linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halt stop 62 stopplaats 3 stoppen 1 stilstaan 1 stopping
programmastop
onderbreking van een computerprogramma
oponthoud
[Weiteres]
Halt halt 24

Verwendungsbeispiele

Halt stop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren maken de bestuurders geen ongeplande stops.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen, Kinder, der Sheriff macht vor nichts Halt.
Vrouwen, kinderen, de sherrif zal nergens voor stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwasser macht an Grenzen nicht Halt.
Overstromingen stoppen niet bij de grenzen.
   Korpustyp: EU
Nur noch ein Halt und dann sind Sie mich los.
Nog één stop en dan ben je van me af.
   Korpustyp: Untertitel
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
tussen het ophalen en afleveren mogen de bestuurders geen ongeplande stops maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
San Francisco ist mein nächster Halt.
San Francisco is mijn volgende stop.
   Korpustyp: Untertitel
das Signal auf Halt stellen
sein in de stand "stop" brengen
   Korpustyp: EU IATE
Das wird der nächste Halt des Team Zissou sein.
Dit wordt de volgende stop van 't team-Zissou.
   Korpustyp: Untertitel
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Percentage van de totale duur van de rit dat wordt ingenomen door versnelling, vertraging, constante snelheid en stoppen, zoals beschreven in bijlage II, punt 4.5.5, bij Verordening (EU) nr. 582/2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt nicht Nein, aber ich sage Halt!
Hij zegt geen nee, dus zeg ik stop.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Halt-Druckknopf stop-drukknop
Halt-Drucktaster stop-drukknop
Halte-Verhalten houdfunctie
Halte-Kurzzeitstrom korte-duurstroom
Halte-Stoßstrom grensstroompiek
planmäßiger Halt vaste stopping
vaste stop
nichtprogrammierter Halt niet-geprogrammeerde halt
bedingter Halt knikpunt
breekpunt
programmierter Halt programmastop
wahlweiser Halt optionele stop
fester Halt durch Eingriff goede standvastigheid door greep
auf Halt stehendes Signal stoptonend sein
onveilig sein
STS
Halt für dienstliche Zwecke stop niet voor reizigers
Geschwindigkeitsverringerung ohne Halt snelheidsvermindering zonder stoppen
Bremsung auf Halt normale remming om te stoppen
bedrijfsrem
Halt nach Bremsprofil automatische stop
Signalkontrolle fuer Halt-und Fahrstellung seinmelder
Signalmelder für Halt-und Fahrtstellung seinmelder
Halt-oder Warnstellung eines Formsignals getoond sein
im öffentlichen Fahrplan vorgesehener Halt stop voor reizigers
Halt-oder Warnstellung eines Formsignals aufgehoben weggedraaid sein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halt

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Halt!
We gaan hulp halen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt!
waar gaan jullie naar toe?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte durch, halte durch.
Verdraag een beetje pijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Temperatur festlegen" gibt ihr halt, halt, halt.
Set temperatuur, staat het vast,
   Korpustyp: Untertitel
- Halt! Warte.
Chucky eerst moet die kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Fali, halt!
Zoals u wenst, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. - Halt.
Weer een doodeind, kom mee.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mich!
Sarah, help mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Mann.
- Genoeg, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still.
Haal ze van me af.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! - Angreifer!
- Ze komen er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das.
Haal het puntje eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Halt... halt einfach das Glas.
Pak het glas vast...
   Korpustyp: Untertitel
Rachel sucht nur ein Abenteuer. Halt, Halt!
Rachel vindt een scharrel vast ook best.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe! Halt einfach die Klappe!
We moeten er een eind aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, halt die Klappe.
Ze zijn nog klein.
   Korpustyp: Untertitel
Halte still, komm schon.
Rustig aan. Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Versprechen.
Zo hadden we het afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn auf.
Snij hem de pas af!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sie einfach ruhig.
Probeer ze kalm te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Chin, halt ihn unten.
Chin, houdt hem onder.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Wange her.
Kom hier met uw wang.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, im Namen Cäsars!
ln de naam van Caesar...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tausch. - Halt.
-We willen 'm levend.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund.
Bedankt en wat maakt jou zo'n expert?
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihn auf, Troy!
Pak hem, Troy.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dein dreckiges Maul.
Hij liegt. - Waarom zou ik?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Wagen an!
Breng die wagen tot staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, Doktor. Der Dhampir.
- Professor, de dhampir.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus!
Wat doen jullie hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das Maul.
- Bind hem vast.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, halt ihn!
Caleb, pak hem vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte durch, kleiner Mann!
- Opschieten. Boven.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen Mund.
Omdat ik bang was.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Neville.
Verdedig het kasteel, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nichts davon.
- Da's meer voor advocaten.
   Korpustyp: Untertitel
Casper, halt sie fest!
Pak haar, Casper.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt ihn auf!
Toa Tahu doet het zo:
   Korpustyp: Untertitel
Halt und Position halten.
Bijliggen en coördinaten aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihn auf, Joe!
Pak hem, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Halte nach Kameras Ausschau.
Kijk of er camera's zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte sie ein.
Die kom ik na.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe.
Genoeg met die onzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund.
Het was goed zolang het duurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, einen Dollar!
Hé, lange. Een dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Duane, halt die Stellung.
Duane, neem mijn geweer.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie fern.
Houdt ze hiermee tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ihn fest.
Laten we hem bedekken!
   Korpustyp: Untertitel
Halte Ausschau nach ihm.
Kijk naar hem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, halt das mal.
Ze komen zonder zuurstof te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte meine Hand!
Hóu mijn handen vast!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sie fest!
Stil, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an mich.
Geef me nog even.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mal die Knipse.
Houdt dit eens vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Moet ik zingen anders?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Abdeckung fest.
- Neem het uiteinde van die plastiek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich davon halte?
Wat ik er van vind?
   Korpustyp: Untertitel
Halt auch das Maul!
Krijgt u ook de klere!
   Korpustyp: Untertitel
Halt, ihr Vielfraße!
Een ogenblikje, gulzigaards!
   Korpustyp: Untertitel
Woody, halt es fest!
Woody, pak hem vast.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn beim Gebiss.
Pak hem bij het bit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ja Wache.
Want ik bewaak de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Frau halt.
Echt een leuke meid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich halte sie.
- Ja, ik zal het vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch, Marcellus.
Probeer het te doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, sage ich.
Die brommer, neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Rhun, halt ihn fest!
Rhun, grijp hem!
   Korpustyp: Untertitel
Halt selber 's Maul.
Van 't veld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub halt daran.
Omdat ik erin geloof.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt, sonst schieße ich.
Sta of ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Halt es nicht zurück.
Gooi het allemaal eruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
Dit kost me hersencellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind halt Meeresmenschen.
-We zijn zeemensen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach dein Maul!
- Genoeg gezeik, Oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Stellung, Leon.
- Bewaak het fort, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Versprechen.
ik zal m 'n helofte nakomen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mir die Schleppe!
hoevaak ik met de prins heb gedanst!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe, halt!
Alle ruimteschepen, punt.
   Korpustyp: Untertitel
Halte seinen Kopf zurück.
Trek zijn hoofd achterover.
   Korpustyp: Untertitel
Fischbein, halt mein Bein!
Vissenpoot, pak mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Halt es nochmal fest.
Geef het later terug.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich jederzeit bereit.
Wees klaar om meteen te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Dampf zurück.
Dank u, Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halt die Schnauze.
- Omdat ze ons de beste willen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich davon.
Zo denk ik erover.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Kamera still!
We gaan ze redden, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich davon halte?
- Wat ik denk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Kerl,
Waar hij mijn zoon had geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
De mazzel, casanova.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Augen steif.
Nou moet ik naar de plee.
   Korpustyp: Untertitel
Halt an. Huh?
Kom, we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- halt den Mund.
Loop naar de hel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte mit.
Die weddenschap neem ik aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Halt, der Keller.
We gaan nu naar de kelder.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
Wil er iemand iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund!
Oh mijn God, hij schopte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich überspringe einen Halt!
We slaan de volgende plek over!
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich sie auf?
Hebt u het druk?
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich eine Rede?
Geef ik een speech?
   Korpustyp: Untertitel
Ludo, halte das Dach!
Ludo, verdedig het dak.
   Korpustyp: Untertitel