De gevels aan de lange zijde van de hal zijn grotendeels opgebouwd uit geglazuurde betonnen rasters ;
Die Längsfassaden der Halle bestehen weitgehend aus verglasten Betonrastern ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wacht, in de hal is iets gebeurd.
Warte! In der Halle ist etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ten zuiden van de hal liepen enkele spoorlijnen , omdat het grootste deel van de goederen per trein werd aangevoerd .
Südlich der Halle waren umfangreiche Gleisanlagen vorgelagert , da der Großteil der Transporte – besonders der Südfrüchte – über die Schiene abgewickelt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten in de hal der wijsheid om vergiffenis bidden.
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Korpustyp: Untertitel
Deze nieuwe ruimtes worden in de hal geïntegreerd volgens het « gebouw-in-gebouw-concept » .
Die neuen Nutzungen werden als „ Haus im Haus “ in die Halle eingestellt .
De resultaten zijn tot 26 mei online en op een scorebord in de hal van het gebouw van de Raad in Brussel te zien.
Die Ergebnisse werden auf einer elektronischen Anzeigetafel in der Eingangshalle des Gebäudes des Rates der Europäischen Union in Brüssel bis zum 26. Mai in Echtzeit angezeigt.
Korpustyp: EU
Ze kwam Graham's tante en advocaat in de hal tegen...
Sie traf in der Eingangshalle auf Grahams Tante und Rechtsanwalt...
Korpustyp: Untertitel
Het is uiterst verwerpelijk dat in mei in de hal van het Justus Lipsiusgebouw een luxe Jaguar geshowed werd onder het mom van algemene reclame voor het Britse voorzitterschap en de regio Coventry.
Die Ausstellung eines luxuriösen Jaguar in der Eingangshalle des Justus-Lipsius-Gebäudes im Mai ist aufs schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Ze hoefden de verpleegster of de bewakingsagent in de hal niet te doden.
Sie hätten die Schwester oder die Wache in der Eingangshalle nicht töten müssen.
Bovendien worden er ook een weeguitrusting voor auto’s, een perceel, een kraan, leidingen en een stalen silo, machines en toiletten, een transformeerstation, trappen en een hal gehuurd.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een stalen deur aan het einde van de hal en het is gesloten als een kluis.
Am Ende des Korridors befindet sich eine Stahltür, die wie ein Safe verschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk sta met Tony bij de deur van de verhoorkamer die uitkomt in de hal.
Tony und ich sind an der Tür zwischen Verhörraum 1 und Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Constance... ze... Ze hing het in een hal.
Constance hatte es in einem Korridor aufgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de hal, waar de patiënt met het geschoren hoofd, werd gezien.
Das ist der Korridor an dem die Jugendlichen die Gestalt gesehen haben mit dem rasierten Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Dus we hebben zes seconden om door de hal en de glazen muur te komen?
Also haben wir sechs Sekunden, um es über den Korridor und durch die Glaswand zu schaffen?
Korpustyp: Untertitel
Als de gebruiker op het onderstel loopt, is het net of hij... in een grote hal met laden vol met dossiers loopt.
Wenn man auf der Oberfläche umhergeht, glaubt man, durch einen Korridor voller Aktenschränke zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je als mensen superrijk zijn dan hebben ze zo een hal bij hun voordeur... en dan zetten ze hun grootvaders klok daar.
Reiche Leute haben doch immer so einen großen Korridor... So einen bei der Haustür? Wo sie Standuhren und so was reinstellen?
Korpustyp: Untertitel
Ze lopen door de muur boven de hal en zo komen we hier weg.
Sie gehen durch die Wand und über dem Korridor und sie werden uns hier raus bringen.
Bitte melden Sie sich am Informationsschalter in der Lounge.
Korpustyp: Untertitel
Hij wacht in de hal.
Er wartet in der Lounge.
Korpustyp: Untertitel
halHal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hal Ashby
Hal Ashby
Korpustyp: Wikipedia
Hal Clement
Hal Clement
Korpustyp: Wikipedia
Hal Cole
Hal Cole
Korpustyp: Wikipedia
Hal Crook
Hal Crook
Korpustyp: Wikipedia
Hal David
Hal David
Korpustyp: Wikipedia
Hal Foster
Hal Foster (Comicautor)
Korpustyp: Wikipedia
Hal Fowler
Hal Fowler
Korpustyp: Wikipedia
Hal Hartley
Hal Hartley
Korpustyp: Wikipedia
Hal Holbrook
Hal Holbrook
Korpustyp: Wikipedia
Hal Lindes
Hal Lindes
Korpustyp: Wikipedia
halLobby
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In nieuwe schepen van de klassen A, B, C en D met een lengte van minstens 24 meter is een gang, hal of een deel van een gang van waaruit er slechts één vluchtweg is, verboden.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hal van metrostation Lubyanka, foto gemaakt door abstract2001
Lobby der Metro-Station „Lubyanka“, Foto von abstract2001
Korpustyp: News
lk ben in de hal, Alicia.
Ich bin in der Lobby, Alicia.
Korpustyp: Untertitel
Bijna bij de hal.
Fast bis zur Lobby.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ons vertellen hoe we weer in de hal komen?
Könnten Sie uns sagen, wie wir zurück in die Lobby kommen?
Korpustyp: Untertitel
Sean, ik ben bang. lk kreeg haast een hartverzakking van het bord in de hal.
Bei dem Schild in der Lobby hab ich schon fast ein Aneurysma bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je over tien minuten in de hal.
Ich treffe Sie dann in zehn Minuten in der Lobby.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we elkaar in de hal zouden treffen?
Ich dachte, wir treffen uns in der Lobby.
Korpustyp: Untertitel
Deze hal is me eigenlijk een beetje te druk.
Die Lobby ist für meinen Geschmack ein kleines bisschen zu voll.
Korpustyp: Untertitel
De hal heeft camera's en infrarood.
Die Lobby hat Videoüberwachung und Infrarot.
Korpustyp: Untertitel
halGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat door deze hal, en door die deur naar buiten.
Er wird diesen Gang entlang gehen und das Gebäude durch diese Tür verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk ergens in deze hal.
Er ist wahrscheinlich irgendwo in diesem Gang.
Korpustyp: Untertitel
Je hebben de wagentjes gewoon in de hal gelaten.
Nun, sie haben die Wagen auf dem Gang gelassen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Acker hield me op in de hal toen ik daar was.
Acker hat mich im Gang aufgehalten, als ich auf dem Weg hierher war.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een mooie lege hal.
- Was für ein unglaublich leerer Gang.
Korpustyp: Untertitel
Zet die radio van je maar in de hal... dan kan ik met het serieuze werk beginnen.
Wieso schiebst du diesen "Radio free Europe" da, nicht raus auf den Gang und lässt mich mit dem harten Zeug spielen?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang, kan ik je alsjeblieft spreken in de hal?
Dr. Yang, kann ich Sie im Gang sprechen?
Korpustyp: Untertitel
'Alice nam de waaier, en omdat het in de hal erg warm was, wuifde ze zich koelte toe, terwijl ze aan het praten was.'
"Alice nahm den Fächer zur Hand, und da der Gang sehr heiß war, "fächelte sie sich immerzu, "während sie so zu sich selbst sprach:
Korpustyp: Untertitel
De geluiden komen uit de hal.
Die Geräusche kommen vom Gang.
Korpustyp: Untertitel
Adrian wilde gaan knokken in de hal, ter afleiding.
Adrian bot sogar an, zur Ablenkung eine Prügelei im Gang zu inszenieren.
Korpustyp: Untertitel
halGanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ren naar het einde van de hal en terug.
Laufen Sie ans Ende des Ganges und zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de hal rechtsaf en dan zie je aan de linkerkant een trappenhuis.
Am Ende des Ganges nach rechts, dort sollte links eine Treppe sein.
Korpustyp: Untertitel
Valack's cel is de laatste aan het eind van de hal.
Valacks Zelle ist die letzte am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
De prijs zou aan het einde van de hal moeten zijn.
Die Gesuchte befindet sich am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu komt het vanaf de andere kant van de hal.
Aber jetzt ist es unten am anderen Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gaat het naar de andere kant van de hal.
Vielleicht gehe ich runter zur anderen Seite des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Je steekt de hal recht over, goed?
Sie werden nur auf die andere Seite des Ganges gehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is ruimte in de hal.
Am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de hoek suite beneden bij de hal.
Er hat die Suite am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Er is een koffiekamer in de hal.
Eigentlich gibt es einen Pausenraum am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
halFlur runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je iets nodig hebt, ik ben in de hal.
Wenn ich irgendwas für Sie tun kann... mein Zimmer ist den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
En er is een badkamer op de hal.
Und das Bad ist den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
lk ga voor Andy Unger werken, aan 't eind van de hal.
Ich werde für Andy Unger den Flurrunter arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk loop nu door de hal.
Ich geh den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
ln de hal.
- Den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet meer weet dan is het recht in de hal.
Wenn nicht, es ist genau den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit van de moord is verderop in de hal.
Das Ziel für das Attentat ist gleich da den Flurrunter.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn in de hal als je iets nodig hebt.
Wir sind den Flurrunter, falls du etwas brauchst.
Korpustyp: Untertitel
halSaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (SL) Gezien het gebrek aan tijd en het lawaai in de hal, zal ik proberen het heel kort te houden.
In Anbetracht der Kürze der Zeit und des Lärms im Saal werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
Ondertussen, in de hal van de "Super Best Friends"
Inzwischen im Saal der allerbesten Freunde...
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de hal leeg maken.
Wir räumen jetzt den Saal.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de hal. Alleen.
Kommen Sie alleine in den Saal.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn toch geen verraders in deze hal, Sire?
In diesem Saal sind doch wohl keine Verräter, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil zeggen is dat we enkel naar boven gingen zodat ze het zicht naar beneden in de hal kon bewonderen.
Die Sache ist, wir gingen nur nach oben, damit sie den Ausblick auf den Saal unten genießen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Er is genoeg ruimte in de hal voor jullie.
Gut, ich habe genug Platz hier im Saal für Euch alle.
Korpustyp: Untertitel
We zaten aan de lange tafels in de grote hal.
Wir saßen alle zusammen an langen Tischen in einem riesigen Saal.
Korpustyp: Untertitel
halGang runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, je zei door de hal, door de deur en dan links.
Yeah. du sagtest den Gangrunter, durch das Tor und linksrum.
Korpustyp: Untertitel
Goed, de trap op, de hal, links.
Gut. Jetzt die Treppen hoch, den Gangrunter und dann links.
Korpustyp: Untertitel
En aan het eind van de hal kolonel J.R. Ballantine, onze uitgever.
Und den Gangrunter Col. J.R. Ballantine, unser Verleger.
Korpustyp: Untertitel
De hal door, de trap op, eerste deur aan je rechterhand.
Den Gangrunter, 1 Treppe hoch, die 1. Tür rechts.
Korpustyp: Untertitel
ln de keuken bij de hal.
In der Küche, den Gangrunter.
Korpustyp: Untertitel
U kunt huilen en knuffelen in de hal.
Sie können Ihr ganzes Weinen und Umarmen den Gangrunter machen.
Korpustyp: Untertitel
Je badkamer is? -Door de hal, eerste deur links.
Dein Bad ist... den Gangrunter, die erste Tür links.
Korpustyp: Untertitel
ln de hal, zoek je naar J345.
Den Gangrunter und du suchst J345.
Korpustyp: Untertitel
halFlurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoon op 't eind van de hal.
Am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Max, er staat een hele rij in de hal... en ik heb ongeveer honderd visitekaartjes weggegeven.
Max, die Warteschlange geht bis zum Ende des Flurs und ich habe ungefähr 100 Visitenkarten verteilt.
Korpustyp: Untertitel
- Op 't eind van de hal, links.
- Links, am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
De wc is aan het eind van de hal.
Das Bad ist am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de hal, de kamer rechts van de eetkamer.
Am Ende des Flurs, ins Zimmer direkt rechts neben dem... Esszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ga linksaf aan het einde van de hal.
Geh am Ende des Flurs nach links.
Korpustyp: Untertitel
En de voordeur is in de hal, dus schop jezelf er maar uit.
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Korpustyp: Untertitel
halHausflur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet de anonieme moordenaar die zijn slachtoffer opwacht in de donkere hal van een appartementsgebouw.
Es ist nicht die des anonymen Mörders, der im dunklen Hausflur auf sein Opfer lauert.
Korpustyp: EU
Hoe zit 't met je hal vriendje?
Was ist mit deinem... Freund aus dem Hausflur?
Korpustyp: Untertitel
Oké, de hal ziet er super uit.
Ok Schatz, der Hausflur sieht klasse aus.
Korpustyp: Untertitel
Heb je iets in de hal gezien vannacht?
Hast du gestern Abend etwas auf dem Hausflur gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Er is licht in de hal.
Da ist Licht im Hausflur.
Korpustyp: Untertitel
halRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, we stonden in 'n enorme hal waar alles stond wat Baccarat ooit had gemaakt.
Also, wir waren in diesem riesigen Raum mit all dem, was Baccarat je gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Gaten in beide universums leiden hiernaartoe. Naar deze hal.
Also habe ich Löcher in beide Universen gerissen... und sie führen hier her, in diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
De hal is vol.
Der Raum ist voll.
Korpustyp: Untertitel
Die pijp leidt toevallig... rechtstreeks naar de hal waar ik verrukkelijke... bonbons met aardbeiencrème vulling maak.
Dieses Rohr führt rein zufällig geradewegs in den Raum, wo ich allerköstlichste Erdbeer-Wunder-Weichcreme-Schokoküsse herzustellen versuche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de belangrijkste hal in de hele fabriek.
Das ist der absolut wichtigste Raum in der ganzen Fabrik, Kinder.
Korpustyp: Untertitel
halGalerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren heb ik het gehad over de schandelijke foto van Robert Maxwell in de hal.
Gestern habe ich auf das infame Bild Robert Maxwells draußen in der Galerie hingewiesen.
Korpustyp: EU
lk ben nu in de hal. Leid de weg.
Ich bin in der Galerie, ich bitte, dich mich zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de hal is een gang naar een kamer.
Gut, am Ende der Galerie ist ein schmaller Korridor, der dich zu einem kleinen Raum führen wird.
Korpustyp: Untertitel
ln de grote hal staat een witte marmeren buste van keizerin Eugénie, de vrouw van Napoleon III de beschermheilige van het ziekenhuis. Ze kwam hier vaak.
Eine weiße Marmorbüste in der großen Galerie... erinnert daran, dass die Kaiserin Eugénie, Gattin von Napoleon III., die Patin des Spitals war, das sie regelmäßig besuchte.
Korpustyp: Untertitel
halTreppenhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatst had hij mij in de hoek gedrukt van de hal... toen mijn zoon Michael ons tegemoet kwam.
Letztens trieb er mich im Treppenhaus in die Enge, als mein Junge Michael uns gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
lk mis de Fontana in de hal wel.
Ich muss sagen, der Fontana im Treppenhaus wird mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Onze verantwoordelijkheden naar elkaar toe, zou alleen de huur, de voorzieningen en een nonchalante kin opzetten als begroeting wanneer we de hal passeren.
Unsere gegenseitigen Pflichten wären nur noch die Miete, Nebenkosten... und ein flüchtiges Kopfnicken zum Gruß, wenn wir uns im Treppenhaus begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Herken je de man die je passeerde in de hal van juffrouw Lagrange?
Erkennen Sie den Mann wieder, den Sie um 2:00 Uhr im Treppenhaus von Mademoiselle Lagrange sahen?
Torticollis
Schiefhals
Collum obstipum
Caput obstipum sive distortum
Zervikodynie
Cervicodynia rheumatica
Cervicodynia
Modal title
...
erlenmeyerkolf met wijde hals
Weithals-Erlenmeyerkolben
Modal title
...
halsHals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Harriet, je hebt een mooi halsje.
- Harriet, dein Hals ist so schön.
Korpustyp: Untertitel
V-halsV-Ausschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft een V-hals, is van voren volledig geopend, sluit links over rechts met behulp van drukknopen en heeft wijde armsgaten; het heeft geen zakken en geen voering.
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mooie V-hals, waar heb je die gehaald?
Cooler V-Ausschnitt. Wo hast du das her?
Korpustyp: Untertitel
Bestaat ie ook met een V-hals?
Gibt es den auch mit V-Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je iets hebt met een V-hals.
Oh, schau nach, ob du was mit V-Ausschnitt hast.
Korpustyp: Untertitel
ls dat die gast met die V-hals?
Ist das der Kerl mit dem tiefen V-Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Staat deze v-hals me?
Steht mir der V-Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
De push-up bh en diepe V-hals?
Der Pushup-BH und das Shirt mit V-Ausschnitt.
Korpustyp: Untertitel
onnozele halsEinfaltspinsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij zei dat hij 'n onnozelehals was!
Ihr sagtet, er sei ein Einfaltspinsel!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hal
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shallow Hal
Schwer verliebt
Korpustyp: Wikipedia
Hals (tandheelkunde)
Zahnhals
Korpustyp: Wikipedia
Dit is de hal.
Das ist der Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Studenten in de hal.
Schüler in den Korridoren!
Korpustyp: Untertitel
Omsingel de hal!
Verkümmelt die Rahmen, äh, verrammelt die Türen!
Korpustyp: Untertitel
Hij is 17, Hal.
Er ist dieses Jahr fertig.
Korpustyp: Untertitel
Die in de hal?
Das im Eingang, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij bedoelt "hals".
- No, I mean:
Korpustyp: Untertitel
Richt op de hals.
Ja, den müsste man erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is Hal?
Der Verrückte hat den Film!
Korpustyp: Untertitel
Haar hals is prachtig.
Ihr Nacken ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
De hals is goed.
Der Gebärmutterhals ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten Hal ontslaan.
Wenn man ihn nur feuern würde.
Korpustyp: Untertitel
Onnozele hals die je bent.
Du bist ein richtiges Dummchen, weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Staat deze v-hals me?
Steht mir der V-Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je hals kussen?
Darf ich Ihren Nacken küssen?
Korpustyp: Untertitel
En ik moest Hal ontslaan.
- Ich erinnere mich nicht, Tinte bestellt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Het helpt allemaal niet, Hal.
Es hat keinen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Hal gaan erheen.
Aber passt auf euch auf.
Korpustyp: Untertitel
Onderhuidse bloedingen rond de hals.
Subdurale Blutungen rund um die Luftröhre und den Kehlkopf.
Korpustyp: Untertitel
lk rende naar de hal...
Ich aus dem Zimmer...
Korpustyp: Untertitel
- Spierslapte in hals en kaak.
- Muskelermüdung im Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hals is te klein.
Mein Kragen ist zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een video hal...
Ah, ein Game-Center. "lnageya
Korpustyp: Untertitel
Het is een remake, Hal.
- Es ist ein Remake!
Korpustyp: Untertitel
Iets waarvoor Hal allergisch was.
Etwas, auf das er allergisch war.
Korpustyp: Untertitel
Hal, deel de vermomming uit.
Al, verteil die Masken.
Korpustyp: Untertitel
De hal moet ingestort zijn.
Der Concourse muss zusammengeborchen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze staat in de hal.
Sie ist im Eingangsbereich.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in de hal.
Hier 8-1. lm Concourse.
Korpustyp: Untertitel
- Hal, doe dat geweer weg.
-Nehmen Sie die Flinte runter!
Korpustyp: Untertitel
De hal staat vol journalisten.
Sie werden von einer Armee von Reportern erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengt zichzelf om hals.
Man wird sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, die laag uitgesneden hals.
Ich liebe den tiefen Ausschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe ik niet, Hal.
Nein, nicht im Geringsten.
Korpustyp: Untertitel
Draai de capsule, asjeblieft Hal.
Dreh die Gondel bitte weiter!
Korpustyp: Untertitel
Vandaar die grote hal ook.
Deshalb ist das so 'n großer Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn hals doorgesneden.
Er schnitt sich die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
Hal is de Vice President.
Das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meubilair voor hal en receptie
Möbel für Warte- und Empfangshallen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze gingen door de hal.
- Sie sind gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- De ketting rond haar hals.
- Weil er auf ihrer Kette steht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de amusement hal.
Da ist das Vergnügungsdeck.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit die onnozele hals?
Wo ist dieser Dummkopf?
Korpustyp: Untertitel
lk was hals over kop.
Ich war völlig verknallt.
Korpustyp: Untertitel
Let op zijn hals, verdomme.
- Ich bin hier.
Korpustyp: Untertitel
Annie draagt een medaillon om haar hals.
Annie trägt einen Anhänger an ihrer Halskette.
Korpustyp: Untertitel
Beneden aan het einde van de hal.
Du kannst sie nicht übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verdomme hal van verschrikkingen.
Das ist ein gottverdammtes Horrorkabinett.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hals over kop vertrokken.
Sieht aus, als hätten sie es in Eile verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zet de stroom uit in de hal.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Korpustyp: Untertitel
-Er is niemand in de hal.
Ich komme gerade von dort.
Korpustyp: Untertitel
Doe je sjaal goed om je hals.
Sei vorsichtig, Charles.
Korpustyp: Untertitel
Welk gebouw, welke etage, welke hal?
Sie wissen nicht, wo sich dort Ihre Familie befindet.
Korpustyp: Untertitel
Zou wel mooi in de hal staan.
Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een wachtkamer in de hal.
Ich muss zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Het oude mes aan de hals.
Das alte Messer an die Kehle Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dodelijke verwonding aan de hals, resulterend in...
Verstopfung der Speiseröhre, tödliche Halsverletzung...
Korpustyp: Untertitel
Ze vragen om u in de hal.
Der Flugleiter braucht dich.
Korpustyp: Untertitel
Het wateren de draad in de hal.
Und das Wasser und das Kabel im Schulflur.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je hals wel checken, Riordan.
Überprüfe besser deinen Nacken, Riordan.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hield een naald bij Rachels hals.
Sie hat ihr etwas mit einer Spritze injiziert.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn eerste dag in Baskerville Hal
Trinken wir auf meinen ersten Tag im Herrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En de bewakers in de hal?
Sie haben 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de overkant van de hal?
- Nach gegenüber ziehen?!
Korpustyp: Untertitel
Rechterhand naar de linkerkant van de hals.
Rechte Hand an der linken Seite des Nackens.
Korpustyp: Untertitel
Ontruim het burgerpersoneel uit de zuidelijke hal.
Schaffen Sie sämtliches zivile Personal aus der Südhalle.
Korpustyp: Untertitel
Bestaat ie ook met een V-hals?
Gibt es den auch mit V-Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Een wijde rok en een blote hals.
"Meterlanger Rock und sehr schulterfrei."
Korpustyp: Untertitel
Daar, aan het eind van de hal.
Sie muss hier gestanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we beginnen in de grote hal?
Sollen wir in der Haupthalle anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je toch een onnozele hals.
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Korpustyp: Untertitel
Een kant en hals doekje met frutsels.
Eine Spitzenkrawatte.
Korpustyp: Untertitel
-En wie is onze onnozele hals?
Und unser leicht täuschbarer Idiot ist?
Korpustyp: Untertitel
- Mario mag de Hal.[ets niet zo.
-Er mag die Hallets nicht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien aan dat kettinkje om je hals.
Vielleicht an deiner Halskette.
Korpustyp: Untertitel
- zich op de hals gehaald hebben.
-... euch selbst auferlegt habt.
Korpustyp: Untertitel
- En de hoek van de hals?
- Und den Winkel des Halses?
Korpustyp: Untertitel
Snijd ze af in de Centrale Hal.
- Fangt sie ab! - Was ist?
Korpustyp: Untertitel
- Dat verklaart de sporen in haar hals.
Das erklärt die Strangmarken.
Korpustyp: Untertitel
HAL, mag ik je wat vragen?
Macht es dir etwas aus, wenn ich eine Frage stelle?
Korpustyp: Untertitel
Escorteer vrouwe Marian naar de grote hal.
Geleitet Mylady in den Gerichtssaal!
Korpustyp: Untertitel
Aan de betaaltelefoon in de hal.
Ich habe den Münzfernsprecher benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Eén hal aan het einde is genoeg.
Ein hai am Ende reicht.
Korpustyp: Untertitel
De hal in, eerste deur rechts.
Den Gand durch, erste Tür rechts.
Korpustyp: Untertitel
Deze handen zullen vanavond je hals strelen.
Diese Hände werden dich heute Nacht streicheln.
Korpustyp: Untertitel
- We pakken hem in de hal.
Es gibt keinen Portier, keine Kameras, Niemanden.
Korpustyp: Untertitel
- Hal, je bent op 91, 400 voet.
- Du bist jetzt auf 91.400 Fuß.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben gewoon in de hal.
Ich bin in meinem Eingangsbereich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met Hal het gebied flankeren.
Wir werden den Bereich flankieren.
Korpustyp: Untertitel
is er een toilet in de hal?
Kann man hier für kleine Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt dit op je hals gehaald.
Das hast du dir selbst eingebrockt.
Korpustyp: Untertitel
De trap op naar de hal.
(lldike) Der alte Bahnhof wurde nie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Meerdere steekwonden in de borstkas en hals.
Mehrere Einstiche am Oberkörper und am Halsansatz.