Functionarissen van Europol zullen de politieke verantwoordelijkheid noch de opsporingsverantwoordelijkheid voor dergelijke handelingen ooit kunnen dragen.
Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Korpustyp: EU
Werpt men een steen, dan is dat een strafbare handeling.
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten er concrete handelingen volgen en mag het niet alleen bij intentieverklaringen blijven.
Jetzt müssen konkrete Handlungen folgen, und es darf nicht nur bei Absichtserklärungen bleiben.
Korpustyp: EU
Opdringerigheid is een eenzijdige handeling, en tederheid is iets heel anders.
Zudringlichkeit ist eine einseitige Handlung. Zärtlichkeit ist etwas ganz anderes.
Korpustyp: Untertitel
Strikte bescherming tegen eventueel misbruik of misdadige handelingen is dan ook onontbeerlijk.
Deshalb ist ein rigoroser Schutz vor möglichen Missbräuchen oder kriminellen Handlungen unabdingbar.
Korpustyp: EU
ln de meeste gevallen is de fatale handeling begaan in een verhit moment of vanwege berekend voordeel.
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
Ook hier wordt een vernieuwing van de richtlijn en een uitbreiding van de te op te nemen criminele handelingen geëist.
Auch hier wird eine Novellierung der Richtlinie und eine Ausweitung der zu erfassenden kriminellen Tätigkeiten gefordert.
Korpustyp: EU
Dat je geen complexe handelingen meer kunt verrichten.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Alle handelingen, waaronder behandeling en waarnemingen, kunnen bij (dag)licht worden verricht.
Alle Tätigkeiten, einschließlich Behandlung und Beobachtungen, können bei (Tages-)Licht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad wil dat je alle handelingen van de Kanselier rapporteert.
Der Rat erwartet, dass du ihm über alle Tätigkeiten des Kanzlers Bericht erstattest.
Korpustyp: Untertitel
Als orgaan met rechtspersoonlijkheid moet de gemeenschappelijke onderneming FCH verantwoordelijk zijn voor haar handelingen.
Als Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit sollte das Gemeinsame Unternehmen FCH für seine Tätigkeit rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
op commerciële schaal diensten die bij inbreukmakende handelingen worden gebruikt, blijkt te verlenen;
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbrachte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen te vermijden, zoals het besturen van een auto of het bedienen van machines.
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen te vermijden, zoals het besturen van een voertuig of het bedienen van machines.
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hun handelingen moeten strafbaar worden gesteld en zij moeten vervolgd worden.
Ihre Tätigkeiten sind unter Strafe zu stellen, und sie müssen strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Deze waarborg verzekert de financiering van de in lid 1 bedoelde handelingen met betrekking tot dit product.
Diese Garantie stellt sicher, dass die Tätigkeiten nach Absatz 1 in Bezug auf dieses Produkt finanziert werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Dan is er de delicate kwestie van de handeling zelf.
Nun, als nächstes die delikate Angelegenheit des Akts selbst.
Korpustyp: Untertitel
Als afsluiting ben ik met voorzitter Buzek van mening dat de doodstraf in geen enkele omstandigheid als een justitiële handeling kan worden beschouwd.
Zusammenfassend glaube ich, wie auch Präsident Buzek, dass die Todesstrafe unter keinen Umständen als ein Akt der Gerechtigkeit betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Miljoenen leven werden plotseling beëindigd in een handeling van kwaad, door Dr. Manhattan zelf.
Millionen von Menschenleben wurden jäh ausgelöscht durch einen Akt des Teufels, durch Dr. Manhattan selbst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voornamelijk een administratieve handeling die fysiek wordt verricht.
Dies ist im Wesentlichen ein administrativer Akt, der physisch implementiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handeling en de prijs, zeg het hardop, man.
Der Akt und der Preis. Du musst es laut aussprechen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Ook het besluit van de rechtbank om de procedure voor een crediteurenakkoord in te leiden, is geen handeling van de steunverlenende autoriteit.
Auch der Gerichtsbeschluss, das Vergleichsverfahren zu genehmigen, ist kein Akt der Hilfe leistenden Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze denken dat ieder handeling van geweld hun burgerlijke plicht is.
Sie denken, dass jeder Akt von Gewalt ihre Pflicht als Republikaner ist.
Korpustyp: Untertitel
Is het dan werkelijk niet meer dan een administratieve handeling?
Het blijft bij mooie woorden en de concrete handelingen blijven achterwege.
Es bleibt bei großen Worten, und konkrete Taten bleiben aus.
Korpustyp: EU
Het leeft van kwade gedachten, handelingen en lichamen.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De strijd om een goede zaak vormt geen rechtvaardiging voor handelingen die algemeen als onrechtmatig, als terroristisch worden beschouwd.
Der Kampf für eine gerechte Sache rechtfertigt keine Taten, die allgemein als falsch oder als terroristische Akte angesehen werden.
Korpustyp: EU
Meer dan de schok, de zondigheid, de verboden handeling... was er dit.
Mehr als der Schock, die Sündhaftigkeit, die verbotene Tat, Da war es...
Korpustyp: Untertitel
Wij keuren de vreselijke handelingen van de terroristen uiteraard af en wij veroordelen ze fel.
Wir distanzieren uns entschieden von den schrecklichen Taten der Terrorgruppen, die wir nachdrücklich verurteilen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een handeling, maar om een intentie.
Es ist also keine Tat, sondern nur eine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is ongelooflijk dat nog geen functionaris voor deze handelingen ter verantwoording is geroepen.
Unglaublich, dass nicht ein einziger Beamter für diese Taten zur Verantwortung gezogen wurde!
Korpustyp: EU
Uw handelingen hebben geleid tot de dood van miljoenen onschuldigen.
Ihre Taten führten zum Tode von Millionen unschuldiger Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zonder meer harde maatregelen nodig om deze afschuwelijke gewoonte, deze gruwelijke handeling te kunnen bestrijden, waar ze ook wordt uitgevoerd.
Wir brauchen daher wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Unsitte, dieser furchtbaren Taten, wo auch immer sie begangen werden.
Korpustyp: EU
Uw idealen zijn mooi, maar uw handelingen verraden wat anders.
Noble Ideale sind gut und schön, aber Ihre Taten sagen anderes aus.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, wij behandelen vanmiddag de recente vandalistische handelingen van Franse producenten in verband met Spaanse groenten en fruit.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren heute nachmittag über die jüngsten Akte von Vandalismus französischer Erzeuger gegenüber spanischem Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU
Dwong de bisschop jou en anderen... om seksuele handelingen uit te voeren terwijl hij keek?
Zwang der Erzbischof Sie und Ihre Freundin und andere sexuelle Akte auszuführen, während er zusah, ja oder nein?
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement heeft toegezien op de versterking van de bevoegdheden van de Raad en het Parlement bij de aanneming van gedelegeerde handelingen van de Commissie.
Das Parlament hat darauf geachtet, die durch die Kommission übertragenen Machtbefugnisse des Rates und des Parlaments im Verfahren zur Annahme der Akte zu stärken.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Korpustyp: EU
Zie punt 5 van de bijlage bij deze notitie, waarin de verschillende handelingen worden vermeld, waaronder „de ministeriële brief of iedere andere basis”.
Siehe Ziffer 5 des Anhangs zu diesem Schreiben, in dem verschiedene Akte genannt werden, darunter beispielsweise das „Ministerialschreiben oder eine andere Grundlage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Korpustyp: EU
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Korpustyp: EU
handelingRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een lidstaat en een instelling eenzelfde handeling betwisten, verklaart het Gerecht zich onbevoegd opdat het Hof uitspraak kan doen op die beroepen.
Fechten ein Mitgliedstaat und ein Organ der Union denselben Rechtsakt an, so erklärt sich das Gericht für nicht zuständig, damit der Gerichtshof über diese Klage entscheidet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Europese verordening is een handeling van algemene strekking, niet zijnde een wetgevingshandeling, ter uitvoering van een wetgevingshandeling of van sommige bepalingen van de Grondwet.
Die Europäische Verordnung ist ein Rechtsakt ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung; sie dient der Durchführung der Gesetzgebungsakte und einzelner Bestimmungen der Verfassung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Europees besluit is een handeling, niet zijnde een wetgevingshandeling, die verbindend is in al haar onderdelen.
Der Europäische Beschluss ist ein Rechtsakt ohne Gesetzescharakter, der in allen seinen Teilen verbindlich ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uitzonderingen zijn mogelijk in spoedeisende gevallen, waarvoor de redenen in de handeling of het standpunt van de Raad worden aangegeven.
In dringenden Fällen, die in dem Rechtsakt oder dem Standpunkt des Rates begründet werden, sind Ausnahmen möglich.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de Commissie of de groep lidstaten die het initiatief heeft genomen, verzoeken een nieuw ontwerp voor te leggen; in dat geval wordt de aanvankelijk voorgestelde handeling geacht niet te zijn vastgesteld.
er ersucht die Kommission beziehungsweise die Gruppe von Mitgliedstaaten, die den Entwurf vorgelegt hat, um Vorlage eines neuen Entwurfs; in diesem Fall gilt der ursprünglich vorgeschlagene Rechtsakt als nicht erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij onderzoekt tevens de rekeningen van alle ontvangsten en uitgaven van alle door de Unie ingestelde organen en instanties, voorzover de handeling tot instelling van het betrokken orgaan of de betrokken instantie dit onderzoek niet uitsluit.
Er prüft ebenfalls die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben jeder Einrichtung und jeder sonstigen Stelle der Union, soweit der Rechtsakt zur Errichtung dieser Einrichtung oder dieser Stelle dies nicht ausschließt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het standpunt van de Raad in eerste lezing goedkeurt of zich niet heeft uitgesproken, wordt de betrokken handeling geacht te zijn vastgesteld in de formulering die overeenstemt met het standpunt van de Raad;
den Standpunkt des Rates in erster Lesung gebilligt oder sich nicht geäußert, so gilt der betreffende Rechtsakt als in der Fassung des Standpunkts des Rates erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het standpunt van de Raad in eerste lezing met een meerderheid van zijn leden verwerpt, wordt de voorgestelde handeling geacht niet te zijn vastgesteld;
den Standpunkt des Rates in erster Lesung mit der Mehrheit seiner Mitglieder abgelehnt, so gilt der vorgeschlagene Rechtsakt als nicht erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
al deze amendementen goedkeurt, wordt de betrokken handeling geacht te zijn vastgesteld;
alle diese Abänderungen gebilligt, so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het bemiddelingscomité binnen die termijn een gemeenschappelijke ontwerptekst goedkeurt, beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van zes weken na deze goedkeuring om de betrokken handeling overeenkomstig die ontwerptekst vast te stellen, waarbij het Europees Parlement besluit met een meerderheid van de uitgebrachte stemmen, en de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
(13) Billigt der Vermittlungsausschuss innerhalb dieser Frist einen gemeinsamen Entwurf, so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Billigung über eine Frist von sechs Wochen, um den betreffenden Rechtsakt entsprechend diesem Entwurf zu erlassen, wobei im Europäischen Parlament die Mehrheit der abgegebenen Stimmen und im Rat die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
handelingAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onjuiste handeling, je bent niet een niveau aan het bewerken.
Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Ebene.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het opslaan is mislukt, de handeling wordt afgesloten.
Speichern fehlgeschlagen. Aktion wird abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer ingeschakeld zullen VI-commando's worden gebruikt in plaats van de commando's van Kate. Bijvoorbeeld: Ctrl+R zal een handeling opnieuw uitvoeren, in plaats van de zoek/vervangdialoog openen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialogâ Suchen und Ersetzenâ anzeigen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-standaard. Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden. Wilt u doorgaan?
Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die Voreinstellungen zurücksetzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handeling wordt niet ondersteund1: the unknown socket address family number
Aktion wird nicht unterstützt1: the unknown socket address family number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handeling zou blokkerenSocket error code ConnectionRefused
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handeling is al gaandeSocket error code NetFailure
Aktion wird bereits ausgeführtSocket error code NetFailure
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handeling wordt niet ondersteundSocket error code Timeout
Aktion wird nicht unterstütztSocket error code Timeout
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt de laatste handeling uitgevoerd door & dolphin; ongedaan.
Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von & dolphin; rückgängig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de geselecteerde afbeelding(en) naar zwart/wit converteren? Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Bilder zu schwarz/weiß konvertieren möchten? Diese Aktion kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handelingRechtsakts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lid van de Europese Raad of van de Raad kan verlangen dat, in de gevallen waarin de Europese Raad of de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een handeling vaststelt, wordt nagegaan of de lidstaten welke die gekwalificeerde meerderheid vormen ten minste 62 % van de bevolking van de Unie vertegenwoordigen.
Ein Mitglied des Europäischen Rates oder des Rates kann beantragen, dass beim Erlass eines Rechtsakts des Europäischen Rates oder des Rates mit qualifizierter Mehrheit überprüft wird, ob die Mitgliedstaaten, die diese qualifizierte Mehrheit bilden, mindestens 62 % der Gesamtbevölkerung der Union ausmachen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement kan bij meerderheid van zijn leden de Commissie verzoeken passende voorstellen in te dienen inzake aangelegenheden die naar het oordeel van het Europees Parlement een handeling van de Unie voor de uitvoering van de Grondwet vergen.
Das Europäische Parlament kann mit der Mehrheit seiner Mitglieder die Kommission auffordern, geeignete Vorschläge zu Fragen vorzulegen, die nach seiner Auffassung die Ausarbeitung eines Rechtsakts der Union zur Anwendung der Verfassung erfordern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In die gevallen zenden het Europees Parlement en de Raad de Commissie het ontwerp van handeling alsmede hun standpunten in eerste en tweede lezing toe.
In diesen Fällen übermitteln das Europäische Parlament und der Rat der Kommission den Entwurf des Rechtsakts sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de handelingen van de Raad op grond van een handeling van de Raad betreffende de handelspolitieke beschermingsmaatregelen in de zin van artikel III-315 van de Grondwet;
der Rechtsakte des Rates aufgrund eines Rechtsakts des Rates über handelspolitische Schutzmaßnahmen im Sinne von Artikel III-315 der Verfassung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij een beroep tot nietigverklaring moet als bijlage een kopie van de bestreden handeling worden gevoegd, waarop die handeling als zodanig wordt aangeduid.
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat, na een overgangsperiode van twee jaar, een geharmoniseerde paspoortregeling van toepassing wordt op niet-EU abi-beheerders die beheers- en/of verhandelingswerkzaamheden in de Unie verrichten en op EU abi-beheerders die niet-EU-abi's beheren, na de inwerkingtreding van een desbetreffende gedelegeerde handeling van de Commissie.
Es ist beabsichtigt, dass nach einer zweijährigen Übergangszeit, nach dem Inkrafttreten eines diesbezüglichen delegierten Rechtsakts der Kommission, ein harmonisiertes Pass-System auf Nicht-EU-AIFM, die Management- und/oder Vertriebsaktivitäten innerhalb der Union ausüben und für EU-AIFM, die Nicht-EU-AIF verwalten, angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling dat, na deze driejarige periode van naast elkaar bestaan, de nationale regelingen aflopen bij de inwerkingtreding van een volgende gedelegeerde handeling van de Commissie.
Es ist beabsichtigt, dass nach dieser dreijährigen Zeitspanne, in der die Aufsichtsregime nebeneinander bestehen, die nationalen Aufsichtsregime mit dem Inkrafttreten eines weiteren delegierten Rechtsakts der Kommission beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intrekking van de tariefpreferenties wordt van kracht twee maanden na de datum van bekendmaking van de daartoe strekkende handeling van de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Aufhebung der Zollpräferenzen wird zwei Monate nach der Veröffentlichung des entsprechenden Rechtsakts der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving van de gedelegeerde handeling aan het Europees Parlement en de Raad wordt vermeld om welke redenen gebruik wordt gemaakt van de spoedprocedure.
Bei der Übermittlung eines gemäß diesem Artikel erlassenen delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Evenzo wordt een afschrift van het verzoekschrift en het verweerschrift toegezonden aan het Europees Parlement om deze instelling in staat te stellen te constateren of de niet-toepasselijkheid van een door haar en de Raad gezamenlijk vastgestelde handeling wordt aangevoerd in de zin van artikel 241 EG-Verdrag.”.
„Eine Abschrift der Klageschrift und der Klagebeantwortung wird in der gleichen Weise dem Europäischen Parlament übermittelt, damit es feststellen kann, ob die Unanwendbarkeit eines von ihm und vom Rat gemeinsam erlassenen Rechtsakts im Sinne des Artikels 241 EG-Vertrag geltend gemacht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opnieuw in omloop brengen » : de door geldverwerkers ver richte handeling waarbij eurobankbiljetten die zij hebben ontvangen , hetzij als betaling van het publiek of als een depo sito op een bankrekening , of van een andere geldverwerker , direct of indirect , opnieuw in omloop worden gebracht ;
„Wiederausgabe » den Vorgang , durch den Bargeldakteure Euro-Banknoten , die sie entweder aus der Öffentlichkeit als Zahlung oder als Gutschrift auf ein Bankkonto oder von einem anderen Bargeldakteur erhalten haben , unmittelbar oder mittelbar wieder in Umlauf bringen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maakt de laatste handeling ongedaan.
Macht den letzten Vorgang rückgänig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze handeling vereist authenticatie.
Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het Foomatic-stuurprogramma[%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige toegangsrechten om die handeling uit te voeren.
Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handeling is met foutenmeldingen gestopt.
Vorgang mit Fehler abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven. Geef een nieuwe naam op:
Dieser Vorgang würde„ %1“ mit sich selbst überschreiben. Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand %1, maar dit kon niet worden hernoemd.
Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De invorderingsopdracht is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur de rekenplichtige opdracht geeft de vastgestelde schuldvordering te innen.
Die Einziehungsanordnung ist der Vorgang, mit dem der zuständige Anweisungsbefugte den Rechnungsführer anweist, die festgestellte Forderung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering in kwestie bestond echter gewoon uit de automatisering van een handeling die voorheen met de hand werd verricht.
Die betreffende Investition bestand jedoch nur darin, den bisher von Hand durchgeführten Vorgang zu automatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over lopende onderzoeksdossiers worden niet langer dan drie jaar bewaard, als er binnen die termijn geen handeling geconstateerd is die in strijd is met de douane- en de landbouwvoorschriften; de gegevens worden eerder verwijderd als er een jaar verstreken is sedert de laatste constatering;
Daten über laufende Ermittlungen dürfen nicht länger als drei Jahre gespeichert werden, wenn in diesem Zeitraum kein der Zoll- und Agrarregelung zuwiderlaufender Vorgang festgestellt worden ist; die Daten werden vorher gelöscht, wenn seit der letzten Feststellung ein Jahr vergangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingHandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handeling waarbij zich een belangenconflict in de zin van artikel 57, lid 2, van het Financieel Reglement kan voordoen, onverminderd de kwalificatie als illegale activiteit op grond van artikel 141, kan met name een van de volgende vormen aannemen:
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 57 Absatz 2 der Haushaltsordnung darstellen, sind unbeschadet ihrer Einstufung als rechtswidrige Handlungen gemäß Artikel 141 insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onthouden zich voortaan van iedere hierboven beschreven handeling of gedraging, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
Sie unterlassen die Wiederholung der genannten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft met name geen betrekking op fiscale zaken, douanezaken en administratiefrechtelijke zaken, noch op de aansprakelijkheid van de staat wegens een handeling of nalaten in de uitoefening van het openbaar gezag („acta jure imperii”).
Sie gilt insbesondere nicht für Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten oder die Haftung des Staates für Handlungen oder Unterlassungen im Rahmen der Ausübung hoheitlicher Rechte („acta iure imperii“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten zich onthouden van elke soortgelijke handeling of gedraging als de in casu vastgestelde inbreuk en van het nemen van maatregelen die hetzelfde doel of gevolg hebben als de inbreuk.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der ihnen in diesem Fall zur Last gelegten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Maßnahmen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgever of de ontvanger eerder is veroordeeld voor illegale overbrenging of voor een andere onwettige handeling in verband met de bescherming van het milieu.
der Notifizierende oder der Empfänger wurde in der Vergangenheit wegen illegaler Verbringungen oder anderer rechtswidriger Handlungen auf dem Gebiet des Umweltschutzes verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onthouden zich van herhaling van enige hierboven bedoelde handeling of gedraging, alsmede van enige handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der oben genannten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Handlungen oder Verhaltensweisen ab, die denselben oder einen ähnlichen Zweck bzw. dieselbe oder eine ähnliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek tot opschorting van de tenuitvoerlegging van een handeling van een instelling bedoeld in artikel 278 VWEU en artikel 157 VEGA, is slechts ontvankelijk indien de verzoeker tegen die handeling beroep heeft ingesteld bij het Hof.
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung von Handlungen eines Organs im Sinne der Artikel 278 AEUV und 157 EAGV sind nur zulässig, wenn der Antragsteller die betreffende Handlung durch Klage beim Gerichtshof angefochten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 38 genoemde ondernemingen is bevolen een onmiddellijk einde te maken aan de in overweging 3 bedoelde inbreuk, voor zover zij dat nog niet gedaan hebben. Zij onthouden zich voortaan van iedere in overweging 3 beschreven handeling of gedraging, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
Die in Erwägungsgrund 38 aufgeführten Unternehmen wurden aufgefordert, die in Erwägungsgrund 2 beschriebene Zuwiderhandlung unverzüglich einzustellen, soweit dies nicht bereits geschehen ist, und die Wiederholung der in Erwägungsgrund 2 beschriebenen Handlungen und Verhaltensweisen sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen mit ähnlichem oder gleichem Zweck bzw. ähnlicher oder gleicher Wirkung zu unterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een belangenconflict zich voordoet, dient de betrokkene van deze handeling af te zien en zich tot het bevoegde gezag te wenden.
Im Falle eines Interessenkonflikts hat sich der Betreffende derartiger Handlungen zu enthalten und die zuständige Stelle mit der Angelegenheit zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onthouden zich in de toekomst van elke in de overwegingen 33 en 34 beschreven handeling of gedraging, alsmede van elke handeling of gedraging die hetzelfde of een soortgelijk doel of gevolg heeft.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der in den Ziffern 33 und 34 genannten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Handlungen und Verhaltensweisen ab, die denselben oder einen ähnlichen Zweck oder dieselbe oder eine ähnliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzochte handeling kon niet worden voltooid.
Die angegebene Operation ist nicht ausführbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze handeling is niet ingeprogrammeerd.
Diese Operation ist noch nicht verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze handeling wordt niet ondersteund, %1
Diese Operation wird nicht unterstützt, %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De handeling is succesvol voltooid. Dit zou niet in een foutvenster mogen komen.
Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer Fehlermeldung eigentlich nicht passieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling
GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De laatste handeling met betrekking tot deze eigenschap had succes en is actief
Die letzte Operation mit dieser Eigenschaft war erfolgreich und aktiv
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig te bewerken.
Die angeforderte Operation ist fehlgeschlagen, bitte bearbeiten Sie den Schlüssel manuell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het sleutelbeheersvenster en rechtsklik op een sleutel. Er zal een contextmenu verschijnen met alle mogelijke opties.
Um eine Operation auf einem Schlüssel durchzuführen, öffnen Sie das Schlüsselverwaltungsfenster und klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel. Ein Kontextmenü zeigt alle für den Schlüssel verfügbaren Operationen an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extern bestand versleept. Dit bestand zal eerst worden gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de gevraagde handeling te kunnen uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer worden verwijderd.
Datei auf Fremdrechner übergeben. Die Datei auf dem anderen Rechner wird nun in eine temporäre Datei kopiert, um die angeforderte Operation durchzuführen. Diese temporäre Datei wird nach der Operation gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt dit gebruiken vlak voordat u een handeling gaat uitvoeren die u wilt bijhouden, zodat u enkel de uitvoer van die handeling overhoudt. U kunt deze uitvoer vervolgens opslaan door Bestand Opslaan als... te keizen, zoals hierboven beschreven is.
Dies können Sie beispielsweise vor dem Start einer Krypto-Operation tun, um nur die Ausgabe dieser einen Operation zu sehen. Das Protokoll können Sie dann wie oben beschrieben mit Datei Speichern unter... abspeichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handelingRechtsakte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daartoe noodzakelijke handelingen worden, op voorstel van de Commissie, door de Raad of door de Commissie vastgesteld, naargelang de oorspronkelijke handeling door de ene dan wel door de andere instelling is aangenomen.
Mai 2004 in Kraft.(2) Der Rat oder die Kommission, je nachdem, welches Organ die ursprünglichen Rechtsakte erlassen hat, erlässt zu diesem Zweck die erforderlichen Rechtsakte; der Rat beschließt dabei auf Vorschlag der Kommission.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
over elk voorstel voor een handeling van de Unie op de gebieden die onder haar verantwoordelijkheid vallen;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union in den unter die Befugnisse der Europäischen Zentralbank fallenden Bereichen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
over elk voorstel voor een handeling van de Unie op de gebieden die onder haar bevoegdheden vallen;
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Union im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een overeenkomstig dit artikel vastgestelde gedelegeerde handeling treedt onverwijld in werking en is van toepassing zolang geen bezwaar wordt gemaakt overeenkomstig lid 2.
Delegierte Rechtsakte, die nach diesem Artikel erlassen werden, treten umgehend in Kraft und sind anwendbar, solange keine Einwände gemäß Absatz 2 erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de uitvoering van een handeling van de Unie de in de begroting beschikbare kredieten worden overschreden, kan die handeling in financieel opzicht pas ten uitvoer worden gelegd nadat de begroting dienovereenkomstig is gewijzigd.
Rechtsakte der Union, deren Umsetzung zu einer Überschreitung der im Haushaltsplan verfügbaren Mittel führt, können erst dann finanziell ausgeführt werden, wenn der Haushaltsplan entsprechend geändert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd om bij gedelegeerde handeling, overeenkomstig artikel 23 van deze richtlijn, de geharmoniseerde rendementsreferentiewaarden die bij Uitvoeringsbesluit 2011/877/EU [26] van de Commissie op grond van Richtlijn 2004/8/EG zijn vastgesteld, per 31 december 2014 te herzien.
Die Kommission wird ermächtigt, die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte, die im Durchführungsbeschluss 2011/877/EU der Kommission [26] auf der Grundlage der Richtlinie 2004/8/EG festgelegt wurden, durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 23 dieser Richtlinie bis zum 31. Dezember 2014 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd om overeenkomstig artikel 23 bij gedelegeerde handeling de waarden, berekeningsmethoden, de standaard primaire-energiecoëfficiënt en de eisen in de bijlagen I, II, III, IV, V, VII, VIII, IX, X en XII aan te passen aan de technische vooruitgang.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Werte, die Berechnungsmethoden, den Standard-Primärenergiekoeffizienten und die Anforderungen in den Anhängen I, II, III, IV, V, VII, VIII, IX, X und XII an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd door middel van een gedelegeerde handeling overeenkomstig artikel 210 een financiële modelregeling op basis van artikel 60 vast te stellen waarin de beginselen die noodzakelijk zijn om te komen tot een goed financieel beheer van de middelen van de Unie worden vastgelegd.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, ein Muster einer Finanzregelung im Wege delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 210 auf der Grundlage von Artikel 60 zu erlassen, das die zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Verwendung von Mitteln der Union erforderlichen Grundsätze festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de Commissie, bij gedelegeerde handeling overeenkomstig artikel 7 en onder de voorwaarden van de artikelen 8 en 9, in de bijlagen I en II de wijzigingen en technische aanpassingen aanbrengen die noodzakelijk zijn ingevolge wijzigingen in de gecombineerde nomenclatuur.
Falls erforderlich, kann die Kommission mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 7 und vorbehaltlich der in den Artikeln 8 und 9 genannten Bedingungen Änderungen und technische Anpassungen an den Anhängen I bis II, die durch Änderungen der Kombinierten Nomenklatur notwendig werden, vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn bovendien van plan om een nieuw type samenwerking te ontwikkelen, volgens welke het Europees Parlement bij het voorbereidende werk van gedelegeerde handeling betrokken zal worden, en we willen dit graag op een zeer stevige basis doen.
Darüber hinaus planen wir die Entwicklung einer neuen Art der Zusammenarbeit, bei der das Europäische Parlament an den vorbereitenden Arbeiten delegierter Rechtsakte beteiligt wäre, und wir möchten dies auf eine sehr solide Grundlage stellen.
Korpustyp: EU
handelingMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft de bevoegdheid de handeling van de NCB van de deelnemende lidstaat terug te draaien .
Die EZB ist befugt , die Maßnahme der teilnehmenden NZB aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB de NCB van een deelnemende lidstaat echter niet binnen tien werkdagen na ontvangst van de kennisgeving door de ECB in kennis stelt van een dergelijke correctie , wordt de ECB geacht de handeling van de NCB van de deelnemende lidstaat te hebben goedgekeurd .
Die EZB ist befugt , die Maßnahme der teilnehmenden NZB aufzuheben . Wenn die EZB der teilnehmenden NZB nicht innerhalb von zehn Geschäftstagen ab dem Zeitpunkt des Zugangs der Mitteilung bei der EZB eine Benachrichtigung über die Aufhebung der Maß nahme übermittelt , gilt dies als Zustimmung der EZB zu der betreffenden Maßnahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB de NCB van een deelnemende lidstaat echter niet binnen tien werkdagen na ontvangst van de kennisgeving door de ECB in kennis stelt van een dergelijke correctie , wordt de ECB geacht de handeling van de NCB van de deelnemende lidstaat te hebben goedgekeurd .
Wenn die EZB der teilnehmenden NZB nicht innerhalb von zehn Geschäftstagen ab dem Zeitpunkt des Zugangs der Mitteilung bei der EZB eine Benachrichtigung über die Aufhebung der Maßnahme übermittelt , gilt dies als Zustimmung der EZB zu der betreffenden Maßnahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verlenging” (van bijvoorbeeld een bevoegdverklaring of certificaat) de administratieve handeling verricht binnen de geldigheidsperiode van een bevoegdverklaring of certificaat die de houder toestaat de bevoegdheden van een bevoegdverklaring of certificaat voor een nader bepaalde periode uit te oefenen, nadat aan gespecificeerde eisen is voldaan.
„Verlängerung“ (z. B. einer Berechtigung oder eines Zeugnisses) bezeichnet die administrativ getroffene Maßnahme innerhalb des Gültigkeitszeitraums einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die es dem Inhaber erlaubt, nach Erfüllung festgelegter Anforderungen die mit der Berechtigung oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen weiteren festgelegten Zeitraum auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt daartoe telkens vóór het inschakelen van het AS een doelbewuste afzonderlijke handeling verricht.
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet daartoe telkens vóór het inschakelen van het VAS een doelbewuste afzonderlijke handeling worden verricht.
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des FAS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet daartoe telkens vóór het inschakelen van het AS een doelbewuste afzonderlijke handeling worden verricht.
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet volgens de jurisprudentie van het Gerecht de instelling die de nietig verklaarde maatregel heeft genomen, de procedure weer opnemen op het precieze punt waarop de onwettigheid is ontstaan en moet zij die handeling vervangen, teneinde zich te voegen naar het arrest en hieraan volledige uitvoering te geven [5].
Um dem Urteil, mit dem eine Maßnahme für nichtig erklärt wurde, nachzukommen und es voll durchzuführen, sollte das Organ, das die Maßnahme ergriffen hatte, ferner nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist, und die Maßnahme ersetzen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna mogen de noodbedieningsorganen aan de buitenkant van het voertuig niet automatisch worden gedeactiveerd, maar moet daarvoor een nieuwe handeling van de bestuurder zijn vereist.
Später darf die Aufhebung der Freigabe der Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite nicht selbsttätig erfolgen, sondern muss durch eine weitere Maßnahme des Fahrzeugführers ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Elke voorgeschreven automatische sprinkler-, brandontdekkings- en brandalarminstallatie moet altijd voor onmiddellijk gebruik gereed zijn en generlei handeling van de zijde van de bemanning moet nodig zijn om de installatie in werking te stellen.
.1 Ein vorgeschriebenes selbsttätiges Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesystem muss jederzeit sofort betriebsbereit sein und keiner zusätzlichen Maßnahme seitens der Besatzung bedürfen, um es auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is aangetoond dat de gekozen handeling uit milieuoogpunt de voorkeur verdient.
Es wurde nachgewiesen, dass das gewählte Verfahren unter Umweltgesichtspunkten vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er aansluitend verdere voorlopige en niet-voorlopige handelingen plaatsvinden in een ander land dan het eerste land van bestemming, worden de niet-voorlopige handeling en de bestemming in het kennisgevingsdocument vermeld en is artikel 15, onder f) van toepassing.
Erfolgen die anschließenden vorläufigen oder nicht vorläufigen Verfahren in einem anderen Staat als dem ersten Empfängerstaat, so sind das nicht vorläufige Verfahren und sein Bestimmungsort in der Notifizierung anzugeben und Artikel 15 Buchstabe f einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afvalstoffen niet conform de vergunning van de inrichting waarin de genoemde handeling plaatsvindt, nuttig worden toegepast of verwijderd; of
die Abfälle nicht entsprechend der Genehmigung für die Anlage, in der das betreffende Verfahren durchgeführt wird, verwertet oder beseitigt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
op voor een voorlopige handeling bestemde mengsels van afvalstoffen van bijlage III A is de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming van toepassing indien de volgende al dan niet voorlopige of nuttige toepassing of verwijdering plaatsvindt in een land waarop het OESO-besluit niet van toepassing is;
Die in Anhang IIIA aufgeführten für ein vorläufiges Verfahren bestimmten Abfallgemische unterliegen dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung, wenn eine nachfolgende vorläufige oder nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung in einem Staat erfolgen soll, für den der OECD-Beschluss nicht gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„doden”: iedere andere handeling dan slachten die de dood van zoogdieren, pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels tot gevolg heeft;
„Töten“ jedes Verfahren, das den Tod von Säugetieren, Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies nach sich zieht, ausgenommen Schlachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„slachten”: iedere handeling die de dood van zoogdieren of pluimvee door uitbloeden tot gevolg heeft met het oog op menselijke consumptie;
„Schlachten“ jedes Verfahren, bei dem zum Zwecke des menschlichen Verzehrs der Tod von Säugetieren oder Geflügel durch Entbluten herbeigeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigen, sorteren en drogen worden niet als een „eerste bewerking” beschouwd aangezien er daarbij geen fysieke handeling op de graankorrels zelf wordt uitgeoefend en aangezien de korrels na het reinigen en sorteren heel blijven.
Verfahren zur Reinigung, Sortierung und Trocknung gelten nicht als „erste Verarbeitungsstufe“, sofern das Getreidekorn selbst nicht physikalisch behandelt wird und das ganze Korn nach der Reinigung und Sortierung intakt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-typeonderzoek: de handeling waarbij een aangemelde instantie vaststelt en verklaart dat een representatief model van de in bijlage IV bedoelde machine (hierna „het type” genoemd) aan de bepalingen van deze richtlijn voldoet.
Die EG-Baumusterprüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle feststellt und bescheinigt, dass ein repräsentatives Muster einer in Anhang IV genannten Maschine (im Folgenden als „Baumuster“ bezeichnet) die Bestimmungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hergebruik”: elke handeling waarbij producten of componenten die geen afvalstoffen zijn, opnieuw worden gebruikt voor hetzelfde doel als dat waarvoor zij waren bedoeld;
„Wiederverwendung“ jedes Verfahren, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile, die keine Abfälle sind, wieder für denselben Zweck verwendet werden, für den sie ursprünglich bestimmt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nuttige toepassing”: elke handeling met als voornaamste resultaat dat afvalstoffen een nuttig doel dienen door hetzij in de betrokken installatie, hetzij in de ruimere economie andere materialen te vervangen die anders voor een specifieke functie zouden zijn gebruikt, of waardoor de afvalstof voor die functie wordt klaargemaakt.
„Verwertung“ jedes Verfahren, als dessen Hauptergebnis Abfälle innerhalb der Anlage oder in der weiteren Wirtschaft einem sinnvollen Zweck zugeführt werden, indem sie andere Materialien ersetzen, die ansonsten zur Erfüllung einer bestimmte Funktion verwendet worden wären, oder die Abfälle so vorbereitet werden, dass sie diese Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„maatregel” een wet, voorschrift, procedure, administratief richtsnoer of praktijk, dan wel een handeling van een aanbestedende dienst betreffende een onder deze overeenkomst vallende overheidsopdracht;
„Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsvorschriften oder -praktiken sowie alle Maßnahmen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer unter dieses Abkommen fallenden Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „represailles” omvat elke nadelige handeling die door enig persoon ten aanzien van een zeevarende wordt genomen vanwege het feit dat deze een klacht heeft ingediend zonder dat zulks kennelijk uit irritatie of te kwader trouw is geschied.
Der Ausdruck „Schikanierung“ bezeichnet alle nachteiligen Maßnahmen, die von irgendeiner Person in Bezug auf Seeleute wegen der Einreichung einer Beschwerde getroffen werden, der nicht eine offensichtlich missbräuchliche oder bösartige Absicht zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke handeling waardoor een uitgave ten laste van het Centrum ontstaat, moet vooraf een voorstel tot het aangaan van een betalingsverplichting worden opgesteld, dat voorzien van de bewijsstukken op voorhand aan de financiële controleur wordt voorgelegd met het oog op voorafgaande goedkeuring.
Allen Maßnahmen, die zu einer vom Zentrum zu zahlenden Ausgabe führen können, muss ein Mittelbindungsantrag vorausgehen, der zusammen mit den Originalbelegen der Finanzkontrolle zur vorherigen Prüfung zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke handeling die het rijden van interoperabele treinen op andere infrastructuur of het rijden van niet-interoperabele treinen op interoperabele infrastructuur mogelijk maakt, dient te worden gewaarborgd dat de vrije concurrentie tussen leveranciers niet in het geding komt.
Bei allen Maßnahmen, die Zugfahrten von interoperablen Zügen auf anderen Infrastrukturen oder von nicht interoperablen Zügen auf interoperablen Infrastrukturen ermöglichen, muss sichergestellt werden, dass der freie Wettbewerb zwischen den Anbietern nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke handeling waardoor een uitgave ten laste van het Centrum ontstaat, moet de ordonnateur vooraf een voorstel tot het aangaan van een betalingsverplichting opstellen.
Allen Maßnahmen, die zu einer vom Zentrum zu zahlenden Ausgabe führen können, muss ein Mittelbindungsantrag des Anweisungsbefugten vorausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke handeling of situatie waardoor een schuldvordering van het EOF ontstaat of wordt gewijzigd, wordt voorafgegaan door een schuldvorderingsraming van de bevoegde ordonnateur.
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung des EEF begründen oder eine Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek tot opschorting van de tenuitvoerlegging van een handeling van een instelling, bedoeld in de artikelen 242 EG-Verdrag en 157 EGA-Verdrag, kan slechts worden ontvangen indien de verzoeker tegen die handeling beroep heeft ingesteld bij het Gerecht.
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs von Maßnahmen eines Organs im Sinne der Artikel 242 EG-Vertrag und 157 EAG-Vertrag sind nur zulässig, wenn der Antragsteller die betreffende Maßnahme durch Klage beim Gericht angefochten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot opschorting van de tenuitvoerlegging van een handeling van een instelling, gedaan krachtens de artikelen 244 en 256 EG-Verdrag en 159 en 164 EGA-Verdrag, wordt naar de bepalingen van dit hoofdstuk behandeld.
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden entsprechende Anwendung auf Anträge, die gemäß den Artikeln 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag gestellt werden und auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Maßnahmen eines Organs gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij invoer geeft het gegeven over de lidstaat van bestemming de lidstaat aan waarvan op het moment van vrijgave voor de douaneregeling bekend is dat de goederen erheen zullen worden verzonden zonder dat in een andere lidstaat een handelstransactie of andere handeling plaatsvindt die de juridische status van de goederen verandert.
Bei der Einfuhr ist in den Angaben über den Bestimmungsmitgliedstaat der Mitgliedstaat anzugeben, von dem zum Zeitpunkt der Überführung in das Zollverfahren bekannt ist, dass die Waren ohne in zwischengeschalteten Mitgliedstaaten stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an ihn versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegeven over het land van verzending geeft het derde land aan vanwaar de goederen naar de lidstaat van bestemming werden verzonden zonder dat in een ander derde land een handelstransactie of andere handeling plaatsvindt die de juridische status van de goederen verandert.
In den Daten über das Versendungsland ist das Drittland anzugeben, aus dem die Waren ohne in zwischengeschalteten Drittländern stattfindende Handelsgeschäfte oder andere Maßnahmen, die den rechtlichen Status der Waren ändern würden, an den Bestimmungsmitgliedstaat versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingUmsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de belastbare handeling is een goederenlevering die onder de voorwaarden van artikel 141 wordt verricht;
der steuerpflichtige Umsatz ist eine Lieferung von Gegenständen im Sinne von Artikel 141;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in lid 1 bedoelde handeling worden de volgende handelingen als een levering van goederen beschouwd:
Neben dem in Absatz 1 genannten Umsatz gelten folgende Umsätze als Lieferung von Gegenständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „dienst” wordt beschouwd elke handeling die geen levering van goederen is.
Als „Dienstleistung“ gilt jeder Umsatz, der keine Lieferung von Gegenständen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaats van een door een in naam en voor rekening van een ander handelende tussenpersoon verrichte dienst, anders dan de in artikel 50, artikel 54 en artikel 56, lid 1, bedoelde diensten, wordt aangemerkt de plaats waar de onderliggende handeling overeenkomstig deze richtlijn wordt verricht.
Der Ort einer Dienstleistung, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, mit Ausnahme der Dienstleistungen gemäß Artikel 50, Artikel 54 und Artikel 56 Absatz 1, ist der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijskortingen en -rabatten die aan de afnemer worden toegekend en die zijn verkregen op het tijdstip waarop de handeling wordt verricht;
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem der Umsatz bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van een dienst die voor niet-belastingplichtigen wordt verricht door een tussenpersoon die in naam en voor rekening van derden handelt, is de plaats waar de onderliggende handeling overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn wordt verricht.
Als Ort einer Dienstleistung an einen Nichtsteuerpflichtigen, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, gilt der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een belastingplichtige slechts de diverse onderdelen van een machine assembleert die hem alle door zijn klant zijn bezorgd, is deze handeling een dienst in de zin van artikel 24, lid 1, van Richtlijn 2006/112/EG.
Baut ein Steuerpflichtiger lediglich die verschiedenen Teile einer Maschine zusammen, die ihm alle vom Empfänger seiner Dienstleistung zur Verfügung gestellt wurden, so ist dieser Umsatz eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij hij beschikt over tegengestelde informatie, bijvoorbeeld op grond van de aard van de verrichte diensten, kan de dienstverrichter ervan uitgaan dat de diensten voor de bedrijfsdoeleinden van de afnemer bestemd zijn, indien de afnemer hem voor de handeling in kwestie diens individuele btw-identificatienummer heeft meegedeeld.
Sofern dem Dienstleistungserbringer keine gegenteiligen Informationen — wie etwa die Art der erbrachten Dienstleistungen — vorliegen, kann er davon ausgehen, dass es sich um Dienstleistungen für die unternehmerischen Zwecke des Dienstleistungsempfängers handelt, wenn Letzterer ihm für diesen Umsatz seine individuelle Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 70, lid 2, WBTW is dan weer bepaald dat wanneer de factuur niet is uitgereikt of onjuiste vermeldingen bevat ten aanzien van onder meer het identificatienummer, de naam of het adres van de bij de handeling betrokken partijen, een geldboete wordt opgelegd gelijk aan het dubbel van de op de handeling verschuldigde belasting.
Auch sieht Artikel 70 Absatz 2 MwStGB eine Geldbuße vor, die dem Doppelten der auf diesen Umsatz geschuldeten Steuer entspricht, wenn die Rechnung nicht ausgestellt worden ist oder sie fehlerhafte Angaben in Bezug auf Mehrwertsteueridentifikationsnummer, Name oder Anschrift der am Umsatz beteiligten Personen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de tijd die verloopt tussen een handeling en de uitwisseling van de desbetreffende gegevens in het btw-informatie-uitwisselingssysteem, staat in de weg aan een doeltreffend gebruik van deze gegevens voor fraudebestrijding.
So behindert insbesondere der zeitliche Abstand zwischen einem Umsatz und dem entsprechenden Informationsaustausch im Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystem die effiziente Nutzung dieser Information zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk het kind uit het beveiligingssysteem te halen door een enkele handeling aan een enkele sluiting.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung frei zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbinding tussen de schouderriemen van een harnasgordel door middel van een clip wordt geacht niet in overeenstemming te zijn met het voorschrift van een enkele handeling als bedoeld in punt 7.2.1.4.
Eine Clipverbindung zwischen den Schultergurten eines Hosenträgergurtes wird als ungeeignet zur Erfüllung der in Absatz 7.2.1.4 genannten Funktionsvorschrift über eine einzige Betätigung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn het kind uit het beveiligingssysteem te halen door een enkele handeling aan een enkele sluiting.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbinding tussen de schouderriemen van een harnasgordel door middel van een clip wordt geacht niet in overeenstemming te zijn met het voorschrift van een enkele handeling zoals bedoeld in punt 7.2.1.4.
Eine Clipverbindung zwischen den Schultergurten eines Hosenträgergurtes wird als ungeeignet zur Erfüllung der in Absatz 7.2.1.4 genannten Funktionsvorschrift über eine einzige Betätigung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in werking stellen van een arbeidsmiddel mag alleen kunnen geschieden door een opzettelijk verrichte handeling met een hiervoor bestemd besturingsorgaan.
Die Inbetriebsetzung eines Arbeitsmittels darf nur durch absichtliche Betätigung eines hierfür vorgesehenen Betätigungssystems möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn het kind uit het beveiligingssysteem te halen door een enkele handeling aan een enkele sluiting.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses aus der Rückhalteeinrichtung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zodanig zijn ontworpen of beveiligd dat het beoogde effect, indien dat gevaar kan opleveren, uitsluitend door een opzettelijke handeling kan plaatsvinden,
so gestaltet oder geschützt sein, dass die beabsichtigte Wirkung, falls sie mit einer Gefährdung verbunden sein kann, nur durch eine absichtliche Betätigung erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine, haar onderdelen en toebehoren moeten voldoende stabiliteit bezitten opdat kantelen, omvallen of onbeheerste verplaatsingen worden vermeden tijdens het vervoeren, monteren, demonteren en elke andere handeling waarbij de machine betrokken is.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingUmsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer van goederen waar een intracommunautaire verwerving in de zin van artikel 28 bis van Richtlijn 77/388/EEG plaatsvindt, oefent zijn heffingsbevoegdheid uit, ongeacht de btw-behandeling van de handeling in de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen.
Der Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung der Gegenstände, in dem ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen im Sinne von Artikel 28a der Richtlinie 77/388/EWG erfolgt, nimmt seine Besteuerungskompetenz unabhängig von der mehrwertsteuerlichen Behandlung des Umsatzes im Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „belastbare handeling” kan leiden tot moeilijkheden, met name wat betreft de met belastbare handelingen gelijkgestelde handelingen.
Der Begriff des steuerbaren Umsatzes kann insbesondere hinsichtlich der diesem Umsatz gleichgestellten Umsätze zu Schwierigkeiten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde fraude of belastingontwijking te bestrijden, moeten de lidstaten in de maatstaf van heffing voor een handeling waarbij door een afnemer ter beschikking gesteld beleggingsgoud wordt verwerkt, de waarde van dat beleggingsgoud kunnen opnemen wanneer dit goud ingevolge de verwerking niet meer als beleggingsgoud kan worden aangemerkt.
Zur Vermeidung von Steuerhinterziehung oder -umgehung sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, in die Steuerbemessungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van annulering, verbreking, ontbinding of gehele of gedeeltelijk niet-betaling, of in geval van prijsvermindering nadat de handeling is verricht, wordt de maatstaf van heffing dienovereenkomstig verlaagd onder de voorwaarden die door de lidstaten worden vastgesteld.
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer van goederen waar een intracommunautaire verwerving in de zin van artikel 20 van Richtlijn 2006/112/EG plaatsvindt, oefent zijn heffingsbevoegdheid uit, ongeacht de btw-behandeling van de handeling in de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen.
Der Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung der Gegenstände, in dem ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen im Sinne von Artikel 20 der Richtlinie 2006/112/EG erfolgt, nimmt seine Besteuerungskompetenz unabhängig von der mehrwertsteuerlichen Behandlung des Umsatzes im Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten in de maatstaf van heffing voor een handeling waarbij door een afnemer ter beschikking gesteld beleggingsgoud wordt verwerkt, de waarde van dat beleggingsgoud kunnen opnemen wanneer dit goud ingevolge de verwerking niet meer als beleggingsgoud kan worden aangemerkt.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, in die Besteuerungsgrundlage eines Umsatzes, der die Verarbeitung von Anlagegold umfasst, das von einem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt wird, auch den Wert dieses Anlagegolds einzubeziehen, wenn es durch die Verarbeitung seinen Status als Anlagegold verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen van de tegenprestatie van de handeling
Vereinnahmung des Gegenwerts des Umsatzes
Korpustyp: EU IATE
handelingBewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bij de beveiligingsinrichting de sleutel uit het slot kan worden genomen in een andere stand dan die waarin de stuurinrichting wordt vergrendeld, moet zij zo zijn ontworpen dat de handeling die nodig is om de inrichting in die stand te zetten en de sleutel uit het slot te nemen, niet door onachtzaamheid kan plaatsvinden.
Kann bei der Schutzeinrichtung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage blockiert ist, so muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij de beveiligingsinrichting de sleutel uit het slot kan worden genomen in een andere stand dan die waarin de transmissie of de remmen worden geblokkeerd, moet zij zo zijn ontworpen dat de handeling die nodig is om die stand te bereiken en de sleutel uit het slot te nemen, niet door onachtzaamheid kan plaatsvinden.
Kann bei der Schutzeinrichtung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert ist/sind, muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
één bedieningsorgaan, dat de bestuurder met één handeling vanaf zijn zitplaats geleidelijk bedient;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk niet na over de handeling.
Nicht über die Bewegung nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Laat de handeling je helpen te denken.
- Lassen Sie die Bewegung beim Denken helfen.
Korpustyp: Untertitel
handelingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U staat op het punt om de volgende sleutels in één handeling te ondertekenen. Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.
Folgende Schlüssel sollen in einem Schritt signiert werden. Wenn nicht alle Fingerabdrücke sorgfältig überprüft wurden, ist die Sicherheit der Kommunikation nicht gewährleistet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U staat op het punt om de volgende gebruikers-id's in één handeling te ondertekenen. Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.
Folgende Benutzeridentitäten sollen in einem Schritt signiert werden. Wenn nicht alle Fingerabdrücke sorgfältig überprüft wurden, ist die Sicherheit der Kommunikation nicht gewährleistet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik ben er zeker van dat er geen enkele VN-resolutie bestaat die de handeling rechtvaardigt.
Ich bin sicher, dass es keine UN-Resolution gibt, die einen solchen Schritt rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
Opdat de veehouders de verordening in de dagelijkse praktijk kunnen toepassen, moet deze eenvoudig blijven en in één enkele handeling de huidige administratieve verplichtingen, het bijhouden van het register en de informatie van de bevoegde overheid (criteria en inlichtingen van het paspoort) omvatten.
Damit diese Regelung für die Erzeuger im Alltag auch durchführbar ist, muß sie einfach sein und den derzeitigen Verwaltungsaufwand in einem einzigen Schritt zusammenfassen: Führen des Registers und Benachrichtigung der zuständigen Behörde (Kriterien und Angaben im Rinderpaß).
Korpustyp: EU
handelingRechtshandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitvoeraangifte”: de handeling waarmee een persoon in de vorm en op de wijze die zijn voorgeschreven, de wens te kennen geeft producten voor tweeërlei gebruik onder een uitvoerregeling te brengen;
„Ausfuhranmeldung“ die Rechtshandlung, durch die eine Person in der vorgeschriebenen Form und Weise den Willen bekundet, Güter mit doppeltem Verwendungszweck zu einem Ausfuhrverfahren anzumelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel kan een zodanige handeling vóór deze inschrijving worden tegengeworpen aan derden die rechten op het merk verworven hebben na de datum van die handeling, maar die op de datum waarop zij de betrokken rechten verwierven, van die handeling op de hoogte waren.
Jedoch kann eine Rechtshandlung, die noch nicht eingetragen ist, Dritten entgegengehalten werden, die Rechte an der Marke nach dem Zeitpunkt der Rechtshandlung erworben haben, aber zum Zeitpunkt des Erwerbs dieser Rechte von der Rechtshandlung wussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiële geldigheid van de handeling waarbij de rechtskeuze wordt gemaakt, wordt bepaald door het gekozen recht.
Die materielle Wirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aangifte ten uitvoer” de handeling waarmee een persoon in de vorm en op de wijze die zijn voorgeschreven, de wens te kennen geeft vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie onder een uitvoerregeling te brengen;
„Ausfuhranmeldung“ die Rechtshandlung, durch die eine Person in der vorgeschriebenen Form und Weise den Willen bekundet, Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten und Munition zu einem Ausfuhrverfahren anzumelden;
Alcoa verschaft uitvoerige informatie over de productie van en de handel in aluminium.
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het eiland heeft handel nodig om te overleven.
- Die Insel braucht Handel, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Corneahouders zijn verkrijgbaar in de handel of kunnen zelf worden gemaakt.
Hornhauthalter sind im Handel erhältlich oder können als Bausatz bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U staat onder arrest voor handel in valse artikelen.
Sie sind verhaftet wegen des Handels mit gefälschten Waren.
Korpustyp: Untertitel
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de piraten weg zijn, gaan de landeigenaars handel drijven.
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Korpustyp: Untertitel
handelHebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bekertjes worden op een draaiplateau met tien plaatsen gezet en kunnen met behulp van een bedieningsstuur na het drogen successievelijk naar een weegplaats in het apparaat worden gebracht. Via handels kunnen de bekertjes achtereenvolgens op het juk van een ingebouwde balans worden geplaatst zonder dat de monsters uit het toestel behoeven te worden gehaald.
Die Schalen werden auf eine Drehscheibe mit zehn Positionen gesetzt, von wo aus sie nacheinander nach der Trocknung durch zentrale Lenkung zum Wiegen gebracht werden können; ein System von Hebeln ermöglicht es, die Schalen nacheinander auf einen eingebauten Waagebalken umzusetzen, ohne sie aus dem zylindrischen Körper herausnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwarte handelSchwarzhandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die derde landen moeten natuurlijk ook worden verplicht om deze zwartehandel uit te bannen.
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Korpustyp: EU
De enorme verarming van grote delen van de bevolking gecombineerd met een gigantische verspreiding van aids en ook van drugs en de zwartehandel moet voor ons een bron van grote zorg zijn.
Die enorme Verarmung großer Teile der Bevölkerung, die einhergeht mit einer enormen Verbreitung von Aids und auch mit Drogen und Schwarzhandel, muss uns wirklich beunruhigen.
Korpustyp: EU
Na lange discussies en intensieve voorbereidingen heeft de EU uiteindelijk in december een nieuwe missie gestuurd: de EU-missie inzake grensbeheer Moldavië/Oekraïne. Hierdoor wordt een bijdrage geleverd aan de gezamenlijke actie van beide landen om het smokkelen en de zwartehandel in de regio te bestrijden.
Nach langen Diskussionen und umfangreicher Vorbereitungsarbeit hat die EU im vergangenen Dezember endlich eine neue Mission auf den Weg gebracht – die Mission der EU für den Grenzschutz zwischen der Republik Moldau und der Ukraine – und unterstützt damit das gemeinsame Vorgehen beider Länder im Kampf gegen Schmuggel und Schwarzhandel in der Region.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we voorkomen dat er bij een crisis mogelijk een zwartehandel op gang komt en garanderen dat producten ter bestrijding van allerlei epidemieën eerlijk worden verspreid: vaccins, antivirale geneesmiddelen, maskers, enzovoorts.
Nur so können wir den Schwarzhandel verhindern, der sich im Krisenfall entwickeln würde, und nur so können wir eine gerechte Verteilung der Produkte zur Bekämpfung einer jeglichen Epidemie wie Impfstoffe, antivirale Arzneimittel, Masken usw. sichern.
Korpustyp: EU
gedelegeerde handelingdelegierter Rechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke prioritaire actie wordt een afzonderlijke gedelegeerdehandeling vastgesteld.
Für jede der vorrangigen Maßnahmen ist ein eigener delegierterRechtsakt zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedelegeerdehandeling voor de toepassing van de artikelen 35 en 37 tot en met 41
DelegierterRechtsakt zur Anwendung der Artikel 35 sowie 37 bis 41
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedelegeerdehandeling voor de stopzetting van de toepassing van de artikelen 36 en 42
DelegierterRechtsakt zur Außerkraftsetzung der Artikel 36 und 42
Korpustyp: EU DGT-TM
Een staatsburger van de Europese Unie moet van goeden huize komen wil hij deze wettelijke procedure, het verschil tussen een uitvoeringshandeling en een gedelegeerdehandeling, begrijpen.
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierterRechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal het Europees Parlement en de Raad volledig op de hoogte houden van de mogelijkheid dat in het kader van de urgentieprocedure een gedelegeerdehandeling wordt aangenomen.
Die Europäische Kommission verpflichtet sich, das Europäische Parlament und den Rat jederzeit in vollem Umfang darüber unterrichtet zu halten, ob ein delegierterRechtsakt möglicherweise nach dem Dringlichkeitsverfahren erlassen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een gedelegeerdehandeling bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de energie-efficiëntie en het verbruik van essentiële hulpbronnen van een product, wordt in het ontwerp en de inhoud van het etiket de energie-efficiëntie van het product benadrukt.
Enthält ein delegierterRechtsakt Bestimmungen sowohl bezüglich der Energieeffizienz als auch des Verbrauchs eines Produkts an anderen wichtigen Ressourcen, ist durch Gestaltung und Inhalt des Etiketts die Energieeffizienz des Produkts zu betonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn heel veel onderwerpen die op heel belangrijke punten vastlopen door de vraag of er sprake is van een uitvoeringshandeling of een gedelegeerdehandeling, en ik zou in dit dossier graag positieve resultaten willen bereiken tijdens het Hongaars voorzitterschap.
Es gibt so viele Fragen, wo Angelegenheiten von großer Wichtigkeit zu einem Dilemma von "Durchführungsrechtsakt" gegen "delegierterRechtsakt" verkommen, und ich möchte, dass während des ungarischen Ratsvorsitzes diesbezüglich positive Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Op het moment dat de diensten van de Commissie voorzien dat er een gedelegeerdehandeling zou kunnen worden vastgesteld krachtens de spoedprocedure, zullen zij de secretariaten van het Europees Parlement en de Raad langs informele weg waarschuwen.
Sobald die Dienste der Kommission absehen können, dass ein delegierterRechtsakt im Zuge des Dringlichkeitsverfahrens angenommen werden könnte, werden sie das Sekretariat des Europäischen Parlaments und des Rates informell davor warnen.
Korpustyp: EU
Zodra de Commissiediensten voorzien dat in het kader van de urgentieprocedure een gedelegeerdehandeling zou kunnen worden aangenomen, zullen zij de secretariaten-generaal van het Europees Parlement en de Raad informeel waarschuwen.
Sobald die Dienststellen der Kommission absehen können, dass ein delegierterRechtsakt nach dem Dringlichkeitsverfahren erlassen werden könnte, werden sie die Sekretariate des Europäischen Parlaments und des Rates davon informell in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar hierbij dat de Europese Commissie toezegt dat zij het Europees Parlement en de Raad volledig op de hoogte zal houden over de mogelijkheid dat een gedelegeerdehandeling krachtens de spoedprocedure zal worden vastgesteld.
Ich erkläre hiermit, dass die Europäische Kommission das Europäische Parlament und den Rat über die Möglichkeit, dass ein delegierterRechtsakt im Zuge des Dringlichkeitsverfahrens angenommen wird, in vollem Umfang unterrichten wird.
Korpustyp: EU
rechtvaardige handelfairer Handel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardigehandel omvat de invoering van een systeem waarin alle deelnemers reële ontwikkelingskansen krijgen en benutten.
FairerHandel bedeutet, ein System einzuführen, in dem alle Beteiligten tatsächlich Entwicklungschancen sehen und nutzen können.
Korpustyp: EU
Er is een alternatief: rechtvaardigehandel in plaats van onbeteugelde handel, samenwerking en zekerheid in plaats van concurrentie en marktwaanzin.
Es gibt aber eine Alternative: fairerHandel anstelle von ungezügeltem Freihandel, Zusammenarbeit und Sicherheit anstelle von Wettbewerb und einem Markt als gesetzesfreie Zone.
Korpustyp: EU
De doelstellingen van deze campagne zijn rechtvaardigehandel, schuldvermindering en verhoging van zowel de kwaliteit als de kwantiteit van de hulp.
Die Ziele dieser Kampagne sind fairerHandel, Schuldenminderung und Verstärkung der Hilfe, und zwar in Qualität und Quantität.
Korpustyp: EU
De heer Caspary spreekt onbekommerd over een “vrije en rechtvaardige handel”, maar misschien bergt vrije en rechtvaardigehandel wel een contradictio in terminus in zich.
Wenn Herr Caspary dann so flott sagt „freien und fairen Handel“, so sage ich, freier und fairerHandel sind möglicherweise Gegensätze.
Korpustyp: EU
Een Parlementslid vóór mij sprak reeds over de G8-top, die binnenkort in Edinburgh plaatsvindt, en ook over de Live-8-campagne, die is gericht op verlichting van de schuldenlast, rechtvaardigehandel en hulp voor Afrika.
Andere Abgeordnete haben bereits den G8-Gipfel, der in Edinburgh stattfinden wird, und auch die Live-8-Kampagne erwähnt, mit der ein Schuldenerlass, ein fairerHandel und mehr Hilfen für Afrika erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het volkomen met de rapporteur eens wat betreft het feit dat de criteria waaraan deze handel dient te beantwoorden moeten bestaan uit: rechtstreekse inkoop, een rechtvaardige prijs, doorzichtigheid, naleving van de arbeidswetten, opheffing van kinderarbeid en eerbiediging van de milieunormen.
Wir stimmen uneingeschränkt mit dem Berichterstatter überein, was die Kriterien angeht, die dieser Handel erfüllen muß: Direktzugang, fairer Preis, Transparenz, Einhaltung der Arbeitsschutzbestimmungen, Verzicht auf Kinderarbeit und Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU
e-handelE-Commerce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is met name belangrijk in het licht van de toenemende grensoverschrijdende handel en e-handel.
Das ist von besonderer Bedeutung bei dem zunehmenden grenzüberschreitenden Handel und E-Commerce.
Korpustyp: EU
Bovendien is dankzij de snelle ontwikkeling van e-handel de grensoverschrijdende dimensie van de consumentenmarkten in de Europese Unie aanzienlijk gegroeid, waardoor hoogwaardige consumentenbescherming des te belangrijker is.
Vor allem aufgrund der raschen Entwicklung des E-Commerce ist die grenzüberschreitende Dimension des Verbrauchermarktes in der EU stark gewachsen, wodurch ein hohes Verbraucherschutzniveau noch wichtiger wird.
Korpustyp: EU
(facultatief) problemen of belemmeringen voor e-handel: taalproblemen bij internationale e-handel.
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: sprachliche Probleme im Zusammenhang mit internationalem e-Commerce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is dankzij de snelle ontwikkeling van e-handel de grensoverschrijdende dimensie van de consumentenmarkten in de Europese Unie aanzienlijk gegroeid, waardoor consumentenbescherming des te belangrijker is en dan vooral hoogwaardige consumentenbescherming.
Darüber hinaus ist infolge der rapiden Entwicklung des E-Commerce die grenzüberschreitende Dimension der Verbrauchermärkte in der Europäischen Union signifikant angewachsen, weshalb es umso wichtiger ist, einen Verbraucherschutz und insbesondere ein hohes Verbraucherschutzniveau zu haben.
Korpustyp: EU
Ik zou de Commissie willen vragen concrete wetsvoorstellen in te dienen ter stimulering van de ontwikkeling van het internet middels zowel financiële als administratieve faciliteiten ter bevordering van internetondernemerschap en e-handel.
Und ich würde gern sehen, dass die Kommission konkrete Legislativvorschläge vorlegt, mit dem Ziel, die Entwicklung des Online-Umfelds mittels der Etablierung sowohl von Finanz- als auch von Verwaltungseinrichtungen anzusprechen, damit Online-Handel und E-Commerce gefördert werden.
Korpustyp: EU
Sowieso is de aandacht voor de e-handel in het algemeen een grote vooruitgang, en in dit verband zij opgemerkt dat we onlangs ook een richtlijn inzake consumentenrechten hebben aangenomen die in dezelfde richting wijst, wat natuurlijk ook een grote stap voorwaarts is.
Der gesamte Schwerpunkt auf E-Commerce im Allgemeinen stellt auch einen großen Fortschritt dar und in dieser Hinsicht muss erwähnt werden, dass wir auch gerade eine Richtlinie über Verbraucherrechte angenommen haben, die ebenfalls in die gleiche Richtung zeigt, was ganz klar ein weiterer wichtiger Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU
De consument zal de e-handel voor financiële diensten alleen dan tot een succes maken wanneer hij daar vertrouwen in heeft, wanneer er bepalingen voorhanden zijn - al dan niet vastgelegd in een contract - waarmee hij verhaal kan halen, die hem bij klachten op grensoverschrijdend gebied adequaat helpen.
Der Verbraucher wird aber nur dann dem E-Commerce für Finanzdienstleistungen zum Erfolg verhelfen, wenn er Vertrauen hat, wenn die vertraglichen oder nicht vertraglichen Bestimmungen vorhanden sind, die ihm zu seinem Recht verhelfen, die ihm bei Beschwerden im grenzüberschreitenden Bereich entsprechend helfen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen zeggen: de e-handel zal zich op dit gebied positief ontwikkelen, ook wanneer we de laatste maanden op de beurzen misschien een andere indruk hebben gekregen. De e-handel zal een hoge vlucht nemen en zich in gunstige zin verder ontwikkelen.
Abschließend möchte ich sagen: Der E-Commerce in diesem Bereich wird eine positive Entwicklung nehmen, auch wenn wir in den letzten Monaten an den Börsen vielleicht einen anderen Eindruck gewinnen konnten, aber er wird einen Aufschwung erfahren, er wird sich weiter positiv entwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten de risicokapitaalfondsen, de projectleningen en de e-handel bevorderen, strenger tegen commerciële piraterij optreden, een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting creëren, de openbare aanbestedingen regelen en de vier vrijheden - vrijheid van personen-, goederen-, diensten- en kapitaalverkeer - verwezenlijken.
Wir müssen den Risikokapitalfonds, die Projektanleihen und den E-Commerce fördern, strenger gegen Piraterie vorgehen, gemeinsame konsolidierte Körperschaftsbemessungsgrundlagen schaffen, die öffentliche Auftragsvergabe regeln und die vier Freiheiten - die Freiheit des Personen-, des Waren-, des Dienstleistungs- und des Kapitalverkehrs - realisieren.
Korpustyp: EU
e-handelelektronischer Geschäftsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grensoverschrijdende e-handel kent ook een tragere ontwikkeling op grond van grensbelemmeringen die bij de consumenten ongerustheid en een gebrek aan vertrouwen teweegbrengen.
Grenzüberschreitender elektronischerGeschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Korpustyp: EU
Terecht wordt er in het verslag gewezen op discriminatie van consumenten uit deze groep landen inzake e-handel.
In dem Bericht wird ganz richtig festgestellt, dass die Verbraucher in diesen Ländern in puncto elektronischerGeschäftsverkehr benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
Diensten en toepassingen voor kmo's (mkb) (e-handel, onderwijs en opleiding, netwerken, enz.)
Dienste und Anwendungen für KMU (elektronischerGeschäftsverkehr, allgemeine und berufliche Bildung, Vernetzung usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop stelt de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten voor om het verslag van mevrouw Berger over een internemarktstrategie voor de dienstensector uit te stellen tot woensdag 3 oktober en het op de agenda te plaatsen na het verslag van de heer Huhne over e-handel en financiële diensten.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas schlägt deshalb vor, den Bericht von Frau Berger über eine Binnenmarktstrategie für den Dienstleistungssektor auf Mittwoch, den 3. Oktober zu vertagen und ihn nach dem Bericht von Herrn Huhne zum Thema elektronischerGeschäftsverkehr und Finanzdienstleistungen auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
e-handelelektronischer Handel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e-handel en elektronisch zakendoen;
Vorgänge im Bereich elektronischerHandel und elektronischer Geschäftsverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische handelE-Commerce
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internet en elektronischehandel hebben van nature een mondiaal karakter.
Internet und E-Commerce sind ihrem Wesen nach globaler Natur.
Korpustyp: EU
Anders geformuleerd: hoe kunnen wij de consumenten van de Europese Unie doelmatig beschermen zonder de ontwikkeling van de elektronischehandel te belemmeren?
Oder anders formuliert: Wie können die Verbraucher der Europäischen Union effizient geschützt werden, ohne daß hierdurch die Entwicklung von E-Commerce beeinträchtigt wird?
Korpustyp: EU
We weten dat zich in de zakelijke markt allerlei nieuwe ontwikkelingen voordoen en ik denk daarbij met name aan elektronischehandel.
Wir wissen, daß sich neue Formen der Geschäftstätigkeit, vor allem auf dem Gebiet des E-Commerce, herausbilden.
Korpustyp: EU
Er moet in de EU dringend een interne digitale dienstenmarkt komen die een versnippering van de regelgeving voorkomt en bijdraagt aan het vrije verkeer van digitale diensten en elektronischehandel.
Wir müssen dringend einen digitalen Binnenmarkt für Dienstleistungen aufbauen, der zersplitterte Regeln verhindert und zum freien Verkehr digitaler Dienstleistungen und E-Commerce beiträgt.
Korpustyp: EU
Het gebruikmaken van nieuwe technologieën, elektronischehandel en innovatie zijn aspecten die bijdragen tot de groei van de bedrijven en de versterking van hun concurrentievermogen.
Wir stimmen der Verwendung neuer Technologien, E-Commerce und Innovation zur Förderung von Unternehmenswachstum und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit zu.
Korpustyp: EU
Dat er aandacht wordt geschonken aan de nieuwe betrekkingen tussen bedrijven en consumenten (met name in het kader van de elektronischehandel) is volkomen terecht.
Ebenso angemessen finde ich die Aufmerksamkeit, die den neuen Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern gewidmet wird, vor allem im Rahmen des E-Commerce.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van die belemmeringen die de elektronischehandel vandaag de dag kent, is al in kaart gebracht en er zijn ook concrete voorstellen om ze aan te pakken.
Viele der gegenwärtigen Hindernisse für den E-Commerce wurden bereits ermittelt, und es gibt sogar schon spezifische Vorschläge für deren Beseitigung.
Korpustyp: EU
We willen een wetgeving die de ontwikkeling van de elektronischehandel vanuit het perspectief van de consument stimuleert en bedrijven ertoe aanzet het tijdperk van het snelle zakenverkeer te betreden.
Wir wollen Rechtsvorschriften schaffen, die die Entwicklung des E-Commerce aus der Perspektive des Verbrauchers ankurbeln und Unternehmen anregen, sich auf das neue Zeitalter der direkt vermittelten Geschäftstätigkeit einzulassen.
Korpustyp: EU
En bovendien, als we geen Europese aanpak voor online-kansspelen goedkeuren, zullen we geen vooruitgang boeken bij het streven naar een interne markt voor elektronischehandel.
Außerdem werden wir, wenn wir keinen europäischen Ansatz im Hinblick auf Online-Glücksspiele verfolgen, auch keine Fortschritte bei der Schaffung eines Binnenmarkts für den E-Commerce machen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, deze richtlijn speelt in op zowel het toenemende belang van de elektronischehandel en het elektronisch geld als de behoefte aan een duidelijk wetgevingskader.
- Frau Präsidentin, diese Richtlinie trägt der wachsenden Bedeutung des E-Commerce und des E-Geldes sowie der Notwendigkeit für einen klaren rechtlichen Rahmen Rechnung.
Korpustyp: EU
elektronische handelelektronischer Handel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar misschien zullen de nieuwe vormen van distributie, zoals de elektronischehandel, wellicht een oplossing brengen.
Vielleicht werden jedoch die neuen Handelsformen wie elektronischerHandel eine Lösung bringen.
Korpustyp: EU
De elektronischehandel biedt kleine ondernemingen goedkoop, snel en effectief toegang tot de wereldmarkt en bevordert de ontwikkeling van nieuwe typen kleinschalige bedrijven.
ElektronischerHandel gibt den kleinen Unternehmern billigen, schnellen und effizienten Zugang zum globalen Markt.
Korpustyp: EU
Als de handel op de elektronische snelweg toeneemt, hebben wij evenwel een degelijk gebruiksvriendelijk en veilig betalingssysteem nodig.
Wenn sich jedoch ein elektronischerHandel entwickelt, brauchen wir ein solides, benutzerfreundliches und sicheres Zahlungssystem.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's afgevaardigden, de term "elektronischehandel" of "e-commerce" vliegt ons om de oren.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! ElektronischerHandel, E-Commerce, die Begriffe schwirren durch die Welt.
Korpustyp: EU
elektronische gegevensuitwisseling voor overheid, handel en vervoer
elektronischer Datenaustausch für Verwaltung, Handel und Transport
Korpustyp: EU IATE
Ik heb voorgesteld een klein gedeelte van de financiële middelen te korten en te verplaatsen van het hoofdstuk elektronischehandel naar de diensten voor de burger.
Ich hatte vorgeschlagen, die Mittel für das Kapitel elektronischerHandel geringfügig zu kürzen und zugunsten der Dienstleistungen für den Bürger umzuschichten.
Korpustyp: EU
Elektronische afwikkeling van handel en douane was al sinds geruime tijd noodzakelijk voor een efficiënte werking van de Europese markt - ook al vóór de invoering van het gemoderniseerde douanewetboek.
Sogar vor der Einführung des modernisierten Zollkodexes sind elektronischerHandel und Zoll für einen effizienten europäischen Markt schon unabdingbar geworden.
Korpustyp: EU
VN-normen inzake elektronische gegevensuitwisseling voor overheid, handel en vervoer
elektronischer Datenaustausch für Verwaltung, Handel und Transport
Korpustyp: EU IATE
Zoals we weten, kunnen er tot 2002 ongeveer 1,2 miljoen banen in de elektronischehandel niet worden ingevuld, omdat wij niet over de nodige gekwalificeerde arbeidskrachten voor deze markt beschikken.
Wir wissen, daß im Bereich elektronischerHandel bis zum Jahr 2002 ungefähr 1,2 Millionen Arbeitsplätze nicht verfügbar sind, weil wir nicht über die nötigen qualifizierten Arbeitskräfte für diesen Markt verfügen.
Korpustyp: EU
Dat geldt dus voor communicatie in traditionele zin zoals wegen, verbindingsschakels en mogelijkheden voor energiezuinige vervoerssystemen voor goederen en personen, maar ook voor communicatie in de zin van telecommunicatie, IT en elektronischehandel, en voor steun aan nieuwe technologie, kennis en opleiding.
Das betrifft somit die Infrastruktur im traditionellen Sinne wie Straßen, Zwischenverbindungen und die Möglichkeit für energieeffiziente Systeme für den Güter- und Personenverkehr, aber auch solche Bereiche wie Telekommunikation, IT, elektronischerHandel, Förderung neuer Technologien, Wissen und Bildung.
Korpustyp: EU
strafbare handelingstrafbare Handlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek om recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen kan worden geweigerd indien een dergelijk verzoek volgens de in lid 1 vastgestelde voorwaarden niet is gerechtvaardigd, een strafbarehandeling behelst, de omroeporganisatie door uitzending civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld of indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekt men een auto aan, is dat een strafbarehandeling.
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbareHandlung.
Korpustyp: Untertitel
Een beroep op het recht op weerwoord of gelijkwaardige rechtsmiddelen kan worden verworpen indien de eiser geen rechtmatig belang heeft bij de publicatie van een dergelijk weerwoord, of indien het weerwoord een strafbarehandeling zou behelzen, de aanbieder van inhoud civielrechtelijk aansprakelijk zou kunnen worden gesteld, dan wel indien het verzoek indruist tegen de goede zeden.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werpt men een steen, dan is dat een strafbarehandeling.
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbareHandlung.
Korpustyp: Untertitel
buitenlandse handelAussenhandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wetten en voorschriften betreffende de buitenlandsehandel
Gesetze und Vorschriften, die den Aussenhandel betreffen
Korpustyp: EU IATE
externe handelAußenhandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat bijvoorbeeld geen spreker op de lijst van de Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie.
Es steht zum Beispiel vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kein Redner auf der Liste.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie met een overweldigende meerderheid het uitstekende verslag van mevrouw Ayuso González aangenomen.
Deshalb hat der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ja mit großer Mehrheit den sehr guten Bericht der Kollegin Ayuso angenommen.
Korpustyp: EU
De Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie is hier niet blij mee.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat das nicht begrüßt.
Korpustyp: EU
Externehandel en investeringen zijn onontbeerlijk voor economisch herstel.
Außenhandel und Investitionen sind entscheidend für einen Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld hiervan is het standpunt van de parlementaire Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie.
Ein Beispiel dafür ist die Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie heeft dit verslag met een grote meerderheid goedgekeurd.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie des Europäischen Parlaments hat mit großer Mehrheit den vorliegenden Bericht verabschiedet.
Korpustyp: EU
Het verzoek daartoe is gisteren vrijwel unaniem goedgekeurd door de leden van de Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie.
Der Antrag auf Dringlichkeit ist gestern von den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie nahezu einstimmig angenommen worden.
Korpustyp: EU
Ik ben in de Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie rapporteur inzake de veiligheid van kerncentrales.
Ich bin Berichterstatter des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie für einen Bericht zur Sicherheit der Atomkraftwerke.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen, namens de Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Berichte im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie:
Korpustyp: EU
Een ander voordeel is dat de uitstoot van deeltjes afneemt. De Commissie industrie, externehandel, onderzoek en energie staat derhalve achter het voorstel.
Ein weiterer Nutzen besteht in der Senkung von Partikelemissionen, sodass sich der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie für den Kommissionsvorschlag ausspricht.
Korpustyp: EU
internationale handelWelthandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik heb horen zeggen dat de internationalehandel geen rijkdom creëert.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe die Behauptung gehört, der Welthandel schaffe keinen Reichtum.
Korpustyp: EU
Op economisch gebied is er sprake van een buitensporig grote aanwezigheid van de staat, een zeer beperkte deelname aan de internationalehandel en weinig diversifieerde economieën.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist die Präsenz des Staates zu ausgeprägt, die Beteiligung am Welthandel gering und die Diversifizierung der Wirtschaften minimal.
Korpustyp: EU
De technologische vooruitgang, met name op het gebied van de telecommunicatie en informatietechnologie, heeft de visie op diensten en de rol die zij in de internationalehandel kunnen spelen fundamenteel veranderd.
Der technologische Fortschritt insbesondere in der Telekommunikation und der Informationstechnologie hat die Wahrnehmung von Dienstleistungen und ihre mögliche Rolle im Welthandel grundlegend verändert.
Korpustyp: EU
De ECB volgt het gebruik van de euro buiten het eurogebied en publiceert een jaarlijkse beoordeling van de internationale rol van de euro , met een specifiek hoofdstuk inzake het gebruik van de euro in de internationalehandel .
Die EZB überwacht die Verwendung des Euro außerhalb des Euro-Währungsgebiets und veröffentlicht einen jährlichen Bericht über die internationale Rolle des Euro , der einen Abschnitt über die Verwendung des Euro im Welthandel enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de internationalehandel is van fundamenteel belang in ons systeem en voor wie een ander type mondialisering wil - ik ben een van hen - zou de internationale handel gebaseerd moeten zijn op loyale en rechtvaardige handel die voor zoveel mogelijk personen ontwikkeling en welvaart kan brengen.
Herr Präsident, der Welthandel ist äußerst wichtig in unserem System, und für diejenigen, die eine andere Art von Globalisierung anstreben und zu denen auch ich gehöre, sollte er auf fairen und gleichberechtigten Handelsbeziehungen beruhen, die der größtmöglichen Anzahl von Menschen Entwicklung und Wohlstand bringen.
Korpustyp: EU
De toepassing van deze regels en criteria op de huidige marktsituatie in de sector eieren leidt tot de vaststelling van een restitutiebedrag waardoor de Gemeenschap aan de internationalehandel kan deelnemen en waarbij ook rekening wordt gehouden met de aard van de uitvoer van deze producten, alsmede met hun huidige belang.
Es ergibt sich aus der Anwendung dieser Vorschriften und Kriterien auf die gegenwärtige Lage auf dem Eiermarkt, dass die Erstattung auf einen Betrag festgesetzt werden sollte, der die Teilnahme der Gemeinschaft am Welthandel ermöglicht und auch der Art dieser Ausfuhren und ihrer Bedeutung in der jetzigen Situation Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zijn wij verheugd over het feit dat in de besprekingen over de internationalehandel nu ook de zorgen van de burgermaatschappij beginnen mee te tellen. Dit is vooral te danken aan de NGO's, de vakbonden en andere verenigingen.
Wir dürfen uns zwar freuen über die Einbeziehung der Anliegen der Zivilgesellschaft in die Diskussionen über den Welthandel, die insbesondere dank der Mobilisierung der NRO, der Gewerkschaften und anderer Organisationen zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU
internationale handelinternationaler Handelsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom van het grootste belang dat we de geloofwaardigheid van de EU als internationale onderhandelaar op het gebied van de handel behouden door onze beloftes na te komen, en in dit geval zijn we dat ook zeker aan de bananenproducerende ACS-landen verplicht.
Es ist daher von größter Wichtigkeit, dass wir die Glaubwürdigkeit der EU als internationaler Gesprächspartner im Handelsverkehr bewahren, indem wir unseren Verpflichtungen nachkommen, und in diesem Fall schulden wird es besonders den Bananen produzierenden AKP-Ländern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handeling
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale handel
Außenhandel
Korpustyp: Wikipedia
Invoer (handel)
Import
Korpustyp: Wikipedia
Uitvoer (handel)
Export
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Seksuele handeling
Sexualpraktik
Korpustyp: Wikipedia
Speculatie (handel)
Spekulation (Wirtschaft)
Korpustyp: Wikipedia
Perlocutionaire handeling
Perlokution
Korpustyp: Wikipedia
Arbitrage (handel)
Arbitrage
Korpustyp: Wikipedia
Teut (handel)
Töddenhandel
Korpustyp: Wikipedia
De handel blijft de handel.
Das Spiel bleibt das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Handel 't af.
Bring's hinter dich.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer winstgevende handel.
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Handel het gewoon af?
Regeln Sie das bloß.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon handel.
So ist das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Waar begint de handel?
Was ist die Basis seiner Unternehmungen?
Korpustyp: Untertitel
- Op handel en winst.
- Ja, und wie heisst du?
Korpustyp: Untertitel
Dat is handel, hoor.
- Das ist ein Riesengeschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk handel dit af.
Ich kümmere mich darum!
Korpustyp: Untertitel
lk handel in opium.
Ich bin im Opiumgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk handel dit af.
Lasst mich das machen.
Korpustyp: Untertitel
Handel je zaakjes af.
Na los, wird's bald?
Korpustyp: Untertitel
- De Minister van Handel.
Wir entführen den Wirtschaftsminister.
Korpustyp: Untertitel
lk handel in specerijen.
Ich bin schlicht nur ein Händler von Gewürzen.
Korpustyp: Untertitel
lk handel dit af.
Lass mich mal.
Korpustyp: Untertitel
Handel dit af, Jack.
Vermasseln Sie das ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk handel uit liefde.
Ich versuche, Dinge aus Liebe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk handel 't af.
He, ich krieg das schon geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Handel op mijn teken.
Auf mein Signal geht es los.
Korpustyp: Untertitel
- Beoefent zijn handel boven.
Geht oben seinem Gewerbe nach.
Korpustyp: Untertitel
- En handel je af.
- Ich führe Sie aus...
Korpustyp: Untertitel
De handel is gesloten.
Das Geschäft ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk handel het af.
Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Handel je of niet?
- Tauscht du oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
"Handel zo, dat maximum... "
"Tu's so, damit das Maximum... "
Korpustyp: Untertitel
Handel je of niet?
Handelst du, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat is smerige handel.
- Das ist ein dreckiges Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk handel dit af.
Ich -ich kann damit umgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk handel het af.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Zo handel ik niet.
So etwas tue ich einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit met die handel.
Der Chop-Suey-Express fährt los.
Korpustyp: Untertitel
- Handel 't af.
- Kümmer dich darum.
Korpustyp: Untertitel
Handel jij dat af?
Kannst du das tun?
Korpustyp: Untertitel
Pompen met die handel.
Gut so, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Deze handel betaald goed.
Das Geschäft wird ziemlich gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk handel Lorenzo af.
Ich kümmere mich um Lorenzo.
Korpustyp: Untertitel
lk handel in auto's.
Ich bin ein Gebrauchtwagenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Yep, afkappen die handel.
Ich muss es beenden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dreven ze handel.
Es war nur ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 7000 $ handel.
Das sind mehr als $7000 Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Haal die handel over!
Ziehen Sie den Hebel runter!
Korpustyp: Untertitel
De handel veranderde, Michael.
Das Geschäft hat sich so sehr verändert, Michael.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien handel je verkeerd.
- Du könntest das Falsche tun.
Korpustyp: Untertitel
- Was het jouw handel?
War es Ihr Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
- Handel dit af, Jack.
- Passen Sie auf, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Handel daar ook naar.
lm Wahlkampf nutzen wir jedes Forum.
Korpustyp: Untertitel
Handel dat even af.
Hier, der ist für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat was hun handel?
Ich merke mir solche Sachen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Handel alles goed af.
Du übernimmst hier den Befehl.
Korpustyp: Untertitel
En ik handel direct.
Fünf und ich verhandle direkt.
Korpustyp: Untertitel
En de handel is ...?
- Und Sie handeln mit ...?
Korpustyp: Untertitel
Handel in gestolen waren.
Verurteilung wegen versuchtem Verkauf von Hehlerwaren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat de handel?
Wie läuft das Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
- Minstens een maand handel.
- Reicht mindestens für einen Monat.
Korpustyp: Untertitel
- Bekijk de handel eens.
-Scheck aus der Waren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie praten, ik handel.
Während ihr Witzbolde redet, habe ich gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
We drijven handel, jongen.
Wir führen ein Geschäft, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Handel met ze af.
Ich hab Burrows Kümmern Sie sich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn handel?
- Was ist sein Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Jouw handel doodt kinderen.
Dein Geschäft bringt Kinder um, Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk handel in kleding.
Ich bin in der Bekleidungsbranche.
Korpustyp: Untertitel
Handel met voorkennis
Insiderhandel
Korpustyp: Wikipedia
Nederlandsche Handel-Maatschappij
Niederländische Handelsgesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Minister van Handel
Wirtschaftsminister
Korpustyp: Wikipedia
handels- en overige vorderingen;
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
handels- en overige schulden;
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe gaat de handel?
- Wie läuft's mit unserer Ware?
Korpustyp: Untertitel
- lk handel de jeugd.
- Der die Befehle zum Üben ausruft.
Korpustyp: Untertitel
- Onze eigen handel beginnen?
Darüber, unseres eigenes Geschäft zu gründen?
Korpustyp: Untertitel
- Handel het snel af.
- Bringen wir es hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Handel daar dan naar.
Dann handle auch dementsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Stop met die handel.
- Hör mit dem Drogenhandel auf.
Korpustyp: Untertitel
Nu handel ik ernaar.
Ab jetzt bin ich konsequent.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een handel ernaast?
Vielleicht hatte er ein paar Geschäfte nebenher laufen.
Korpustyp: Untertitel
Handel jij dit af?
Kannst du darauf aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
lk handel het af.
Ich werde mich aber darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Onze handel is journalistiek.
Journalismus ist unser Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
-Handel je in paardenvlees?
Ihr handelt mit Pferdefleisch?
Korpustyp: Untertitel
- lk handel dit af!
- Ich übernehme das jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Je verpest mijn handel.
Du versaust mir mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk handel dit af.
Ich werde mich selbst darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Ze verwachten de handel.
Sie untersuchen die Ware.
Korpustyp: Untertitel
Voorraden bij de handel:
Bestände bei den Händlern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voordurende handel, een afschuwwekkende handel.
Hierbei handelt es sich um einen verabscheuungswürdigen Menschenhandel, bei dem schutzlose Menschen ausgenutzt werden.