ln plaats van een stap vooruit, lopen we er tien achter.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen sie eine Blutkonserve an.
Geef extra bloed, en waarschuw Hahn en Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen ständig zusammen, was?
Die twee zijn onafscheidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen wir sie ab.
Daar kunnen we ze afschudden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen überall im Studio.
Een pakje Lady Laramie 100.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt an ihr hängen.
Hij zal alles aan haar overlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen sogar an mir.
Die zijn allemaal gek op me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hängen lassen.
Je bent je afspraak niet nagekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Visionen hängen alle zusammen.
Je visioenen zijn met elkaar verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir die morgen auf.
Laten we deze dingen morgen bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwo fest hängen.
lk denk dat ergens mis gegaan is.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen an dieser Welt.
Ze hebben een sterke band met deze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen über unseren Arbeitsplätzen.
lk hing er een op in ons beider werkzones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse euch nicht hängen!
Geef de moed niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss irgendwie zusammen hängen.
Dat moet met elkaar verbonden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Mamis hängen Klamotten auf.
Vijf kleine eendjes die gingen...
   Korpustyp: Untertitel
hängen die nur so rum?
Doet u daar echt niets meer mee?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ein bisschen ab.
We zijn wat aan het rondhangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich nicht hängen.
lk kon je niet laten bungelen.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich jetzt hängen?
Laat je het hierbij?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen wohl sehr daran.
Hij moet u dierbaar zijn, wat het ook is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ihn hier ab!
We kunnen hem hier kwijtraken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich blieb bloß hängen.
- Nee, ik bleef haken.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ ich dich je hängen?
lk heb je toch nooit teleurgesteld?
   Korpustyp: Untertitel