houwelen, hakken, harken en schoffels, waarvan het werkzaam deel bestaat uit onedel metaal (m.u.v. ijspikkels)
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schieber, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen (ausg. Eispickel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gooien het op de grond en vertrappen het met hun hoge hakken.
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
Korpustyp: Untertitel
Houwelen, hakken, harken en schoffels
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber
Korpustyp: EU DGT-TM
ls er een deur ergens, of hoef ik alleen maar mijn hakken tegen elkaar te klikken?
Gibt es eine Tür hinterlassen, oder muss ich einfach auf meine Hacken zusammen?
Korpustyp: Untertitel
bij het verder uitsnijden of het hakken van vlees, door het aantal karkassen of voor- of achtervoeten waarvan het vlees voor de betrokken uitsnijderij of gehaktproducent een partij vormt.
bei der Feinzerlegung oder beim Hacken des Fleisches je nachdem, von wie vielen Schlachtkörpern oder Schlachtkörpervierteln das Fleisch stammt, das für den betreffenden Zerlegungs- oder Hackfleischbetrieb eine Partie bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onthoud, kind... We leren niet de dans van Westeros... de ridderdans. Hakken en hameren.
Denk daran, Kind, das ist nicht der Tanz von Westeros, den wir hier lernen... den Rittertanz, das Hacken und Hämmern.
Stel de constructie zo in dat de lijn van het kniescharnier naar de enkelbevestigingsbout horizontaal loopt met een tolerantie van ± 3°, waarbij de hak van de schoen op twee vellen lagewrijvingsmateriaal (PTFE) rust.
Der Versuchsaufbau ist so einzustellen, dass die Linie, die das Kniegelenk mit dem Befestigungsbolzen des Fußgelenks verbindet, mit einer Toleranz von ± 3° horizontal verläuft, wobei die Ferse auf einer zweilagigen Oberfläche mit niedriger Reibung (PTFE-Unterlage) aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen jazz handen zijn omhoog gestoken, geen hakken tegen elkaar gestoten.
Keine Jazz-Hände waren erhoben, keine Fersen wurden getreten.
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan, leun op je hakken.
Und denk dran. Gewicht auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou best wel van 'n grapje, maar mijn hak doet zeer.
Ich bin einem Streich nicht abgeneigt, nur ist meine Ferse schon wund.
Korpustyp: Untertitel
Als je weer faalt, zul jij het zijn die aan de hakken wordt weggesleept.
Wenn du erneut versagst, den Job zu beenden, wirst du an den Fersen rausgeschliffen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon je teen en je hak volgen en je hak en je teen... en je teen en je hak...
Achten Sie nur auf Zeh und Ferse und Ferse und Zeh und Zeh und Ferse und Ferse...
Korpustyp: Untertitel
Zonder sleepsporen op haar hakken.
Ohne Anzeichen an den Fersen, dass sie gezogen wurde.
Je moet een schoen met hak dragen wanneer je gaat paardrijden.
Du musst einen Schuh mit einer Sohle tragen wenn du ein Pferd reitest.
Korpustyp: Untertitel
hakschneide ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de weg, of ik hak je handen af.
Aus dem Weg, oder ich schneide deine Hände ab.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat dit voor mij doen. Anders hak ik je noten eraf.
Du wirst das für mich machen, oder ich schneide dir die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me alles, of ik hak haar andere hand af.
Ich will, daß du mir alles sagst, oder ich schneide ihr auch die andere Hand ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit weer iemand berooft, lamlul, hak ik je hand eraf.
Wenn ich euch wieder beim Stehlen erwische, spiele ich mit dir Arabien und schneide deine Hand ab.
Korpustyp: Untertitel
Of ik hak je ballen eraf.
Sonst schneide ich dir die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek je, hak haar hoofd af en leg het op haar buik... als de gouverneur hier dan weer binnenkomt vergeet hij die aanblik nooit meer.
Ich flehe dich an, schneide ihr den Kopf ab und pflanze ihn ihr auf den Bauch, und wenn der Gouverneur hier wieder rein stürmt, wird er dieses liebliche Bild für immer in sein Gedächtnis eingebrannt haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar, als jullie falen, hak ik jullie hoofd eraf.
Wenn ihr aber versagt, schneide ich euch den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar op. lk hak je kop eraf en smijt hem in je gezicht.
Kommt schon. Ich schneide euch den Kopf ab und werfe ihn euch in die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Bedreig mijn gezin en ik hak je kop eraf.
Bedrohe meine Familie und ich schneide dir deinen verdammten Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
hakhacke ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als jij de wolf bent, hak ik je kop eraf.
Aber wenn du der Wolf bist, hacke ich dir den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
- Doe dat en ik hak 'm eraf.
- Dann hacke ich ihn dir ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je een druppel morst, hak ik je hand eraf.
Wenn ihr einen Tropfen verschüttet, hacke ich euch die Hände ab.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je kop eraf en zet 'm op een paal.
Wenn ich hier rauskomme, hacke ich dir den Kopf ab... und stecke ihn auf einen Pfosten!
Korpustyp: Untertitel
Zetje handtekening onder het contract van Marek... of ik hak je hand af en zet die handtekening dan zelf.
Du wirst den Verkauf deiner Sklavin Marek abzeichnen, oder ich hacke dir die Hand ab und unterschreibe selbst damit.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat nog eens en ik hak je andere hand eraf.
Wenn du das noch einmal machst, hacke ich dir auch die andere Hand ab.
Korpustyp: Untertitel
Als ze er mayonaise op hebben gedaan lk hak je benen af, steek je huis in brand en kijk toe hoe je op je bloederige stompjes uit huis strompelt. lk voel me goed.
Und wenn ihr wieder Majonäse drauftut, komm ich zu dir nach Hause, hacke dir die Beine ab, lege Feuer und sehe zu, wie du an deinen Stümpfen fliehst.
Korpustyp: Untertitel
Zeg op of ik hak je arm af. Zelfs korter dan die van mij, kutwijf.
Los, sonst hacke ich den Arm noch kürzer ab als meinen.
Korpustyp: Untertitel
hakhack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hak je ballen eraf.
Ich hack dir die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
En als ze dood zijn snij ik je lange pik af, ik hak 'm in stukjes en ik duw 'm door je strot.
Und wenn sie tot sind... Wenn sie tot sind, dann schneid ich deinen 36-cm-Schwanz ab, hack ihn klein und schieb ihn dir in den Hals.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je in stukken alsof je een harde worst bent.
Ich hack dich jetzt in Stücke wie 'ne Riesen-Sushi-Rolle.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je rechterhand ook af.
Ich hack dir deine rechte Hand ab!
Korpustyp: Untertitel
hakHack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak de kop van de slang af en het lichaam sterft.
Hack den Kopf einer Schlange ab und der Körper stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Hak me in mootjes.
Hack mich in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Hak ze er niet af.
Hack sie mir nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Hak daar nou geen hout.
Hack das Holz nicht hier oben!
Korpustyp: Untertitel
hakschneide ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pak het mes en hak zijn kwade hoofd eraf.
Nimm das Messer und schneide ihm den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet doet hak ik je hoofd eraf.
Ansonsten schneide ich dir dein Köpfchen ab.
Korpustyp: Untertitel
OK. lk ga en hak zijn kop eraf.
Da geh ich hin und schneide ihm den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je been er niet af.
Ich schneide Ihr Bein nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
hakschneide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hak je in stukken.
Ich schneide dich in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
De terreinwerker zei: Abraham... hak ze in kleine stukjes en ga een eindje met ze lopen in de schaduw.
Ein Hofaufseher sagte: "Abraham, schneide sie in kleine Stücke... und geh mit ihnen dort im Schatten spazieren."
Korpustyp: Untertitel
Blijf met je poten van haar af of ik hak je in tweeën.
Lass sie in Ruhe oder ich schneide dich in zwei Teile!
Korpustyp: Untertitel
En dan hak ik je in tweeën. - Ben jij struikrover?
Und dann schneide ich ihn in zwei Teile.
Korpustyp: Untertitel
hakschneid ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je iets probeert, hak ik je kop eraf.
Wenn du irgendetwas versuchst, schneid ich dir den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
En als je de politie belt, als je iets niet doet wat ik zei. Dan kom ik terug en hak ik je hoofd af terwijl je slaapt.
Und wenn du die Polizei anrufst... wenn du irgendwas außer dem machst, was ich grade gesagt habe, komme ich zurück und schneid dir den Kopf ab während du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je benen er ook af.
Ich schneid dir auch die Beine ab.
Korpustyp: Untertitel
hakReiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak mijn hoofd er maar af. lk kon me niets anders bedenken.
Reiß mir den Kopf ab, wenn du magst, aber ich sehe keine andere Möglichkeit, ihm das zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hak ze in mootjes.
Reiß ihnen die verdammten Köpfe ab!
Korpustyp: Untertitel
Hak zijn hoofd eraf.
Reiß ihm den Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
hakschlage ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende keer hak ik je hoofd eraf.
Nächstes Mal schlage ich dir den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Haal je handen uitje zakken, anders hak ik je kop eraf!
Nimm die Hände aus den Taschen, sonst schlage ich den Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
En nadat je bent opgehangen, hak ik je hoofd eraf.
Und dann schlage ich Ihnen den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
hakSchlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak haar hoofd er af!
Schlag ihr endlich den Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
Eén hak naar iemands nek, en het is voorbij.
Ein Schlag am Hals, und es ist aus.
Korpustyp: Untertitel
hakAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze procedure wordt voorlopig vastgesteld dat onder kinderschoenen wordt verstaan schoeisel met een binnenzool die minder dan 24 cm lang is en waarvan de zool en hak samen niet meer dan 3 cm hoog zijn.
Für die Zwecke dieses Verfahrens wird der Begriff „Kinderschuhe“ vorläufig definiert als Schuhe mit Innensohlen mit einer Länge von weniger als 24 cm und mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kinderschoenen” zijn schoenen waarvan zool en hak tezamen niet meer dan 3 cm hoog zijn
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
hakfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat jou betreft... de noten zijn C, D, E, G en A. Kies er één, of ik hak je boom om!
Und du,... die Noten sind C, D, E, G und A. Such dir was aus oder ich fälle den Baum!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik waarschuw je: één ontsnappingspoging en ik hak elke boom om... ik verwoest ieder huis... en ik slacht iedere onschuldige af om jullie te pakken te krijgen.
Aber ich warne euch, versucht ihr zu entkommen, fälle ich jeden Baum, zerstöre jedes Haus... und erschlage jeden Unschuldigen auf der Suche nach euch.
Korpustyp: Untertitel
hakreiß ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan hak ik je hand eraf pak je ring af en vermoord jou ook.
Dann reiß ich Ihre Hand ab, zieh Ihren ring ab, und töte auch Sie.
Korpustyp: Untertitel
Gasmer, als je je weer aanstelt als 'n seriemoordenaar, hak ik gewoon je kop eraf, is dat begrepen?
Gasmer, wenn du noch mal dein Massenmörderding drehst, wenn zwei ungedeckt angreifen, reiß ich dir den Kopf ab. Kapiert?
Korpustyp: Untertitel
hakschneidet ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak de kop van die gast er af.
Schneidet dem Alten den Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Hak zijn arm eraf.
Schneidet ihm den Ärmel ab.
Korpustyp: Untertitel
hakfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak de boom om.
Fällen Sie den Schatten spendenden Baum.
Korpustyp: Untertitel
Hak deze boom met één slag om.
Fällen Sie diesen Baum mit einem Schlag.
Korpustyp: Untertitel
hakSchneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hak één hoofd eraf en je krijgt er twee voor terug.
Schneiden sie einen Kopf ab, wachsen Zwei nach.
Korpustyp: Untertitel
Hak één hoofd af en twee...
- Schneiden Sie einen Kopf ab und zwei...
Korpustyp: Untertitel
hakAbsatz abgebrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk brak mijn hak.
Mein Absatz ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk brak mijn hak.
Ich habe meinen Absatzabgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hak.
Neurohypophysis
Lobus posterior hypophysis sive hypophyseos
Lobus nervosus
Hypophysenhinterlappen
HHL
Modal title
...
kegelvormige hak
Kegelabsatz
Modal title
...
spoelvormige hak
spulenförmiger Absatz
Modal title
...
spitse hak
spitzer Absatz
Modal title
...
opgebouwde hak
aufgebauter Absatz
Modal title
...
Engelse hak
englischer Absatz
Modal title
...
Cuba-hak
Kuba-Absatz
Modal title
...
Italiaanse hak
italienischer Absatz
Modal title
...
dikke hak
Stollbeule am Hock
Piephacke
Modal title
...
kurk-hak
Korkkeil
Keilabsatz
Modal title
...
zware hak
Haue
Modal title
...
basis van de hak
Absatzlage
Modal title
...
bovenkant van de hak
Absatzkante
Modal title
...
opbouw van de hak
die Absätze aufbauen
Modal title
...
punt van de hak
Absatz-Ende
Modal title
...
onder uitstaande hak
unten aufgesprengter Absatz,aufgeweiteter Absatz
Modal title
...
Louis XV-hak
Louis XV-Absatz
Modal title
...
maai-, hak- en laadmachine
Feldhäcksler
Modal title
...
z hak nomen
Absa
Modal title
...
roerpen in de hak
Fingerling an der Ruderhacke
Modal title
...
schoen met lage hak
Schuh mit flachem Absatz
Modal title
...
schoen met hoge hak
Schuh mit hohem Absatz
Modal title
...
hak met hoog blad
Blatthacke
Modal title
...
hak met vlak blad
Blatthacke mit niederem Blatt
Modal title
...
hak met zaagvormig blad
Saegejaeter
Modal title
...
maai-hak-en laadmachine
Mähhäcksler
Feldhäcksler mit Mähvorrichtung
Modal title
...
hak-en uitloogproces
Zerschneiden und Auslaugen
Hack-und Auslaugeverfahren
Modal title
...
loodrechte stand van de hak
Lotrichtung des Absatzes
Modal title
...
hoefijzer-beslag onder de hak
Absatz-Hufeisen
Modal title
...
van een schop of hak
hackenstiel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hak
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk doe van hak-hak.
- Ich leg dich um!
Korpustyp: Untertitel
Hak jij even aanmaakhoutjes?
Kannst du mal Holz holen?
Korpustyp: Untertitel
Gebroken hak is mooi.
Abgebrochene Absätze sind gut.
Korpustyp: Untertitel
Hak ze maar, cowboy.
Viel Spaß damit, Cowboy.
Korpustyp: Untertitel
Hak die boom om.
Hau ihn um.
Korpustyp: Untertitel
lk hak het door.
Ich zerschneide deine Ketten!
Korpustyp: Untertitel
Hak mijn hand af.
Ich muss die Finger abhacken.
Korpustyp: Untertitel
Hak je eigen Kerstmisboom.
Beschneide deinen eigenen Baum.
Korpustyp: Untertitel
Hak 'm aan mootjes.
- Mach es fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Hak 'm in de pan.
- Die Jungs bringen's echt total!
Korpustyp: Untertitel
lk hak ze aan stukken.
Ich zerfetze sie.
Korpustyp: Untertitel
Hak hout voor vlotten. Twee.
Fällt Holz für Flöße. 2.
Korpustyp: Untertitel
Hak ze in de pan!
Schick sie zur Hölle!
Korpustyp: Untertitel
- Hoe een hak te zetten?
- Wie man davonläuft?
Korpustyp: Untertitel
Hak haar hoofd maar af.
Das ist einer der Apologe des großen Meisters Laotse.
Korpustyp: Untertitel
Hak er lustig op los.
Geh und tritt in ein paar Ärsche.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je kop eraf.
Ich säbel dir den verdammten Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Marianne is haar hak verloren.
Marianne muss die Schuhe wechseln.
Korpustyp: Untertitel
- Hak hem dan in mootjes.
- Dann hackst du ihn eben klein.
Korpustyp: Untertitel
Hak ze in de pan.
Ein paar Ärsche aufreißen!
Korpustyp: Untertitel
lk hak het aan diggelen.
Ich werds bis auf die Stützpfeiler abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Hak haar hoofd er nu af!
Und nun köpf diese Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Hak me op en eet ik?
Kleinhacken und aufessen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hak hem in stukjes.
Aber ich werde mir ein Stück von ihm nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Om de kapitein een hak te zetten.
Um den Captain anzupissen.
Korpustyp: Untertitel
Kensei, hak mijn vader ketens af.
Kensei! Zerschlagt meines Vaters Ketten.
Korpustyp: Untertitel
lk hak de knoop snel door.
Ich werde meine Entscheidung sehr schnell treffen.
Korpustyp: Untertitel
Pak de bijl en hak het door.
Schlagen Sie das Holz durch!
Korpustyp: Untertitel
"Hak haar hoofd eraf" schreeuwde de koningin.
"Runter mit ihrem Kopf!" schrie die Königin mit lauter Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Voor het koninkrijk, hak 'm om.
Um des Königreichs willen, fällt sie.
Korpustyp: Untertitel
Dan hak ik ze in de pan.
- Würde ich sie zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Anders hak je jezelf aan mootjes.
Wenn nicht... bist du Hackfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Om Schrader een hak te zetten?
Nur damit Schrader schlecht aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Kleine hoer, ik hak je in stukken.
Kleine Schlampe, ich hab was für dich.
Korpustyp: Untertitel
Hak vier uien maar héél fijn... oké?
Würfle vier Zwiebeln ganz klein, ja?
Korpustyp: Untertitel
Daarom hak ik jullie hoofd eraf.
Also muss ich euch wohl stattdessen die Köpfe abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, hak hem dan om.'
"wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. "
Korpustyp: Untertitel
lk hak je kop er af.
Dein Kopf ist mein!
Korpustyp: Untertitel
- Wil je de Kolonel geen hak zetten?
Du bist der der mich verarscht!
Korpustyp: Untertitel
lk hak je mooie gezichtje fijn.
Ich werde dein Gesicht zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk hak ze in de pan.
Was es auch ist, ich mache sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik hak de knoop door.
Also muss ich die Lage wohl lösen.
Korpustyp: Untertitel
Lk hak hem in de pan.
Ich mache ihn ferti.
Korpustyp: Untertitel
- lk hak je lul er niet af.
- Sie können Ihre Schwänze behalten.
Korpustyp: Untertitel
Raccoon wil je straks een hak zetten.
Raccoon plant, dich übers Ohr zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
Snel, of hak je lul eraf.
Soll ich dir deinen Schwanz abschneiden?
Korpustyp: Untertitel
lk hak graag in de rotsen.
Ich zerhacke gerne Steine.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je me een hak zet...
- Aber wenn Sie mich hierbei verarschen...
Korpustyp: Untertitel
- Odo, hak de knoop 's door.
- Odo, entscheiden Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hak de demon in duizend stukjes.
Zerlege diesen Dämon in tausend Stücke.
Korpustyp: Untertitel
lk hak je in mootjes, boerenkinkel.
Ich werde dich schon noch kleinkriegen, du Bauernbastard!
Korpustyp: Untertitel
lk hak alleen je arm af.
Höchstens den Arm abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
Eggen, Vertikutierer, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuurlijk, hak de buitenlander in tweeën.
Sicher, schneidet den Ausländer in zwei Hälften.
Korpustyp: Untertitel
Probeert iemand u een hak te zetten?
- Versucht Ihnen jemand eins reinzuwürgen?
Korpustyp: Untertitel
Hak die hufters in de pan.
Zeigt es diesen Waschlappen!
Korpustyp: Untertitel
Hak het hoofd eraf, geen dobbelsteen.
Man kann ihnen den Kopf abschneiden, sie leben dennoch weiter.
Korpustyp: Untertitel
En nu hak ik mensen aan stukken.
Jetzt zerstückele ich Menschen.
Korpustyp: Untertitel
-lemand wil hem 'n hak zetten.
Ich bin ziemlich sicher, dass er reingelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer hak ik 'm eraf.
Nächstes Mal ist sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Normaal hak je er een arm af.
Normalerweise hacken Sie ihnen die Hand ab.
Korpustyp: Untertitel
lk hak jullie allemaal aan mootjes!
Ich bin die japanische Nudelmacherin!
Korpustyp: Untertitel
Dus hak je haar kop eraf?
Also wirst du ihr mit einem Beil den Kopf abhacken?
Korpustyp: Untertitel
lk hak je in negen stukken.
Ich will deine Nase sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een snij-, hak-en schilmes in één.
Zum Würfeln, Raspeln und Schälen.
Korpustyp: Untertitel
Hak wat mager varkensvlees fijn, netjes gesneden...
Das Fleisch muss ganz... ganz fein gehackt werden.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Hak mijn hoofd af en stuur het op.
Ok, hau meinen Kopf ab und schicke es.
Korpustyp: Untertitel
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem aanraakt, hak ik je kop eraf.
Ich steche durch seine Maske. Er fordert mich.
Korpustyp: Untertitel
En dan hak ik nog een keer haar kop eraf.
Dann werde ich ihr den verdammten Kopf abschlagen... Mal wieder.
Korpustyp: Untertitel
Als ik groot ben, hak ik je kop eraf.
Ich köpfe dich, wenn ich groß bin!
Korpustyp: Untertitel
lk hak het hoofd af van de Japanse Gouverneur-Generaal.
Der Kopf des japanischen Generalgouverneurs!
Korpustyp: Untertitel
Hak het allemaal om. Je kunt je nergens verstoppen.
Reißt den Rest auch ab, damit sie sich nicht mehr verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
Prima, ik hak ze door met mijn robijnen zwaard.
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat van die hak was een geintje.
Eigentlich mag er Po-Spiele nicht. Das ist nur sein schräger Humor.
Korpustyp: Untertitel
Bleda eiste haar op om Attila een hak te zetten.
Bleda beanspruchte sie nur um Attila zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Weg met die handen anders hak ik ze eraf.
Wenn Sie Ihre Hände behalten wollen, würde ich sie da wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een platte hak en een platformzool in één.
Flach und Plateau in einem?
Korpustyp: Untertitel
Hak van die twee de handen en voeten af.
Den beiden hier... hackt ihnen Hände und Füße ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet vaardiger zijn dan 'n hoge hak.
Aber ich muss nur ein wenig geschickter sein, als ein hochhackiger Schuh.
Korpustyp: Untertitel
Als ik politie ruik, hak ik haar hand eraf.
Keine Bullen, sonst hat sie eine Hand weniger.
Korpustyp: Untertitel
lk grijp je en dan hak ik je kop eraf.
Verflixt! Die behandeln mich wirklich wie Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Omdat de wildlingen ze jarenlang overvielen, Hak ze neer.
Weil die Wildlinge sie jahrelang überfallen haben. Sie erschlagen haben!
Korpustyp: Untertitel
Maarten, als 'n ledemaat verrot is, hak je 't af.
Los! Ist ein Gliedmaß verfault, muss man es abschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- Op het teken hak je dat touw door.
- Beim Zeichen durchtrennst du das Seil.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hak je het touw dan toch door?
Wieso trennst du das Seil durch?
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, zet de tijd stil en hak mijn hoofd af.
Mach schon, Hiro. Stopp die Zeit. Töte mich.
Korpustyp: Untertitel
Hak het hoofd af en het lichaam valt uiteen.
Wenn der Kopf ab ist, verwelkt der Körper.
Korpustyp: Untertitel
- Beweeg je niet, of ik hak je in tweeën.
Keine Bewegung Schlampe, oder ich schwöre bei Gott ich teile dich entzwei.
Korpustyp: Untertitel
Hak morgen het hoofd van deze rebel af.
lm Morgengrauen wird der Aufrührer enthauptet.
Korpustyp: Untertitel
Zij ging uit met de hak groep eerder vanmorgen.
Sie ging heute früh mit den Holzfällern weg.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zelfmoord, hak haar hoofd af.
Sie war eine Selbstmörderin.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij betreft hak je haar in stukken.
Es ist mir egal, ob Sie ihr die Zunge rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Leg je hand daarop, of ik hak hem eraf.
Also legen Sie Ihre Hand darauf oder ich lasse sie abhacken!
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.32: Eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
CPA 28.30.32: Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erop af. - En hak ze in de pan.
Knöpft sie euch vor und macht sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk hak hun hoofden af en hang ze op.
Erst die Rüben ab und dann werdet ihr gehängt!
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu hak je hun vingers af voordat ze vertrekken.
Ab sofort schneidest du ihnen die Finger ab, wenn sie noch mal verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Wees lief anders hak een Grimm je hoofd eraf.
"Sei gut oder ein Grimm wird kommen und dir den Kopf abschlagen."