Ein Pflaster darf nicht wieder aufgeklebt werden, wenn es nicht mehr richtig haftet; es muss sofort durch ein neues Pflaster ersetzt werden.
Een pleister mag niet opnieuw worden aangebracht, als hij niet langer kleeft; er moet onmiddellijk een nieuwe pleister worden aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So bleibt sie haften, wenn man sie wirft.
Als je hem dan gooit, blijft hij kleven.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der hohen Affinität des Kollagens zu Blut kann TachoSil auch an Blut benetzten chirurgischen Instrumenten oder Handschuhen haften.
Wegens de sterke affiniteit van collageen voor bloed kan TachoSil ook aan chirurgische instrumenten of met bloed bedekte handschoenen kleven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beides erlaubt der Farbe an der Figur zu haften und schützt die fertige Figur mit der Illusion der Gründlichkeit
Daardoor kleven de kleuren aan het miniatuur... en als het beeldje af is, is er een illusie van diepte.
Korpustyp: Untertitel
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Daarbij ziet u echter iets over het hoofd, het kan maar al te gemakkelijk gebeuren dat de smet van enkelen plotseling aan allen kleeft.
Korpustyp: EU
Diese Luft hier haftet sich an Fleisch, verschmutzt es.
De lucht alleen al kleeft aan het vlees, een smet erop werpend.
Korpustyp: Untertitel
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
Aan het einde van de bewerking mag bij het oplichten van het deksel van de „kamer” het deeg niet kleven aan de wanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
De dampen van de superlijm kleven aan het zuur van de vingerafdruk.
Korpustyp: Untertitel
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
„antiklontermiddelen”: stoffen die de neiging van afzonderlijke levensmiddelendeeltjes om aan elkaar te kleven, verkleinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bombe, die haftet.
Een bom die kleeft.
Korpustyp: Untertitel
haftenaansprakelijk zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) alle Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens gesamtschuldnerisch gegenüber der öffentlichen Hand für die Produktion der Euro-Banknoten haften und
c ) alle leden van een samenwerkingsverband hoofdelijk aansprakelijkzijn jegens de aanbestedende dienst voor de productie van de eurobankbiljetten , en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Zustimmung zur Nutzung des Prospekts erteilt, sollte der Emittent oder die für die Erstellung des ursprünglichen Prospekts verantwortliche Person für die in diesem Prospekt enthaltenen Angaben und, falls es sich um einen Basisprospekt handelt, für die Übermittlung und Hinterlegung der endgültigen Bedingungen haften und es sollte kein weiterer Prospekt verlangt werden.
Ingeval er toestemming voor gebruik van het prospectus verleend is, moet de uitgevende instelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon aansprakelijkzijn voor de gegevens die het bevat en, wanneer het om een basisprospectus gaat, voor het verstrekken en deponeren van de uiteindelijke voorwaarden en mag er geen ander prospectus worden geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Finanzintermediär für die in dem Prospekt enthaltenen Angaben einschließlich sämtlicher Angaben, die in Form eines Verweises aufgenommen wurden, und, sofern es sich um einen Basisprospekt handelt, die endgültigen Bedingungen haften.
In dat geval moet de financiële intermediair aansprakelijkzijn voor de gegevens in het prospectus, met inbegrip van alle informatie opgenomen door middel van verwijzingen en, wanneer het om een basisprospectus gaat, de uiteindelijke voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaften von WWTE und Agroexpansión sind auch Adressaten der Beschwerdepunkte, weil sie für das Verhalten ihrer Tochtergesellschaften gesamtschuldnerisch haften.
De beschikking is eveneens gericht tot de moedermaatschappijen van WWTE en Agroexpansión omdat zij hoofdelijk en gezamenlijk aansprakelijkzijn voor het gedrag van de dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Sociétés civiles und die Sociétés en nom collectif zu den juristischen Personen zählen, deren Gesellschafter für Verbindlichkeiten unbeschränkt haften.
Hierboven is echter gesteld dat maatschappen en vennootschappen onder firma deel uitmaken van rechtspersonen voor de schulden waarvan de leden onbeperkt aansprakelijkzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Publizität in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, muss mindestens der Publizität entsprechen, die für andere juristische Personen vorgeschrieben ist, deren Mitglieder beschränkt haften und die dem Recht des Mitgliedstaats unterliegen, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
De openbaarheid van de overeenkomst, de statuten en de rekeningen van een EGTS waarvan de leden beperkt aansprakelijkzijn, is ten minste gelijk aan die welke vereist is voor een ander type rechtspersoon met beperkte aansprakelijkheid van zijn leden die is opgericht krachtens de wetgeving van de lidstaat waar die EGTS haar statutaire zetel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die Registrierung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, in seinem Hoheitsgebiet untersagen.
Een lidstaat kan de registratie op zijn grondgebied van een EGTS waarvan de leden beperkt aansprakelijkzijn, verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung nur im Umfang ihrer jeweiligen Beteiligung an der Vereinbarung oder in Höhe ihrer jeweiligen Verpflichtung, noch nicht eingezahltes oder zusätzliches Kapital in sie einzubringen, der Vereinbarung gegenüber haften.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de partijen bij de gezamenlijke overeenkomst jegens de overeenkomst slechts aansprakelijkzijn tot de omvang van hun respectieve investeringen in de overeenkomst of voor hun respectieve verplichtingen om nog niet betaald of extra kapitaal in de overeenkomst in te brengen, of voor beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de partijen bij de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijkzijn voor claims van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte für die Verluste des AIFM, des AIF und der Anleger haften.
De bewaarder moet jegens de abi-beheerders, de abi en de beleggers aansprakelijkzijn voor alle door hen geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenzijn aansprakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 3 Rechte und Pflichten der AL-Gruppenmitglieder ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder haften gegenüber allen AL-NZBen für alle Ansprüche , die sich aus der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eines AL-Gruppenmitglieds in ihren jeweiligen TARGET2-Komponenten-Systemen er geben .
Artikel 3 Rechten en verplichtingen van AL-groepsleden 1 . AL-groepsleden zijnaansprakelijk jegens alle AL-NCB 's voor alle vorde ringen die voortvloeien uit de afwikkeling in hun respectieve TARGET2-deel systemen van de betalingsopdrachten van AL-groepsleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Rechte und Pflichten der AL-Gruppenmitglieder ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder haften gegenüber allen AL-NZBen für alle Ansprüche , die sich aus der Abwicklung eines Zahlungsauftrags eines AL-Gruppenmitglieds in ihren jeweiligen TARGET2-Komponenten-Systemen ergeben .
AL-groepsleden zijnaansprakelijk jegens alle AL-NCB 's voor alle vorderingen die voortvloeien uit de afwikkeling in hun respectieve TARGET2-deelsystemen van de betalingsopdrachten van AL-groepsleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 erhält folgende Fassung : „Artikel 9 Höhere Gewalt Die NZBen / EZB haften nicht für die Nichteinhaltung dieser Leitlinie , soweit und solange ihnen die Erfüllung der sich aus der Leitlinie ergebenden Verpflichtungen unmöglich ist bzw .
7 ) Artikel 9 wordt als volgt vervangen : „Artikel 9 Overmacht De NCB 's / ECB zijn niet aansprakelijk voor niet-nakoming van de in dit richtsnoer neergelegde verplichtingen voorzover , en voor de duur dat , nakoming krachtens dit richt -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres Anteils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital.
De lidstaten zijn ten hoogste aansprakelijk tot het nog niet gestorte bedrag van hun aandeel in het geplaatste kapitaal.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
Leden van de raad van bestuur zijn ook aansprakelijk wanneer hun handelwijze door de raad van commissarissen werd goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC haften nicht für dessen Verpflichtungen.
De leden zijn niet aansprakelijk voor de verplichtingen van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertreter der Mitglieder haften nicht persönlich für Maßnahmen, die sie in ihrer Eigenschaft als Vertreter im Verwaltungsrat ergreifen.
de vertegenwoordigers van de leden zijn niet persoonlijk aansprakelijk voor handelingen in hun hoedanigheid van vertegenwoordiger in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisatoren haften entsprechend dem geltenden einzelstaatlichen Recht für alle Schäden, die sie bei der Organisation einer Bürgerinitiative verursachen.
De organisatoren van burgerinitiatieven zijn overeenkomstig het toepasselijke nationale recht aansprakelijk voor elke schade die zij daarbij veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die anderen Komplementärgesellschaften („Verwaltung GmbH“) haften lediglich für ihre jeweiligen GmbHs und haben keine weitere Geschäftstätigkeit.
Ook de overige partnerondernemingen („Verwaltung GmbH”) zijn slechts aansprakelijk voor hun desbetreffende ondernemingen en verrichten verder geen bedrijfsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsdienstleister haften darüber hinaus gegenüber ihren jeweiligen Zahlungsdienstnutzern für alle von ihnen zu verantwortenden Entgelte und Zinsen, die dem Zahlungsdienstnutzer infolge der nicht erfolgten oder fehlerhaften Ausführung des Zahlungsvorgangs in Rechnung gestellt werden.
Betalingsdienstaanbieders zijn daarenboven aansprakelijk jegens hun respectieve betalingsdienstgebruikers voor de kosten waarvoor zij verantwoordelijk zijn en de interesten die de betalingsdienstgebruiker worden aangerekend wegens niet-uitvoering of gebrekkige uitvoering van de betalingstransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenaansprakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem ist in der sogenannten „No-bail-out-Klausel » des EG-Vertrags niedergelegt , dass weder die Gemeinschaft noch die Mitgliedstaaten für die Verbindlichkeiten eines anderen Mitgliedstaats haften .
Daarnaast maakt de in het Verdrag vervatte « no bailout "- clausule duidelijk dat noch de Gemeenschap noch enige lidstaat aansprakelijk zou moeten zijn voor verplichtingen van een andere lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall sollte der Verbraucher das Widerrufsrecht nicht verlieren, sollte aber für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
In dat geval dient de consument zijn herroepingsrecht niet te verliezen, maar aansprakelijk te zijn voor het waardeverlies van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreichung von Modellfamilien haften die Hersteller für die über ihre bildgebenden Geräte angegebene Energieeffizienz, auch wenn die Geräte nicht geprüft bzw. die Daten nicht eingereicht wurden. Beispiel: Modell A und B sind identisch.
Als een fabrikant een modelreeks indient, blijft hij aansprakelijk voor eventuele klachten over de grafische producten daarin, ook die welke niet zijn getest of waarvoor geen gegevens zijn gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Zahlungsdienstnutzer einen Anreiz zu geben, seinem Dienstleister jeden Diebstahl oder Verlust eines Zahlungsinstruments unverzüglich anzuzeigen und so das Risiko nicht autorisierter Zahlungen zu verringern, sollte der Nutzer für einen begrenzten Betrag selbst haften, es sei denn, der Zahlungsdienstnutzer hat in betrügerischer Absicht oder grob fahrlässig gehandelt.
Om de betalingsdienstgebruiker ertoe aan te sporen zijn aanbieder onverwijld van een eventuele diefstal of een eventueel verlies van een betaalinstrument in kennis te stellen en aldus het risico van niet-toegestane betalingstransacties te verminderen, mag de gebruiker slechts voor een beperkt bedrag aansprakelijk zijn, tenzij de betalingsdienstgebruiker frauduleus of ernstig nalatig heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers sollte für die ordnungsgemäße Ausführung des Zahlungsvorgangs haften, insbesondere dafür, dass die Zahlung in voller Höhe und fristgerecht ausgeführt wird, wozu auch gehören sollte, dass er für Fehler anderer Parteien in der Zahlungskette bis zum Zahlungskonto des Zahlungsempfängers in vollem Umfang verantwortlich ist.
De betalingsdienstaanbieder van de betaler dient aansprakelijk te zijn voor de correcte uitvoering van de betaling, met inbegrip van met name het volledige bedrag van de betalingstransactie en de uitvoeringstermijn, alsmede de volledige verantwoordelijkheid voor enigerlei nalatigheid van andere partijen in de betalingsketen tot en met de rekening van de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo würde ferner für das bestehende staatliche Darlehen an NR haften, das um einen Betrag von bis zu 10 Mrd. GBP auf insgesamt 23 Mrd. GBP erhöht werden würde, damit die Umstrukturierung durchgeführt werden kann.
AssetCo blijft ook aansprakelijk voor de bestaande overheidslening aan Northern Rock, die wordt verhoogd met tot 10 miljard GBP tot een totaal van 23 miljard GBP, om de tenuitvoerlegging van de herstructurering mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisatoren einer Bürgerinitiative sollten entsprechend den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für jegliche von ihnen verursachte Schäden haften.
De organisatoren van burgerinitiatieven dienen overeenkomstig het toepasselijke nationaal recht aansprakelijk te zijn voor schade die zij veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelhersteller stehen hier in der Produkthaftung, und sie müssen für den Schaden, der den Bauern entstanden ist, auch haften.
De voederproducenten zijn aansprakelijk voor hun producten en moeten dus betalen voor de schade die de boeren hebben geleden.
Korpustyp: EU
Besonders betroffen von dieser Entwicklung sind die Spediteure, die gegenüber der Zollverwaltung als Hauptverpflichtete für die ordnungsgemäße Erledigung des Versandverfahrens haften müssen.
In het bijzonder de expediteurs zijn daarvan de dupe. Tegenover de douane zijn zij in eerste instantie voor de behoorlijke afwikkeling van het douanevervoer aansprakelijk.
Korpustyp: EU
Rating-Agenturen müssen für das, was sie tatsächlich leisten, auch geradestehen, und deshalb bin ich der Meinung, wir sollten sie haften lassen, natürlich nicht für das Rating per se, aber für Versäumnisse und für Nachlässigkeit bei ihrer Arbeit.
Kredietratingbureaus moeten verantwoordelijkheid accepteren voor wat zij feitelijk doen. Daarom geloof ik dat wij hen aansprakelijk moeten maken, en dan uiteraard niet voor de kredietrating als zodanig, maar voor de fouten of nalatigheden in hun werk.
Korpustyp: EU
haftenaansprakelijk worden gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher festzulegen, unter welchen Bedingungen der Mitgliedstaat in diesem Zusammenhang haften muss.
Daarom dient te worden gepreciseerd onder welke voorwaarden de lidstaat in een dergelijk geval aansprakelijk moet wordengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist an alle europäischen Tochtergesellschaften von Topps, die an den wettbewerbswidrigen Vereinbarungen und/oder abgestimmten Verhaltensweisen teilnahmen, und an die amerikanische Muttergesellschaft gerichtet. Sie haften gesamtschuldnerisch für die Zuwiderhandlung.
De beschikking is gericht tot alle Europese dochterondernemingen van Topps die aan de concurrentiebeperkende overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen hebben deelgenomen, en tot de Amerikaanse moedermaatschappij die gezamenlijk en hoofdelijk voor de inbreuk aansprakelijkwordengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Beteiligten in den USA bestreitet übrigens, dass, wenn klar ist, wer die Schuld trägt, dieser auch haften muss, und zwar, wie heute absehbar ist, in Milliardenhöhe.
Geen van de betrokken partijen in de VS bestrijdt overigens dat als duidelijk is wie de schuld draagt, die partij aansprakelijk moet wordengesteld. Zoals het er nu naar uitziet gaat het om bedragen ter hoogte van miljarden.
Korpustyp: EU
Wie soll ich erklären, dass die Bürger und Unternehmen haften sollen, während an den Staat gebundene Betriebe von solcherlei Haftung ausgenommen werden.
Ik vind het niet uit te leggen, Voorzitter, dat de burger en bedrijven aansprakelijk zullen wordengesteld en dat aan de staat gelieerde bedrijven worden vrijgesteld van dit soort aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Wissenschaftlich betrachtet haben Sie recht, Herr Hallam: Die Gefahr wird übertrieben. Vom juristischen Standpunkt aus haben Sie unrecht, denn die Firmen, die Verursacher dieser Infizierung sind, müssen dafür haften.
Mijnheer Hallam, wetenschappelijk hebt u gelijk, het risico is niet zo groot; juridisch hebt u echter ongelijk, want de fabrieken die hebben vergiftigd, zouden daar aansprakelijk voor moeten wordengesteld.
Korpustyp: EU
Diese garantieren - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - mindestens 3 Punkte: Kein schrottreifer Tanker oder Frachter darf jemals mehr einen Hafen der Europäischen Union anlaufen. Alle Beteiligten, inklusive der Auftraggeber des Transportes, haften für die Folgeschäden, und es sind von diesen Beteiligten ausreichende Versicherungen abzuschließen.
Daarin moet worden gegarandeerd dat aan minstens drie voorschriften wordt beantwoord: ten eerste mogen tankers of vrachtschepen die rijp zijn voor de sloop geen Europese havens meer binnenvaren; ten tweede moeten alle betrokkenen, ook de bevrachters, aansprakelijkwordengesteld voor de door een ongeval veroorzaakte schade en ten derde moeten de betrokkenen voldoende zijn verzekerd.
Korpustyp: EU
haftenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Schmelzbeginn): Feine Tröpfchen haften gleichmäßig an der Innenwand des Kapillarrohrs.
(begin van het smeltproces): fijne druppeltjes hangen op uniforme wijze aan de binnenwand van het capillair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt dafür nur einen einzigen Grund, der im Bewusstsein der Öffentlichkeit haften bleiben wird. Das ist der Umstand, dass ein Kommissarskandidat es gewagt hat, eine religiöse Überzeugung zu äußern.
Daar is maar één reden voor, die in het publieke bewustzijn zal blijven hangen, namelijk dat een kandidaat-commissaris het heeft bestaan om ruchtbaarheid te geven aan een religieuze overtuiging.
Korpustyp: EU
- Der Name ist haften geblieben.
De naam is blijven hangen.
Korpustyp: Untertitel
Ein so welterschütterndes Ereignis bleibt doch sicher im Gedächtnis haften, oder?
Zo'n opmerkelijke gebeurtenis blijft toch hangen in je geheugen?
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe hinterlässt einen Schwefelgeruch, der haften bleibt.
De liefde laat een soort zwavellucht achter... een lucht die blijft hangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenig genug fand den Weg bis hier hinein, aber einmal gelernt, bleibt es haften.
Er bleef nooit veel hangen hier boven, maar... eenmaal geleerd bleef het hangen.
Korpustyp: Untertitel
haftenaansprakelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meldende Einrichtung oder ihre Leitungsmitglieder bzw. Beschäftigten haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
Noch op de rapporterende entiteit, noch op haar leiding of werknemers rust enige uit die openbaarmaking voortvloeiende aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, sobald sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Uiteenlopende nationale regelingen inzake aansprakelijkheid mogen de verleners van luchtvaartnavigatiediensten niet ervan weerhouden overeenkomsten inzake grensoverschrijdende dienstverrichting te sluiten, mits zij regelingen hebben getroffen om de verliezen te dekken wegens schade als gevolg van de aansprakelijkheid krachtens het toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Publizität in Bezug auf die Übereinkunft, die Satzung und die Rechnungslegung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, muss mindestens der Publizität entsprechen, die für andere juristische Personen vorgeschrieben ist, deren Mitglieder beschränkt haften und die dem Recht des Mitgliedstaats unterliegen, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
De openbaarheid van de overeenkomst, de statuten en de rekeningen van een EGTS waarvan de leden beperkt aansprakelijk zijn, is ten minste gelijk aan die welke vereist is voor een ander type rechtspersoon met beperkte aansprakelijkheid van zijn leden die is opgericht krachtens de wetgeving van de lidstaat waar die EGTS haar statutaire zetel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, wenn sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Uiteenlopende nationale regelingen inzake aansprakelijkheid dienen verleners van luchtvaartnavigatiediensten er niet van te weerhouden overeenkomsten inzake grensoverschrijdende dienstverlening te sluiten, mits zij regelingen hebben getroffen voor het dekken van de verliezen naar aanleiding van schadevergoedingen die voortvloeien uit aansprakelijkheid krachtens het toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, unternimmt es alle zumutbaren Bemühungen zur Unterstützung eines Fahrgastes, der gegenüber Dritten Schadensersatzansprüche geltend macht.
Zelfs indien de spoorwegonderneming haar aansprakelijkheid voor het door een door haar vervoerde reiziger opgelopen lichamelijk letsel betwist, levert zij alle redelijke inspanningen om een die schadevergoeding lastens derden vordert, bij te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenverantwoordelijk zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausführer muss insbesondere für die Handlungen Dritter haften, durch die die für die Zahlung der Erstattungen erforderlichen Unterlagen zu Unrecht erlangt werden könnten.
De exporteur moet met name verantwoordelijkzijn voor de handelingen van derden die het mogelijk zouden maken ten onrechte de nodige documenten voor de betaling van de restituties te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL: Kredietinstellingen moeten ten minste twee personen aanwijzen die verantwoordelijkzijn voor de activiteiten van die instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die für die Angaben im Prospekt bzw. für bestimmte Teile des Prospekts haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Alle personen die verantwoordelijkzijn voor de in het prospectus verstrekte informatie en, in voorkomend geval, voor bepaalde gedeelten daarvan. In dat geval worden deze gedeelten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Erklärung der für bestimmte Teile des Prospekts haftenden Personen, dass die Angaben in dem Teil des Prospekts, für den sie haften, ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten.
In voorkomend geval, een verklaring van de voor bepaalde gedeelten van het prospectus verantwoordelijke personen dat, voor zover hun bekend, de gegevens in het gedeelte van het prospectus waarvoor zij verantwoordelijkzijn, in overeenstemming zijn met de werkelijkheid en dat geen gegevens zijn weggelaten waarvan de vermelding de strekking van het prospectus zou wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Personen, die für die Angaben im Registrierungsformular bzw. für bestimmte Teile des Registrierungsformulars haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Alle personen die verantwoordelijk zijn voor de in het registratiedocument verstrekte informatie en, in voorkomend geval, voor bepaalde gedeelten daarvan. In dat geval worden deze gedeelten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das vielleicht Dümmste von allem war, dass sie einen rechtskräftigen Vertrag mit der Schlaaang Corporation unterschrieben hatten, wonach sie persönlich für die eine Milliarde Dollar haften.
Maar het domste van alles was dat ze een contract tekenden... met Schlaaang wat hun persoonlijk verantwoordelijk hield voor het miljard.
Korpustyp: Untertitel
Individuelle Aktienhalter der Kings Row Syndikate haften mit ihrem ganzen Privatvermögen.
Individuele deelnemers in het Kings Row syndicaat, zijn volledig verantwoordelijk met hun privévermogen.
Korpustyp: Untertitel
haftendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Vorabgenehmigung unter normalen Umständen erteilt wird, werden die Patienten nur für die zusätzlichen Behandlungskosten haften, und unabhängig davon, was es sie gekostet haben würde, wenn sie die gleiche oder eine ähnliche Behandlung zu Hause erhalten hätten.
Als er eenmaal onder normale omstandigheden voorafgaande toestemming wordt gegeven, hoeven patiënten alleen de kosten van de behandeling te dragen die boven de kosten van dezelfde of een vergelijkbare behandeling in eigen land uitkomen.
Korpustyp: EU
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Wie het risico van besmetting neemt moet de preventie- en beheerkosten die dat risico met zich meebrengt voor andere teelten en hun gebruikers op zich nemen en daar zelf de verantwoordelijkheid voor dragen.
Korpustyp: EU
haftenzijn verantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kapitän und seine Beauftragten haften für die Richtigkeit der Erklärung.
De kapiteins en hun vertegenwoordigers zijnverantwoordelijk voor de juistheid van deze aangiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Erzeuger haften wie ihre Kollegen in der Privatwirtschaft für die Qualität ihrer Produkte.
Agrarische producenten zijn net als hun collega's in het bedrijfsleven verantwoordelijk voor de kwaliteit van hun producten.
Korpustyp: EU
haftenvastzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Glasbruchstücke müssen an der Kunststoff-Folie haften bleiben.
de glasplaten blijven vastzitten aan de tussenlaag van kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasschicht muss an der Zwischenschicht haften bleiben.
de glasplaat blijft vastzitten aan de tussenlaag van kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kennzeichen sollte so gestaltet sein, dass es eindeutig lesbar ist und während der gesamten Zeit, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält, auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung fest haften bleibt.
Het etiket moet zo ontworpen zijn dat het tijdens de hele periode waarin het product of de apparatuur gefluoreerde broeikasgassen bevat duidelijk leesbaar is en vast blijft zitten op het product of de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Kennzeichen und seine Aufschriften sind so zu gestalten, dass es fest auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung haften und bei normalen Betriebsbedingungen während des gesamten Zeitraums lesbar bleibt, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthalten.
Het hele etiket met inhoud moet zo ontworpen zijn dat het tijdens de hele periode waarin het product of de apparatuur gefluoreerde broeikasgassen bevat goed vast blijft zitten op het product of de apparatuur en bij normaal gebruik leesbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenaansprakelijk gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juristische Personen haften für schwere Verstöße, wenn ein solcher Verstoß zu ihren Gunsten von einer natürlichen Person begangen wurde, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat, aufgrund
Rechtspersonen worden aansprakelijkgesteld voor ernstige inbreuken die in hun belang gepleegd zijn door een natuurlijke persoon die hetzij als individu, hetzij als lid van een orgaan van de rechtspersoon handelt en die binnen de rechtspersoon een beslissende positie bekleedt op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, auch irgendein kleiner Bauer, könnten für Schäden von gentechnisch veränderten Produkten zur Haftung herangezogen werden - absolut unvorstellbar und undenkbar! -, während diejenigen, die gentechnische Veränderungen vorgenommen haben, die großen Firmen wie Monsanto und Novartis, überhaupt nicht haften würden.
Zoals de zaken er nu voor staan, kunnen de landbouwers, met inbegrip van de kleine boeren, aansprakelijk worden gesteld voor de gebreken van genetisch gemodificeerd materiaal, terwijl grote ondernemingen zoals Monsanto en Novartis, die de genetische wijzigingen hebben uitgevoerd, hun handen in onschuld wassen. Dat is toch volkomen absurd en onvoorstelbaar!
Korpustyp: EU
haftenaansprakelijk worden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein privates Unternehmen würde seit dem Beschluss des Bundesverfassungsgerichts vom 16. Februar 2000 [36] nach nationalem Recht nur bis zur Grenze der Zumutbarkeit haften.
Sinds het arrest van het Bundesverfassungsgericht van 16 februari 2000 [36] kan een particuliere onderneming volgens het nationale recht slechts tot de grens van wat redelijk is aansprakelijk kunnen wordengehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenis aansprakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sei der Vorstand nach dem slowakischen Handelsgesetzbuch verpflichtet, zum Wohle des Unternehmens zu handeln und für verursachte Schäden zu haften, sofern nicht nachgewiesen werden könne, dass die Vorstandsmitglieder bei der Ausübung ihrer Tätigkeit mit der gebotenen fachmännischen Sorgfalt und in gutem Glauben zum Wohle des Unternehmens handelten.
Daarnaast is de raad van bestuur volgens de Slowaakse handelswetgeving verplicht om in het belang van de onderneming te handelen en is hij aansprakelijk voor veroorzaakte schade, tenzij wordt aangetoond dat zijn leden bij de uitoefening van hun taken zorgvuldig en te goeder trouw in het belang van de onderneming hebben gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
hafteninstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer und die Unternehmen nach Unterabsatz 1 gemeinsam für die Auftragsausführung haften.
De aanbestedende dienst kan eisen dat het economisch subject en de in de eerste alinea bedoelde entiteiten gezamenlijk instaan voor de uitvoering van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftengeldt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit haften insbesondere Muttergesellschaften für Schäden, die von ihren Tochtergesellschaften verursacht werden, oder Konzessionsgeber für Schäden, die von Konzessionsinhabern verursacht werden.“ (Unterstreichung hinzugefügt).
Hetzelfde geldt met name voor moedermaatschappijen ten aanzien van de schade die hun dochterondernemingen hebben veroorzaakt of van de concessiegevers voor de schade die is aangericht door hun concessiehouders.” (Nadruk toegevoegd).
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenaansprakelijk zullen zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder können in der Satzung vorsehen, dass sie nach der Beendigung ihrer Mitgliedschaft in dem EVTZ für Verpflichtungen haften, die sich aus Tätigkeiten des EVTZ während ihrer Mitgliedschaft ergeben.
De leden kunnen in de statuten bepalen dat zij, nadat hun lidmaatschap van een EGTS is beëindigd, aansprakelijkzullenzijn voor verbintenissen die uit activiteiten van de EGTS tijdens hun lidmaatschap voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
haftenzijn verantwoordelijk aansprakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Voraussetzungen haften sie auch für die ordnungsgemäße Ausführung der erhaltenen Anordnungen für die Verwendung und die Verwaltung der Bankkonten, insbesondere
Op dezelfde wijze zijn zij verantwoordelijk en aansprakelijk voor de juiste uitvoering van de door hen ontvangen opdrachten voor het gebruik en het beheer van bankrekeningen, in het bijzonder:
Wenn Sie noch nicht geschieden sind, haften Sie für seine Schulden.
Als u nog niet gescheiden bent, bent u aansprakelijkvoor uw man.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen für diese ihre Irrtümer haften, und ab einem bestimmten Volumen sollen sie deshalb auch ausgewiesen werden.
De lidstaten moeten aansprakelijk zijn voor hun vergissingen en vanaf een bepaald volume dienen deze dan ook opgegeven te worden.
Korpustyp: EU
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die gemeinsame Vereinbarung für die Schulden und Verpflichtungen der Vereinbarung haftet.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijk is voor de schulden en verplichtingen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende haftet dem Beförderer für jeden Schaden,
De reiziger is jegens de vervoerder aansprakelijkvoor alle schade:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für Ansprüche gegen die Bediensteten und anderen Personen, für die der Beförderer gemäß Artikel 51 haftet.
Hetzelfde geldt voor een vordering ingesteld tegen de ondergeschikten en de andere personen voor wie de vervoerder krachtens artikel 51 aansprakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, für die der Beförderer haftet
Personen voor wie de vervoerder aansprakelijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
De ondernemingen waarvan de verbintenis werd aanvaard, zijn hoofdelijk aansprakelijkvoor inbreuken op de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijkvoor de door hem aangegane schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft haftet nicht für Schulden des ERIC.
De Gemeenschap is niet aansprakelijkvoor de schulden van het ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "haften"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleibt eine Weile haften.
Laat het maar even bezinken.
Korpustyp: Untertitel
- Und sie bleibt haften?
En het blijft plakken?
Korpustyp: Untertitel
Eltern haften für ihre Kinder.
Pak ze als je de kans hebt.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge haften an dir.
Dingen blijven je achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schulbezirk muss für den Schaden haften.
Het schooldistrict moet de borg betalen.
Korpustyp: Untertitel
die Transplantate haften gut auf der Wundstelle
het transplantaat wordt goed op de ontvangende plaats opgenomen
Korpustyp: EU IATE
Wir haften mit unserem Namen dafür.
Onze reputatie hangt er vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Haften Sie Ihren Arm aus für mich.
- Steek je arm uit.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße haften am Boden, siehst du?
Mijn voeten zweven over de grond.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
Voorzitter, de manco in deze regelgeving zijn twee.
Korpustyp: EU
Gut, ich werde eine Band an das Telefon haften.
lk tap de telefoon af.
Korpustyp: Untertitel
" Denn langsam bleibst du an den Stufen zum palast haften
"Want je plakt nu wel aan de treden van het paleis
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie wie Hämorrhoiden an Ihm haften.
lk wil dat je op hem zit, als een aambei.
Korpustyp: Untertitel
Man beantwortet eine Lüge jetzt oder sie bleibt haften.
- Nee, beantwoordt de leugen nu of hij blijft.
Korpustyp: Untertitel
Sie haften an dir, bis du du sie erledigst.
Achtervolgen totdat je ze hebt aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken haften für die Verluste, nicht die Menschen.
Nee, alleen de banken werden gedupeerd.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir bereits über diese nahr-haften Shrimp Chips gesprochen?
Hebben we het al gehad over deze voedzame garnaalchips?
Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Fliegen an euch haften wie Dreck an einer Decke?
Hoe komt het dat de vliegen niet van jullie af te slaan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Oder denkst du, dass die Erdbeeren magischerweise von selbst auf den Waffeln haften.
Of denk je dat ik de aardbeien zo op de wafels kan plakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir haften nicht für persönliche Dinge... deswegen fahren wir ja Polizeiwagen.
- We dekken geen persoonlijk bezit, daarom hebben we politieauto's.
Korpustyp: Untertitel
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Fruit en groetenvezels en vellen... Kwamen samen en vormden een bal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schminke, sondern ein Puder, das an Härchen haften bleibt.
GLH is geen verf. Het is een poeder dat zich hecht aan uw eigen haar.
Korpustyp: Untertitel
Das Wfa-Kapital sollte intern nur nach den übrigen Eigenmitteln der WestLB haften.
Op het Wfa-vermogen zou intern pas aanspraak kunnen worden gemaakt na het overige vermogen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht sein, daß die Landwirte für Schäden haften, für die Großunternehmen verantwortlich sind.
Wij kunnen niet aanvaarden dat de landbouwers ter verantwoording worden geroepen voor schadegevallen die onder de verantwoordelijkheid van de grootbedrijven vallen.
Korpustyp: EU
Die Idee ist, dass die elektrostatische Ladung das Pulver - an der Messinghülse haften lässt?
Dus door de elektrostatische lading hecht de afdruk zich aan het koper?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
Je hebt je kijkers nog niet van me af kunnen houden sinds onze ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Zahnbelag ist, denn ihr vergessen habt, wird der Farbstoff daran haften und eure Zähne blau machen.
Als er tandplak op je tanden zit, dan worden je tanden blauw.
Korpustyp: Untertitel
Die Platte in Taiwan würde wie ein Makel an Ihrer Karriere haften.
De plaat in Taiwan. ..zou 'n schaduw werpen op je carrière.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden umkreist von kristallenen Schalen, den Sphären. Und alle Planeten haften an ihnen.
Ze wordt omringd door kristallen omhulsels, de sferen... waaraan de planeten zijn bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gedanke, der voll ausgeformt, voll-kommen verstanden ist, der bleibt haften.
Een idee dat volledig gevormd is, dat volkomen Wordt begrepen, dat blijft.
Korpustyp: Untertitel
Nicht suspendiertes Pulver ist als hellgelbe trockene Klumpen zu erkennen, die am Boden der Durchstechflasche haften.
Niet-gesuspendeerd poeder is zichtbaar als gele, droge klontjes tegen de wand van de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haften nur bis zur Höhe ihres Anteils am gezeichneten und nicht eingezahlten Kapital .
Bij nauwere samenwerking worden de bevoegdheden , rechten en verplichtingen van de nietdeelnemende lidstaten geëerbiedigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an.
Deze redenering lijkt sluitend. Maar zij gaat op twee belangrijke punten mank.
Korpustyp: EU
Solche Geschehnisse bleiben den Kindern ihr Leben lang im Gedächtnis haften.
Dat soort gebeurtenissen blijven kinderen zich hun hele leven herinneren.
Korpustyp: EU
Man kann ein Mädchen zwar aus dem Trailerpark rausholen... aber der Trailerpark bleibt trotzdem noch an ihr haften.
Je kunt een meisje uit het kamp halen... maar het kamp niet uit het meisje.
Korpustyp: Untertitel
Hamlet zu Claudius: "Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
Hamlet tot Claudius 'de zonden van de vader jegens de kinderen', uit de Koopman van Venetië maar ook weer geleend van Exodus 25.
Korpustyp: Untertitel
Da die Vermögen nachrangig haften, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder so genannten Perpetuals als mit Stammkapitalinvestitionen vergleichbar.
Aangezien het vermogen achtergesteld was, had de risicostructuur meer gemeen met een derdenbelang of zogeheten „perpetuals” dan met investeringen met aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein UV-Licht anschalten. Dabei werden jegliche potenziellen verunreinigende Substanzen zerstört, die möglicherweise an Ihrem Körper haften.
lk draai een ultraviolet licht aan dat elke verontreiniging op jullie vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Daarbij ziet u echter iets over het hoofd, het kan maar al te gemakkelijk gebeuren dat de smet van enkelen plotseling aan allen kleeft.
Korpustyp: EU
Die allgemeine Stoßrichtung... sollte für immer beim Hörer haften bleiben,... aber einzelne Wörter sollten in dem Moment, wo man sie hört, vergessen werden.
Het algemeen vertrouwen... zou voor altijd in iemand's geest moeten gegrift staan... maar woorden zouden moeten vergeten worden, zodra je ze hoort.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern in Nizza kann zwar wieder gutgemacht werden, die Unglaubwürdigkeit unseres Parlaments aber wird noch auf Jahre an ihm haften.
Een mislukking in Nice kan altijd nog worden gecorrigeerd, maar een verlies aan geloofwaardigheid van ons Parlement zal diepe sporen trekken, sporen die jarenlang onuitwisbaar zullen blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern Nacht hatte ich einen Traum, der mir glücklicherweise im Gedächtnis haften geblieben ist, denn normalerweise vergesse ich meine Träume.
Mijnheer de Voorzitter, gisterennacht heb ik een droom gehad die mij ditmaal is bijgebleven, en dat is een bof, want normaliter vergeet ik mijn dromen meteen.
Korpustyp: EU
Fraglich ist, ob der europäische Importeur oder der Exporteur eines Drittstaates für solche falschen Informationen über Herkunftszertifikate zu haften hat, die auf Fehler ausländischer Behörden zurückzuführen sind.
De Commissie begrotingscontrole is blij dat vele van haar amendementen zijn overgenomen, maar deze twee amendementen zijn in strijd met wat de Commissie begrotingscontrole wil. Ze zijn te zwak of te algemeen.
Korpustyp: EU
Europaweit soll dieser Betrag Schätzungen zufolge bei rund 3 Mrd. ECU liegen, und das sind Beträge, für die oft mittelständische Speditionsunternehmen haften müssen.
Voor geheel Europa raamt men het op ongeveer drie miljard ecu. Vaak zijn het kleine en middelgrote expeditiebedrijven die dat geld moeten betalen.
Korpustyp: EU
Das wird eine wunderbare Kontrolle! Ich kann Ihnen garantieren, daß dann die Länder, die die Flagge vergeben, auch darauf achten, daß sie nicht haften müssen.
Dan zal er pas controle zijn: ik garandeer u dat die landen er dan wel voor zullen zorgen dat ze die verantwoordelijkheid niet op zich hoeven te nemen.
Korpustyp: EU
Deutschland bestreitet dies, indem es ausführt, dass Stille Einlagen untereinander in der Regel gleichrangig haften und nicht vorrangig die später aufgenommenen Stillen Einlagen.
Duitsland bestrijdt dit met het argument dat derdenbelangen onderling over het algemeen dezelfde rangorde hebben en niet preferent zijn boven later opgenomen derdenbelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von Docetaxel Winthrop festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Dit afvulvolume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van Docetaxel Winthrop om te compenseren voor vloeistofverliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en «dood volume».
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von Docetaxel Winthrop festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Dit volume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van Docetaxel Winthrop om te compenseren voor verliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing (zie rubriek 4) ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en dode volumina.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie das Pflaster mit der Handfläche etwa 20 bis 30 Sekunden fest an, um sicher zu stellen, dass das Pflaster Kontakt mit der Haut hat und die Ränder gut haften.
Druk de pleister met de palm van uw hand gedurende ongeveer 20 tot 30 seconden stevig vast om ervoor te zorgen dat de pleister de huid raakt en de randen goed vastplakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Gedächtnis haften geblieben sind mir die damaligen Proteste von Seiten der Lebensmittelindustrie, und ebenso ich erinnere mich noch sehr wohl an die Unterstützung zahlreicher Organisationen, auch des niederländischen Verbraucherverbands.
Ik herinner mij de protesten van de levensmiddelenindustrie van destijds en ik herinner mij ook heel goed de steun van vele organisaties, ook de Nederlandse consumentenorganisatie op dat moment.
Korpustyp: EU
Aber als du mich nach der Insel gefragt hast, erinnerte es mich an all die harten Dinge und die schweren Entscheidungen, die ich treffen musste, die immer noch an mir haften.
Toen je naar het eiland vroeg, dacht ik weer aan alle moeilijke dingen. De keuzes die ik moest maken die me nog steeds achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
"Bürgschaft" eine schriftliche Zusage, die Haftung für die Verbindlichkeiten oder Pflichten eines Dritten oder für die erfolgreiche Erfüllung der Pflichten dieses Dritten durch ihn im Bürgerschaftsfall insgesamt oder teilweise zu haften, beispielsweise bei einem Kreditausfall;
"garantie" een schriftelijke aansprakelijkheidsverklaring voor het geheel of een deel van een schuld of een verplichting van of de succesvolle nakoming door een derde indien hiervoor aanleiding is, bijvoorbeeld in geval van wanbetaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der oxidierten Probe (die gemäß 5.3.1 vorbereitet wurde) werden 25 ml Hydrolysemischung (3.20) gegeben. Dabei ist darauf zu achten, dass alle Probenrückstände, die an den Seitenwänden des Gefäßes sowie am Spatel haften, abgewaschen werden.
Voeg aan het volgens 5.3.1 geoxideerde monster 25 ml hydrolysemengsel (3.20) toe, waarbij zorgvuldig alle sporen van het mengsel van de wand van het vat en van de spatel worden gespoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
Er is op heel veel terreinen een massa werk verricht maar natuurlijk zal het Raadsvoorzitterschap gekenmerkt blijven door de aftrap voor de eindbeslissing over het grondwettelijk verdrag.
Korpustyp: EU
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Die beelden zullen ons altijd bijblijven, maar jammer genoeg worden wij elke dag opnieuw weer geconfronteerd met uitingen van blind fanatisme, veel dichter bij ons, die men niet kan toeschrijven, zoals sommigen dat doen, aan bepaalde wereldvisies.
Korpustyp: EU
Dieses Füllvolumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand und »totes Volumen« ausgleichen zu können.
Dit afvulvolume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van TAXOTERE om te compenseren voor vloeistofverliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en «dood volume».
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Volumen wurde während der Entwicklung von TAXOTERE festgelegt, um einen Flüssigkeitsverlust bei der Herstellung der Basislösung (siehe Abschnitt 4) durch Schaumbildung, Haften an der Glasbehälterwand oder sog. totes Volumen ausgleichen zu können.
Dit volume is vastgesteld tijdens de ontwikkeling van TAXOTERE om te compenseren voor verliezen tijdens de bereiding van de premix-oplossing (zie rubriek 4) ten gevolge van schuimvorming, adhesie aan de wanden van de injectieflacon en dode volumina.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um als „nicht klebend und maschinell verarbeitbar“ bezeichnet zu werden, darf der Teig kaum oder überhaupt nicht an den Wänden der Formkammer haften, so dass er sich frei um sich selbst bewegen und während des Laufs der Maschine eine regelmäßige Kugel bilden kann.
Deeg wordt als „niet klevend en machinaal verwerkbaar” beschouwd als het nauwelijks of helemaal niet hecht aan de wanden van de „kamer” van de opboller, zodat het vrij om zijn eigen as kan ronddraaien en een regelmatige bol kan vormen tijdens de werking van het apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stadt haften jetzt Bilder an, die man überall auf der Welt kennt, wie das des "Cellisten von Sarajevo", der schwarz gekleidet und inmitten der Zerstörung des Krieges durch die Straßen geht und versucht, das Leid eines gepeinigten Volkes, das die Stadt nicht verlassen kann, zu lindern.
Momenteel staat de stad bekend om wereldberoemde beelden zoals dat van de Cellist van Sarajevo, die, gekleed in het zwart en te midden van de vernieling die de oorlog heeft aangericht, door de straten dwaalt en probeert om het lijden van een martelarenvolk dat de stad niet kan verlaten, te verzachten.
Korpustyp: EU
Was die aus Sicht des Jahres 1998 künftige Aufnahme von weiteren Eigenmitteln betrifft, die in der Tat im Jahre 2001 in Form weiterer Stiller Einlagen auch erfolgt ist, so reduziert ein hoher, in der Bilanz verbuchter Kapitalpuffer die Ausfallwahrscheinlichkeit dieses neuen Kapitals im Konkursfalle unter der Voraussetzung, dass altes und neues Kapital pari passu haften.
Wat de opname van extra eigen vermogen betreft welke in 2001 plaatsvond in de vorm van de inbreng van derdenbelang, zij opgemerkt dat een hogere, op de balans opgenomen buffer de kans dat dit nieuwe vermogen in geval van een faillissement verloren gaat reduceert, mits het oude en het nieuwe vermogen van gelijke rang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Ereignisse, das uns von den jüngsten Olympischen Spielen am stärksten im Gedächtnis haften geblieben ist, war der Fall des Langstreckenläufers, der kurz vor dem Ziel war, dann aber daran gehindert wurde, als ein Zuschauer einfach auf das Sportfeld rannte und sich ihm in den Weg stellte.
Een van de meest gedenkwaardige incidenten bij de laatste Olympische Spelen was dat van de marathonloper die in de positie was om te winnen, maar van zijn kansen beroofd werd doordat iemand uit het publiek het parcours opkwam en hem tegenhield.