Vermeld de handelsbenaming van de goederen ten behoeve van de identificatie van de vervoerde goederen.
Geben Sie zur Identifizierung der beförderten Waren die handelsüblicheBezeichnung der Waren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit exemplaar moeten de handelsnaam of het merk van de aanvrager en de handelsbenaming goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit exemplaar moeten de handelsnaam of het merk van de aanvrager en de handelsbenaming van het type goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en handelsbenaming van de vervangingskatalysator: ...
Typ und handelsüblicheBezeichnung des Austauschkatalysators ...
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten de omschrijving van de goederen volgens de gebruikelijke handelsbenaming alsmede de noodzakelijke gegevens om de goederen te kunnen identificeren, voorkomen op de luchtvrachtbrieven die op de in het manifest vermelde goederen betrekking hebben.
In diesem Fall müssen die Luftfrachtbriefe, die sich auf die in dem Manifest aufgeführten Warensendungen beziehen, die handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 4, onder b) en c), worden de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de handelsbenaming goed leesbaar en onuitwisbaar op het monster aangebracht.
Für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 2, onder b) en c), worden de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de handelsbenaming goed leesbaar en onuitwisbaar op het monster aangebracht.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingHandelsname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsbenaming(en) (indien van toepassing): ...
Handelsname(n), sofern vorhanden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is duidelijk geworden dat er geen behoefte is aan de parameter „handelsbenaming”, die dus uit de gedetailleerde monitoringgegevens moet worden geschrapt.
Des Weiteren hat sich gezeigt, dass der Parameter „Handelsname“ nicht benötigt wird, weshalb er aus den detaillierten Überwachungsdaten gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbenaming(en) (indien beschikbaar): ...
Handelsname(n) (sofern vorhanden): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de fabrikant gegeven handelsbenaming;
die vom Hersteller angegebene Bezeichnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingVerkehrsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de handelsbenaming van het/de zeehondenproduct(en).
Die Verkehrsbezeichnung des (der) Robbenerzeugnisses (-e) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de aanduiding van de handelsbenaming in de zin van artikel 3, lid 1, punt 1, van Richtlijn 2000/13/EG kunnen worden vastgesteld volgens de in artikel 17 van Verordening (EEG) nr. 2777/75 bedoelde procedure.”;
Die Durchführungsbestimmungen zu den Angaben über die Verkehrsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2000/13/EG können nach dem in Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2777/75 genannten Verfahren erlassen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenaminggeschäftliche Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsbenaming of acroniem (facultatief):
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingübliche Beschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type en algemene handelsbenaming(en): ...
Typ und allgemeine üblicheBeschreibung(en): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingWarenbeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de handelsbenaming van de goederen ten behoeve van de identificatie van de vervoerde goederen.
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenaminggewerblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste alinea is mutatis mutandis en in dezelfde geest van toepassing op de nadruk die in reclame, in welke vorm ook, voor natuurlijk mineraalwater op de naam van de bron of de plaats van exploitatie wordt gelegd ten opzichte van de vermelding van de handelsbenaming.
Unterabsatz 1 ist sinngemäß im Hinblick auf die Bedeutung anwendbar, die dem Namen der Quelle oder dem Ort ihrer Nutzung im Verhältnis zu der Angabe des gewerblichen Kennzeichens bei der die natürlichen Mineralwässer betreffenden Werbung jeglicher Art gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingHandelsbezeichnung tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de door de fabrikant gegeven handelsbenaming.
die vom Hersteller festgelegte Handelsbezeichnungtragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingHandelsbezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handelsbenaming van een aantal momenteel erkende TSE-tests is onlangs veranderd.
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingAngabe Handelsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handelsbenaming is echter niet verplicht als zij overeenkomt met het handelsmerk;
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingFirmen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handelsnaam, ook handelsbenaming of vennootschapsnaam genoemd, is de naam waaronder een vennootschap voor zakelijke redenen handel voert, hoewel haar als rechtspersoon geregistreerde naam die gebruikt wordt in contracten en andere formele situaties, andersluidend kan zijn.
Der Firmenname, auch Firmen- oder Geschäftsbezeichnung, ist der Name, unter dem ein Unternehmen wirtschaftlich tätig ist, während sein eingetragener offizieller Name, der bei Verträgen und anderen formellen Situationen verwendet wird, anders lauten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 1: Aanvrager: naam of handelsbenaming en volledig adres van de woonplaats of het hoofdkantoor van de onderneming.
Feld 1 Antragsteller: Name bzw. Firma und vollständige Anschrift des Wohn- bzw. Firmensitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingübliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelsbenaming van de goederen, verpakkingsmethode en, in het geval van gevaarlijke goederen, de algemeen erkende beschrijving ervan, het aantal verpakkingen en hun bijzondere merktekens en nummers;
die übliche Beschreibung der Art der Ware und ihrer Verpackung sowie bei Gefahrgütern ihre allgemein anerkannte Beschreibung, die Anzahl der Packstücke sowie deren besondere Zeichen und Nummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsbenamingBezeichnung kann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste mogelijkheid is dat een handelsbenaming alleen beschermd is als het product het GTS-label met bijhorend Gemeenschapssymbool draagt.
Die eine Möglichkeit ist, eine Bezeichnungkann nur geschützt werden, wenn sie mit der Gemeinschaftsbezeichnung gtS und dem entsprechenden Gemeinschaftszeichen verbunden ist.
Korpustyp: EU
handelsbenamingHandelsnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde is de term 'wodka' een handelsbenaming die onlosmakelijk verbonden is met een welomschreven product dat volgens een welomschreven recept wordt vervaardigd uit welomschreven ingrediënten, namelijk graan, aardappelen en suikerbietenmelasse.
Viertens handelt es sich bei der Bezeichnung "Wodka" um einen Handelsnamen für ein bestimmtes Erzeugnis, das nach einem bestimmten Rezept unter Verwendung bestimmter Inhaltsstoffe, nämlich Getreide, Kartoffeln und Rübenmelasse, hergestellt wird.
Korpustyp: EU
handelsbenamingBezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Commissie interne markt en consumentenbescherming hebben we deze week een eerste gedachtewisseling gehad over het verslag over de handelsbenaming van textielproducten en de bijbehorende toekenning van de milieukeur, waarvan ik rapporteur ben.
Im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gab es in dieser Woche einen ersten Meinungsaustausch über den Bericht über die Bezeichnungen von Textilerzeugnissen und die entsprechende Kennzeichnung, wo ich als Berichterstatter fungiere.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsbenaming"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gebruikelijke handelsbenaming van de goederen in voldoende nauwkeurige termen om de goederen te kunnen identificeren;
die handelsübliche Warenbezeichnung mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen worden met hun gebruikelijke handelsbenaming aangeduid onder opgaaf van de bijzonderheden, nodig voor de vaststelling van hun identiteit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;