linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haften adhesiviteit
[Weiteres]
haften kleven 15 vastkleven

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haften für aansprakelijk zijn voor 162
unbeschränkt als Gesamtschuldner haften onbeperkte aansprakelijkheid
für die Verbindlichkeiten haften aansprakelijk zijn voor de verbintenissen
für die Netto-Passiva haften aansprakelijk voor het netto-passief

haften für aansprakelijk zijn voor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das CLARIN ERIC haftet für seine Schulden.
CLARIN ERIC is aansprakelijk voor zijn schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Als u nog niet gescheiden bent, bent u aansprakelijk voor uw man.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen für diese ihre Irrtümer haften, und ab einem bestimmten Volumen sollen sie deshalb auch ausgewiesen werden.
De lidstaten moeten aansprakelijk zijn voor hun vergissingen en vanaf een bepaald volume dienen deze dan ook opgegeven te worden.
   Korpustyp: EU
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die gemeinsame Vereinbarung für die Schulden und Verpflichtungen der Vereinbarung haftet.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijk is voor de schulden en verplichtingen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende haftet dem Beförderer für jeden Schaden,
De reiziger is jegens de vervoerder aansprakelijk voor alle schade:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für Ansprüche gegen die Bediensteten und anderen Personen, für die der Beförderer gemäß Artikel 51 haftet.
Hetzelfde geldt voor een vordering ingesteld tegen de ondergeschikten en de andere personen voor wie de vervoerder krachtens artikel 51 aansprakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, für die der Beförderer haftet
Personen voor wie de vervoerder aansprakelijk is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
De ondernemingen waarvan de verbintenis werd aanvaard, zijn hoofdelijk aansprakelijk voor inbreuken op de verbintenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijk voor de door hem aangegane schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft haftet nicht für Schulden des ERIC.
De Gemeenschap is niet aansprakelijk voor de schulden van het ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "haften"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bleibt eine Weile haften.
Laat het maar even bezinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie bleibt haften?
En het blijft plakken?
   Korpustyp: Untertitel
Eltern haften für ihre Kinder.
Pak ze als je de kans hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge haften an dir.
Dingen blijven je achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schulbezirk muss für den Schaden haften.
Het schooldistrict moet de borg betalen.
   Korpustyp: Untertitel
die Transplantate haften gut auf der Wundstelle
het transplantaat wordt goed op de ontvangende plaats opgenomen
   Korpustyp: EU IATE
Wir haften mit unserem Namen dafür.
Onze reputatie hangt er vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
Haften Sie Ihren Arm aus für mich.
- Steek je arm uit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße haften am Boden, siehst du?
Mijn voeten zweven over de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
Voorzitter, de manco in deze regelgeving zijn twee.
   Korpustyp: EU
Gut, ich werde eine Band an das Telefon haften.
lk tap de telefoon af.
   Korpustyp: Untertitel
" Denn langsam bleibst du an den Stufen zum palast haften
"Want je plakt nu wel aan de treden van het paleis
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie wie Hämorrhoiden an Ihm haften.
lk wil dat je op hem zit, als een aambei.
   Korpustyp: Untertitel
Man beantwortet eine Lüge jetzt oder sie bleibt haften.
- Nee, beantwoordt de leugen nu of hij blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haften an dir, bis du du sie erledigst.
Achtervolgen totdat je ze hebt aangepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken haften für die Verluste, nicht die Menschen.
Nee, alleen de banken werden gedupeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir bereits über diese nahr-haften Shrimp Chips gesprochen?
Hebben we het al gehad over deze voedzame garnaalchips?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Fliegen an euch haften wie Dreck an einer Decke?
Hoe komt het dat de vliegen niet van jullie af te slaan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Oder denkst du, dass die Erdbeeren magischerweise von selbst auf den Waffeln haften.
Of denk je dat ik de aardbeien zo op de wafels kan plakken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haften nicht für persönliche Dinge... deswegen fahren wir ja Polizeiwagen.
- We dekken geen persoonlijk bezit, daarom hebben we politieauto's.
   Korpustyp: Untertitel
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Fruit en groetenvezels en vellen... Kwamen samen en vormden een bal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schminke, sondern ein Puder, das an Härchen haften bleibt.
GLH is geen verf. Het is een poeder dat zich hecht aan uw eigen haar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
Op het Wfa-vermogen zou intern pas aanspraak kunnen worden gemaakt na het overige vermogen van WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht sein, daß die Landwirte für Schäden haften, für die Großunternehmen verantwortlich sind.
Wij kunnen niet aanvaarden dat de landbouwers ter verantwoording worden geroepen voor schadegevallen die onder de verantwoordelijkheid van de grootbedrijven vallen.
   Korpustyp: EU
Die Idee ist, dass die elektrostatische Ladung das Pulver - an der Messinghülse haften lässt?
Dus door de elektrostatische lading hecht de afdruk zich aan het koper?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
Je hebt je kijkers nog niet van me af kunnen houden sinds onze ontmoeting.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnbelag ist, denn ihr vergessen habt, wird der Farbstoff daran haften und eure Zähne blau machen.
Als er tandplak op je tanden zit, dan worden je tanden blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte in Taiwan würde wie ein Makel an Ihrer Karriere haften.
De plaat in Taiwan. ..zou 'n schaduw werpen op je carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden umkreist von kristallenen Schalen, den Sphären. Und alle Planeten haften an ihnen.
Ze wordt omringd door kristallen omhulsels, de sferen... waaraan de planeten zijn bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedanke, der voll ausgeformt, voll-kommen verstanden ist, der bleibt haften.
Een idee dat volledig gevormd is, dat volkomen Wordt begrepen, dat blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht suspendiertes Pulver ist als hellgelbe trockene Klumpen zu erkennen, die am Boden der Durchstechflasche haften.
Niet-gesuspendeerd poeder is zichtbaar als gele, droge klontjes tegen de wand van de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres Anteils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital .
Bij nauwere samenwerking worden de bevoegdheden , rechten en verplichtingen van de nietdeelnemende lidstaten geëerbiedigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an.
Deze redenering lijkt sluitend. Maar zij gaat op twee belangrijke punten mank.
   Korpustyp: EU
Solche Geschehnisse bleiben den Kindern ihr Leben lang im Gedächtnis haften.
Dat soort gebeurtenissen blijven kinderen zich hun hele leven herinneren.
   Korpustyp: EU
Man kann ein Mädchen zwar aus dem Trailerpark rausholen... aber der Trailerpark bleibt trotzdem noch an ihr haften.
Je kunt een meisje uit het kamp halen... maar het kamp niet uit het meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet zu Claudius: "Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
Hamlet tot Claudius 'de zonden van de vader jegens de kinderen', uit de Koopman van Venetië maar ook weer geleend van Exodus 25.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Aangezien het vermogen achtergesteld was, had de risicostructuur meer gemeen met een derdenbelang of zogeheten „perpetuals” dan met investeringen met aandelenkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein UV-Licht anschalten. Dabei werden jegliche potenziellen verunreinigende Substanzen zerstört, die möglicherweise an Ihrem Körper haften.
lk draai een ultraviolet licht aan dat elke verontreiniging op jullie vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Daarbij ziet u echter iets over het hoofd, het kan maar al te gemakkelijk gebeuren dat de smet van enkelen plotseling aan allen kleeft.
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Stoßrichtung... sollte für immer beim Hörer haften bleiben,... aber einzelne Wörter sollten in dem Moment, wo man sie hört, vergessen werden.
Het algemeen vertrouwen... zou voor altijd in iemand's geest moeten gegrift staan... maar woorden zouden moeten vergeten worden, zodra je ze hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern in Nizza kann zwar wieder gutgemacht werden, die Unglaubwürdigkeit unseres Parlaments aber wird noch auf Jahre an ihm haften.
Een mislukking in Nice kan altijd nog worden gecorrigeerd, maar een verlies aan geloofwaardigheid van ons Parlement zal diepe sporen trekken, sporen die jarenlang onuitwisbaar zullen blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern Nacht hatte ich einen Traum, der mir glücklicherweise im Gedächtnis haften geblieben ist, denn normalerweise vergesse ich meine Träume.
Mijnheer de Voorzitter, gisterennacht heb ik een droom gehad die mij ditmaal is bijgebleven, en dat is een bof, want normaliter vergeet ik mijn dromen meteen.
   Korpustyp: EU
Fraglich ist, ob der europäische Importeur oder der Exporteur eines Drittstaates für solche falschen Informationen über Herkunftszertifikate zu haften hat, die auf Fehler ausländischer Behörden zurückzuführen sind.
De Commissie begrotingscontrole is blij dat vele van haar amendementen zijn overgenomen, maar deze twee amendementen zijn in strijd met wat de Commissie begrotingscontrole wil. Ze zijn te zwak of te algemeen.
   Korpustyp: EU
Europaweit soll dieser Betrag Schätzungen zufolge bei rund 3 Mrd. ECU liegen, und das sind Beträge, für die oft mittelständische Speditionsunternehmen haften müssen.
Voor geheel Europa raamt men het op ongeveer drie miljard ecu. Vaak zijn het kleine en middelgrote expeditiebedrijven die dat geld moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Das wird eine wunderbare Kontrolle! Ich kann Ihnen garantieren, daß dann die Länder, die die Flagge vergeben, auch darauf achten, daß sie nicht haften müssen.
Dan zal er pas controle zijn: ik garandeer u dat die landen er dan wel voor zullen zorgen dat ze die verantwoordelijkheid niet op zich hoeven te nemen.
   Korpustyp: EU
Deutschland bestreitet dies, indem es ausführt, dass Stille Einlagen untereinander in der Regel gleichrangig haften und nicht vorrangig die später aufgenommenen Stillen Einlagen.
Duitsland bestrijdt dit met het argument dat derdenbelangen onderling over het algemeen dezelfde rangorde hebben en niet preferent zijn boven later opgenomen derdenbelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von Docetaxel Winthrop festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Dit afvulvolume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van Docetaxel Winthrop om te compenseren voor vloeistofverliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en «dood volume».
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von Docetaxel Winthrop festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Dit volume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van Docetaxel Winthrop om te compenseren voor verliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing (zie rubriek 4) ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en dode volumina.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drücken Sie das Pflaster mit der Handfläche etwa 20 bis 30 Sekunden fest an, um sicher zu stellen, dass das Pflaster Kontakt mit der Haut hat und die Ränder gut haften.
Druk de pleister met de palm van uw hand gedurende ongeveer 20 tot 30 seconden stevig vast om ervoor te zorgen dat de pleister de huid raakt en de randen goed vastplakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Gedächtnis haften geblieben sind mir die damaligen Proteste von Seiten der Lebensmittelindustrie, und ebenso ich erinnere mich noch sehr wohl an die Unterstützung zahlreicher Organisationen, auch des niederländischen Verbraucherverbands.
Ik herinner mij de protesten van de levensmiddelenindustrie van destijds en ik herinner mij ook heel goed de steun van vele organisaties, ook de Nederlandse consumentenorganisatie op dat moment.
   Korpustyp: EU
Aber als du mich nach der Insel gefragt hast, erinnerte es mich an all die harten Dinge und die schweren Entscheidungen, die ich treffen musste, die immer noch an mir haften.
Toen je naar het eiland vroeg, dacht ik weer aan alle moeilijke dingen. De keuzes die ik moest maken die me nog steeds achtervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bürgschaft" eine schriftliche Zusage, die Haftung für die Verbindlichkeiten oder Pflichten eines Dritten oder für die erfolgreiche Erfüllung der Pflichten dieses Dritten durch ihn im Bürgerschaftsfall insgesamt oder teilweise zu haften, beispielsweise bei einem Kreditausfall;
"garantie" een schriftelijke aansprakelijkheidsverklaring voor het geheel of een deel van een schuld of een verplichting van of de succesvolle nakoming door een derde indien hiervoor aanleiding is, bijvoorbeeld in geval van wanbetaling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der oxidierten Probe (die gemäß 5.3.1 vorbereitet wurde) werden 25 ml Hydrolysemischung (3.20) gegeben. Dabei ist darauf zu achten, dass alle Probenrückstände, die an den Seitenwänden des Gefäßes sowie am Spatel haften, abgewaschen werden.
Voeg aan het volgens 5.3.1 geoxideerde monster 25 ml hydrolysemengsel (3.20) toe, waarbij zorgvuldig alle sporen van het mengsel van de wand van het vat en van de spatel worden gespoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
Er is op heel veel terreinen een massa werk verricht maar natuurlijk zal het Raadsvoorzitterschap gekenmerkt blijven door de aftrap voor de eindbeslissing over het grondwettelijk verdrag.
   Korpustyp: EU
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Die beelden zullen ons altijd bijblijven, maar jammer genoeg worden wij elke dag opnieuw weer geconfronteerd met uitingen van blind fanatisme, veel dichter bij ons, die men niet kan toeschrijven, zoals sommigen dat doen, aan bepaalde wereldvisies.
   Korpustyp: EU
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Dit afvulvolume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van TAXOTERE om te compenseren voor vloeistofverliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en «dood volume».
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Dit volume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van TAXOTERE om te compenseren voor verliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing (zie rubriek 4) ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en dode volumina.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften ­ den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um als „nicht klebend und maschinell verarbeitbar“ bezeichnet zu werden, darf der Teig kaum oder überhaupt nicht an den Wänden der Formkammer haften, so dass er sich frei um sich selbst bewegen und während des Laufs der Maschine eine regelmäßige Kugel bilden kann.
Deeg wordt als „niet klevend en machinaal verwerkbaar” beschouwd als het nauwelijks of helemaal niet hecht aan de wanden van de „kamer” van de opboller, zodat het vrij om zijn eigen as kan ronddraaien en een regelmatige bol kan vormen tijdens de werking van het apparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stadt haften jetzt Bilder an, die man überall auf der Welt kennt, wie das des "Cellisten von Sarajevo", der schwarz gekleidet und inmitten der Zerstörung des Krieges durch die Straßen geht und versucht, das Leid eines gepeinigten Volkes, das die Stadt nicht verlassen kann, zu lindern.
Momenteel staat de stad bekend om wereldberoemde beelden zoals dat van de Cellist van Sarajevo, die, gekleed in het zwart en te midden van de vernieling die de oorlog heeft aangericht, door de straten dwaalt en probeert om het lijden van een martelarenvolk dat de stad niet kan verlaten, te verzachten.
   Korpustyp: EU
Was die aus Sicht des Jahres 1998 künftige Aufnahme von weiteren Eigenmitteln betrifft, die in der Tat im Jahre 2001 in Form weiterer Stiller Einlagen auch erfolgt ist, so reduziert ein hoher, in der Bilanz verbuchter Kapitalpuffer die Ausfallwahrscheinlichkeit dieses neuen Kapitals im Konkursfalle unter der Voraussetzung, dass altes und neues Kapital pari passu haften.
Wat de opname van extra eigen vermogen betreft welke in 2001 plaatsvond in de vorm van de inbreng van derdenbelang, zij opgemerkt dat een hogere, op de balans opgenomen buffer de kans dat dit nieuwe vermogen in geval van een faillissement verloren gaat reduceert, mits het oude en het nieuwe vermogen van gelijke rang zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Ereignisse, das uns von den jüngsten Olympischen Spielen am stärksten im Gedächtnis haften geblieben ist, war der Fall des Langstreckenläufers, der kurz vor dem Ziel war, dann aber daran gehindert wurde, als ein Zuschauer einfach auf das Sportfeld rannte und sich ihm in den Weg stellte.
Een van de meest gedenkwaardige incidenten bij de laatste Olympische Spelen was dat van de marathonloper die in de positie was om te winnen, maar van zijn kansen beroofd werd doordat iemand uit het publiek het parcours opkwam en hem tegenhield.
   Korpustyp: EU