linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
hak Absatz 113 Hacke 18 Ferse 8 Sohle 1 Stevenhacke
Ziehhacke
Raumeisen
Zughacke
Gartenhacke
Hackmaschine
Handhacke
[Weiteres]
hak Absatz zum Aufschrauben

Verwendungsbeispiele

hakAbsatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- vermijden nauwzittend schoeisel of schoenen met hoge hakken te dragen.
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Soms moet je hoge hakken aan om niet op te vallen.
Manchmal muss man unbequeme Absätze tragen, um sich zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
buitenzolen en hakken van schoeisel, van rubber of van kunststof
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft drie paar. Eén heeft een nieuwe hak nodig.
Und Sie haben drei Paar, eines braucht einen neuen Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
buitenzolen en hakken, van rubber of van kunststof– en stijve toppen
Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff– en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik zulke hakken droeg... zou ik omvallen.
Würde ich solche Absätze tragen, würde ich umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenzolen en hakken, van rubber of van kunststof
Laufsohlen und Absätze aus Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoelang heb je die hak in je kut verstopt?
Wie lange hattest du den Absatz in deiner Möse?
   Korpustyp: Untertitel
bovendelen van schoeisel (m.u.v. buitenzolen en hakken, van rubber of van kunststof, bovendelen en delen daarvan en m.u.v. delen van hout of asbest)
Schuhteile (ausg. Laufsohlen und Absätze, aus Kautschuk oder Kunststoff, Schuhoberteile und Teile davon sowie allgemein Teile aus Holz oder Asbest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe gaat 't op die hoge hakken?
- Wie kommst du mit den Absätzen klar?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hak. Neurohypophysis
Lobus posterior hypophysis sive hypophyseos
Lobus nervosus
Hypophysenhinterlappen
HHL
kegelvormige hak Kegelabsatz
spoelvormige hak spulenförmiger Absatz
spitse hak spitzer Absatz
opgebouwde hak aufgebauter Absatz
Engelse hak englischer Absatz
Cuba-hak Kuba-Absatz
Italiaanse hak italienischer Absatz
dikke hak Stollbeule am Hock
Piephacke
kurk-hak Korkkeil
Keilabsatz
zware hak Haue
basis van de hak Absatzlage
bovenkant van de hak Absatzkante
opbouw van de hak die Absätze aufbauen
punt van de hak Absatz-Ende
onder uitstaande hak unten aufgesprengter Absatz,aufgeweiteter Absatz
Louis XV-hak Louis XV-Absatz
maai-, hak- en laadmachine Feldhäcksler
z hak nomen Absa
roerpen in de hak Fingerling an der Ruderhacke
schoen met lage hak Schuh mit flachem Absatz
schoen met hoge hak Schuh mit hohem Absatz
hak met hoog blad Blatthacke
hak met vlak blad Blatthacke mit niederem Blatt
hak met zaagvormig blad Saegejaeter
maai-hak-en laadmachine Mähhäcksler
Feldhäcksler mit Mähvorrichtung
hak-en uitloogproces Zerschneiden und Auslaugen
Hack-und Auslaugeverfahren
loodrechte stand van de hak Lotrichtung des Absatzes
hoefijzer-beslag onder de hak Absatz-Hufeisen
van een schop of hak hackenstiel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hak

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk doe van hak-hak.
- Ich leg dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Hak jij even aanmaakhoutjes?
Kannst du mal Holz holen?
   Korpustyp: Untertitel
Gebroken hak is mooi.
Abgebrochene Absätze sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hak ze maar, cowboy.
Viel Spaß damit, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Hak die boom om.
Hau ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak het door.
Ich zerschneide deine Ketten!
   Korpustyp: Untertitel
Hak mijn hand af.
Ich muss die Finger abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Hak je eigen Kerstmisboom.
Beschneide deinen eigenen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Hak 'm aan mootjes.
- Mach es fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hak 'm in de pan.
- Die Jungs bringen's echt total!
   Korpustyp: Untertitel
lk hak ze aan stukken.
Ich zerfetze sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hak hout voor vlotten. Twee.
Fällt Holz für Flöße. 2.
   Korpustyp: Untertitel
Hak ze in de pan!
Schick sie zur Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe een hak te zetten?
- Wie man davonläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Hak haar hoofd maar af.
Das ist einer der Apologe des großen Meisters Laotse.
   Korpustyp: Untertitel
Hak er lustig op los.
Geh und tritt in ein paar Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak je kop eraf.
Ich säbel dir den verdammten Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Marianne is haar hak verloren.
Marianne muss die Schuhe wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Hak hem dan in mootjes.
- Dann hackst du ihn eben klein.
   Korpustyp: Untertitel
Hak ze in de pan.
Ein paar Ärsche aufreißen!
   Korpustyp: Untertitel
lk hak het aan diggelen.
Ich werds bis auf die Stützpfeiler abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hak haar hoofd er nu af!
Und nun köpf diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Hak me op en eet ik?
Kleinhacken und aufessen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik hak hem in stukjes.
Aber ich werde mir ein Stück von ihm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de kapitein een hak te zetten.
Um den Captain anzupissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kensei, hak mijn vader ketens af.
Kensei! Zerschlagt meines Vaters Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak de knoop snel door.
Ich werde meine Entscheidung sehr schnell treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak de bijl en hak het door.
Schlagen Sie das Holz durch!
   Korpustyp: Untertitel
"Hak haar hoofd eraf" schreeuwde de koningin.
"Runter mit ihrem Kopf!" schrie die Königin mit lauter Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het koninkrijk, hak 'm om.
Um des Königreichs willen, fällt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hak ik ze in de pan.
- Würde ich sie zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders hak je jezelf aan mootjes.
Wenn nicht... bist du Hackfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Om Schrader een hak te zetten?
Nur damit Schrader schlecht aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine hoer, ik hak je in stukken.
Kleine Schlampe, ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hak vier uien maar héél fijn... oké?
Würfle vier Zwiebeln ganz klein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom hak ik jullie hoofd eraf.
Also muss ich euch wohl stattdessen die Köpfe abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo niet, hak hem dan om.'
"wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. "
   Korpustyp: Untertitel
lk hak je kop er af.
Dein Kopf ist mein!
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je de Kolonel geen hak zetten?
Du bist der der mich verarscht!
   Korpustyp: Untertitel
lk hak je mooie gezichtje fijn.
Ich werde dein Gesicht zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak ze in de pan.
Was es auch ist, ich mache sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik hak de knoop door.
Also muss ich die Lage wohl lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Lk hak hem in de pan.
Ich mache ihn ferti.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hak je lul er niet af.
- Sie können Ihre Schwänze behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Raccoon wil je straks een hak zetten.
Raccoon plant, dich übers Ohr zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, of hak je lul eraf.
Soll ich dir deinen Schwanz abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
lk hak graag in de rotsen.
Ich zerhacke gerne Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je me een hak zet...
- Aber wenn Sie mich hierbei verarschen...
   Korpustyp: Untertitel
- Odo, hak de knoop 's door.
- Odo, entscheiden Sie sich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hak de demon in duizend stukjes.
Zerlege diesen Dämon in tausend Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak je in mootjes, boerenkinkel.
Ich werde dich schon noch kleinkriegen, du Bauernbastard!
   Korpustyp: Untertitel
lk hak alleen je arm af.
Höchstens den Arm abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
Eggen, Vertikutierer, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuurlijk, hak de buitenlander in tweeën.
Sicher, schneidet den Ausländer in zwei Hälften.
   Korpustyp: Untertitel
Probeert iemand u een hak te zetten?
- Versucht Ihnen jemand eins reinzuwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Hak die hufters in de pan.
Zeigt es diesen Waschlappen!
   Korpustyp: Untertitel
Hak het hoofd eraf, geen dobbelsteen.
Man kann ihnen den Kopf abschneiden, sie leben dennoch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
En nu hak ik mensen aan stukken.
Jetzt zerstückele ich Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-lemand wil hem 'n hak zetten.
Ich bin ziemlich sicher, dass er reingelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende keer hak ik 'm eraf.
Nächstes Mal ist sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal hak je er een arm af.
Normalerweise hacken Sie ihnen die Hand ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak jullie allemaal aan mootjes!
Ich bin die japanische Nudelmacherin!
   Korpustyp: Untertitel
Dus hak je haar kop eraf?
Also wirst du ihr mit einem Beil den Kopf abhacken?
   Korpustyp: Untertitel
lk hak je in negen stukken.
Ich will deine Nase sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een snij-, hak-en schilmes in één.
Zum Würfeln, Raspeln und Schälen.
   Korpustyp: Untertitel
Hak wat mager varkensvlees fijn, netjes gesneden...
Das Fleisch muss ganz... ganz fein gehackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Goed dan. Hak mijn hoofd af en stuur het op.
Ok, hau meinen Kopf ab und schicke es.
   Korpustyp: Untertitel
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hem aanraakt, hak ik je kop eraf.
Ich steche durch seine Maske. Er fordert mich.
   Korpustyp: Untertitel
En dan hak ik nog een keer haar kop eraf.
Dann werde ich ihr den verdammten Kopf abschlagen... Mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik groot ben, hak ik je kop eraf.
Ich köpfe dich, wenn ich groß bin!
   Korpustyp: Untertitel
lk hak het hoofd af van de Japanse Gouverneur-Generaal.
Der Kopf des japanischen Generalgouverneurs!
   Korpustyp: Untertitel
Hak het allemaal om. Je kunt je nergens verstoppen.
Reißt den Rest auch ab, damit sie sich nicht mehr verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, ik hak ze door met mijn robijnen zwaard.
Okay, dann werde ich deine Lianen mit meinem Rubinschwert zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat van die hak was een geintje.
Eigentlich mag er Po-Spiele nicht. Das ist nur sein schräger Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Bleda eiste haar op om Attila een hak te zetten.
Bleda beanspruchte sie nur um Attila zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Weg met die handen anders hak ik ze eraf.
Wenn Sie Ihre Hände behalten wollen, würde ich sie da wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Een platte hak en een platformzool in één.
Flach und Plateau in einem?
   Korpustyp: Untertitel
Hak van die twee de handen en voeten af.
Den beiden hier... hackt ihnen Hände und Füße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet vaardiger zijn dan 'n hoge hak.
Aber ich muss nur ein wenig geschickter sein, als ein hochhackiger Schuh.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik politie ruik, hak ik haar hand eraf.
Keine Bullen, sonst hat sie eine Hand weniger.
   Korpustyp: Untertitel
lk grijp je en dan hak ik je kop eraf.
Verflixt! Die behandeln mich wirklich wie Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de wildlingen ze jarenlang overvielen, Hak ze neer.
Weil die Wildlinge sie jahrelang überfallen haben. Sie erschlagen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Maarten, als 'n ledemaat verrot is, hak je 't af.
Los! Ist ein Gliedmaß verfault, muss man es abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Op het teken hak je dat touw door.
- Beim Zeichen durchtrennst du das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hak je het touw dan toch door?
Wieso trennst du das Seil durch?
   Korpustyp: Untertitel
Vooruit, zet de tijd stil en hak mijn hoofd af.
Mach schon, Hiro. Stopp die Zeit. Töte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hak het hoofd af en het lichaam valt uiteen.
Wenn der Kopf ab ist, verwelkt der Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweeg je niet, of ik hak je in tweeën.
Keine Bewegung Schlampe, oder ich schwöre bei Gott ich teile dich entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Hak morgen het hoofd van deze rebel af.
lm Morgengrauen wird der Aufrührer enthauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Zij ging uit met de hak groep eerder vanmorgen.
Sie ging heute früh mit den Holzfällern weg.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een zelfmoord, hak haar hoofd af.
Sie war eine Selbstmörderin.
   Korpustyp: Untertitel
Wat mij betreft hak je haar in stukken.
Es ist mir egal, ob Sie ihr die Zunge rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Leg je hand daarop, of ik hak hem eraf.
Also legen Sie Ihre Hand darauf oder ich lasse sie abhacken!
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.32: Eggen, cultivators, extirpators, hak-, schoffel- en wiedmachines
CPA 28.30.32: Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen und Hackmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erop af. - En hak ze in de pan.
Knöpft sie euch vor und macht sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
lk hak hun hoofden af en hang ze op.
Erst die Rüben ab und dann werdet ihr gehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu hak je hun vingers af voordat ze vertrekken.
Ab sofort schneidest du ihnen die Finger ab, wenn sie noch mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wees lief anders hak een Grimm je hoofd eraf.
"Sei gut oder ein Grimm wird kommen und dir den Kopf abschlagen."
   Korpustyp: Untertitel