Visaantrekkende structuren die niet voor de visserij worden gebruikt, worden weer aan boord gehaald.
Fischsammelvorrichtungen, die nicht zur Fischerei verwendet werden, sind einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met zo'n goedkope boot halen jullie dat jacht nooit in.
Fischerboote holen keine Jacht ein, schon gar keine teure.
Korpustyp: Untertitel
De functionarissen mogen de kapitein vragen het vistuig voor inspectiedoeleinden binnen te halen.
Die Inspektoren können vom Kapitän verlangen, ein Fanggerät für die Inspektion einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde dingen weten je altijd in te halen.
Einige Dinge schaffen es immer, einen einzuholen.
Korpustyp: Untertitel
De schaduw van het verleden lijkt ons weer in te halen.
Es scheint, als holten uns die Schatten der Vergangenheit wieder ein.
Korpustyp: EU
Het heden staat op het punt ons in te halen.
Ich glaube, dass die Gegenwart uns gleich einholen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur evenwel dat de begroting niet volstaat om de Amerikaanse en Japanse concurrenten in te halen, die meer dan twee keer zoveel in onderzoek investeren als wij.
Allerdings bedauere ich, dass die Haushaltsmittel nicht ausreichen, um unsere amerikanischen und japanischen Wettbewerber einzuholen, die mehr als das Doppelte als wir in die Forschung investieren.
Korpustyp: EU
We gaan het halen, we gaan het halen.
Wir holen es ein! Wir holen es ein!
Korpustyp: Untertitel
Een inspectie mag niet langer duren dan drie uur of de tijd die nodig is om het net en de vangst binnen te halen en te inspecteren, als dat langer duurt.
Die Inspektion dauert höchstens drei Stunden bzw. nicht länger als das Einholen und die Untersuchung des Netzes und der Fänge, wenn diese Vorgänge länger dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we vrijdag weg kunnen, halen we ze bij Colorado Springs in.
Wenn wir am Freitag fahren, holen wir sie in Colorado Springs ein.
Korpustyp: Untertitel
halenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij helpen de armste regio's om hun achterstand in te halen, maar we steunen ook sterkere regio's in hun concurrentievermogen.
Wir helfen den ärmsten Regionen, den Anschluss zu finden, wir unterstützen aber auch stärkere Regionen in ihrer Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Toch biedt de globalisering het echte vooruitzicht op een win-winsituatie, omdat ze de opkomende economieën en de langzame starters in de wereldeconomie in staat stelt hun achterstand in te halen en ons de kans te geven nieuwe markten te ontwikkelen voor producten, faciliteiten en diensten van de beste kwaliteit.
Dabei bietet die Globalisierung die echte Chance, zum Win-win-Szenario zu werden, da sie es den Schwellenländern und Nachzüglern der Weltwirtschaft ermöglicht, Anschluss zu finden, und uns die Chance bietet, neue Märkte für anspruchsvolle, hochwertige Produkte, Anlagen und Dienstleistungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Zij zei onlangs: " Als de jongeren ziek zijn, kan de sport als gezonde competitie hen misschien uit de wanhoopsspiraal halen" .
Vor kurzem sagte sie: " Wenn die Jugend krank ist, so kann vielleicht der Sport als gesunder Wettkampf ihr dabei helfen, aus dem Labyrinth der Hoffnungslosigkeit einen Ausweg zu finden" .
Korpustyp: EU
Het Zweedse voorzitterschap is immers afgesloten met een gewelddadig politieoptreden, terwijl de Deense vredestop waarschijnlijk de geschiedenisboeken zal halen.
Die schwedische Ratspräsidentschaft endete bekanntlich in einem blutigen Polizeifiasko, während der dänische Friedensgipfel Eingang in die Geschichtsbücher finden könnte.
Korpustyp: EU
We moeten de wereld hiermee laten zien dat Europa in ieder geval in het Europees Parlement met één stem spreekt. Ik hoop daarom vurig dat deze resolutie bij stemming een zo groot mogelijke meerderheid zal behalen en dat de door ons voorgestelde amendementen het zullen halen.
Da ich mit einer Mehrheit meiner Kollegen von der Wichtigkeit dieser Entschließung überzeugt bin, mit der der Welt gezeigt werden soll, dass die Stimmen Europas zumindest im Europäischen Parlament nicht gegensätzlich sind, hoffe ich sehr, dass diese Entschließung unter Berücksichtigung der von uns vorgeschlagenen Änderungen die Zustimmung einer möglichst großen Mehrheit finden wird.
Korpustyp: EU
We zouden een historische kans laten liggen, om de woorden van voorzitter Prodi aan te halen. Ik ben er vast van overtuigd dat de toetreding van een nieuwe lidstaat een eensgezinde beslissing moet zijn van de politiek, maar vooral ook gesteund moet worden door de meerderheid van de bevolking.
Meiner festen Überzeugung nach muß der Beitritt eines neuen Mitgliedstaats zwar Ergebnis eines breiten Konsens zwischen politischen Kräften sein, doch muß er vor allem Zustimmung bei der Mehrheit der betroffenen Bevölkerung finden.
Korpustyp: EU
Topvoetbal heeft echter niet alleen een zekere invloed op de eigen spelers en de toeschouwer, het is eveneens een wereld waar met name kinderen en jongeren hun rolmodellen vandaan halen.
Der Spitzenfußball beeinflusst nicht nur die eigenen Spieler und Zuschauer, sondern stellt auch eine Welt dar, in der Kinder und insbesondere Jugendliche ihre Vorbilder finden.
Korpustyp: EU
We moeten blijven strijden voor dezelfde behandeling, voor gelijke rechten binnen de Europese Unie en voor dezelfde standaarden. De grote, historische onderneming van de hereniging van Europa en het proberen in te halen van de achterstand is per slot van rekening een lange weg.
Wir müssen weiterhin für die Gleichbehandlung, die gleichen Rechte in der Europäischen Union sowie für die gleichen Standards kämpfen, schließlich ist das große historische Vorhaben der europäischen Wiedervereinigung und der Versuch, Anschluss zu finden, ein langwieriger Prozess.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice dat onder president Chirac tot stand is gekomen, doet Frankrijk geen eer aan en zou het in een referendum bij de Franse kiezers nauwelijks halen.
Der Nizza-Vertrag von Präsident Chirac gereicht Frankreich nicht zur Ehre und dürfte bei einer Volksabstimmung kaum die Zustimmung der französischen Wähler finden.
Korpustyp: EU
Kom me halen als je klaar bent.
Du weißt ja, wo du mich finden kannst.
Korpustyp: Untertitel
halenzu holen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zij kwamen daarin tot het midden des huizes, als zullende tarwe halen; en zij sloegen hem aan de vijfde rib;
Und sie kamen ins Haus, Weizen zuholen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij komt me halen.
Er kommt um mich zuholen.
Korpustyp: Untertitel
We laten Mason het geld halen.
Ich krieg Mason dazu, dass Geld zuholen.
Korpustyp: Untertitel
Dus Sayid en ik gingen hem halen, omdat het niet goed voelde om je zonder hem te begraven.
Sayid und ich los, ihn zuholen, denn es schien mir nicht richtig, dich ohne ihn zu beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest je van Tommy halen.
Tommy war es, der mir sagte, dich zuholen.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen je halen, Barbara.
Sie kommen, um dich zuholen.
Korpustyp: Untertitel
Je enkel al uit het water halen... Heb je enig idee hoeveel pijn en moeite het kost om met de Marokkanen te onderhandelen?
Dich nur aus dem Wasser zuholen... hast du irgendeine Ahnung, was für ein Stress es ist, mit der marokkanischen Regierung zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Ze kwamen hem halen.
Sie kamen um ihn zuholen.
Korpustyp: Untertitel
Water is voor het huis, dus moet de vrouw het halen.
- Wir brauchen das Wasser für die Hausarbeit. Es zuholen, ist Aufgabe der Frau.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn stadszaken als ze lichamen uit het bos halen.
Es ist eine Angelegenheit der Stadt, wenn sie anfangen, Leichen aus dem Wald zuholen.
Korpustyp: Untertitel
halenrausholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u die kogel er niet uit halen?
Können Sie ihm nicht einfach die Kugel rausholen, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon inbreken en mijn spullen halen.
- Ich will einfach nur einbrechen und mein Zeug rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je hem eruit halen?
Kannst du ihn da rausholen?
Korpustyp: Untertitel
E..en ze kunnen zomaar bij een vrouw de eitjes uit haar baarmoeder halen.
U-und die können einer Frau die Eier direkt durch den Hals rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je hem niet halen?
Hugh, willst du ihn nicht rausholen?
Korpustyp: Untertitel
Maar toen besefte ik dat ik ze eruit kon halen.
Dann dachte ich, man müßte sie aus dem Baum rausholen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn zoon hieruit halen.
Ich werde meinen Sohn da rausholen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Elora Danan halen.
Wir müssen Elora Danan hier rausholen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan jullie eruit halen.
Wir werden Sie da rausholen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem halen.
Zach, wir müssen ihn rausholen!
Korpustyp: Untertitel
halenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment halen autofabrikanten reserveonderdelen van buiten de Europese Unie.
Derzeit kaufen die Fahrzeughersteller Ersatzteile jenseits und außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mooi, loop maar naar de winkel om Halloween snoep te halen.
Nun, gut. Dann können Sie in den Laden gehen und ein paar Halloween-Süßigkeiten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen onderweg wat halen.
Wir könnten auf dem Weg einen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet morgen wat meer vuilniszakken halen.
Du musst morgen ein paar Müllbeutel kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Die wilde ze per se voor haar zoon halen.
Sie musste ihrem Jungen einfach welche kaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ze halen net een nieuwe.
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
Korpustyp: Untertitel
Sonny heeft ons de stad ingestuurd om wat kippenvoer op te halen, dat zweren we.
Sonny hat uns in die Stadt geschickt, um Hühnerfutter zu kaufen...
Korpustyp: Untertitel
En ik kan geen nieuwe kaart halen.
Und ich kann keine neue Karte kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou eigenlijk mijn stropdassen in Parijs moeten halen... ze één of twee keer dragen en ze vervolgens in een tax-free tas stoppen.
Ich sollte mir meine Krawatten nur noch in Paris kaufen, sie ein-, 2-mal tragen und dann in eine Duty-Free-Tüte stopfen.
Korpustyp: Untertitel
We halen die cd met blaffende honden morgen wel.
Wir kaufen ja morgen die Platte mit dem bellenden Hund.
Korpustyp: Untertitel
halenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk om vastzittende snippers weg te halen terwijl het apparaat functioneert, en daarbij kan de hand in contact komen met het snijblad.
Es ist möglich, fest steckendes Schnittgut bei laufendem Gerät zu entfernen, wobei die Hand mit dem Schneidmesser in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vaartuig niet in staat is om al zijn vistuig vóór de meegedeelde sluitingsdatum en -tijd uit het water te halen vanwege:
Ist ein Schiff nicht in der Lage, sämtliche Fanggeräte bis zu dem mitgeteilten Einstellungszeitpunkt aus dem Wasser zu entfernen und macht es dafür Gründe geltend, die sich beziehen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig doet niettemin al het mogelijke om zijn vistuig zo spoedig mogelijk uit het water te halen.
Das Schiff bemüht sich nichtsdestoweniger in angemessener Weise, sämtliche Fanggeräte baldmöglichst aus dem Wasser zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een echte strategie voor het afvalbeheer te komen moeten wij de giftige stoffen uit de afvalstroom halen.
Wenn wir jedoch eine wirkliche, effektive Strategie für die Abfallwirtschaft umsetzen wollen, dann müssen wir die giftigen Abfälle aus dem Abfallstrom entfernen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen of degene die deze Britse vlag uit het raam heeft gehangen deze binnen wil halen, tenzij we allemaal onze vlaggen buiten gaan hangen.
Egal wer diese Flagge rausgehängt hat, könnten wir darum bitten, diese zu entfernen, es sei denn, wir alle hängen unsere Flaggen aus dem Fenster.
Korpustyp: EU
Het idee dat er ten grondslag aan ligt, is dat de olie-industrie deze gele stof uit het proces moet kunnen halen, zodat die niet in de lucht komt.
Der Grundgedanke ist, daß die Ölindustrie in der Lage sein muß, den gelben Stoff aus dem Kreislauf zu entfernen, so daß er nicht in die Luft gelangt.
Korpustyp: EU
Ik zou graag uw aandacht willen vragen voor het voorstel van de Commissie voor het filteren van de honing teneinde er het stuifmeel uit te halen, iets waar ik fel tegen gekant bent.
Ich möchte Sie auf den Vorschlag der Kommission zu der Möglichkeit aufmerksam machen, Honig zu filtern, um den Pollen zu entfernen, ein Verfahren, das ich entschieden ablehne.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de autoriteiten van Taiwan een moratorium in te voeren tegen de tenuitvoerlegging van deze straf en die in de toekomst uit het wetboek van strafrecht te halen.
Ich fordere die taiwanesischen Regierungsstellen dazu auf, ein Moratorium für die Vollstreckung dieser unmenschlichen Bestrafung zu verhängen, und sie in Zukunft aus ihrem Strafgesetzbuch zu entfernen.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik u de procedure in acht te nemen en de paragrafen 16 en 17 uit deze resolutie te halen.
Deswegen bitte ich Sie, die Prozedur einzuhalten und die Ziffern 16 und 17 aus dieser Entschließung zu entfernen!
Korpustyp: EU
Ik zou eigenlijk het woord probleem uit de discussie willen halen. Dat heb ik ook gepoogd in een amendement op de bijlage.
Es geht um einen Fragenkomplex, und ich möchte das Wort "Problem" gern aus der Diskussion entfernen, was ich auch in einem Änderungsantrag zur Anlage versucht habe.
Korpustyp: EU
halenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bouwen van een nieuwe slibverbrandingscapaciteit en de investeringen in waterbehandeling en afvalwaterzuivering zouden mogelijk kunnen worden goedgekeurd onder de nieuwe kaderregeling milieusteun. De investeringen houden evenwel rechtstreeks verband met de productiecapaciteit en zijn niet strikt noodzakelijk om de milieudoelstellingen te halen.
Der Bau neuer Schlammverbrennungsanlagen und die Investition in eine Wasser- und Abwasseraufbereitungsanlage könnten möglicherweise nach dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen genehmigt werden. Da diese Investition jedoch unmittelbar an die Produktionskapazität gebunden und nicht unbedingt erforderlich ist, um den Umweltzielen gerecht zu werden, dürfte sie für keine Förderung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen kunnen ervoor kiezen een vergunning overeenkomstig deze richtlijn aan te vragen om voordeel te halen uit de in de hele Gemeenschap geldende vergunning waarin deze richtlijn voorziet.
Diese Unternehmen können eine Zulassung gemäß dieser Richtlinie beantragen, um in den Genuss der in dieser Richtlinie vorgesehenen einheitlichen Zulassung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele andere uniale beleidsdomeinen zullen bijgevolg ook voordeel halen uit BONUS.
Daher wird BONUS vielen anderen Bereichen der Unionspolitik zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben investeringen nodig om het streefcijfer van twintig procent te halen.
Wir brauchen Investitionen, um auf diese 20 % zu kommen.
Korpustyp: EU
Hij moet zich dus tot die autoriteiten wenden om verhaal te halen.
Er muss sich diesbezüglich an die genannten Behörden wenden, um so zu seinem Recht zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik moet u zeggen: ik ben vijf jaar minister geweest in mijn land maar geen enkele minister zou het in ons parlement in zijn hoofd halen om weg te lopen uit een debat waar nog woordvoerders aan het woord moeten komen.
Ich muß Ihnen sagen: ich war fünf Jahre Ministerin in meinem Land, aber keinem einzigen Minister würde es in den Sinn kommen, eine in unserem Parlament geführte Aussprache, bei der noch weitere Redner das Wort ergreifen müssen, zu verlassen.
Korpustyp: EU
Daarbij dienen we minimaal de cijfers van 2004 te halen.
Dabei sollten wir zumindest wieder auf die Zahlen des Jahres 2004 kommen.
Korpustyp: EU
Als we nu een beetje opschieten, kunnen we de vraag van de heer Pérez Royo nog halen.
Und wenn wir uns beeilen, können wir bis zur Anfrage von Herrn Pérez Royo kommen.
Korpustyp: EU
We halen geen resultaat door onze aanpak van 'veranderen door handel'. Onze verhouding met Rusland moet namelijk op een stevige basis van waarden rusten.
Wir kommen mit Wandel durch Handel nicht weiter, sondern wir müssen die Beziehung zu Russland auf eine solide Wertebasis stellen.
Korpustyp: EU
Wij helpen niemand - zeker de consument of de veehouder niet - door de situatie nog verder op te zwepen en door bizarre verklaringen af te leggen die niet zijn na te trekken en alleen maar bedoeld zijn om de krantenkoppen te halen.
Niemandem, und schon gar nicht den Verbrauchern oder den Landwirten, ist geholfen, wenn wir die Sache noch weiter hochspielen und ominöse Erklärungen abgeben, die sich nicht beweisen lassen und die lediglich dazu angetan sind, in die Schlagzeilen zu kommen.
Korpustyp: EU
halenholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog meer immigranten binnen halen, zal de bestaande problemen alleen nog maar verergeren.
Indem man noch mehr Einwanderer in die EU holt, verstärken sich die bereits bestehenden Probleme nur.
Korpustyp: EU
Europa is ook hard bezig om zijn achterstand ten opzichte van Amerika in te halen als bestemming voor Taiwanese universitaire studenten en afgestudeerden die onderzoek willen verrichten.
Und Europa holt derzeit schnell auf zu Amerika, was die Wahl des bevorzugten Studienorts bei taiwanesischen Studenten und Universitätsabsolventen mit dem Wunsch, weiter zu forschen, betrifft.
Korpustyp: EU
Tot u hem komt halen, moeten we de kamer niet binnengaan.
Bis Ihr kommt und ihn holt, betreten wir den Raum nicht.
Korpustyp: Untertitel
- En u komt hem halen.
-Und Ihr kommt und holt ihn.
Korpustyp: Untertitel
Laat 1 van de stagiairs een camera halen uit de surveillance bus buiten.
Schick einen Anfänger los, der uns eine eine Kamera aus dem Überwachungs-Truck holt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen iemand nodig om naar binnen te gaan en het te halen.
Ich muss nur jemanden finden, der reingeht und es holt.
Korpustyp: Untertitel
Je stuurde een serveerster om mij te halen?
Hast du die Kellnerin geschickt, damit sie mich holt?
Korpustyp: Untertitel
Ga de auto's halen in de garage.
Geht zur Garage, holt 'n paar Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man is geweldig dik geworden. Van water te halen zal hij gespierd worden.
Mein Mann hat sein Gewicht verdoppelt, holt er das Wasser, wird er auch wieder fit.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn spullen halen.
Geht ihr rein und holt meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
halenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de socialisten anders stemmen, hebt u ons nodig om de meerderheid te halen.
Wenn die Sozialisten anders stimmen, brauchen sie uns, damit wir die Mehrheit in dem Punkt kriegen.
Korpustyp: EU
Om deze shuttle te halen.
Klar, um das Shuttle zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een vliegtuig halen.
Ich muss mein Flugzeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb geprobeerd haar binnen te halen maar ze is een bitchmiljardair... die iets tegen vrouwen heeft.
Ich habe versucht sie zum unterschreiben zu kriegen, aber sie ist ein Milliardärs-Miststück, die was gegen Frauen hat.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bus halen.
Wir müssen den Bus kriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een vliegtuig halen. Hou het kort.
Ich muss ein Flugzeug kriegen, aber wenn Sie es kurz machen...
Korpustyp: Untertitel
We gaan antibiotica voor je vinden, en we halen je hier in een mum van tijd uit.
Wir suchen ein paar Antibiotika für dich und kriegen dich im Nu wieder auf die Beine.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een vlucht halen.
Ich muß meinen Flieger kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal ze ook snel horen omdat ze jou ook zal halen.
Du wirst sie noch bald genug hören, denn dich wird sie auch kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, ga uit de weg. lk moet een vliegtuig halen.
Und jetzt geh mir aus dem Weg, ich muss einen Flieger kriegen.
Korpustyp: Untertitel
halenhole
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot ik hem kom halen.
Bis ich komme und ihn hole.
Korpustyp: Untertitel
lk moest zuurstof halen van hem.
Er sandte mich, dass ich Sauerstoff hole.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de grote messen halen van in Schmidt zijn huis.
Ich gehe los und hole die richtig krassen Messer aus Schmidts Haus.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde dat ik de mobiel die hij voor mij kocht kwam halen.
Er wollte, dass ich das Ersatzhandy hole, das er für mich gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me waar je bent, dan kom ik je halen.
Sag mir, wo du bist? Ich komme und hole dich.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar zolder en blijf daar tot ik je kom halen.
Geht auf den Dachboden, bis ich Euch wieder hole.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dat onmiddellijk halen.
Genau genommen, warum gehe ich nicht und hole sie?
Korpustyp: Untertitel
Ned, het spijt me je uit je bad te halen,... ..maar er is iemand die je wil zien.
Tut mir leid, dass ich dich aus dem Bad hole, aber du hast Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn truck uit beslag halen.
Hole meinen Truck vom Haken.
Korpustyp: Untertitel
halenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten houden dergelijke weigeringen en raadplegingen vertrouwelijk en halen er geen commercieel voordeel uit.
Die Mitgliedstaaten behandeln derartige Verweigerungen und die entsprechenden Konsultationen vertraulich und ziehen daraus keine wirtschaftlichen Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overgangsperiode tot 31 december 2012 moet volstaan om NRI's de mogelijkheid te bieden een kostenmodel op te zetten en exploitanten in staat te stellen hun bedrijfsplannen dienovereenkomstig aan te passen terwijl aan de andere kant rekening wordt gehouden met de dringende behoefte van consumenten om maximaal voordeel te halen uit efficiënte, op kosten gebaseerde afgiftetarieven.
Ein Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2012 sollte für die nationalen Regulierungsbehörden lang genug sein, um das Kostenrechnungsmodell einzuführen, den Betreibern Zeit genug lassen, ihre Geschäftspläne entsprechend anzupassen, und gleichzeitig dem drängenden Bedürfnis der Endkunden Rechnung tragen, größtmöglichen Nutzen aus effizienten kostengestützten Zustellungsentgelten zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd kan T-Systems, dat de multiplexen van de particuliere omroepen exploiteert, onrechtstreeks voordeel uit de maatregel halen.
Gleichzeitig könnte T-Systems, der Betreiber der von den privaten Rundfunkanbietern genutzten Multiplexe, mittelbar einen Vorteil aus der Maßnahme ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen enkele aanbieder verplicht was de aanvankelijk opgegeven hoeveelheden bij AVR Nuts aan te leveren, en aangezien de daadwerkelijke tarieven en kortingen uiteindelijk uitsluitend op de daadwerkelijk aangeleverde afvalvolumes waren gebaseerd, valt moeilijk in te zien hoe AVR IW een financieel of strategisch voordeel uit haar centrale positie had kunnen halen.
Da kein Anbieter verpflichtet war, die anfänglich angegebenen Mengen bei AVR Nuts anzuliefern, und da die tatsächlichen Gebühren und Rabatte letztendlich ausschließlich auf den tatsächlich angelieferten Abfallmengen basierten, ist schwierig zu erkennen, wie AVR IW einen finanziellen oder strategischen Vorteil aus seiner zentralen Stellung hätte ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lering die uit de specifieke ervaringen van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) met betrekking tot agentschappen te halen is,
die Lehren, die aus den spezifischen Erfahrungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung im Zusammenhang mit den Agenturen zu ziehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij halen hun winst uit het verschil tussen de belastingvrije invoerprijs en de reële verkoopprijs op de zwarte markt.
Sie ziehen ihren Gewinn aus der Differenz zwischen dem abgabefreien Einführungspreis und dem erzielten Verkaufspreis auf dem Schwarzmarkt.
Korpustyp: EU
Hieruit valt wellicht veel meer voordeel te halen dan uit sancties, controlemechanismen en allerlei andere administratieve rompslomp.
Daraus läßt sich vielleicht weit mehr Nutzen ziehen als aus Sanktionen, Kontrollmechanismen und den verschiedenen anderen bürokratischen Regelungen.
Korpustyp: EU
Ik ben het er volledig mee eens dat veel artiesten te weinig voordeel kunnen halen uit hun werk.
Ich stimme zu, dass viele Künstler zu wenig Nutzen aus ihrem Werk ziehen.
Korpustyp: EU
Dat heeft echter niets te maken met afstemming vooraf, de aangewezen weg om meer voordeel uit de eurozone te halen.
Das ist keine Ex-ante-Koordinierung, die es ermöglichen soll, größeren Nutzen aus der Eurozone zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dus moeten wij allen tezamen steun geven aan de landen die op dit moment in de maalstroom van de crisis worden meegesleurd, want waar halen de grote landen als puntje bij paaltje komt hun macht vandaan?
Folglich müssen wir alle an einem Strang ziehen und diejenigen Länder unterstützen, die derzeit dem Sturm der Krise trotzen, denn wo liegt letzten Endes die Stärke der großen Länder?
Korpustyp: EU
halenabholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kwamen Jared halen.
Wir wollen meinen Bruder Jared abholen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom haar halen.
- Ich... ich werde sie abholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee radiogrammen afgeleverd en komt vanavond het antwoord halen.
Er hat zwei Radiogramme mitgebracht. - Er sagt, er würde die Antwort am Abend abholen.
Korpustyp: Untertitel
lk schrik van hondengeblaf, en ben bang dat ze me halen voor 'n zieke... En dan moet ik steeds op weg... Afgrijselijke wegen... het gehobbel...
Bei jedem Hundegebell zu erschrecken, dass man dich abholen will, dass man sich auf diesen schrecklichen Wegen durchschütteln lassen muss... mit diesen schrecklichen Pferden...
Korpustyp: Untertitel
De baas zegt dat het hem spijt en u kunt nu uw geld gaan halen.
Miss, der Chef laesst sagen, es tue ihm Leid. Sie koennen das Geld oben abholen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat we Hank moeten halen en moeten vertrekken.
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik Serena en Teddy straks van school halen?
Soll ich Serena und Teddy von der Schule abholen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet Nanny halen.
Ich muss Manny abholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt me gauw halen.
Er wird mich gleich abholen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat komt Pap mij halen?
Wann wollte Dad mich abholen?
Korpustyp: Untertitel
halenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berichten die voldoen aan de criteria worden van de server verwijderd. Zodra een e-mail van de server is verwijderd, is er geenmogelijkheid meer om dat bericht terug te halen. Let er op dat er dus geen berichten verwijderd worden die u toch eigenlijk wel zou willen lezen.
Löscht die Nachricht vom Server und lädt sie nicht herunter. Nachdem eine Nachricht vom Server gelöscht wurde, gibt es keine Möglichkeit, diese Aktion rückgängig zu machen. Man muss sicherstellen, dass der Filter auf keine Nachrichten zutrifft, die man doch lesen wollte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is mogelijk het kind uit het beveiligingssysteem te halen door een enkele handeling aan een enkele sluiting.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung frei zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit doet geen afbreuk aan het recht van passagiers om overeenkomstig het nationale recht verhaal te halen bij een rechtbank.
Dies sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote verschillen kunnen onaangenaam uitpakken voor de slachtoffers van ongevallen, en het hun erg moeilijk maken om via de rechtbank hun recht te halen.
Die großen Unterschiede können zu unerwünschten Folgen für die Unfallopfer führen und es ihnen erschweren, ihre Rechte vor Gericht geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Het is een voorstel dat de slachtoffers beschermt en de kans vergroot dat ze hun recht kunnen halen, en ook daarom verdient het onze volmondige steun.
Mit diesem Vorschlag werden die Interessen der Opfer geschützt und ihre Chancen verbessert, ihre Rechte geltend zu machen. Daher verdient er unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Mocht de producent toch niet zorgvuldig genoeg hebben gehandeld dan kan de consument in ieder geval zijn recht halen.
Sollte der Produzent dennoch nicht sorgfältig genug gehandelt haben, so kann der Verbraucher in jedem Fall seine Rechte geltend machen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat zowel de Commissie als het Parlement er van overtuigd is dat een levendig cohesiebeleid dat over voldoende middelen beschikt, een essentiële bijdrage kan leveren om de economie van de Unie te moderniseren door deze te helpen om de doelstellingen van Lissabon te verwezenlijken en voordeel te halen uit de globalisering van de markten.
Ich denke, dass das Parlament wie auch die Kommission davon überzeugt sind, dass eine dynamische und ausreichend finanzierte Kohäsionspolitik einen maßgeblichen Beitrag zur Modernisierung der Wirtschaft der Union leisten kann, indem sie ihr hilft, die Lissabonner Ziele zu verwirklichen und sich die Globalisierung der Märkte zunutze zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zou drie initiatieven naar voren willen halen waar wij zeer aan hechten en die het verdienen nader belicht te worden: de topconferentie met Brazilië, die inmiddels achter de rug is, ten tweede, de topconferentie met Afrika en ten slotte de Euromediterrane besprekingen.
Ich möchte Sie auf drei Initiativen aufmerksam machen, mit denen wir eng verbunden sind, und die besondere Hervorhebung verdienen: das Gipfeltreffen EU-Brasilien, das bereits stattgefunden hat, das Gipfeltreffen EU-Afrika und die Euromed-Treffen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal echter dat wij het absoluut niet eens zijn met het amendement dat er nu ligt en daarom zullen wij tegen stemmen. Het lijkt ons namelijk zeer gevaarlijk om de geest nu uit de fles te halen en de nauwgezetheid van de wetenschappelijke analyses en de kwaliteit van de voedselketen in twijfel te trekken.
Ich will jedoch nochmals betonen, dass wir nicht voll und ganz dafür sind und deshalb dagegen stimmen werden, denn wir halten es für sehr gefährlich, jetzt die Pferde scheu zu machen und die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen und die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik zou nog willen zeggen dat de nieuwe transatlantische agenda specifiek naar die mogelijkheid verwijst, en het is aan de parlementariërs om daar alles uit te halen.
Ich würde hinzufügen, daß die neue transatlantische Agenda speziell auf diese Möglichkeit verweist, und es liegt nun am Parlament, das Beste daraus zu machen.
Korpustyp: EU
halenbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben terecht onze voedselsteunpolitiek omgegooid, niet onze surplus daarheen maar kijk of er in die regio iets op te kopen is. Want alles wat daar te halen en te regelen is, helpt die economie en voorkomt het verstoren van de lokale situatie.
Zu Recht verfolgen wir jetzt eine andere Politik der Nahrungsmittelhilfe, das heißt wir liefern nicht mehr unsere Überschüsse in diese Region, sondern prüfen, ob lokale Erwerbsmöglichkeiten bestehen, denn alles, was vor Ort zu besorgen und zu regeln ist, dient der lokalen Wirtschaft und verhindert, daß sich die Situation weiter zuspitzt.
Korpustyp: EU
Vandaag bleek ik mijn nieuwe kaart, die ik in juni had gekregen, te zijn vergeten en ik vervoegde mij bij de desbetreffende diensten achterin dit gebouw om een reservekaart te halen.
Heute hatte ich meine neue Karte, die ich im Juni bekommen hatte, nicht bei mir und wandte mich an die Büros auf der Rückseite des Gebäudes, um mir eine Ersatzkarte zu besorgen.
Korpustyp: EU
We onderbreken kort om iedereen in de gelegenheid te stellen een kaart te halen.
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat ik in mijn eigen land naar de bank moet gaan om vijf verschillende muntsoorten te halen.
Das heißt, ich muß in meinem Heimatland zur Bank fahren, muß dort die fünf verschiedenen Währungen besorgen.
Korpustyp: EU
Weet je wat je moet halen?
Was sollst du besorgen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga soms de kamer uit om voorraden te halen.
Manchmal spring ich kurz raus, um Vorräte zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
kan je naar buiten glippen en wat eten halen?
Kannst du hintenrum rausschleichen und was zu essen besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou meer kunnen gaan halen.
- Aber ich könnte einfach rausgehen und mehr besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem de klote auto te halen.
Sag ihm einfach er soll das scheiß Auto besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst een nieuwe accu halen.
Die Kamera läuft nicht. Ich muss einen neuen Akku besorgen.
Korpustyp: Untertitel
halennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stond eerder dan normaal op om de eerste trein te halen.
Ich stand früher als normal auf, um den ersten Zug zu nehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik stond vroeg op om de eerste trein te halen.
Ich stand früh auf, um den ersten Zug zu nehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
zich van het luchtvaartuig naar de bagagehal te begeven en hun bagage op te halen, inclusief het vervullen van de emigratie- en douaneverplichtingen;
von Luftfahrzeugen zur Gepäckhalle zu gelangen und ihr Gepäck wieder in Besitz zu nehmen und dabei gegebenenfalls die nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren zu durchlaufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier heeft een potentiële koper van BB het vooruitzicht om onmiddellijk voordeel te halen uit het rendement van BB, wat dan weer een noodzakelijke voorwaarde is om een zo hoog mogelijke overnameprijs te verkrijgen.
Damit sei einem potenziellen Erwerber der BB die Aussicht gegeben, umgehend die Renditen der BB in Anspruch zu nehmen, was wiederum notwendige Voraussetzung für die Erzielung eines maximalen Übertragungspreises sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk had maatregelen genomen om de desbetreffende maaihulpstukken uit de handel en reparatie te halen.
Das Vereinigte Königreich hatte bereits Maßnahmen ergriffen, um die betreffenden Schneidwerkzeuge aus dem Verkehr zu ziehen und außer Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook CNCE en SG halen diverse, vergelijkbare regelingen aan die door Commissie zijn goedgekeurd, en zij verwijzen ook naar het arrest van het Hof van Justitie in de zaak-Rijn-Schelde-Verolme.
Die CNCE und die SG nehmen auch Bezug auf mehrere ähnliche, von der Kommission genehmigte Regelungen sowie auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache RSV/Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft geen enkele van de importeurs die ook detailhandelaar zijn, aangegeven dat hij zou overwegen om het product volledig uit het assortiment te halen als antidumpingrechten werden ingesteld.
Darüber hinaus gab keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind, an, er erwäge vielleicht, bei Einführung von Antidumpingzöllen die Ware völlig aus seinem Sortiment zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aansluitdiensten” de directe netwerkverbinding met het T2S-platform die een T2S-netwerkdienstverlener aan een direct aangesloten T2S-deelnemer moet verschaffen om voordeel te halen uit de T2S-diensten of taken en verantwoordelijkheden in verband daarmee uit te voeren;
„Verbindungsdienste“ bezeichnet die direkte Netzwerkverbindung zur T2S-Plattform, die ein direkt verbundener T2S-Akteur von einem T2S-Netzwerkdienstleister benötigt, um T2S-Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen oder Aufgaben und Pflichten in Verbindung mit diesen zu übernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is door de desbetreffende sector besloten gewasbeschermingsmiddelen die de werkzame stof tolylfluanide bevatten, met het oog op de volksgezondheid uit de handel te halen, wat als gevolg heeft dat deze werkzame stof niet meer mag worden gebruikt in de pesticide-subcategorie in de groep van de gewasbeschermingsmiddelen.
Außerdem haben die Unternehmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit beschlossen, Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff Tolylfluanid enthalten, vom Markt zu nehmen, so dass dieser Wirkstoff nicht als Pflanzenschutzmittel der Unterkategorie Pestizide verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen dienovereenkomstig alle passende maatregelen te nemen om het in de handel brengen van producten met de CE-markering te verbieden of te beperken, of zulke producten van de markt te halen, als zij bij het gebruik waarvoor zij zijn bestemd, gevaar opleveren voor de gezondheid en veiligheid van de consument.
Infolgedessen sollten die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um das Inverkehrbringen von Produkten mit einer CE-Kennzeichnung zu verbieten oder einzuschränken oder solche Produkte vom Markt zu nehmen, falls diese Produkte bei ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
halenhol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga een glas water halen.
Hol dir ein Glas Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Ga de auto halen.
Geh und hol das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Ga 'm dan halen.
- Dann hol dir einen.
Korpustyp: Untertitel
Ga iets te eten halen.
Hol dir auch was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Raven ga je jas halen.
Raven, hol bitte deinen Mantel.
Korpustyp: Untertitel
Ga je spullen maar even uit de auto halen.
Geh... und hol deine Sachen vom Truck, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de sandwiches halen.
Ich geh und hol uns die Sandwiches.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom ik je daar halen.
Dann komme ich und hol dich.
Korpustyp: Untertitel
Nolan, ga als de bliksem heet water halen.
Nolan, beweg deinen massiven Hintern und hol mir heißes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Sara, lieverd, wil je wat te drinken voor me halen?
Sara, Baby? Hol mir einen Eistee, bitte.
Korpustyp: Untertitel
halenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rechtstreeks ingrijpen van de overheid kan dan ook gerechtvaardigd zijn om ervoor te zorgen dat gebieden die door de netwerkexploitanten als onrendabel worden beschouwd, ook voordeel halen uit de aanzienlijke overloopefffecten die NGA-netwerken voor de economie kunnen opleveren — en niet het slachtoffer worden van een nieuwe digitale „NGA-kloof”.
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben nog toegevoegd dat France Télécom op 31 december 2003 vervroegd over 6,9 miljard EUR kon beschikken en dus het eind van 2003 kon halen zonder op de financiële markt een beroep te hoeven doen.
Ergänzend erklärt die französische Regierung, FT habe zum 31. Dezember 2003 mit Liquiditäten in Höhe von 6,9 Mrd. EUR rechnen können und hätte den Jahreswechsel hinter sich bringen können, ohne den Finanzmarkt in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik de Raad een suggestie meegeven om bij de netto-afdrachten van de lidstaten de eigen middelen er vanaf te halen.
Darf ich dem Rat empfehlen, die Eigenmittel der Mitgliedstaaten von ihren Nettozahlungen in Abzug zu bringen?
Korpustyp: EU
Mevrouw Malmström, ik hecht eraan u te laten weten dat het Parlement beseft dat u dit dossier hebt geërfd en dat we vertrouwen hebben in uw capaciteiten en intelligentie om er het best mogelijke resultaat uit te halen.
Frau Malmström, ich möchte, dass Sie wissen, dass das Parlament sich der Tatsache bewusst ist, dass Sie dieses Verfahren lediglich übernommen haben, und wir vertrauen auf Ihre Fähigkeiten und Ihren Verstand, dies zu einem bestmöglichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Alles bij elkaar, geachte commissaris, moet Cancun de ontwikkelingslanden een steuntje in de rug geven, zonder evenwel het gros van de kleine en middelgrote Europese boeren onderuit te halen.
Alles in allem, Herr Kommissar, muss Cancún einen Zugewinn für die Entwicklungsländer bedeuten, ohne gleichzeitig einen Nachteil für die große Mehrheit der kleinen und mittleren Landwirte in Europa mit sich zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij trachten de Verenigde Staten over te halen tot ondertekening en vervolgens ratificatie.
Wir müssen also die USA dazu bringen, dieses Protokoll zunächst zu unterzeichnen und dann zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
Ik erken het feit dat er vele zeldzame ziekten zijn waarnaar geen onderzoek wordt gedaan, omdat medische instellingen een vorm van triage uitvoeren, waarbij zij hun verplichting negeren aan mensen die lijden aan ongebruikelijke ziekten waarvan weinig winst te verwachten valt, vergeleken met die winst die er mogelijk te halen valt uit algemene ziekten.
Ich erkenne die Tatsache an, dass es viele seltene Krankheiten gibt, die von der Forschung ausgeschlossen sind, weil medizinische Institute eine Art Aussortierung vornehmen und die Notlage derer ignorieren, die an ungewöhnlichen Krankheiten leiden, da sie im Vergleich zu gewöhnlichen Krankheiten kaum Gewinne bringen.
Korpustyp: EU
Dat idee komt erop neer dat elke staat de duidelijke verantwoordelijkheid krijgt om zich zo te organiseren dat hij namens deze territoriale overheden verhaal kan halen bij het Hof van Justitie.
Sie bestünde darin, jeden Staat damit zu beauftragen, eine Möglichkeit zu finden, um die Klagen dieser Gebietskörperschaften in deren Namen vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU
Bovendien is er enorm veel energie nodig om het gas uit Siberië of Algerije naar Europa te halen.
Gleichzeitig bedarf es eines enormen Energieaufwandes, um die Energie aus Sibirien oder Algerien nach Europa zu bringen.
Korpustyp: EU
De commissaris zegt terecht dat we vrouwen uit de recessie moeten halen en weer aan het werk moeten krijgen.
Die Kommissarin hat mit ihrer Aussage recht, dass wir Frauen aus der Rezession bringen müssen und zurück an den Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
halenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hele Europese Unie wordt circa een op de drie films nooit in de bioscoop vertoond, en naar een groot deel van de films die dat wel halen, komen niet meer dan 130.000 bezoekers.
EU-weit kommt etwa jeder dritte Film nie ins Kino, und ein großer Teil derer, die es schaffen, kommt über 130.000 Besucher nicht hinaus.
Korpustyp: EU
Maar dan moeten de landen die dat niet kunnen of willen halen, of ze nu groot zijn of klein, ook echt door de Europese Unie in de tang worden genomen.
Aber dann sollen diejenigen Länder, ob groß oder klein, die das nicht schaffen wollen oder können, auch von der Europäischen Union in die Zange genommen werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter dat we het zullen halen.
Aber ich glaube, dass wir das schaffen werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is er veel winst en werkgelegenheid te halen met schone productie en het is ook goed dat wij op deze manier een eind maken aan onze olieverslaving en de wereld van de duurzame energie binnenstappen.
Selbstverständlich können saubere Produktionsverfahren überaus gewinnbringend sein und viele Arbeitsplätze schaffen. Begrüßenswert finde ich auch, dass wir auf diese Weise von unserer Ölabhängigkeit loskommen und in die Welt der erneuerbaren Energie eintreten.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de Europese Unie een actieve dialoog met de voorlopige regering aangaat teneinde de wederzijdse betrekkingen aan te halen en bij te dragen aan de bevordering van behoorlijk bestuur, een onafhankelijke rechterlijke macht en andere EU-doelstellingen zoals neergelegd in de strategie voor Centraal-Azië.
Aus diesem Grund muss die EU aktiv auf die Interimsregierung zugehen, um Möglichkeiten zu schaffen und zu nutzen, wie verantwortungsvolle Regierungsführung, die Unabhängigkeit der Justiz und andere in der EU-Strategie für Zentralasien niedergelegte politische Ziele gestärkt werden können.
Korpustyp: EU
Er wordt derhalve bijzonder belang gehecht aan de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de toegang tot de kennis en het levenslange leren en het uit de weg ruimen van de obstakels die de burgers verhinderen voordeel te halen uit de technologische vooruitgang, met alle gevolgen van dien.
Es sollen daher Maßnahmen getroffen werden, die Bedingungen für den Zugang zu Wissen, zum lebensbegleitenden Lernen und zur Überwindung der Zwänge schaffen, die die Menschen von den technologischen Fortschritten mit all ihren Folgen ausgrenzen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat Turkije momenteel nog niet klaar is voor Europa, maar dat Turkije moet worden uitgenodigd om in het kader van de 'Berlijn Plus'-overeenkomst en bij andere vraagstukken constructief met ons samen te werken, om zo de betrekkingen aan te halen.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass die Türkei gegenwärtig noch nicht reif ist, aber dass die Türkei eingeladen ist, im Rahmen der Berlin-Plus-Vereinbarungen und in anderen Fragen konstruktiv mit uns zusammenzuarbeiten, um so engere Bindungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Bureau van dit Parlement na te denken over het vervroegen van de stemmingen op de donderdag, zodat we op tijd kunnen stemmen om het vliegtuig te halen.
Ich ersuche das Parlamentsbüro, die Abstimmung an den Donnerstagen vorzuverlegen, sodass wir rechtzeitig abstimmen können und es zu unseren Flügen schaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien halen wij, praktisch gezien, 1 januari niet meer met de bekendmaking in het Publicatieblad.
Zudem schaffen wir, praktisch gesehen, den Termin 1. Januar für die Veröffentlichung im Amtsblatt nicht mehr.
Korpustyp: EU
Op gegeven moment zag het ernaar uit dat de eurozone en de EU als eenheid het jaar 2020 niet zouden halen.
Es gab einen Zeitpunkt, zu dem es aussah, als ob die Eurozone und die EU es nicht als Einheit bis 2020 schaffen würden.