Des Weiteren wies die Kommission darauf hin, dass sich der steuerliche Verlustvortrag auf den wirtschaftlichen Wert der Angebote ausgewirkt haben könnte.
Voorts heeft de Commissie erop gewezen dat de fiscale verliesoverdracht invloed gehad zou kunnen hebben op de economische waarde van de biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, hattet ihr letzte Nacht Spaß?
Hé, hebben jullie plezier gehad vannacht?
Korpustyp: Untertitel
Dänemark legte eine Liste von Online-Glücksspieleanbietern vor, die ihre Bereitschaft zur Beantragung einer Lizenz geäußert haben.
Denemarken heeft een overzicht van onlinekansspelaanbieders overgelegd die reeds hebben aangegeven dat zij een vergunning willen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, hattest du gestern Abend Spaß?
Frank, heb je lol gehad gisteravond?
Korpustyp: Untertitel
Damals fand dieselbe Diskussion statt, die aber zu keinem Ergebnis geführt hat.
Toen hebben we dezelfde discussie gehad, maar die heeft tot niets geleid.
Korpustyp: EU
Ich hatte diese spirituelle Antenne, die andere Leute nicht hatten.
lk had een spirituele antenne, die andere mensen niet hadden.
Nein, danke, Mrs. MacHenry, aber ich habe einfach keinen Appetit.
Heel erg bedankt, Mevrouw Mac, maar ik heb echt geen trek.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er deinen Appetit nicht beeinträchtigt.
Je hebt er wel trek van gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Schwester, aber ich habe keinen Appetit.
Dank je, maar ik heb geen trek.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab' den Appetit verloren, gründlich.
lk heb nergens meer trek in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Appetit verloren hast, solltest du in Ruhestand gehen.
Als je geen trek meer hebt, kun je beter met pensioen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass du wieder Appetithast.
Goed zo, je hebt weer trek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Appetit.
lk heb geen trek.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt habe ich keinen großen Appetit, seit ich das mit Henry weiß.
ln feite heb ik niet zo'n trek meer sinds ik het nieuws over Henry vernam.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinen Appetit?
Hebt u geen trek?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben Glück. Alle haben heute einen guten Appetit.
We hebben geluk. iedereen heefttrek.
Korpustyp: Untertitel
Beweiskraft habenbewijskracht hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde.
Een in een lidstaat verleden authentieke akte heeft in een andere lidstaat dezelfde bewijskracht als in de lidstaat van herkomst, of althans de daarmee meest vergelijkbare bewijskracht, op voorwaarde dat dit niet kennelijk strijdig is met de openbare orde van die andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig aber ist, daß für die Kontrolleure der Kommission die gleichen Bedingungen gelten wie für die nationalen Prüfer, d.h. insbesondere, daß sie im Verdachtsfall Zugang haben müssen zu allen Informationen und Räumlichkeiten und ihre Verwaltungsberichte die gleiche gerichtliche Beweiskrafthaben wie diejenigen der einzelstaatlichen Verwaltungen.
Belangrijk is echter dat voor de controleurs van de Commissie dezelfde voorwaarden gelden als voor de nationale controleurs, dat wil met name zeggen dat ze in het geval van een verdenking toegang moeten hebben tot alle informatie en ruimten en hun verslagen dezelfde juridische bewijskrachthebben als die van de nationale instanties.
Korpustyp: EU
Muskelkater habenspierpijn hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben von der Arbeit heute bestimmt Muskelkater.
Je zult wel spierpijnhebben van het harde werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habeMuskelkater vom Sport.
lk heb buiten gewerkt, spierpijn...
Korpustyp: Untertitel
Glück habengeluk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland hatte das Glück, die Präsidentschaft in einem außerordentlich bedeutenden Halbjahr zu übernehmen.
Griekenland had het geluk het voorzitterschap te mogen bekleden tijdens een zeer belangrijk semester.
Korpustyp: EU
Kevin hatte einen Freund, und letzte Nacht hatte ich Glück.
Kevin had een vriend en gisteravond, heb ik gelukgehad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die Glückhaben und ein Spenderorgan erhalten, sodass deren Leben gerettet wird.
Er zijn mensen die het gelukhebben een orgaan te ontvangen en wier levens daardoor worden gered.
Korpustyp: EU
Leute mit anderen Blutgruppen haben nicht so ein Glück.
Mensen met een andere bloedgroep hebben niet zoveel geluk.
Korpustyp: Untertitel
Für heute haben Sie noch einmal Glückgehabt, aber langfristig wird diese Ausgrenzungsmethode nicht zum Erfolg führen.
Vandaag hebt u gelukgehad, maar op lange termijn zal deze methode van uitsluiting geen vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
Garcia hat nicht viel Glück bei den Empfängern.
Garcia heeft niet veel geluk met de ontvangers.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben israelische Kinder mehr Glück als wir?
Waarom hebben Israëlische kinderen meer geluk dan wij?
Korpustyp: News
Derek... du hastGlück, mich zu haben.
Derek, je hebtgeluk dat je mij hebt.
Korpustyp: Untertitel
In einer Hinsicht hatte er viel Glück: Er hatte einen großartigen Arbeitgeber.
In één opzicht had hij veel geluk: hij had een geweldige werkgever.
Korpustyp: EU
Und du hast dein Glück vielleicht schon aufgebraucht, deshalb...
Wellicht heb je al je geluk al verspeeld. Dus...
Korpustyp: Untertitel
Glück habenboffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, heute habe ich das Glück, daß Kommissar Oreja mir antwortet.
Mevrouw de Voorzitter, vandaag bof ik dat juist commissaris Oreja mijn vraag beantwoordt.
Korpustyp: EU
Mick hat verdammtes Glück, dass du nicht gerade schießen kannst.
Mick boft maar dat je niet zuiver kan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich noch einen anderen Punkt hervorheben: Wir habenGlück, in diesem Bereich mit der UEFA über einen so zuverlässigen Partner zu verfügen.
Ik zou ook graag op een ander punt in willen gaan: we boffen dat we met zo'n betrouwbare partner als de UEFA kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Zum Glückhast du nichts bei dem Kleinen versucht.
Je boft dat je niks met dat kind probeerde.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Glückhast, du noch mit Jenn.
En als je boft, jij ook nog met Jenn.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay hatGlück, so eine gute Freundin zu haben.
Chakotay boft met zo'n goede vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Du hastGlück, denn ich habe etwas Magie.
Je boft, want ik heb nog wat magie.
Korpustyp: Untertitel
lm dritten Jahr hatte man Glück, wenn man nicht im Schlaf ermordet wurde.
ln mijn derde jaar bofte je als je niet in je slaap vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Du hastGlück, denn ich bin gut drauf.
Je boft dat ik in een goede bui ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie habenGlück. 18 Monate sind nichts.
Je boft, met maar 18 maanden cel.
Korpustyp: Untertitel
Zeit habentijd hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emma Bonino wird die Zeit dazu haben, dies zu erklären.
Emma Bonino zal wel tijdhebben om dat uit te leggen.
Korpustyp: EU
Flynn hatte nicht einmal Zeit, seine Waffe zu ziehen.
Flynn had niet eens tijd om zijn wapen te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Vooral Servië heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Larry, ich habe immer Zeit für Sheriff Carter.
Larry, ik heb altijd tijd voor Sheriff Carter.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, leider habe ich wirklich nicht allzuviel Zeit.
Voorzitter, ik heb inderdaad maar een hele korte tijd.
Korpustyp: EU
Martin ist ein beschäftigter Mensch, hat nicht viel Zeit.
Martin is een drukbezet man. Hij heeft weinig tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Zelf heb ik de hele tijd gehoopt op een compromis.
Korpustyp: EU
Sophie, wir haben jetzt wirklich keine Zeit dafür.
Sophie, daar hebben we nu geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise haben wir seit Maastricht wertvolle Zeit verloren.
Helaas hebben wij sinds Maastricht waardevolle tijd verloren.
Korpustyp: EU
Mr. Ford, ich habe keine Zeit für das.
Mr Ford, ik heb hier geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
sich verirrt habenverdwaald zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnten sich verirrthaben oder...
Misschien zijn ze verdwaald, of...
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir haben uns verirrt?
- U denkt dat we verdwaald zijn?
Korpustyp: Untertitel
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Zijn we verdwaald, cadet?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben uns verirrt.
lk denk dat we verdwaald zijn.
Korpustyp: Untertitel
Streit habenruzie hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Commissaris, we zullen hier zeker wel ruzie over krijgen, want wij kunnen niet alles accepteren wat u heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Martin hatte nichts mit Ihrem armenischen Streit zu tun.
Martin had niets te maken met je Armeense ruzie.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
Korpustyp: EU
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
De buren bevestigen dat ze de ruziehebben gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Evenmin kan worden gezegd dat de crisis voorbij is, en ik heb nauwelijks tekenen gezien dat er daadwerkelijk een strategie wordt ontwikkeld en dat er conclusies aan de ruzie tussen Oekraïne en Rusland worden verbonden.
Korpustyp: EU
Die Geschwister, die den Laden besitzen, hatten einen Streit.
Broer en zus, die de zaak dreven, hebbenruzie.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
De westerse media hebben bericht over een ruzie in een uitgaansgelegenheid waarbij twee jonge bloggers en nog twee andere mensen betrokken waren.
Korpustyp: EU
Chuck hat mir von dem Streit erzählt.
Chuck heeft me over de ruzie verteld.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Korpustyp: EU
Ich hatteStreit mit einem Mitschüler und hab eine Waffe gezogen.
lk hadruzie met een leerling en heb een pistool getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Verspätung habenvertraging hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zug hatte wegen des Schnees Verspätung.
De trein hadvertraging vanwege de sneeuw.
Korpustyp: Beispielsatz
Das militärische Herzteam hat wegen des Wetters am Walter Reed Verspätung.
Het militaire chirurgenteam heeftvertraging bij Walter Reed door het weer.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hatte wegen des schlechten Wetters Verspätung.
Het vliegtuig hadvertraging door het slechte weer.
Korpustyp: Beispielsatz
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Attentie. De bus van 8.52 naar Portland heeft tien minuten vertraging.
Korpustyp: Untertitel
Reisende haben einen Anspruch auf den Abbau von Verspätungen sowie auf eine weitere Verbesserung der Flugsicherheit.
Reizigers hebben recht op minder vertraging en op nog veiliger vluchten.
Korpustyp: EU
Der Flieger hatteVerspätung. Nebel.
De vlucht hadvertraging vanwege mist.
Korpustyp: Untertitel
Der Flug von Herrn David Martin hatVerspätung.
De vlucht van de heer David Martin heeftvertraging opgelopen.
Korpustyp: EU
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätung...
Het spoor heeft 20 minuten vertraging...
Korpustyp: Untertitel
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Uiteraard heeft de Commissie de contractueel bepaalde boetes opgelegd als straf voor deze vertraging.
Korpustyp: EU
Das Problem: Der Flug hat eine halbe Stunde Verspätung.
Het punt is dat onze vlucht een half uur vertragingheeft.
Korpustyp: Untertitel
Hunger habenhonger hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Lula hat die Bekämpfung des Hungers zu seiner Priorität erhoben.
President Lula heeft de strijd tegen de honger tot prioriteit verheven.
Korpustyp: EU
Lana kommt nicht nach Hause, weil sie Hungerhat.
Lana komt niet naar huis, omdat ze hongerheeft.
Korpustyp: Untertitel
Hunger und Armut haben zugenommen, 40 % der Kinder in der Welt leiden Hunger und der europäische Verbraucher hat alles außer niedrigeren Preisen.
Honger en armoede zijn toegenomen, 40 procent van de kinderen in de wereld lijdt honger en de Europese consument heeft allesbehalve lagere prijzen.
Korpustyp: EU
Shaftner, zeigen Sie, dass Sie Hungerhaben.
Shaftner, laat eens horen dat je hongerhebt.
Korpustyp: Untertitel
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
Honger en nood mogen niet voorkomen, zoals alle sprekers deze ochtend nog eens heel duidelijk hebben gesteld.
Korpustyp: EU
- Vielleicht hast du Hunger. Lust auf Karibu?
Misschien heb je honger, wil je wat hert?
Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben eine ökologische und eine ökonomische Krise, und wir haben eine Krise von Hunger und Armut in der Welt.
We hebben namelijk zowel een ecologische als een economische crisis en er heerst een crisis van honger en armoede in de wereld.
Korpustyp: EU
Chris, Stewie, habt ihr Hunger?
Chris, Stewie, hebben jullie honger?
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Problem des Hungers ein politisches und soziales und kein technisches ist.
De ervaring heeft ons geleerd dat honger geen technisch probleem is, maar een politiek en sociaal probleem.
Korpustyp: EU
Hector dachte, du könntest Hungerhaben.
Hector dacht dat je misschien wel hongerhad
Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen habenhoofdpijn hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Verschillende studies hebben aangetoond dat pieken in de ozonconcentraties ernstige kwalen zoals astma, oogziekten, blijvende hoofdpijn en in sommige gevallen de dood hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Ist es nicht erlaubt Kopfschmerzen zu haben?
Mag ik geen hoofdpijnhebben, soms?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von Thyrogen angewendet haben, als Sie sollten Patienten, die versehentlich zu viel Thyrogen erhielten, haben das Auftreten von Übelkeit, Schwächegefühl, Schwindel, Kopfschmerzen, Erbrechen und Hitzewallungen mitgeteilt.
Wat u moet doen als u meer van Thyrogen heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die onbedoeld te veel Thyrogen hebben gekregen, hebben melding gemaakt van misselijkheid, slapheid, duizeligheid, hoofdpijn, braken en opvliegers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elf Patienten haben sich hier letzte Stunde vorgestellt, alle klagen über Kopfschmerzen und Schwindelgefühl.
- Elf patiënten, hebben zich hier het laatste uur gemeld, met klachten over hoofdpijn en duizeligheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird böse Kopfschmerzenhaben, aber sonst sollte es Ihr gut gehen.
Ze zal een flinke hoofdpijnhebben, maar verder komt het goed.
Korpustyp: Untertitel
Er wird aber heftige Kopfschmerzenhaben, wenn er wach wird.
Maar hij zal straks wel hoofdpijnhebben.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt. Er wird nur Kopfschmerzenhaben.
Hij overleeft het wel... al zal hij flinke hoofdpijnhebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pulver gegen Kopfschmerzen.
We hebben poeder tegen hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Kopfschmerzenhaben, wenn ich all diese Knöpfe lernen müsste. - Es sind nur Vitamine.
lk zou ook hoofdpijnhebben als ik die knoppen moest bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Tablette gegen Kopfschmerzen?
Hebben jullie iets tegen hoofdpijn?
Korpustyp: Untertitel
Durchfall habendiarree hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- wenn Ihr Kind Durchfallhat oder erbricht.
- uw kind diarreeheeft of moet braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und das alles, weil ein Kind etwas blutigen Durchfallhat?
En dit enkel omdat een kind bloed in zijn diarreeheeft.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie ein Leberversagen haben (mit Beschwerden wie beispielsweise Übelkeit, Durchfall,
- als u leverfalen heeft (symptomen zijn bijvoorbeeld misselijkheid (zich ziek voelen), diarree,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Boyd hat einen... brisanten Durchfall.
En Boyd heeft een explosieve diarree.
Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Prometax eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
127 Prometax hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hat er etwas von blutigem Durchfall erwähnt?
Heeft hij doorgegeven dat hij bloederige diarree had?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfallhaben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
- Als u langer dan één dag diarreeheeft, moet u dat uw arts vertellen omdat het noodzakelijk kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Josie ist gestürzt Manuel hatDurchfall. Und wie Ihre Söhne, hat Paul Malaria.
Jose hier heeft een terugval en Manuel heeftdiarree... en Paul heeft, net als uw zonen, malaria.
Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Exelon eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sommige mensen die per ongeluk te veel Exelon hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Wenn du wegen zu schnellem Fahren angehalten wirst" sag dem Polizisten, dein Ehepartner hätteDurchfall."
"Als je wordt aangehouden voor te hard rijden zeg tegen de agent dat je echtgenoot diarreeheeft."
Korpustyp: Untertitel
Durst habendorst hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten nicht nur Hunger, sondern litten auch Durst.
We hadden niet alleen honger, maar we leden ook dorst.
Korpustyp: Beispielsatz
Bitte, ich habe solchen Durst.
Alsjeblieft... lk heb zoveel dorst.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Exkursion hatten wir schon großen Durst.
Tegen het einde van de excursie hadden we al erg veel dorst.
Korpustyp: Beispielsatz
Aber ich hasse es auch, Durst zu haben.
Maar ik heb ook een hekel aan dorsthebben.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er Hunger hatte und fügte dann hinzu, dass er auch Dursthatte.
Hij zei dat hij honger had en voegde daaraan toe dat hij ook dorsthad.
Korpustyp: Beispielsatz
So macht ein Pferd, das Dursthat.
Dat is 'n paard dat dorstheeft.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keinen Durst?
Hebben jullie geen dorst?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich hab so einen DurstHabt ihr eine Diätcola?
lk heb enorme dorst. Heb je cola light?
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Dursthaben oder häufiger und größere Mengen wasserlassen müssen.
Vertel uw arts als u overmatig dorstheeft of als u vaker en meer moet plassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Norman, hast du Durst?
Norman, heb je dorst?
Korpustyp: Untertitel
Erfolg habenslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kopenhagen wird nur Erfolghaben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
Kopenhagen kan pas slagen als we deze boodschap van gezamenlijke verantwoordelijkheid en solidariteit weten uit te dragen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn Tain Erfolghat, werden die Jem'Hadar Rache suchen.
Zelfs als Tain slaagt, zullen de Jem'Hadar op wraak zinnen.
Korpustyp: Untertitel
Prävention kann nur Erfolghaben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
Korpustyp: EU
Wenn die Maschine Erfolghat, werde ich nie geboren.
Als de machines slagen, zal ik nooit geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Damit diese Mission Erfolghat, muss sie in enger Zusammenarbeit mit den angrenzenden Drittländern der Europäischen Union erfolgen.
Wil die taak slagen, zal nauw moeten worden samengewerkt met de aan de Europese Unie grenzende derde landen.
Korpustyp: EU
Wo ich versagt habe, könntest du Erfolghaben.
Waar ik gefaald heb, zou jij kunnen slagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Erfolg zu haben, meine Damen und Herren.
Ik hoop dat ik daarin zal slagen, dames en heren.
Korpustyp: EU
Hättet ihr zusammengearbeitet... hättet ihr vielleicht Erfolggehabt.
Als jullie hadden samengewerkt, waren jullie misschien geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen können nur Erfolghaben, wenn sie über entsprechende finanzielle Mittel verfügen.
Terroristen kunnen niet slagen in hun opzet zonder over de nodigde financiële middelen te beschikken.
Korpustyp: EU
Wenn das Schiff Erfolghat, hat dieser Vorfall nie stattgefunden.
Als ze slagen, weten we niet dat dit gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Geburtstag habenjarig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachbarn sagten, dass der Junge heute Geburtstaghatte.
Maar volgens de buren was de jongen vandaag jarig.
Korpustyp: Untertitel
Helge hatGeburtstag, Opa.
Dat Helge vandaag jarig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest gerade Geburtstag.
lk hoorde dat je jarig geweest bent.
Korpustyp: Untertitel
Du hastGeburtstag, und da habe ich gemerkt, wie sehr du mir fehlst.
Nu je jarig bent, besef ik hoe erg ik je mis.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, du hast ja morgen Geburtstag.
- Dat is waar ook, morgen ben je jarig.
Korpustyp: Untertitel
Du hastGeburtstag, höre ich?
lk hoor dat je jarig bent.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dein Sohn hat heute Geburtstag.
En vandaag is je zoon jarig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tiger hatGeburtstag.
Er is een tijger jarig.
Korpustyp: Untertitel
Es war verrückt, im Regen zu warten, aber er hatteGeburtstag, ich konnte es ihm nicht abschlagen.
Het was waanzin in die regen, maar omdat hij jarig was, vond ik het goed.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte bald Geburtstaggehabt.
Hij is binnenkort jarig.
Korpustyp: Untertitel
Geduld habengeduld hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Ratspräsidentin, Sie haben sehr richtig gesagt, daß unsere Geduld zur Neige geht.
Mevrouw de voorzitter van de Raad, u hebt terecht opgemerkt dat ons geduld opraakt.
Korpustyp: EU
Alan, ich habe heute keine Geduld für dein Kind.
Alan, ik heb geen geduld met je kind vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie Geduld, Herr Speroni.
Heeft u alstublieft geduld, mijnheer Speroni.
Korpustyp: EU
Geduld, Brüder. Ich habe alles unter Kontrolle.
Geduld, broeders, ik heb het onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Korpustyp: EU
Jimmy hat nicht viel Geduld für geschäftliches, oder für Geschäftsmänner.
Jimmy heeft weinig geduld met zaken, en met zakenlui.
Korpustyp: Untertitel
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Energie en geduld zullen wij zeker nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen Geduldhaben mit ihnen. Etwa 40 Stunden Geduld.
We moeten geduldhebben met hen, zowat 40 uren geduld.
Korpustyp: Untertitel
Man muss in Europa etwas Geduldhaben.
In Europa moet men wat geduldhebben.
Korpustyp: EU
Nun, dann musst du Geduldhaben.
Nou, dan moet je geduldhebben.
Korpustyp: Untertitel
geheiratet habengetrouwd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eins führte zum anderen und wir habengeheiratet.
Van het één kwam het ander en toen zijn we getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bereute ich es, sie geheiratet zu haben.
Soms betreur ik 't dat we ooit zijn getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die Sie aufgrund eines Jobs geheiratethaben?
Een vrouw waarmee je getrouwd was als werk?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist unser Problem, dass wir so früh geheiratethaben.
Misschien zijn we wel te jong getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Baum, unter dem wir geheiratethaben.
Dat is de boom waar we zijn getrouwd en...
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit 12 geheiratethaben.
Ben je op je twaalfde getrouwd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es an mir gelegen hätte, würden wir geheiratethaben.
Als ik het voor het zeggen had gehad, was ik met je getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde schwanger, und wir habengeheiratet. Wir wurden geschieden.
Ze werd zwanger, dus zijn we getrouwd en toen zijn we gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich, dass wir geheiratethaben.
lk ben zo blij dat wij zijn getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist älter, als du warst, als wir geheiratethaben.
Jij was op zijn leeftijd al getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Recht habengelijk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Korpustyp: EU
Harry hatteRecht, er hat immer Recht.
Harry hadgelijk. Hij had altijd gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht.
Mijnheer de Voorzitter, Olle Schmidt heeft volkomen gelijk.
Korpustyp: EU
Baltar hatRecht, wie bequem das alles ist.
Baltar heeftgelijk dat dit allemaal zo gelegen komt.
Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela hatteRecht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Nelson Mandela hadgelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Korpustyp: EU
Garcia, du hastRecht, das ist seltsam.
Garcia, je hebtgelijk... dit is vreemd.
Korpustyp: Untertitel
In der Frage des Gender-Mainstreaming schließlich haben Sie Recht.
Ten slotte hebt u gelijk met betrekking tot gendervraagstukken.
Korpustyp: EU
Bender ist ein Arsch, aber er hatRecht.
Bender is een eikel, maar hij heeftgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, leider hat der Berichterstatter Recht.
Voorzitter, jammer genoeg heeft de rapporteur gelijk.
Korpustyp: EU
Howard hatRecht, das wird nicht funktionieren.
Howard heeftgelijk, dat zal nooit werken.
Korpustyp: Untertitel
recht habengelijk hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Martin Schulz hatrecht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
De heer Schulz heeftgelijk: Israël moet tegen zichzelf beschermd worden!
Korpustyp: EU
Peña hatterecht, es gab einen Silberstreifen am Horizont.
Peña hadgelijk. Achter de wolken schijnt de zon.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Delors hatterecht, als er die Weltwirtschaft mit einem Kasino verglich.
De heer Delors hadgelijk toen hij de wereldeconomie vergeleek met een casino.
Korpustyp: EU
Ted hatrecht, es gibt eine feine Grenze.
Ted heeftgelijk, het is een dunne lijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Ja, waarde collega, u hebt volkomen gelijk.
Korpustyp: EU
Jason hatterecht... absolut recht über euch Typen.
Jason hadgelijk. Hij had gelijk over jullie.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ephremidis hatte nicht recht.
Voorzitter, de heer Ephremidis had geen gelijk.
Korpustyp: EU
Han hatrecht. Du darfst nicht gehen. Bleib noch kurz hier.
Han heeftgelijk, je kan toch nog wel een paar minuten blijven?
Korpustyp: Untertitel
Helmut Kohl und der französische Präsident habenrecht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Kanselier Kohl en de Franse president hebbengelijk dat de Commissie zich met te veel zaken bemoeit.
Korpustyp: EU
Edward hatterecht, ich hätte nicht kommen sollen.
Edward hadgelijk: ik had niet moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzen habenpijn hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzenhaben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Dieren die stervend worden aangetroffen en dieren die hevige pijnhebben of blijvende tekenen van ernstig leed vertonen, worden op humane wijze gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er wach wird, wird er große Schmerzenhaben.
Als hij wakker wordt, zal hij veel pijnhebben.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben es hier mit einer Sache zu tun, die so ein echter Flickenteppich von allen möglichen Maßnahmen ist, die man provisorisch ergreift, die momentan wie Aspirin die Schmerzen wohl lindern, die aber im Grunde am Problem nichts ändern.
Want wij hebben hier te maken met een kwestie die zo'n complete lappendeken is van alle mogelijke provisorisch genomen maatregelen, die net als aspirine de pijn wel een tijdje stillen maar die in de grond van de zaak niets aan het probleem veranderen.
Korpustyp: EU
Wenn die Chirurgen das Divertikel nicht entfernt haben, kann es Schmerzen und Blutungen verursachen.
Als de chirurgen het diverticulum niet hebben verwijderd... Kan dat pijn veroorzaken en bloedingen.
Korpustyp: Untertitel
Clark, du musst all diese Leute ignorieren, die nach Hilfe schreien, Schmerzenhaben, und das jedes mal?
Clark, moet je elke keer al die mensen negeren die om hulp roepen, en pijnhebben?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen kommen in ein Krankenhaus, weil sie irgendwelche Schmerzenhaben.
De meeste mensen gaan naar 'n ziekenhuis omdat ze pijnhebben.
Korpustyp: Untertitel
Schmerzenhaben, Angst haben.
Pijnhebben, bang zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schmerzen mehr haben.
lk wil geen pijn meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest so früh nach dem Entzug deutlich mehr Schmerzenhaben.
Je zou veel meer pijn moeten hebben zo snel na het ontgiften...
Korpustyp: Untertitel
Nein, wie lange ich Schmerzenhaben werde?
Hoelang zal ik pijnhebben?
Korpustyp: Untertitel
Tiefgang habendiepgang hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Captain, wir haben zu viel Tiefgang, um weiterzufahren.
Kapitein, we kunnen niet verder. We hebben teveel diepgang.
Korpustyp: Untertitel
Welches Schiff hat den geringsten Tiefgang?
Welk schip heeft de minste diepgang?
Korpustyp: Untertitel
Aber ehrlich, ich hatte schon Tausende, und irgendwann will man was mit Tiefgang.
Maar ik heb al meiden geneukt en na 'n tijdje wil je iets met meer diepgang.
Korpustyp: Untertitel
Die Queen hat nicht viel Tiefgang.
De Queen heeft weinig diepgang.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Haben Sie... "
"Vindt u... "
Korpustyp: Untertitel
Wir haben getan, was die gesagt haben.
Wij deden wat zij zeiden.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gefunden, wonach Sie gesucht haben?
Vond je, waar je naar zocht?
Korpustyp: Untertitel
Haben... haben Sie ihn schon geschnappt?
Kon je hem al pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wann haben, wann haben die Schmerzen angefangen?
Wanneer begon de pijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich getroffen, sie haben geheiratet.
Ze kwamen elkaar tegen en trouwden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gemacht, was Sie gesagt haben.
- We deden wat je zei.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gefunden, was Sie gesucht haben?
Gevonden wat je zocht?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gestört. Sie haben gestört!
U verstoorde de boel.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben ein Herz, wir haben Hoffnung."
'We zien het zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben siebeneinhalb Stunden. Haben Sie verstanden?