Es wäre einfach, der Versuchung nachzugeben, gar nicht erst zu versuchen, die informelle Wirtschaft in Schach zu halten.
Het gemakkelijkst zou zijn om toe te geven aan de verleiding om de zwarte economie niet aan te pakken.
Korpustyp: EU
Du hast uns schön auf Trab gehalten, Grünzeug.
Groen spul, je had ons even te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube auch, dass sich dieses Parlament, als gerechten Ausgleich für die vielen Forderungen, die es heute an Sie gestellt hat, verpflichten muss, etwas zu tun, das ich für außerordentlich wichtig halte: Der Prozess von Barcelona wird ein grundlegendes Element dieser Präsidentschaft sein.
Het Parlement moet zich ertoe verplichten een mijns inziens uiterst belangrijk onderwerp aan te pakken: het proces van Barcelona. Dat zal tijdens dit voorzitterschap één van de belangrijkste kwesties zijn.
Korpustyp: EU
Er hält mich hier und unterstützt mich an meiner Hüfte.
Hij pakt me hier, ondersteunt me vanwege mijn heup.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten sie werden nach dir Ausschau halten.
Ze komen je pakken. Dat zeiden ze.
Korpustyp: Untertitel
Es hält, aber wir müssen die Integrität des Stabilisators im Auge behalten.
Het pakt. Als ie maar stabiel blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Madeleine gerade noch zurück halten und ich habe ihr gesagt...
lk kreeg Madeleine te pakken en heb gezegd...
Korpustyp: Untertitel
Denn dann Babies, werden sich ganz schnell ertränken es sei denn, du kannst eines von ihnen halten und es heraus ziehen.
Dan verdrinken ze snel, tenzij je ze pakken kan, en hen eruit kunt halen.
Korpustyp: Untertitel
Was sagte der Bulle, als er dich fest hielt?
Wat zei die agent toen hij je bij je keel pakte?
Korpustyp: Untertitel
Wir stecken mitten in einer Jagd, und nur Sie und ein paar Agenten versuchen, diese Verbrecher im Zaum zu halten.
Het is alleen jou en een paar agenten die deze gevangenen proberen te pakken.
Dabei achtete Peugeot darauf, dass sich alle Mitglieder des niederländischen Vertriebsnetzes gleichermaßen an diese Regeln hielten. Um dies sicherzustellen, sprach der Importeur auch direkte Drohungen aus und verhängte Lieferbeschränkungen.
Peugeot wenste een coherent optreden van de leden van het Nederlandse netwerk en daartoe greep de invoerder in wanneer auto's werden uitgevoerd door middel van directe bedreigingen en leveringsbeperkingen om de discipline te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hielt es für eine Chance, der Familie mit etwas Geld zu helfen.
Een beetje geld verdienen. lk greep deze kans aan om de familie te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält Hinweise, die ich durchaus für wichtig halte, wie die Betonung der Grundsätze der nichtvollständigen Gegenseitigkeit und der differenzierten Sonderbehandlung entsprechend dem jeweiligen Entwicklungsniveau.
Het verslag bevat passages die mij uit het hart gegrepen zijn. Zo wordt de klemtoon gelegd op de beginselen van 'minder dan volledige wederkerigheid' en 'speciale en gedifferentieerde behandeling' naar gelang van het ontwikkelingsniveau.
Korpustyp: EU
Pauline hielt sich den Kopf... und sagte "Es bringt mich um".
Pauline greep haar hoofd en zei dat het haar vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Großtat... für jemanden, der nie wieder ein Schwert in Händen halten wird.
Een indrukwekkende prestatie... voor iemand die nooit meer een zwaard zal grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Was haltet ihr von dem Titel: "Geheimnisse und Seide"?
Grijpt de titel, Geheimen in Zijde je aan?
Korpustyp: Untertitel
Er hat "Au" gesagt und seinen Kopf gehalten.
Hij zei alleen, "au, " en greep naar zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging zu meinem Wagen. Sie hielten mich und...
lk ging naar mijn wagen, ze grepen me vast en...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn selbst halten müssen.
lk zal 'm alleen moeten grijpen.
Korpustyp: Untertitel
haltendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
Hoe vele zullen de dagen Uws knechts zijn? Wanneer zult Gij recht doen over mijn vervolgers?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach dem Gesetz, das sie dich lehren, und nach dem Recht, das sie dir sagen, sollst du dich halten, daß du davon nicht abweichest, weder zur Rechten noch zur Linken.
Naar het bevel der wet, die zij u zullen leren, en naar het oordeel, dat zij u zullen zeggen, zult gij doen; gij zult niet afwijken van het woord, dat zij u zullen aanzeggen, ter rechter- of ter linkerhand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
En geheel Israel hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had, en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de wijsheid Gods in hem was, om recht te doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jahrelang hat sie versucht, sich an Empfehlungen zu halten, hat die Regeln zu staatlichen Beihilfen, Wettbewerb und Beschaffung eingehalten. Diese Regeln sind essenzielle Voraussetzungen für einen Erfolg des Projekts, werden nun aber generell ignoriert.
Sinds jaar en dag probeert zij te doen wat haar is opgedragen, namelijk de bepalingen op het gebied van staatssteun, mededinging en de gunning van opdrachten handhaven, bepalingen die essentiële elementen van het project vormen, maar die nu alom worden genegeerd.
Korpustyp: EU
Das verzögert die Lösung einer Reihe von wichtigen und sensiblen internationalen Fragen wie erstens: Wie halten wir es mit der Besteuerung?
Het vertraagt de oplossing van een aantal belangrijke en gevoelige internationale onderwerpen zoals ten eerste: wat doen we met de belastingheffing?
Korpustyp: EU
Jede unserer Initiativen müssen wir inzwischen einem speziellen Prozedere unterziehen: der Folgenabschätzung zur Verbesserung der Qualität unserer Vorschläge. Wir versuchen, uns daran zu halten.
Bij al onze initiatieven bekijken wij nu de noodzaak voor een specifiek wetgevingsinitiatief - de effectbeoordeling en de kwaliteit van onze voorstellen - en vervolgens proberen we het op die manier te doen.
Korpustyp: EU
Wir beobachten die Situation sehr genau und werden weitere Schritte unternehmen, wenn wir dies für erforderlich halten.
We houden de situatie goed in het oog en we zullen verdere maatregelen nemen wanneer we het gevoel hebben dit te moeten doen.
Korpustyp: EU
Wir haben das Versprechen nicht gehalten und werden es auch weiterhin nicht halten, wenn wir nicht die Gesamtrichtung ändern.
Wij komen onze verbintenissen niet na. Als wij het niet over een andere boeg gooien, zullen wij dat ook nooit doen.
Korpustyp: EU
Viele Unionsbürger wissen im Grunde genommen über ihre Rechte gar nicht Bescheid, ihnen ist nicht bewusst, welche Möglichkeiten sie aufgrund der EU-Richtlinien besitzen, und vor allem halten sie die Richtlinien und Verordnungen der EU nicht für europäische Rechtsvorschriften.
De waarheid is dat veel Europese burgers hun rechten niet kennen. Zij weten niet wat zij kunnen doen op grond van de Europese richtlijnen.
Korpustyp: EU
haltenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewährung der beiden Bürgschaften zugunsten von Sachsen Zweirad GmbH und Biria von 2003 und 2004 halten Prophete und Pantherwerke für mit den Beihilfevorschriften der Gemeinschaft unvereinbar.
Prophete en Pantherwerke beschouwen de beide garanties van 2003 en 2004 aan Sachsen Zweirad GmbH en Biria als onverenigbaar met de staatssteunregels van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens führen die tschechischen Behörden an, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einen Preis von 550 CZK in Anbetracht der Tatsache, dass dieser einem übertrieben niedrigen Bonitätsindex (P/E) entspricht, für eine Unterbewertung halten wird.
Ten vierde merken de Tsjechische autoriteiten op dat een investeerder in een markteconomie de prijs van 550 CZK als een te lage waardering zal beschouwen omdat deze wijst op een overdreven lage koers/winstverhouding (P/E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden ihn nur dann für das Abbild des Marktwertes halten, wenn dieser Preis von weiteren Tatsachen untermauert wird.
Zij zullen deze prijs enkel als een getrouwe weergave van de marktwaarde beschouwen indien deze prijs op grond van andere elementen gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sollten von der EIB anhand einer Liste von Vorhaben, die nach Auffassung der EIB und der Kommission im Sinne langfristiger politischer Ziele der Union geeignet sind und deren Realisierung sie für wahrscheinlich halten, beantragt werden.
De begrotingsfondsen moeten door de EIB worden aangevraagd op basis van een reeks projecten die de EIB en de Commissie als passend en in overeenstemming met de beleidsdoelstellingen van de Unie op lange termijn beschouwen, en waarvan zij menen dat deze naar alle waarschijnlijkheid zullen worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die Kommission das unzulässige Angebot des Beschwerdeführers in Höhe von 162 Mio. EUR nicht für glaubwürdig halten, da dieses Angebot erst nach dem Ausschreibungsverfahren und unter Verletzung der Verfahrensvorschriften abgegeben wurde.
Verder kan de Commissie het ontoelaatbare bod van 162 miljoen EUR van de klager niet als geloofwaardig beschouwen omdat dit pas na de aanbestedingsprocedure werd ingediend en in strijd was met de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben dargestellten Gründen würde die Kommission eine Vergütung der Stillen Einlage des Landes Hessen im unteren Bereich des Marktkorridors für nicht mehr marktkonform halten.
Om de hierboven uiteengezette redenen zou de Commissie een vergoeding voor het derdenbelang van de deelstaat Hessen in het onderste segment van bandbreedte niet als marktconform beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch halten die norwegischen Behörden die für Genossenschaften in Norwegen geltenden Einschränkungen für notwendig.3.
Desondanks beschouwen de Noorse autoriteiten de beperkingen die coöperaties worden opgelegd in Noorwegen als noodzakelijk.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon halten die norwegischen Behörden eine etwaige Beihilfe für mit dem EWR-Abkommen entweder auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 als Beihilfe für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse oder auf der Basis von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c als Beihilfe zur Förderung kultureller Aktivitäten vereinbar.
Ongeacht het voorgaande beschouwen de Noorse autoriteiten alle potentiële steun als verenigbaar met de EER-overeenkomst, op grond van artikel 59, lid 2, als steun voor een dienst van algemeen economisch belang, of subsidiair op grond van artikel 61, lid 3, onder c), als steun ter bevordering van culturele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu meinem Kollegen Liese bedauere ich, dass wir unsere europäischen Bürger bei den Informationen über Arzneimittel nach wie vor für unmündig halten.
Ik vind het, in tegenstelling tot mijn collega Liese, jammer wij dat ten aanzien van de informatie over medicijnen onze Europese burgers nog steeds beschouwen als onmondig.
Korpustyp: EU
Wir sind für eine Fortsetzung der Erweiterung der EU und halten dies für eine der großen Zukunftsfragen für die Union.
Wij steunen de doorlopende uitbreiding van de EU en beschouwen dit als een van de belangrijkste kwesties voor de toekomst van de Unie.
Korpustyp: EU
haltenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Axon Cable hält eine „Beteiligung“ von 25 % am „Gewinn“ im Fall eines starken Dollar, während die anderen Zulieferer 50 % des „Gewinns“ halten.
Axon Cable behoudt een „deelname” van 25 % in de „winst” in het geval van een sterke USD, terwijl de andere toeleveranciers 50 % van de „winst” behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 151 erläutert wird, waren die Einfuhrmengen jedoch gering und die Einfuhren erfolgten lediglich, um globale Abnehmer zu halten.
Zoals in overweging 151 wordt vermeld, bevond de invoer zich op een laag niveau en vond deze alleen plaats om mondiale afnemers te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Position zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein gewisses Investitionsniveau aufrechterhalten, auch bei geringer Kapazitätsauslastung.
Om deze positie te behouden, moet de bedrijfstak van de Gemeenschap een bepaald niveau van investeringen handhaven, ook al is de bezettingsgraad laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entweder ebenfalls die Preise senken, um seinen Marktanteil zu halten, oder aber seine Verkaufspreise in der jetzigen Höhe beibehalten und dafür den Verlust von Abnehmern und letztendlich auch Absatzeinbußen in Kauf nehmen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kan in dat geval twee dingen doen: hij kan zijn prijzen verlagen om zijn marktaandeel te behouden, of hij kan zijn verkoopprijzen op hetzelfde niveau houden en afnemers verliezen, waardoor zijn verkoop uiteindelijk zal teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien stellten auch die Frage, wie es möglich war, dass die japanischen Einfuhren bei den hohen Preisen einen großen Marktanteil halten konnten, wenn auf dem Gemeinschaftsmarkt ein heftiger Preiswettbewerb herrschte.
Verschillende belanghebbenden stelden ook de vraag hoe de Japanse invoer met zo’n hoge prijzen een groot marktaandeel kon behouden wanneer op de communautaire markt een hevige prijsconcurrentie heerste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen dürfte die Einführung von Maßnahmen einen weiteren starken Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern verhindern, was den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen würde, wenigstens seine jetzige Marktposition zu halten.
Anderzijds zouden maatregelen een verdere aanzienlijke stijging van de invoer met dumping uit de betrokken landen voorkomen, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap ten minste zijn huidige marktpositie kan behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb halten wir es für zweckmäßig, diesen Vorschlag in den Kontext zu stellen, daß der Irak alle von den Vereinten Nationen auferlegten Forderungen erfüllen muß, damit das Embargo aufgehoben wird und die Demokratie zu seinem Volk zurückkehrt.
Daarom lijkt het ons wenselijk dit voorstel in te bedden in een context waarin Irak aan alle eisen van de Verenigde Naties voldoet, zodat het embargo kan worden opgeheven en het volk van Irak de democratie weer kan omarmen.
Korpustyp: EU
Wir halten es nicht für die beste Methode, Daten zugrunde zu legen, die sich einzig und allein auf die ersten Monate der Haushaltsausführung beziehen und Überhänge aus dem Vorjahreshaushalt beinhalten.
Het lijkt ons geen goede methode om onze beoordeling enkel en alleen te baseren op de eerste maanden van de uitvoering van de begroting aangezien die nog onder invloed van de vorige begroting staan.
Korpustyp: EU
Wir halten es deshalb für durchaus legitim, alle Länder, vor allem die EU-Beitrittskandidaten, dazu aufzufordern, sich dieser Aktion anzuschließen.
Het lijkt ons dus volkomen gerechtvaardigd om alle landen, en met name degene die kandidaat zijn voor toetreding tot de Unie, aan te sporen om zich bij deze ontwikkeling aan te sluiten.
Korpustyp: EU
So gesehen würden wir es für angebrachter halten, die Biokraftstoffe im Hinblick auf ihre Verwendung durch so genannte zentrale Fuhrparks zu begünstigen, also Taxis, Autobuslinien und Diesellokomotiven.
Het lijkt ons dan ook beter om via de biobrandstoffen het gebruik van taxi's, buslijnen en diesellocomotieven te stimuleren.
Korpustyp: EU
Das halten wir für vernünftig.
Dat lijkt ons redelijk.
Korpustyp: EU
Wir halten es daher für fair und richtig, Herrn Le Pen Gelegenheit zu geben, sich zu den Anschuldigungen zu äußern.
Het lijkt ons daarom juist dat de heer Le Pen de gelegenheid krijgt zich te verantwoorden tegenover degenen die de beschuldigingen hebben geuit.
Korpustyp: EU
Zwar plädiert meine Fraktion absolut nicht für eine hemmungslose Steigerung der Ausgaben der Union, jedoch halten wir es für erforderlich, wenn der Bedarf besteht, was sichtlich der Fall ist, den Spielraum für die Ausgabenerhöhung, der durch die zwischen den Mitgliedstaaten selbst getroffenen Vereinbarungen zugelassen wurde, zu nutzen.
Mijn fractie pleit zeker niet voor een ondoordachte verhoging van de uitgaven van de Unie, maar het lijkt ons wel nodig dat, als de behoeften zich doen gevoelen - hetgeen overduidelijk het geval is - op de uitgaven het stijgingspercentage moet worden toegepast dat overeenkomstig de door de lidstaten zelf gemaakte afspraken mogelijk is.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan für 2010 wird trotzdem ein innovatives Merkmal einführen, das Sie vielleicht für nicht so wichtig halten, aber dem ist nicht so.
De begroting van 2010 bevat een innovatief element dat voor velen van u waarschijnlijk minder belangrijk lijkt, maar het wél is.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir die Einführung internationaler Bußgeldregelungen im derzeitigen Stadium nicht für den richtigen Weg, unter anderem auch deshalb, weil damit die Frage nicht beantwortet werden kann, über welche Zwangsmittel man verfügt, um jemanden zu einer Bußgeldzahlung zu zwingen, der er sich entziehen will.
Om die reden lijkt de weg van de internationale boete ons in dit stadium niet de juiste, al was het maar omdat hierdoor onduidelijk blijft welke dwangmiddelen moeten worden ingezet om iemand te dwingen tot het betalen van een boete waaraan hij zich wil onttrekken.
Korpustyp: EU
Eine weitere zusätzliche Entschließung zu diesem Thema halten wir nicht für angemessen, sondern wir sind der Auffassung, dass wir der ganzen Sache noch mehr Gewicht verleihen, wenn wir eine Formulierung in die Erklärung zu Kopenhagen mit aufnehmen.
Nog een extra ontwerpresolutie lijkt ons niet opportuun. Wij denken juist dat we de hele kwestie meer gewicht geven wanneer we een formulering opnemen in de Verklaring van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
haltenhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met de doelstelling van de Raad van Bestuur om de inflatie op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptaufgaben der Europäischen Zentralbank ( EZB ) bestehen darin , den Wert des Euro stabil und die Inflation knapp unter 2 % zu halten .
De belangrijkste taken van de Europese Centrale Bank zijn de waarde van de euro stabiel houden en de inflatie net onder 2 % handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Zuge der Überprüfung getroffene Klarstellung , dass der EZB-Rat in seinem Streben nach Preisstabilität darauf abziele , mittelfristig die jährliche Preissteigerungsrate ( gemessen am HVPI ) unter , aber nahe bei 2 % zu halten , würde jedenfalls eine wichtige und adäquate Absicherung gegen Deflationsrisiken bieten .
In deze context , aldus de President , verschaft de recente toelichtende verklaring dat de Raad van Bestuur er ter bescherming van de prijsstabiliteit naar zal streven de inflatie op de middellange termijn op een niveau vlak onder een HICP-stijging van 2 % per jaar te handhaven een beduidende en afdoende veiligheidsmarge tegen het risico van deflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Preisentwicklung nur mit einer erheblichen und variablen Verzögerung sowie in einem nicht mit Sicherheit vorhersagbaren Ausmaß auf die Geldpolitik reagiert , kann eine Zentralbank die Inflation unmöglich immer auf einem bestimmten im Voraus festgelegten Niveau halten oder sie innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums wieder auf das erwünschte Niveau führen .
Aangezien het monetaire beleid de prijsontwikkelingen slechts met aanzienlijke en variabele vertragingen kan beïnvloeden , en dan nog alleen in een onzekere mate , is het voor een centrale bank niet mogelijk een specifiek tevoren vastgelegd inflatietempo te allen tijde te handhaven of de inflatie binnen een zeer korte periode weer op een gewenst niveau terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8 . Mai 2003 bestätigte der EZB-Rat seine Definition von Preisstabilität , wobei er klarstellte , dass er im Rahmen dieser Definition das Ziel verfolge , mittelfristig die Preissteigerungsrate unter , aber nahe 2 % zu halten .
In zijn aankondiging van 8 mei 2003 , bevestigde de Raad van Bestuur zijn definitie van prijsstabiliteit . Tegelijkertijd gaf hij duidelijk te kennen , binnen die definitie , de stijging van de consumptieprijzen weliswaar onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te willen handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter längeren Deflationsphasen leiden müssen . Diesen theoretisch durchaus fundierten Überlegungen kann man in der Praxis mit einer Strategie Rechnung tragen , die darauf abzielt , die mittelfristige Preissteigerungsrate nahe , aber unter 2 % zu halten , wie dies vom EZB-Rat am 8 .
Het gaat hier om theoretisch gezonde overwegingen die in de praktijk kunnen worden ingepast in een strategie die erop gericht is de inflatie , onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te handhaven , zoals de Raad van Bestuur op 8 mei duidelijk heeft gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies entsprach dem Ziel , die Inflationsraten mittelfristig unter , aber nahe bei 2 % zu halten , und stellte ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen wachstumshemmenden Faktoren dar .
Die maatregel was conform de doelstelling de inflatie op de middellange termijn onder , maar dicht bij 2 % te handhaven en bood enig tegenwicht tegen de verschillende factoren die de economische activiteit ongunstig beïnvloedden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hatte aufgrund seiner Struktur und seines Produktionsverfahrens keine andere Wahl, als seine Verkaufspreise zu senken, wenn er seinen Marktanteil halten wollte.
Gezien de structuur en het productieproces van de bedrijfstak van de Unie was er geen andere mogelijkheid dan de verkoopprijs te verlagen om het marktaandeel te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen die Mitgliedstaaten ein mittelfristiges Haushaltsziel erreichen und halten und zu diesem Zweck Stabilitäts- und Konvergenzprogramme vorlegen.
Het preventieve deel van het SGP vereist dat lidstaten een middellangetermijndoelstelling voor de begroting verwezenlijken en handhaven en daartoe stabiliteits- en convergentieprogramma's indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie es für richtig, von Übergangsmaßnahmen zu sprechen, wenn für die ländliche Entwicklung nicht einmal ausreichende Mittel garantiert sind?
Vind u het gepast om over overgangsmaatregelen te praten als de financiering van de plattelandsontwikkeling niet eens afdoende gewaarborgd is?
Korpustyp: EU
Wir halten es jedoch für etwas außerordentlich Wichtiges, dass es Ihnen gelungen ist, dieses Vorhaben zu verwirklichen, und dass Sie uns heute diese Botschaft überbringen konnten.
Ik vind het echter erg belangrijk dat u dit hebt kunnen realiseren en dat u ons deze boodschap vandaag hebt kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Schließlich will ich auch die Frage aufwerfen, ob Sie es für angemessen halten, daß nun, da die Rechtsmittel offensichtlich eingelegt wurden, die AKP-Länder parallel dazu Rechtsmittel einlegen und daß die Europäische Union Finanzmittel, Ressourcen und Unterstützung für diese bereitstellt, damit sie ihre Rechtsmittel so wirksam wie möglich durchsetzen können.
Tot slot zou ik graag weten of u het gepast vind, nu het beroep blijkbaar is aangetekend, dat de ACS-landen parallel een klacht indienen en dat de Europese Unie fondsen, middelen en steun verstrekt zodat zij dat beroep zo efficiënt mogelijk kunnen laten verlopen.
Korpustyp: EU
Wir halten die Anfrage daher für überflüssig.
Bijgevolg vind ik deze vraag overbodig.
Korpustyp: EU
Dagegen halten wir es für selbstverständlich, daß die Münzen so gestaltet sein sollen, daß kein Risiko besteht, Menschen zu schaden.
Ik vind het daarentegen vanzelfsprekend dat de munten zo gemaakt moeten worden dat ze geen letsel aan mensen kunnen toebrengen.
Korpustyp: EU
Deswegen halten wir diesen Änderungsantrag nicht für sinnvoll, weil er nach Ablauf des Schutzes das Angebot von Generika ausschließen würde.
Daarom vind ik dit amendement niet zinvol, want hiermee wil men ook na het verstrijken van de beschermingsperiode een aanbod van generieke geneesmiddelen uitsluiten.
Korpustyp: EU
Auf die Gefahr hin, daß ich mich wiederhole, und im Wissen, daß ich mich dabei im Gegensatz zur Mehrzahl der Abgeordneten im Hause befinde, bleibe ich dabei, die Bescheidenheit des Rates von Helsinki für richtig zu halten.
Op het gevaar af dat ik in herhalingen verval, en in de wetenschap dat ik mij in dat geval tot een meerderheid binnen dit Parlement mag rekenen, blijf ik erbij dat ik de bescheidenheid van de Raad van Helsinki op zijn plaats vind.
Korpustyp: EU
Was halten Sie von einer Zusammenarbeit an einem Buch darüber?
Wat vind je ervan als wij hier samen eens een boek over schreven?
Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon? - Eine tolle Idee.
Chen Saw, wat vind je ervan?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was halten Sie von der These... vis-à-vis der modernen Sklaverei und ihrer unbestreitbaren Funktion in der Wirtschaft?
- Juist. Hoe vind je 't betoog vis-à-vis de economische rol van slavenhandel?
Korpustyp: Untertitel
haltengehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Beobachtungszeitraum gelang es der Zentralbank , die Stabilität des Euro-Tolar-Wechselkurses zu gewährleisten und gleichzeitig die inländischen kurzfristigen Zinssätze über jenen des Euroraums zu halten .
Gedurende de referentieperiode heeft de centrale bank de stabiliteit van de euro / tolar-wisselkoers kunnen handhaven en tegelijkertijd de binnenlandse korte rente boven die in het eurogebied gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
Dezen nacht zal men den HEERE op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des HEEREN, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israels, onder hun geslachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
De meetapparatuur moet achter slot worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ besserte sich die Lage infolge des anormalen Rückgangs der Zellstoffpreise – gleichzeitig gelang es, die GFP-Preise stabil zu halten.
In het OT verbeterde de situatie door de uitzonderlijke daling van de prijzen van pulp, terwijl de prijzen van GFP stabiel gehouden konden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
Zo is niet afgesproken dat het totale derdenbelang van de spaarbanken voor onbepaalde tijd op peil zou worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit am Austritt aus dem Motor ist auf der oberen vom Thermostat geregelten Temperatur nach Herstellerangabe mit einer Abweichung von nicht mehr als ± 5 K zu halten.
De temperatuur van het koelmiddel aan de uitlaat uit de motor moet binnen een grens van ± 5 K worden gehouden van de door de fabrikant voorgeschreven hoogste thermostatisch geregelde temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Interpretation der Ergebnisse der Bewertung kalkulieren die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Verlauf der Bewertung erhaltenen Informationen ein, um die Gefahr, schädliche Auswirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich zu halten.
Bij het interpreteren van de resultaten van de evaluatie houden de lidstaten rekening met het feit dat de in het kader van de evaluatie verkregen informatie nog onzekerheden kan bevatten, zodat de kans dat nadelige effecten over het hoofd worden gezien of onderschat worden zo klein mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.215 Inanspruchnahme der Flugverkehrsdienste: Für den Betrieb mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tage ist in einem Umfang entsprechend der Art des Betriebs eine nicht vorgeschriebene Verbindung mit ATS zu halten.
OPS 1.215 Gebruik van luchtverkeersdiensten: voor VFR-vluchten overdag van A naar B met eenmotorige vliegtuigen wordt niet-verplicht contact met de luchtverkeersdiensten in stand gehouden, voor zover dit strookt met de aard van de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Kosten für Wartung und Betreuung sind durch Übernahme von Marktstandards und durch Einsatz einer solchen Anwendung, die nur wenig Betreuung durch einen zentralen Service-Desk erfordert, möglichst gering zu halten.
De jaarlijkse onderhouds- en ondersteuningskosten zijn zo laag mogelijk gehouden, doordat marktnormen zijn overgenomen en de applicatie zodanig is uitgewerkt dat zo weinig mogelijk ondersteuning van een centrale service desk vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist über die Fortschritte bei der Umsetzung der oben genannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
De Commissie moet op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de tenuitvoerlegging van bovengenoemde compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Risiko , daß unmittelbar nach der tatsächlichen Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten , möglichst gering zu halten , wurde ein Testbetrieb für das neue Zahlungsverkehrssystem eingerichtet , das die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme der fünfzehn Mitgliedstaaten und das Zahlungsverkehrssystem der EZB miteinander verknüpft .
Teneinde het risico dat zich problemen voordoen wanneer het nieuwe betalingssysteem dat de nationale RTBV-systemen van de vijftien Lid-Staten en het betalingsmechanisme van de ECB met elkaar verbindt daadwerkelijk in werking treedt , tot een minimum te beperken , is een testomgeving gecreëerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags für eine Richtlinie hat die Kommission versucht , einerseits einen möglichst weiten Anwendungsbereich abzudecken , d.h. alle Arten üblicher Finanzsicherheiten einzubeziehen , und die Eingriffe in das Recht von Mitgliedstaaten andererseits so gering wie möglich zu halten .
Bij de uitwerking van een voorstel voor een richtlijn heeft de Commissie enerzijds gestreefd naar een zo ruim mogelijke werkingssfeer die alle normale vormen van financiële zekerheidsovereenkomsten bestrijkt , maar anderzijds ook gepoogd het effect op de wetgevingen van de lidstaten tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Erfüllung der statistischen Berichtspflichten ist die EZB verpflichtet , folgendes zu beachten : a ) Die Belastung durch die Berichtspflicht ist möglichst gering zu halten , und zwar auch dadurch , daß so weit wie möglich auf bestehende Statistiken zurückgegriffen wird .
Behoudens de vervulling van de plicht statistische informatie te rapporteren : a ) poogt de ECB de rapportagelast tot een minimum te beperken , onder andere door zoveel mogelijk gebruik te maken van bestaande statistieken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die europäischen Statistiker sind gehalten , den mit der Beantwortung ihrer Erhebungen verbundenen Aufwand möglichst gering zu halten , wenngleich das Statistikwesen weniger als 2 % des gesamten Verwaltungsaufwands ausmacht .
Hoewel de statistieken minder dan 2 % van de algehele administratieve belasting vertegenwoordigen , hebben Europese statistici zich in ieder geval verplicht de beantwoordingslast ten aanzien van hun enquêtes tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Befragten waren nicht der Ansicht , dass die variable Länge der Erfüllungsperiode Probleme verursachen werde ; sie rieten jedoch dazu , die Schwankung möglichst gering zu halten .
Met betrekking tot de variabele lengte van de aanhoudingsperiode , waren de meeste respondenten van mening dat dit niet zou leiden tot problemen , hoewel werd aanbevolen de variatie , indien mogelijk , tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Risiko , dass die Ergebnisse einer Stichprobenerhebung von den wahren ( nicht bekannten ) Werten innerhalb des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen abweichen , möglichst gering zu halten , wird die Stichprobe so gestaltet , dass sie repräsentativ für den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen ist .
Om het risico tot een minimum te beperken dat de resultaten van een steekproefonderzoek afwijken van de ware ( onbekende ) waarden in de potentiële populatie van informatieplichtigen , wordt de steekproef zo genomen dat deze representatief is voor de potentiële populatie van informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten, wird empfohlen, umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen.
Om de rapportagelast voor de NCB's tot een minimum te beperken, wordt aanbevolen om standaard slechts eens per jaar een toelichting te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dokument vom 9. Juni 2009 bestätigen die portugiesischen Behörden weiterhin, dass sie bestrebt sind, gemeinsam mit den Überwachungsbehörden eine Lösung zu finden, um mögliche Verluste der BPP-Kunden, die „Absolute Return“-Fonds besitzen und ihre Geldanlagen gefährdet sehen, so gering wie möglich zu halten.
In het document van 9 juni 2009 verklaarden de Portugese autoriteiten tevens dat zij met de toezichthoudende autoriteiten naar een oplossing zochten om de verliezen zoveel mogelijk te beperken voor de cliënten van BPP die in het bezit waren van absoluut-rendementinstrumenten en wier beleggingen in gevaar verkeerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Erderwärmung auf unter 2 °C zu halten, sollten die Verpflichtungen der Industriestaaten nach Auffassung der EU durch geeignete Klimaschutzmaßnahmen der Entwicklungsländer und insbesondere der wirtschaftlich fortgeschritteneren Entwicklungsländer ergänzt werden.
Om de opwarming van de aarde tot minder dan 2 °C te beperken, verdedigt de Unie het standpunt dat de inspanningen van de geïndustrialiseerde landen gepaard moeten gaan met passende mitigatiemaatregelen in met name de economisch het meest gevorderde ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wiederholungstaten zu verhindern oder möglichst gering zu halten, sollten die Straftäter einer Risikoabschätzung unterzogen werden, bei der die von ihnen ausgehende Gefahr und mögliche Risiken der Wiederholung von Sexualstraftaten gegen Kinder untersucht werden.
Om recidive te voorkomen of zoveel mogelijk te beperken, moeten daders worden beoordeeld op het gevaar dat zij vormen en het mogelijke risico op herhaling van zedendelicten tegen kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltendenkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was halten Sie von moderner Kunst?
Wat denkt u van moderne kunst?
Korpustyp: Beispielsatz
Herr Berthu, Sie sind kein Gegner des Föderalismus, Sie sind nicht der Gegner des Föderalismus, für den Sie sich halten, wenn Sie diesen Bericht bekämpfen, Sie sind lediglich ein Gegner der Demokratie.
Mijnheer Berthu, u bent geen tegenstander van het federalisme, u bent niet de tegenstander van het federalisme die u denkt te zijn als u tegen dit verslag stemt, u bent gewoonweg tegen de democratie gekant.
Korpustyp: EU
Was halten Sie von einer Änderung der Kriterien des Vertrags von Maastricht, vielleicht ein neues Kriterium bezüglich der Zahlungsbilanz, eine Obergrenze bezüglich des Leistungsbilanzdefizits und der Auslandsverschuldung aufzunehmen?
Wat denkt u van het voorstel om de criteria van het Verdrag van Maastricht te wijzigen en eventueel een nieuw criterium betreffende de betalingsbalans toe te voegen in de vorm van een plafond voor het tekort op de lopende rekening en de buitenlandse schuld?
Korpustyp: EU
Halten Sie ihn für einen Staat?
Denkt u dat het daarom een staat is?
Korpustyp: EU
Sind Sie bereit, sich sehr bald mit den Behörden in Verbindung zu setzen und uns wissen zu lassen, was Sie davon halten?
Bent u bereid sneller contact op te nemen en ons ook te melden wat u ervan denkt?
Korpustyp: EU
Halten Sie es als Vertreterin des Ratsvorsitzes für möglich, den Betrieb des zweiten Blocks von Ignalina bis 2015 zu verlängern?
Denkt u, als vertegenwoordiger van het voorzitterschap, dat er mogelijkheden zijn om de sluiting van reactor II van Ignalina uit te stellen tot 2015?
Korpustyp: EU
Was immer Sie vom Klimawandel halten; Kraftstoffeffizienz - die effizientere Nutzung von Ressourcen - muss etwas Gutes sein.
Hoe u ook over klimaatverandering denkt, brandstofefficiëntie - een efficiënter gebruik van kostbare grondstoffen - is altijd goed.
Korpustyp: EU
Halten Sie es angesichts dieser Situation für eher machbar, Druck auf China auszuüben, oder den Weg diplomatischer Verhandlungen einzuschlagen?
Denkt u dat het in het licht van deze situatie haalbaarder is om druk uit te oefenen op China of om het pad van de diplomatieke onderhandelingen te kiezen?
Korpustyp: EU
Was halten Sie von den derzeitigen Regelungen zur Vergabe von Eintrittskarten im Lichte der letzten Weltmeisterschaften?
Wat denkt u van de huidige regeling van de kaartverkoop in het licht van de recente wedstrijden voor de Wereldcup?
Korpustyp: EU
Halten Sie die von Ihnen genannten Maßnahmen für ausreichend, um dieses Vertrauen wiederherzustellen?
Denkt u dat de maatregelen die u hebt geschetst voldoende zijn om dat vertrouwen te herstellen?
Korpustyp: EU
haltendenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Wenn man die Aussprache hier im Plenum verfolgt hat, sollte man sich wirklich wieder vor Augen halten, warum wir eine Dienstleistungsrichtlinie brauchen und warum wir uns für einen offeneren Dienstleistungsverkehr einsetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb naar het debat geluisterd hier in de plenaire vergadering, en ik denk dat er geen goede reden is om nog eens te herhalen waarom wij een dienstenrichtlijn nodig hebben en waarom wij ijveren voor een grotere openstelling van de dienstenhandel.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon ist es erforderlich, daß wir die europäische Menschenrechtspolitik mit größter Kohärenz interpretieren, woraus sich natürlich für uns die Notwendigkeit ergibt, deutliche und weitgehend unmißverständliche Positionen zu Sachverhalten zu beziehen, die wir für völlig unannehmbar halten, besonders zur Lage in China, auf die viele Damen und Herren Abgeordnete hingewiesen haben.
Vandaar dat wij een zo coherent mogelijk Europees mensenrechtenbeleid ten uitvoer moeten leggen. Dit houdt dan weer in dat wij duidelijke, ondubbelzinnige standpunten moeten innemen over situaties die naar onze mening onaanvaardbaar zijn en dan denk ik bijvoorbeeld aan de situatie in China waarnaar verschillende afgevaardigden hebben verwezen.
Korpustyp: EU
Obgleich ich Zweifel habe, daß wir jetzt mehr tun können - und ich bin sicher, Sie halten sich strikt an die Geschäftsordnung -, sollten wir diese Praxis im Hinblick auf die Zukunft erneut überprüfen.
Hoewel ik betwijfel of wij nu nog iets kunnen doen - en ik ben ervan overtuigd dat u het Reglement nauwgezet naleeft - denk ik dat wij voor de toekomst deze praktijk nog eens moeten bekijken.
Korpustyp: EU
In Ihren Vorschlägen, die einige positive Aspekte enthalten, zu denen sich anscheinend alle einig sind, wie die Frage der Kontrollen und der Sanktionen, blieben zwei Aspekte unberücksichtigt, die wir jedoch für wesentlich halten.
Ik denk hierbij met name aan de kwestie van de controles en de sancties waarover iedereen het kennelijk eens is. Twee voor ons zeer belangrijke punten zijn evenwel niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
- Was halten Sie davon?
- Wat denk je dat het is?
Korpustyp: Untertitel
Für wie blöd halten Sie mich?
Hoe dom denk je dat ik ben?
Korpustyp: Untertitel
Das halten Sie für den Inhalt der Nachricht.
Dat denk je maar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie halten das für keine gute Idee?
Denk je dat het een goed idee is?
Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Yonica?
Wat denk jij van dat meisje, Yonica?
Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon, Mr. Hauser?
Hoe denk jij daarover Hr. Hauser?
Korpustyp: Untertitel
haltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bus hielt, um Fahrgäste aufzunehmen.
De bus stopte om passagiers in te laten stappen.
Korpustyp: Beispielsatz
Das Problem ist, dass der Wagen fünfmal hält auf dem Weg:
Het probleem is dat de wagen vijf keer stopt op de weg:
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug hält an jedem Bahnhof.
Deze trein stopt op alle stations.
Korpustyp: Beispielsatz
Nein, wir müssen unterwegs noch bei Target halten.
Nee, we moeten onderweg bij de HEMA stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Baily hat recht, man hält nicht, so sind die Regeln.
Baily heeft gelijk. Niet stoppen. Zo zijn de regels.
Korpustyp: Untertitel
Falls dieses Feld nicht ausgefüllt wird, bedeutet dies, dass der Zug an diesem Punkt nicht hält,
Blanco gelaten vakken betekenen dat op dit station niet gestopt zal worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnten wir halten? Das würde 20 Minuten dauern.
Met deze snelheid duurt het 20 minuten om te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
De perrons dienen voldoende lang te zijn om de langste interoperabele trein die in de normale exploitatie in het station stopt, te kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fuhr in die Stadt und hielt bei der Autowaschanlage.
lk reed door de stad en stopte bij de autowasserette.
Korpustyp: Untertitel
haltenvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl Deutschland als auch CWP halten den Marktanteil von CWP auf dem gesamten westeuropäischen Phosphatmarkt (industrielle Phosphate und Lebensmittelphosphate) für unbedeutend.
Zowel Duitsland als CWP vindt het marktaandeel van CWP op de gehele West-Europese fosfaatmarkt (industriële fosfaten en fosfaten van levensmiddelenkwaliteit) onbeduidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden halten es für unangemessen, auf der Grundlage der Ausschreibungsergebnisse eines einzigen Jahres zu urteilen.
De Finse overheid vindt het ongepast om te oordelen op grond van de resultaten van de offertes van één bepaald jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang halten es die finnischen Behörden außerdem für erforderlich, Angaben zur Entwicklung des Gesamtpakets der laufenden Verträge von Tieliikelaitos zu machen.
De Finse overheid vindt het hier aangewezen ook informatie te geven over de ontwikkeling van alle lopende contracten van Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb frage ich Sie, Herr Kommissar: Halten Sie es für normal, daß mitten im Wahlkampf ein nicht fertiggestelltes Gebäude eingeweiht wird?
Vandaar mijn vragen, mijnheer de commissaris. Vindt u het normaal dat tijdens een verkiezingscampagne een gebouw wordt ingewijd dat nog niet gebruiksklaar is?
Korpustyp: EU
Halten Sie mich für so dumm, dass ich einem europäischen Bürger das Recht abspreche, seinen Standpunkt aufgrund der Geschichte seines Landes zum Ausdruck zu bringen?
Vindt u mij zo dom dat ik ook maar één Europese burger het recht op een eigen mening ga ontzeggen op grond van de geschiedenis van zijn of haar land?
Korpustyp: EU
Ich möchte fragen, ob Sie diese Methode für akzeptabel halten, da viele Personen solche Artikel wie DVDs kaufen, ohne sie zum Herunterladen von Musik oder zur Wiedergabe von Dingen zu benutzen, die Urheberrechte betreffen.
Ik zou u willen vragen of u deze methode aanvaardbaar vindt, als er veel mensen zijn die dergelijke apparatuur of DVD's kopen en deze niet gebruiken om muziek te downloaden of iets te vemenigvuldigen dat auteursrechten raakt.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird im EG-Aktionsprogramm für Jugendliche auch die bevorstehende Erweiterung der Union berücksichtigt, was die Mitglieder der liberalen Fraktion in bezug auf alle EU-Programme für wichtig halten.
Tot slot houdt het actieprogramma voor jongeren reeds rekening met de komende uitbreiding van de Unie, wat de liberale fractie voor alle EU-programma's belangrijk vindt.
Korpustyp: EU
Halten Sie nicht zumindest eine Durchführbarkeitsstudie seitens der Europäischen Kommission für denkbar?
Vindt u nu ook niet dat de Europese Commissie tenminste een haalbaarheidsstudie zou kunnen maken?
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, wenn Sie, wie Sie sagten, den Vertrag von Lissabon für schlechter halten als den Vertrag von Nizza, warum haben Sie ihn dann unterzeichnet?
Mijnheer de fungerend voorzitter, als het klopt wat u zegt, namelijk dat u het Verdrag van Lissabon slechter vindt dan het Verdrag van Nice, waarom heeft u het dan ondertekend?
Korpustyp: EU
Aber meine Frage: Halten Sie Boxen eigentlich für einen Sport, den man fördern sollte, und meinen Sie, dass Boxen insbesondere der Moral und den ethischen Werten der Jugend sehr förderlich ist?
Vindt u dat boxen een sport is die bevorderd moet worden? Denkt u dat boxen een goed instrument is voor de morele en ethische opvoeding van de jeugd?
Korpustyp: EU
haltendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen einen leichteren Zugang zum Kreditdatenregister und zu Kreditkartenregistern, und wir brauchen die Verlängerung der Gruppenfreistellungsverordnung, weil wir die Zusammenarbeit auf diesem Gebiet nicht für wettbewerbsverzerrend halten, wenn die Bedingungen deutlich festgelegt sind.
We hebben behoefte aan een eenvoudigere toegang tot kredietgegevens- en kredietkaartregisters en de groepsvrijstellingsverordening moet worden verlengd, want we denken niet dat samenwerking de concurrentie op dit gebied verstoort als de voorwaarden duidelijk zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir halten dies für eine gute Grundlage, um darüber eine Aussprache einzuleiten.
Wij denken dat het een goede basis vormt voor een discussie over dit thema.
Korpustyp: EU
Wir halten die Angriffe der türkischen Behörden, insbesondere des Ministerpräsidenten, auf Italien, in denen sie dieses Land der Beihilfe zum Terrorismus bezichtigen, sollte Kurdenführer Öcalan nicht ausgeliefert werden, wirklich für unhaltbar.
Wij denken inderdaad dat de Turkse autoriteiten, en meer bepaald de eerste minister, ten aanzien van Italië onaanvaardbare verklaringen hebben afgelegd, Italië beschuldigend van medeplichtigheid met terrorisme als de Koerdische leider Öcalan niet zou worden uitgeleverd.
Korpustyp: EU
Was würde der amtierende Präsident nun von einem schottischen Minister für Fischerei halten, der an den Ratssitzungen für Fischerei und Landwirtschaft teilnimmt, der aber nicht unbedingt von der gleichen Partei kommt wie die britische Regierung?
Wat zou de fungerend voorzitter ervan denken, als een Schotse minister van Visserij - die niet per se van dezelfde partij hoeft te zijn als de Britse regering - naar de vergaderingen van de Visserijraad en de Landbouwraad gaat?
Korpustyp: EU
Herrn Brown kann ich nur Folgendes sagen: Wenn er sieht, wie das Parlament über diesen Vorschlag abstimmt, wird er merken, was wir von dieser Art von Humor halten.
Laat de heer Brown maar eens opletten hoe dit Parlement over dit voorstel gaat stemmen. Dan zal hij zien hoe we over zijn gevoel van humor denken.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, bei der Schokolade scheiden sich die Geister, und die Gründe dafür sind - unabhängig, was einige auch davon halten - weder ideologischer noch nationaler Natur.
Chocola brengt tweespalt, en de breuklijnen zijn noch ideologisch, noch nationaal, wat sommigen er ook van mogen denken.
Korpustyp: EU
Diese Staaten sind sich dessen bewusst, dass das Europa der Außen- und Sicherheitspolitik auf schwachen Füßen steht, und zumindest zwei von ihnen halten dies für sehr gut.
Zij zijn er zich van bewust dat het Europees buitenlands beleid en de Europese veiligheid te wensen overlaten. Ten minste twee van de drie lidstaten denken er zo over.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig halten wir den Bau eines Europahauses in Brüssel oder den Kauf von Gebäuden in Straßburg durch das Europäische Parlament für gerechtfertigt.
Evenmin denken wij dat het gerechtvaardigd is om in Brussel een Huis van Europa te bouwen of dat het Europees Parlement gebouwen aankoopt in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Wir halten das für notwendig und hoffen, dass unser Vorschlag im Plenum Gehör findet, damit wir auch in Taten zeigen können, dass wir entschlossen sind, die Gewalt gegen Frauen und Kinder zu bekämpfen.
Wij denken dat wij dat nodig hebben en wij hopen dat een meerderheid van het Parlement ons voorstel aanneemt, zodat wij ook in de praktijk kunnen laten zien dat wij geweld tegen vrouwen en kinderen willen bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir sollten wissen, was diese Bürger, für die ein erheblicher Posten im Haushalt eingestellt ist, damit sie das Parlament besuchen und kennenlernen können, von dieser Institution halten, so dass wir mit ihrer Hilfe unsere Arbeit verbessern können.
Voor hun bezoeken aan en hun kennismaking met het Parlement hebben wij een flinke post op de begroting opgenomen en daarom is het goed te weten wat zij van het Parlement denken. Deze burgers kunnen ons met hun mening helpen bij het bijstellen van onze koers.
Korpustyp: EU
haltenachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem begrüßt natürlich auch , wenn die Systembetreiber über die Mindeststandards hinausgehen und weitere , wenn nicht sogar alle Grundprinzipien umsetzen , sofern sie dies für angemessen halten .
Uiteraard verwelkomt het Eurosysteem iedere stap van de zijde van de beheerders van de systemen om verder te gaan dan de minimumstandaarden en aanvullende , zo niet alle , Core Principles toe te passen indien zij dit nodig achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien halten es für erforderlich , dass die / der [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] die im Beschluss EZB / 2001/11 festgelegten Grundsätze und Bestimmungen befolgt , insbesondere dass sie / er innerhalb ihrer / seiner internen Strukturen eine Einrichtung schafft , die den NFGZ ähnelt .
De partijen achten het noodzakelijk , dat de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] de beginselen en bepalingen van Besluit ECB / 2001/11 respecteert . Met name dient deze binnen het kader van haar interne structuren een functie in te stellen , die met het NCV vergelijkbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die in die Liste aufgenom menen Lieferanten aktualisierte oder zusätzliche Unterlagen übermitteln , wenn sie dies für erforderlich halten .
Bovendien kunnen op de lijst geplaatste leveranciers , indien zij dit nodig achten , de ECB bijgewerkte of aanvullende documentatie verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorgehensweise bei Korrekturen --- die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage von Daten geschätzt , die die MFIs auf einer aggregierteren Ebene melden , oder auf der Grundlage bestimmter Aufgliederungen , die die NZBen für bedeutsam halten ;
--- de kwartaalcijfers worden geraamd op basis van gegevens die door MFI 's op een meer geaggregeerde basis worden gerapporteerd , of op basis van specifieke uitsplitsingen die de NCB 's zinvol achten , 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass angemessene finanzielle Mittel für die amtlichen Kontrollen verfügbar sind, und zwar aus beliebigen Mitteln, die sie für angemessen halten, einschließlich einer allgemeinen Besteuerung oder der Einführung von Gebühren oder Kostenbeiträgen, damit die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitgestellt werden können.
De lidstaten zorgen, op een wijze die zij passend achten, inclusief door algemene belastingen of door het vaststellen van vergoedingen of heffingen, voor voldoende financiële middelen voor het nodige personeel en andere middelen voor officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können alle notwendigen Maßnahmen erlassen, die sie für die Überwachung der Verwendung der von ihnen erteilten offenen Genehmigungen in ihrem Hoheitsgebiet für erforderlich halten.
De lidstaten kunnen alle redelijke maatregelen nemen die zij op hun grondgebied noodzakelijk achten om toezicht te houden op het gebruik van hun eigen open vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle — insbesondere periodischen — Kontrollmaßnahmen zu ermöglichen, die die zuständigen Behörden für angebracht halten, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes festzustellen;
medewerking te verlenen aan elke, met name periodieke, controlemaatregel die de bevoegde instanties wenselijk achten om na te gaan of dit lid wordt nageleefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung schränkt allerdings nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten ein, die Wirtschaftspolitik zu wählen, die sie für geeignet halten, und insbesondere die Steuerbelastung so auf die Produktionsfaktoren zu verteilen, wie es ihren Vorstellungen entspricht.
Deze voorwaarde beperkt echter niet de bevoegdheid van de lidstaten om voor het economische beleid te kiezen dat zij het geschiktst achten en met name om de belastingdruk over de verschillende productiefactoren te verdelen zoals zij dat willen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfung der Sendung“: die Prüfung der Kontrollbescheinigung durch die betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten, um Artikel 4 Absatz 2 zu entsprechen, und, sollten die Behörden dies für nötig halten, die Prüfung der Erzeugnisse selbst hinsichtlich der Anforderungen der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91;
„verificatie van de zending”, verificatie door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat, van het controlecertificaat om aan artikel 4, lid 2, te voldoen, en, indien deze autoriteiten het passend achten, van de producten met betrekking tot de vereisten van Verordening (EEG) nr. 2092/91;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nur qualifizierte Finanzinstitute sind dank ihrer fundierten Kenntnisse der Finanzmärkte und der erforderlichen Anlageformen sowie aufgrund einer eingehenden Prüfung der geplanten Transaktion in der Lage, sich zur Unterbringung neu begebener Aktien bei privaten Anlegern zu verpflichten, wenn sie die betreffende Transaktion für vernünftig und für bestimmte Anleger attraktiv halten.
Alleen gekwalificeerde financiële bemiddelaars kunnen zich dankzij hun grondige kennis van de financiële markten en de gezochte beleggingsvormen, en op basis van een diepgaande studie van de geplande operatie, verbinden tot het plaatsen van nieuw uitgegeven aandelen bij particuliere investeerders wanneer zij de operatie redelijk en aantrekkelijk achten voor bepaalde geldschieters.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.
Bedankt dat u me eindelijk uitgelegd heeft waarom men mij voor een idioot houdt.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder muss sich an diese Regeln halten.
Het is noodzakelijk dat iedereen zich aan deze regels houdt.
Korpustyp: Beispielsatz
und erscheint , wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten .
Het verschijnt als u het bankbiljet tegen het licht houdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vollständige Zahl wird sichtbar , wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten .
U kunt het volledige cijfer zien als u het bankbiljet tegen het licht houdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wasserzeichen entsteht durch Variierung der Papierdicke und erscheint , wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten .
Het watermerk wordt geproduceerd door de dikte van het papier te variëren . Het verschijnt als u het bankbiljet tegen het licht houdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten , erscheint der Faden als dunkler Streifen .
Als u het bankbiljet tegen het licht houdt , verschijnt de veiligheidsdraad als een donkere streep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Lagerkapazitäten müssen erhöht werden , sofern die Vemichtung der nationalen Banknoten und Münzen nicht mit dem Rückfluß Schritt halten kann .
Daarnaast zal het , indien de vernietiging van de nationale biljetten en munten geen gelijke tred houdt met het terugvloeiingsproces wellicht nodig zijn om de opslagcapaciteit uit te breiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minen haben eine begrenzte Menge Energie, um ihre Position zu halten. Ist die Energie verbraucht, stürzen sie in die Sonne und zerfallen.
Mijnen hebben een hoeveelheid energie die ze op dezelfde positie houdt. Als de energie op is valt de mijn in de zon. Mijnen dichtbij de zon hebben meer energie nodig dan mijnen die verder af liggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellen einer neuen Wiedergabeliste. Wenn Sie die linke Maustaste beim klicken auf das Symbol gedrückt halten, erscheint ein Menü, in dem Sie zwischen den verschiedenen Arten von Wiedergabelisten wählen können.
Maakt een nieuwe afspeellijst aan. Als u de knop ingedrukt houdt verschijnt er een menu waarin u de verschillende typen afspeellijsten kunt selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf den oberen Eintrag, halten Sie die & Shift;-Taste gedrückt und klicken Sie auf den unteren Eintrag. Es bietet sich folgendes Bild:
Klik op het bovenste item, houdt de toets & Shift; ingedrukt en klik op het onderste item. & kget; zal er nu ongeveer zo uit zien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
haltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert halten , das mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang steht .
Hij zal ervoor zorgen dat de inflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met zijn doelstellingen voor de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang stehenden Niveau verankert halten , um ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung zu stützen und zur Finanzstabilität beizutragen .
De Raad van Bestuur zal ervoor blijven zorgen dat de inflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met zijn doelstelling voor de middellange termijn , teneinde duurzame groei en werkgelegenheid te ondersteunen en bij te dragen tot financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist es im Interesse dieser Mitgliedstaaten , sich angesichts ihres möglichen späteren Beitritts zur Währungsunion über die Entwicklung der statistischen Anforderungen im Euroraum auf dem laufenden zu halten .
Ook voor deze Lid-Staten is het van belang goed op de hoogte te blijven van de ontwikkeling van statistische behoeften in het eurogebied met het oog op hun toekomstige deelname aan de monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anforderungen von "Verbindung halten" annehmen
Opdrachten voor "Actief blijven" accepteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Dagelijks moeten alle sterfgevallen worden geregistreerd en deze gegevens moeten voor inspectie door de bevoegde autoriteit beschikbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat seinen Antrag technisch hinreichend begründet, und zwar insbesondere mit der Notwendigkeit, während der Umstellungsphase, in der die neue Ausrüstung beschafft und installiert wird, das derzeitige Kommunikationssystem RUBIS vollständig und ununterbrochen betriebsfähig zu halten.
Frankrijk heeft een passende technische rechtvaardiging voor zijn verzoek tot afwijking aangevoerd, waarin er met name op wordt gewezen dat het huidige RUBIS-communicatiesysteem volledig operationeel moet blijven en niet mag worden onderbroken tijdens de migratieperiode en dat nieuwe apparatuur moet worden aangeschaft en geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist, wie sein Marktanteil zeigt, ein wichtiger Wettbewerber für die untersuchte Ware und hat kontinuierlich Investitionen getätigt, um seine Produktion auf dem modernsten Stand zu halten.
De medewerkende EG-producenten zijn een belangrijke concurrent op de markt voor het betrokken product zoals blijkt uit het marktaandeel; deze producenten hebben voortdurend geïnvesteerd om op het meest moderne niveau te blijven produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
enge Verbindung zu Nachbarländern und anderen interessierten Ländern in der Region zu halten, damit ihre Standpunkte bezüglich der Situation in Afghanistan und die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen diesen Ländern und Afghanistan in der Politik der Europäischen Union berücksichtigt werden;
in nauw contact te blijven met buurlanden en andere belanghebbende landen in de regio, zodat hun opvattingen over de situatie in Afghanistan, alsook de ontwikkeling van de samenwerking tussen deze landen en Afghanistan, in het beleid van de Europese Unie in aanmerking worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Datum würden sich somit der mit dieser Erfassung verbundene Aufwand für die Halter und die potenzielle Fehleranfälligkeit in annehmbaren Grenzen halten.
De lasten die deze registratie na die datum met zich meebrengt voor de houders en de potentiële bronnen van fouten zouden dan binnen aanvaardbare grenzen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Verkaufspreise dürfte sich jedoch in Grenzen halten, da weiterhin lebhafter Wettbewerb zwischen Gemeinschaftsherstellern, Einfuhren aus den betroffenen Ländern zu nicht gedumpten bzw. nicht schädigenden Preisen und Einfuhren aus anderen Drittländern herrschen wird.
De stijging van de verkoopprijs zal echter beperkt blijven omdat er concurrentie blijft heersen tussen de communautaire producenten onderling, alsmede met de invoer zonder dumping of tegen niet-schadelijke prijzen uit de betrokken landen en de invoer uit andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltenhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
Hou deze druk constant gedurende ten minste 10 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist es ein vollkommen - jetzt halten Sie mal die Klappe, Herr Wijsenbeek - unakzeptabler Vorgang, daß über ein Thema, das alle Mitglieder aller Fraktionen betrifft, hinter verschlossenen Türen, unter Ausschluß unserer Fraktion, der ARE-Fraktion, von der EDU diskutiert und entschieden wird.
Ten tweede - hou toch eens uw tater, mijnheer Wijsenbeek - is het onaanvaardbaar dat over een onderwerp dat alle leden van alle fracties aangaat, achter gesloten deuren en met uitsluiting van onze fractie, de ARE-fractie, door de EDU gedebatteerd en beslist wordt.
Korpustyp: EU
Halten Sie fest daran, dass die Regierungskonferenz diesen Entwurf zur Verfassung von Europa macht -, mobilisieren wir die Menschen in unseren Mitgliedstaaten.
Hou eraan vast dat de Intergouvernementele Conferentie dit ontwerp tot de grondwet van Europa maakt. Laten we de mensen in onze lidstaten mobiliseren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Fertigspritze 30 Minuten stehen oder halten Sie sie einige Minuten vorsichtig in der Hand, damit die Lösung Raumtemperatur annehmen kann.
Laat de voorgevulde spuit 30 minuten op kamertemperatuur komen of hou de voorgevulde spuit n
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie sich genau an den vorbereiteten Text.
Niet improviseren. Hou je aan je tekst.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Halten Sie diese Position.
Zo ja, hou die houding vast.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das kurz.
Goed, en hou dat even vast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht nur Brot und Wasser wollen, bis der Marshal hier ist, halten Sie die Schnauze.
Als je meer wilt dan water en brood tot de marshal er is, hou je dan helemaal koest.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Hou me op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Phaser auf beide.
Hou ze allebei onder schot.
Korpustyp: Untertitel
haltenvasthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mauszeiger auf ein Objekt halten
Vasthouden van de muisaanwijzer boven object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verstärkung der Reform der öffentlichen Verwaltung: Durchführung einer Verwaltungsreform mit dem Ziel der Straffung der öffentlichen Verwaltung und des Aufbaus eines professionellen und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Diensts, der in der Lage ist, qualifiziertes Personal anzuziehen und zu halten.
Versterken van de hervorming van de overheidsadministratie: implementeren van de hervorming van de overheidsadministratie om de overheidsadministratie te stroomlijnen en een professionele en verantwoording afleggende civiele overheidsdienst op te bouwen die gekwalificeerd personeel aantrekt en kan vasthouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht unterstützt die von den G20 und vom Baseler Ausschuss festgelegten Ziele und Vorschläge, die sicherstellen sollen, dass Banken ausreichende Kapitalmengen in geeigneter Qualität halten und über die Liquidität und die stabile Finanzierung verfügen, die erforderlich ist, um harten Marktbedingungen standzuhalten.
Dit verslag omvat de doelstellingen en voorstellen die door de G20 en het Comité van Bazel zijn uiteengezet om ervoor te zorgen dat banken voldoende hoeveelheid kapitaal van geschikte kwaliteit vasthouden en dat ze beschikken over de liquiditeit en stabiele financiering die nodig is om het hoofd te bieden aan de moeilijke marktvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Das sind die beiden Flanken, die wir als EVP für richtig halten.
Dat zijn de twee aspecten waaraan wij als Europese Volkspartij (Christendemocraten) vasthouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings an dieser Stelle hervorheben, daß uns dieser Ausgangspunkt die vor uns stehenden Herausforderungen aufzeigt: angesichts der Veränderungen in den wirtschaftlichen Tätigkeiten aller Art infolge der schwindenden Bedeutung des Landwirtschaftssektors innerhalb der verschiedenen Einkommensquellen der ländlichen Gesellschaft die Bevölkerung im ländlichen Raum zu halten.
Ik zou hier echter willen benadrukken dat dit uitgangspunt ons de uitdaging laat zien waar wij mee te maken hebben: het vasthouden van de bevolking in de plattelandsgebieden ondanks de veranderingen in alle economische activiteiten als gevolg van het afnemend belang van de landbouw als inkomstenbron op het platteland.
Korpustyp: EU
Deshalb hege ich die Hoffnung, dass sich das Europäische Parlament und die Kommission an das, was wir morgen in diesem Hohen Haus beschließen werden, halten mögen.
Ik hoop daarom dat het Parlement en de Commissie zullen vasthouden aan de resolutie die morgen in deze Vergadering zal worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Leute dieser Branche kämpfen um mehr Zuschauer, sie kämpfen darum, die Zuschauer zu halten.
Er wordt gestreden om het winnen en vasthouden van de kijkers.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir uns schon an das halten, was bisher beschlossen wurde.
Daarom moeten wij vasthouden aan wat al is besloten.
Korpustyp: EU
Gerade Sie wissen doch, dass Mitgliedstaaten, Sozialpartner und Gewerkschaften sich an den gemeinschaftlichen Besitzstand ihres Arbeitsrechts halten.
U weet beter dan wie ook dat lidstaten, sociale partners en vakbonden vasthouden aan hun acquis op het gebied van het arbeidsrecht.
Korpustyp: EU
haltenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute halten die meisten Zentralbanken , einschließlich der EZB , Transparenz für unerlässlich .
Heden ten dage vinden de meeste centrale banken , en zeker ook de ECB , transparantie van cruciaal belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die deutschen Behörden die Gesamtabgabenlast deutscher Verkehrsunternehmer für überhöht halten, könnten sie im Rahmen der auf Gemeinschaftsebene bestehenden Harmonisierungsmaßnahmen Änderungen der Kraftfahrzeugsteuer oder der Verbrauchsteuern vornehmen.
De Commissie herinnert de Duitse autoriteiten eraan dat, wanneer zij het totale belastingsniveau voor wegvervoerders in Duitsland te hoog vinden, zij steeds de belasting op wegvoertuigen of het niveau van de accijnzen kunnen verlagen binnen de grenzen van de bestaande harmonisatiemaatregelen op communautair niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission auch fest, dass, wenn private Fernsehgesellschaften es offensichtlich für lohnenswert halten, über das digitale terrestrische Netz zu senden und dafür der Teracom eine Übertragungsgebühr entrichten, dies verständlicherweise auch für die SVT gilt.
In dit verband merkt de Commissie tevens op dat de commerciële omroepen het blijkbaar de moeite waard vinden om gebruik te maken van het digitale terrestrische netwerk en hiervoor de respectieve transmissierechten aan Teracom te betalen. Derhalve is het billijk dat SVT ook op dit netwerk een beroep wenst te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernkompetenz erfordert vom Einzelnen stets, seine bevorzugten Lernstrategien, die Stärken und Schwächen seiner Fähigkeiten und Qualifikationen zu kennen und zu verstehen, und in der Lage zu sein, nach den für ihn verfügbaren Bildungs- und Berufsbildungsmöglichkeiten und der entsprechenden Beratung und/oder Unterstützung Ausschau zu halten.
In ieder geval veronderstelt leercompetentie dat iemand weet en begrijpt welke leerstrategieën zijn voorkeur hebben en wat de sterke en zwakke punten in zijn vaardigheden en kwalificaties zijn, en dat hij in staat is de beschikbare onderwijs- en opleidingsmogelijkheden en studieadvisering en/of -begeleiding te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van nieuwe stemrechten redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
De toewijding die van een bestuurder wordt gevraagd kan evenwel sterk verschillen naargelang van de onderneming en de omgeving waarin zij opereert; daarom wordt het passend geacht indien elke bestuurder zich ertoe zou verbinden het juiste evenwicht te vinden tussen de verschillende verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sozioökonomische Analyse kann auch andere Fragen betreffen, die der/die Antragsteller oder der Betroffene für relevant halten.
in een SEA kunnen ook andere kwesties aan bod komen die aanvragers of belanghebbende partijen relevant vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
Indien de toegang tot de passagiersruimte meer dan twee treden omvat, moeten de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen zodanig zijn geplaatst dat een persoon tegelijkertijd met beide handen en één voet of met beide voeten en één hand steun kan vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haltengestand doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal steht außer Frage, dass die Europäische Union ihre Versprechen halten muss.
Ten eerste is het duidelijk dat de Europese Unie haar belofte gestand moet doen.
Korpustyp: EU
Während Sie Ihre Zeit mit Golf verplempert haben, war ich da draußen, hab mein Wort gegeben, und ich hab's gehalten!
Terwijl jij je tijd verdeed met golf heb ik mijn woord gegeven, en gestandgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich die Kommission an ihre Zusage, entsprechende Schritte einzuleiten, gehalten.
De Commissie heeft haar belofte om op dit gebied actie te ondernemen gestandgedaan.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Obersten zudem an ihre eigenen Unterschriften halten würden, könnte man vielleicht einen neuen europäischen Energievertrag vereinbaren.
Bovendien, als onze leiders hun eigen handtekening gestand zouden doen, zouden we misschien tot een nieuw verdrag kunnen komen voor het Europa van de energie.
Korpustyp: EU
Die Regierung muss nun ihre Versprechen halten und die Täter und Anstifter solcher Verbrechen vor Gericht bringen.
De regering moet haar beloften nu gestanddoen en de daders en aanstichters van dergelijke misdrijven voor de rechter brengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission beweist, dass sie ihr Versprechen hält.
De Commissie bewijst nu dat ze haar beloftes gestanddoet.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass wir unsere Versprechen halten können.
We moeten onze beloften gestanddoen.
Korpustyp: EU
Dazu habe ich mich voriges Jahr in Kopenhagen verpflichtet, und daran werden wir uns halten.
Ik heb dit vorig jaar in Kopenhagen beloofd en ik zal deze belofte gestanddoen.
Korpustyp: EU
Wenn die EU große Hoffnungen weckt, aber Versprechungen nicht hält, wird dieses zu Frust bei den Bürgerinnen und Bürgern führen.
Als de EU veel hoop wekt, maar haar beloftes niet gestanddoet zal dat leiden tot frustratie onder de burgers.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihr Wort gehalten.
U hebt uw woord gestandgedaan.
Korpustyp: EU
haltenhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie in der & konqueror;-Werkzeugleiste die linke Maustaste über einem der Knöpfe Aufwärts, Zurück oder Nach vorne gedrückt halten, erscheint ein Menü mit kürzlich besuchten Ordnern.
Wanneer u de linker muisknop ingedrukt houd op de knoppen Boven, Vorige of Volgende zal er een lijst getoond worden met de laatst bezochte locaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die linke Maustaste gedrückt halten und die Maus bewegen, um den Text hervorzuheben.
Houd de linkermuisknop ingedrukt en sleep de muis naar de gemarkeerde tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kubische Béziers zeichnen. Für Optionen Alt, Steuerung oder Umschalt gedrückt halten. Eingabe oder Doppelklick zum Beenden.
Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um das Diagramm zu verschieben, verschieben Sie den Cursor so, dass er über einem der diagonal gestreiften Ränder steht. Der Cursor wird zu einer Hand, halten Sie jetzt die linke Maustaste gedrückt und Sie können das Diagramm dorthin bewegen, wo Sie es haben wollen.
Om de grafiek te verplaatsen plaatst u de muiswijzer op de gearceerde rand, de muiswijzer verandert in een hand. Klik op de linker muisknop, houd de knop ingedrukt en sleep de grafiek naar de gewenste plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie das intelligente Verschieben nicht, wenn Sie gerade erst damit anfangen & kmousetool; zu verwenden. Markieren Sie Text stattdessen folgendermaßen: Führen Sie am einen Ende des Textbereichs einen Mausklick aus und halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, während Sie den Mauszeiger auf das andere Ende des Textes bewegen und dort erneut die Maustaste betätigen.
Gebruik "Intelligent slepen" niet als u & kmousetool; nog maar pas gebruikt. Als u tekst wilt selecteren, klik dan aan de ene kant van de tekst, en houd de shift-toets ingedrukt terwijl u aan de andere kant van de tekst klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ziehen Sie die Titelleiste des Fensters. Oder: Halten Sie die & Alt;-Taste gedrückt und ziehen Sie irgendwo im Fenster.
Klik op de titelbalk van het venster, houd de muisknop ingedrukt, en verplaats het venster, waarna u de muisknop loslaat (slepen), of druk op de & Alt; -toets en sleep waar dan ook in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den Verschiebevorgang ab.
Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de rechtermuisknop om de verplaatsing te annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die Größenänderung ab.
Houd Shift of Ctrl ingedrukt om langs de X-as te verplaatsen. Houd Shift en Control ingedrukt om langs de Y-as te verplaatsen. Klik met de rechtermuisknop om de verandering van grootte te annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen.
Klikom een bestand te openen, houd de muisknop ingedruktom een recentelijk geopend bestand te openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger befindet.
Houd de toetsen Ctrl+Meta ingedrukt om te zien waar de muisaanwijzer zich bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
haltenhalt houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem nächsten Planeten an dem wir gehalten haben... Es war wunderschön.
De volgende planeet waar we halthielden... het was prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Zug an.
Laat de karavaan halthouden.
Korpustyp: Untertitel
sich haltenstandhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird sich Klarheit darüber verschafft haben, was noch getan werden muß, damit der Friede ohne Hilfe von außen hält.
Hij zal nagaan wat er nog meer moet gebeuren opdat de vrede ook zonder hulp van buitenaf kan standhouden.
Korpustyp: EU
So kann es sich nicht lange am Leben halten.
Op deze manier kan 't nooit lang standhouden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Kommission von Herrn Prodi wird sich nicht fünf Jahre lang halten können, weil sich die Bevölkerung nicht dauerhaft in Einzelheiten hineinreden lassen will.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie-Prodi zal geen vijf jaar standhouden, want de burgers zullen op den duur niet aanvaarden dat alles tot in het detail in Brussel wordt geregeld.
Korpustyp: EU
Du musst dich an harte Fakten halten.
Je moet informatie vergaren, die standhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Stellung halten, bis sie kommen. Und dann können wir uns freikämpfen!
We kunnen standhouden tot ze komen en dan banen we ons samen een uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht können wir hier die Stellung halten,... aber bestenfalls halten sie uns hier in Schach.
Luister, misschien kunnen we zelf standhouden, maar ze houden ons op zijn minst hier vast.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr es Euch, Cäsar, in Euren kühnsten Träumen erhoffen... die Tore gegen solch eine Übermacht zu halten?
Hoe kunt u in vredesnaam denken dat u tegen die overmacht standhoudt?
Dem Vernehmen nach dürfen wir aber nach einheitlichen Definitionen der in dieser Anlage aufgeführten Kategorien Ausschauhalten.
Naar verluidt mogen we wel uitkijken naar uniforme definities van de in deze bijlage opgesomde categorieën.
Korpustyp: EU
Jon Jon, wir müssen nach einem neuen Kicker Ausschauhalten.
Jon Jon, we moeten naar een andere kicker uitkijken.
Korpustyp: Untertitel
Leroy, lass dich am Kopf untersuchen und rufe dann die Zwerge zusammen. Ihr müsst Ausschau nach diesem Riesen halten.
Leroy, laat die wond verzorgen en de dwergen moeten naar die reus uitkijken.
Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir nur nach unseren Freunden der künstlichen Intelligenzen Ausschauhalten.
Nu moeten we uitkijken voor onze kunstmatig intelligente vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Straße, wird nach Cops Ausschaugehalten?
Hoe zit het met de weg, uitkijken voor politie?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach diesem Fisch-Freak Ausschauhalten.
We moeten uitkijken... voor die engerd.
Korpustyp: Untertitel
OK, Old North Road, dann Ausschauhalten nach einem Fastfood-Schuppen. OK.
Oké, Old North Road en dan uitkijken naar een Dairy Queen?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nach jemandem Ausschauhalten, der genauso aussieht wie ich.
Je moet uitkijken voor iemand die op mij lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie einfach nach irgendetwas Ungewöhnlichem Ausschauhalten lassen.
We gaan moeten uitkijken naar ongewone dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Tag nach deinem Schiff Ausschaugehalten.
lk heb elke dag naar je schip uitgekeken.
Korpustyp: Untertitel
sich versteckt haltenzich schuilhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für mich stellt sich jedoch eine weitere zentrale Frage: Was ist mit den Menschen, die sich in der EU und in Europa versteckthalten?
Maar voor mij staat nog een andere kwestie centraal, namelijk de kwestie rond de mensen die zich binnen de EU en Europa schuilhouden.
Korpustyp: EU
Bonnie und Clyde sollen sich in der Umgebung versteckthalten.
Men zegt dat ze zich net buiten de stad schuilhouden.
Korpustyp: Untertitel
Der UNO-Flüchtlingshochkommissar hat bis vor kurzem nur zu einem Teil des Gebiets zwischen Kisangani und Obundu, in dem sich die meisten Flüchtlinge gruppenweise in Wäldern versteckthalten, Zugang erhalten, wodurch diese Organisation bei der Durchführung der Repatriierung ruandischer Flüchtlinge in ihre Heimat behindert wurde.
De Hoge Commissaris voor de vluchtelingen van de Verenigde Naties had tot voor kort slechts toegang tot een gedeelte van het gebied tussen Kisangani en Obundu waar de meeste vluchtelingen zich in groepen in bossen schuilhouden. Hierdoor wordt deze organisatie gehinderd bij het uitvoeren van de repatriëring van de Rwandese vluchtelingen naar hun vaderland.
Korpustyp: EU
Schritt haltenbijbenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technische Entwicklung in diesem Bereich schreitet so schnell voran, daß die Gesetzgebung nicht Schritthalten kann.
De technische ontwikkeling op dit gebied gaat zeer snel, en de wetgeving kan het tempo niet bijbenen.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich als könnte ich nicht Schritthalten, Paige.
lk heb het gevoel dat ik het niet kan bijbenen, Paige.
Korpustyp: Untertitel
Gesetzgeber können, selbst wenn sie es wollten, mit dieser Technologie nicht Schritthalten.
Wetgevers kunnen de ontwikkelingen in de informatietechnologie niet bijbenen, ook al doen zij verwoede pogingen.
Korpustyp: EU
Einige Regionen können mit der Entwicklung nicht Schritthalten.
Sommige regio's kunnen de ontwikkeling niet bijbenen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Veränderungen müssen wir Schritthalten und gewährleisten, dass die Informationen weiterhin effizient verbreitet werden.
We moeten die ontwikkelingen bijbenen en ervoor zorgen dat informatie op efficiënte wijze wordt verspreid.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns damit abfinden, daß die Regierungen mit der Entwicklung hinsichtlich der Rechtsgrundlagen nicht Schritthalten können.
Wij moeten leren leven met het feit dat de overheid de ontwikkelingen op juridisch gebied niet kan bijbenen.
Korpustyp: EU
Drittens hat sich der Haushalt des Programms LIFE - real gesehen - verringert und mit der enormen Dynamik und Kreativität der Nachfrage nicht Schrittgehalten.
Ten derde is het zo dat het budget van Life in absolute bedragen teruggebracht is, waardoor het de dynamiek en de groeiende vraag niet heeft kunnen bijbenen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass 60 Millionen Menschen unter der Armutsgrenze leben und das Wirtschaftswachstum nicht mit dem Bevölkerungszuwachs Schritthalten kann, bleibt die Situation problematisch.
Het blijft een probleem wanneer je weet dat er 60 miljoen mensen onder de armoedegrens leven en je met een economische groei zit die de bevolkingsaangroei niet kan bijbenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob es an unseren Maschinen liegt, die mit der schottischen Technologie nicht Schritthalten können, oder ob Sie für die Maschinen zu schnell vorgehen, aber es gibt hier eine ganze Reihe, die nicht richtig funktioniert.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet of onze machines de Schotse technologie gewoon niet kunnen bijbenen of dat u te snel gaat voor de machines maar deze hele rij hier doet het niet naar behoren.
Korpustyp: EU
Heute sind wir uns alle darin einig, daß wir von zu komplizierten und starren Rechtsvorschriften, d. h. von Bestimmungen, die mit der raschen Marktentwicklung nicht Schritthalten können, abkommen müssen.
Nu is iedereen het erover eens dat wij afmoeten van overgecompliceerde, gefossiliseerde regelgeving. Met andere woorden, regels die de snelle marktontwikkeling niet kunnen bijbenen.
Korpustyp: EU
Kurs haltenkoers houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Europa Kurshalten kann, ist jetzt der Reformvertrag notwendig.
Het Hervormingsverdrag is noodzakelijk om Europa op koers te houden.
Korpustyp: EU
Nichts bewegte sich auf dem Deck, aber sie hielt weiter Kurs.
Er was niets dat bewoog aan dek, en toch hield ze koers.
Korpustyp: Untertitel
Mittels eines fiktiven Umrechnungskurses, dem sogenannten "Grünen Kurs" , wurde auf äußerst komplizierte und teure Weise versucht, die Einkommen relativ stabil zu halten.
Door middel van een fictieve omrekeningskoers, de zogenaamde "groene koers" , werd er op een uiterst gecompliceerde en kostbare manier geprobeerd de inkomens relatief stabiel te houden.
Korpustyp: EU
Halten Sie den geänderten Kurs, Lieutenant.
Houd de gewijzigde koers aan, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss Europa seinen Kurshalten, weiterhin Reformen durchführen und seine Wirtschaft und Gesellschaft modernisieren.
Daarom is het zo belangrijk dat Europa zich aan zijn koers moet blijven houden en door moet gaan met het implementeren van hervormingen en het moderniseren van zijn economie en maatschappij.
Korpustyp: EU
Sie werden administrative Hilfe benötigen, um das Schiff auf Kurs zu halten.
U zult administratieve hulp nodig hebben, om het schip op koers te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Union hat ihren Kursgehalten.
De Unie heeft koersgehouden.
Korpustyp: EU
Meine Aufgabe ist es, sie auf Kurs zu halten.
lk moet haar op koershouden.
Korpustyp: Untertitel
Gerade in einer Zeit neuer Entwicklungen ist es wichtig, den Kurs zu halten und darauf zu achten, dass wir weiter Fortschritte für die Bürger Europas erzielen.
Juist in deze tijd van vernieuwing is het belangrijk onze koers vast te houden en ervoor te zorgen dat we voortgang blijven boeken ten behoeve van de Europese burger.
Korpustyp: EU
Ich sag dir das nur zu deinem Besten. Weißt du, wie man den Kurshält?
ik zeg het voor je eigen bestwil kan je koershouden?
Korpustyp: Untertitel
eine Ansprache haltentoespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates wollte der irische Premierminister Bertie Ahern in diesem Geiste gestern in Tunis eine Ansprache auf dem Gipfel der Arabischen Liga halten und damit unsere Konsultationen mit der Region weiter vertiefen.
In deze geest had de Taoiseach, de heer Ahern, als voorzitter van de Europese Raad gisteren de Top van de Arabische Liga in Tunis willen toespreken, wat de onderlinge contacten verder zou hebben verstevigd.
Korpustyp: EU
Präsident Tomarchio möchte eine Ansprache an die Nation halten,... von... genau hier.
De president wilt vandaag het land toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird eine Ansprachehalten.
De president zal 't volk toespreken.
Korpustyp: Untertitel
eine Rede haltenspeechen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen meine Besorgnis darüber mitteilen, dass in einem nationalen Parlament eines EU-Mitgliedstaats wieder eine schockierende homophobe Redegehalten wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u graag mijn bezorgdheid kenbaar maken over het zoveelste voorbeeld van een schokkende homofobe speech in een van de nationale parlementen van een lidstaat van de EU.
Korpustyp: EU
Ich dachte, du hältst eine kleine Rede.
lk dacht dat je misschien nog wilde speechen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Dad, du musst eine Redehalten!
Kom op, pap, 'n speech.
Korpustyp: Untertitel
Eine Redehalten Sie doch wohl nicht. Doch.
U was toch niet van plan om te speechen, meneer de procureur?
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte. Ich will eine Redehalten.
Stil, ik ga speechen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sagte, das wäre ein toller Trick, um nicht nervös zu werden, wenn man eine Redehält.
Iemand leerde me 'n truc om niet nerveus te zijn als je moet speechen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss heute eine wichtige Redehalten.
lk moet vanavond speechen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater soll einen Preis kriegen und ich soll die Redehalten und die Rede soll jetzt anfangen, aber ohne Ticket lassen die mich nicht rein.
Mijn vader krijgt een beloning en ik moet speechen, zo meteen maar ze laten me er niet in zonder kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Er kann gut Redenhalten.
Hij kan goed speechen.
Korpustyp: Untertitel
eine Rede haltentoespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wurde gefragt, ob wir die Flottenstützpunkte auf Zypern nutzen werden, und ich wurde gebeten, bei einer Konferenz des kanadischen Militärs eine Rede zu halten.
Er is mij gevraagd of we gebruik zullen maken van marinebases op Cyprus en of we ook een conferentie Canadese soldaten zullen toespreken.
Korpustyp: EU
Und Sie werden die Redehalten!
En je gaat de cadetten toespreken.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Vorletzte Woche hat der britische Premierminister, Tony Blair, hier in diesem Haus eine Redegehalten.
– Mijnheer de Voorzitter, twee weken geleden werden wij toegesproken door de Britse premier, Tony Blair.
Korpustyp: EU
- Ich habe eine kleine Redegehalten.
- En ik heb je toegesproken.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes Staatsoberhaupt, das seit dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten eine Rede vor Ihrem Hohen Hause hält, möchte ich ihren Vertretern in diesem Parlament einen herzlichen Willkommensgruß entbieten.
Als eerste staatshoofd dat uw vergadering toespreekt sinds de toetreding van de nieuwe lidstaten, wil ik vandaag een welgemeend woord van welkom richten tot hun vertegenwoordigers in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mahmoud Abbas, der diesen Mittwoch hier im Plenum eine Redehalten wird, ist bisher als Präsident der palästinensischen Autonomiebehörde eine große Enttäuschung gewesen.
– Mijnheer de Voorzitter, tot dusver is het optreden van Mahmoud Abbas, die ons aanstaande woensdag zal toespreken, als president van de Palestijnse Autoriteit zeer teleurstellend geweest.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, im vergangenen Monat hat Frau Maryam Rajavi, Führerin der wichtigsten Oppositionsbewegung im Iran, das Europäische Parlament besucht und eine Rede vor 150 Abgeordneten gehalten.
. – Voorzitter, vorige maand heeft mevrouw Maryam Rajavi, leidster van de voornaamste oppositiebeweging in Iran, het Europees Parlement bezocht en 150 parlementsleden toegesproken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Maul halten.
Wil je opnieuw berecht worden?
Korpustyp: Untertitel
Der "halten" teil. "raus halten"?
Het "zitten" gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir halten an. Wir halten an.
Goed, we gaan aan de kant staan.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie! Halten Sie bitte an!
Ga aan de kant, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie an. Halten Sie an.
Ga aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn verborgen.
Laat een rijtuig klaarmaken en naar Newgate sturen.