Tenslotte is er nu een opschorting van de halteplaatsen, terwijl de maximale transporttijd gehandhaafd blijft.
Obwohl die maximale Transportzeit nach wie vor gilt, wurden die Aufenthaltsorte für unterwegs vorübergehend geschlossen.
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van halteplaatsen is derhalve een fundamentele noodzaak.
Die Bereitstellung von Aufenthaltsorten ist daher ein zentrales Erfordernis.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de halteplaatsen behouden blijven en de vereiste ruimte per dier heeft ook invloed op de economische aspecten van het vervoer.
Die Erhaltung von Aufenthaltsorten ist wichtig. Gleiches gilt für die Frage der Auswirkungen der Besatzdichte auf die Wirtschaftlichkeit von Transporten.
Korpustyp: EU
Indien tijdens de doorvoer door een beperkingsgebied een rustperiode in een halteplaats is gepland, vindt een behandeling met insecticiden plaats om de dieren tegen eventuele vectordieren te beschermen.
Ist während der Durchfuhr durch eine Sperrzone eine Ruhezeit an einem Aufenthaltsort vorgesehen, so wird eine Behandlung mit Insektenvertilgungsmitteln vorgenommen, um die Tiere vor Vektorangriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze halteplaatsen zijn ontworpen als faciliteit voor het rusten, drenken en voederen van getransporteerde levende dieren.
Diese Aufenthaltsorte bieten Möglichkeiten zum Tränken und Füttern von Lebendtieren während des Transports, die sich hier zudem von den Strapazen des Transports erholen können.
Korpustyp: EU
Ten derde stel ik voor om voor gebruiksvee en traditionele systemen voor het afmesten van dieren een transportlimiet in te stellen van dertig uur, inclusief acht uur rust, maar zonder uitladen op halteplaatsen.
Drittens schlage ich für Nutztiere und traditionelle Systeme für die Aufmästung von Tieren die Einführung einer Obergrenze für Transporte von 30 Stunden, einschließlich einer achtstündigen Ruhezeit, jedoch ohne Entladen und Aufenthaltsorte, vor.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1255/97 van de Raad van 25 juni 1997 betreffende de communautaire criteria voor halteplaatsen en tot aanpassing van het in de bijlage bij Richtlijn 91/628/EEG bedoelde reisschema [6] worden gewijzigd.
Infolge dessen sind die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1255/97 des Rates vom 25. Juni 1997 zur Festlegung gemeinschaftlicher Kriterien für Aufenthaltsorte und zur Anpassung des im Anhang der Richtlinie 91/628/EWG vorgesehenen Transportplans [6] zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1255/97 van de Raad van 25 juni 1997 betreffende de communautaire criteria voor halteplaatsen en tot aanpassing van het in Richtlijn 91/628/EEG bedoelde reisschema (PB L 174 van 2.7.1997, blz. 1).
2. Verordnung (EG) Nr. 1255/97 des Rates vom 25. Juni 1997 zur Festlegung gemeinschaftlicher Kriterien für Aufenthaltsorte und zur Anpassung des im Anhang der Richtlinie 91/628/EWG vorgesehenen Transportplans (ABl. L 174 vom 2.7.1997, S. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
halteplaatsHalt aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het contact werd gelegd bij de eerste halteplaats.
(Off-Stimme) Der Kontakt wurde kurz vor unserem ersten Haltaufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
halteplaatsHaltestelle oder so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt op een interplanetaire halteplaats voor trucks.
Das ist 'ne interplanetarische Haltestelleoderso was.
Korpustyp: Untertitel
halteplaatsAufenthaltsorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het woord „halteplaats(en)” wordt in de gehele verordening vervangen door „controlepost(en)”;
Der Ausdruck „Aufenthaltsorte“ wird in der Verordnung durchgängig durch „Kontrollstellen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
halteplaatsHalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overlaadplaats”: elke halteplaats tijdens de reis die niet een plaats van bestemming is, met inbegrip van een plaats waar de dieren, na al dan niet gelost te zijn, op een ander vervoermiddel overgaan;
„Ruhe- oder Umladeort“: jeder Halt während der Beförderung, der kein Bestimmungsort ist, einschließlich eines Ortes, an dem Tiere, auch ohne entladen zu werden, von einem Transportmittel auf ein anderes umgeladen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
halteplaatsKontrollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage van de Unie bedraagt 80 % van de ontwerp- en bouwkosten die door Bulgarije moeten worden gemaakt voor de bouw van inspectievoorzieningen en een halteplaats met een capaciteit van 120 tot 140 runderen in de haven van Boergas.
Die Finanzhilfe der Union wird auf 80 % der Kosten festgesetzt, die Bulgarien für Entwurf und Ausführung beim Bau von Inspektionseinrichtungen und einer Kontrollstelle mit einer Kapazität von 120 bis 140 Rindern im Hafen von Burgas entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
halteplaatsso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de dieren niet in staat zijn de reis te voltooien, moeten zij in een halteplaats uitgeladen, gedrenkt en gevoederd worden, en rust krijgen.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Tiere zur Weiterbeförderung zum Endbestimmungsort nicht transportfähig sind, so veranlasst sie, dass die Tiere entladen, getränkt und gefüttert werden und ruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "halteplaats"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vluchtelingengolven hebben reeds de Europese Unie bereikt. De eerste halteplaats is vaak mijn land, Griekenland, dat het dichtst aan het Midden-Oosten grenst.
Die Flüchtlingswellen schwappen bereits in die Europäische Union hinein, wo sie zuerst meine Heimat Griechenland, die dem Nahen Osten am nächsten gelegene Außengrenze der Europäischen Union, erreichen.