linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
handelsmerk Handelsmarke 272 Warenzeichen 60 Marke 53 Markenzeichen 36 Handelsbezeichnung 1 Eigenmarke
Händlermarke
Schutzmarke

Verwendungsbeispiele

handelsmerkHandelsmarke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reclame is pas effectief als het wordt gekoppeld aan een specialiteit of handelsmerk.
Werbung ist nur in Verbindung mit einem besonderen Produkt oder einer Handelsmarke wirksam.
   Korpustyp: EU
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acties die verband houden met de afzetbevordering van handelsmerken, komen niet in aanmerking voor steun.
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet men zich bij het gebruik van handelsmerken en octrooien aan de intellectuele-eigendomsrechten houden.
Die Rechte am geistigen Eigentum müssen ebenfalls respektiert werden bei der Verwendung von Handelsmarken und Patenten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedeponeerd handelsmerk eingetragenes Warenzeichen 1 reg.Wz.
registriertes Warenzeichen
eingetragene Marke
Warenzeichen
e.W.
clausules inzake het handelsmerk Bestimmungen über Warenzeichen
handelsmerk van gewoonterecht nach Gewohnheitsrecht anerkannte Handelsmarke
fabrieks-of handelsmerk Fabrik-oder Handelsmarke
buitenlands fabrieks- of handelsmerk auslaendisches Warenzeichen
fabrieks- of handelsmerk Fabrik- oder Handelsmarke 11
identificatiesymbolen van het handelsmerk Identifizierungsmerkmale der Marke
algemeen bekend handelsmerk bekannte Marke
opzettelijke namaak van handelsmerk vorsätzliche Nachahmung einer Markenware

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsmerk"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is mijn handelsmerk.
Sie sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is je handelsmerk.
Das ist so was wie deine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tieten waren haar handelsmerk.
Brüste sind ihr Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Deze spijker is hun handelsmerk.
Dieser Nagel ist so eine Art Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Bree, Het is je handelsmerk, taart.
Bree, es ist dein unverkennbarer Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat je handelsmerk, op tijd zijn?
Ist das etwa dein Ding, pünktlich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Het is het handelsmerk van de Syrische buitenlandse operaties.
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ons handelsmerk, zoals u ongetwijfeld weet, is Tru Blood.
Unser Klassiker ist, wie Sie sicher wissen, Tru-Blood.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van Hoyts leerlingen gebruikte ooit een eigen handelsmerk.
Hoyts Schüler hatten keine eigenen Signaturen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog steeds geen handelsmerk van Trinity gevonden bij geen enkele plaats delict van hem.
Ich muss noch hinter Trinitys Signatur an jeder seiner Tatorte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk maakte een afspraak onder het mom van investeren in een nieuw handelsmerk.
Ich habe einen Termin vereinbart mit der Begründung, dass ich in ein neues Imprint investieren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Het bekendste handelsmerk waaronder dit product op de markt wordt gebracht, is Teflon.
Der bekannteste Handelsname dieser Ware ist „Teflon“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al herhaaldelijk heb gezegd dit is een inbreuk op een handelsmerk.
Wie ich wiederholt angeführt habe, ist dies Markenverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Hijharktein zeven Academy Awards voor beste acteur eno voorde besteactrice, alleszonderooitteverwijderen zijn handelsmerk tas.
Er heimste sieben Oscars als bester Schauspieler und zwei als beste Schauspielerin ein, ohne jemals seine für ihn typische Tüte zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de dialogen vol zitten met ironie. Een soort handelsmerk van Valerie en Barry.
Das hängt zusammen mit der ironischen Schreibweise, die wirklich typisch für Valerie Curtin und Barry Levinson war.
   Korpustyp: Untertitel
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte van 102 × 13 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 102 × 13 mm passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De icbe's hebben de weg gebaand en zijn een succes en ook buiten Europa een gewaardeerd handelsmerk geworden.
Die OGAW haben den Weg geebnet und sind ein Erfolg geworden, und noch dazu ein geschätztes Handelszeichen außerhalb Europas.
   Korpustyp: EU
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte van 92 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 92 x 15 mm passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte 90 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 90 x 15 mm passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsmerk van Earl Rawley stond op Newty's luciferdoosje, op Lillian Bodine's aansteker en op de helft van de oliebronnen in L.A.
Earl Rawleys Trademark war auf Newtys Streichholzschachtel, Lillian Bodines Feuerzeug und der Hälfte der Bohrtürme in LA.
   Korpustyp: Untertitel
Die informatie moet duidelijk, nauwkeurig en leesbaar zijn en zowel worden afgedrukt naast de lijst van ingrediënten als op de voorzijde van de verpakking naast het handelsmerk.
Zu diesem Zweck ist neben der Liste der Zutaten und auf der Vorderseite neben der Markenbezeichnung des Erzeugnisses ein klarer, gut leserlicher und ins Auge fallender Hinweis anzubringen.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds meldingen van blauwe methamphetamine... wat zijn handelsmerk was in het zuidwesten... en er is zelfs bewijs dat het Europa heeft bereikt.
Es gibt anhaltende Berichte über blaues Methamphetamin, welches im Südwesten als sein unverkennbares Produkt angesehen wird, und ein paar Beweise, dass es bis ins ferne Europa vorgedrungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ook zeer belangrijk om rekening te houden met het gerechtvaardigde belang dat eigenaars van een handelsmerk binnen de lokale markt hebben.
Die Berücksichtigung des legitimen Interesses von Warenzeicheninhabern an ihren Heimatmärkten spielt ebenfalls eine sehr wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij daarvoor zullen werken met de nodige volharding en met die samenwerkingsgeest die inmiddels het handelsmerk van onze relaties is.
Vor dieser Aufgabe stehen wir in den nächsten Monaten, und ich bin überzeugt, dass wir sie ruhig und entschlossen im Geiste der Zusammenarbeit, die unsere Beziehungen auszeichnet, bewältigen werden.
   Korpustyp: EU
Die lopen de meeste risico's door beperkende bepalingen in verband met misbruik betreffende de verkoop in de Gemeenschap van goederen waarop een handelsmerk rust.
Damit dürften wir diejenigen erfasst haben, die aufgrund missbräuchlicher Beschränkungen beim Verkauf von Markenartikeln in der Gemeinschaft vielleicht am stärksten gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moet(en) passen in een ruimte van 51 × 8 mm.
Die Herstellerangaben und Modellinformationen sollten auf einer Fläche von 51 × 8 mm Platz finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een airbagmodule wordt door de houder van het handelsmerk van de airbagmodulefabrikant, door de fabrikant van het onderdeel of door hun gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein Airbagmodul ist vom Warenzeicheninhaber des Airbagmodulherstellers, vom Bauteilhersteller oder von ihren bevollmächtigten Vertretern einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een gemeenschappelijk visuele identiteit wordt het logo, dat als communautair handelsmerk geregistreerd staat bij het Harmonisatiebureau voor de Interne Markt (HBIM), door de Eures-leden en -partners gebruikt bij alle activiteiten met betrekking tot Eures.
Das beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) als Gemeinschaftsmarke eingetragene Logo wird von den EURES-Mitgliedern und EURES-Partnern bei sämtlichen EURES-bezogenen Aktivitäten verwendet, um ihnen eine gemeinsame visuelle Identität zu verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wil ik onze derde doelstelling noemen, die samen met de andere doelstellingen - de uitdaging van de klimaatverandering, de uitbreiding van het maatschappelijk welzijn en de bekrachtiging van de sociale rechten - ontwikkeld moet worden als handelsmerk van Europa.
Abschließend möchte ich unser drittes Ziel nennen, das zusammen mit der Herausforderung des Klimawandels, des Ausbaus des Wohlfahrtstaats und der Bekräftigung der sozialen Rechte als Identitätszeichen Europas entwickelt werden muss.
   Korpustyp: EU
Die drie landen hebben het Zweedse voorzitterschap in zo' n beschamende positie gebracht, dat de Zweden hun eigen handelsmerk van openheid moeten loochenen, om in plaats daarvan alleen beslotenheid te leveren.
Diese drei Länder haben den schwedischen Ratsvorsitz in eine solch demütigende Lage gebracht, dass er seine eigenen Kernthemen die Offenheit betreffend aufgeben und statt dessen Abschottung vertreten muss.
   Korpustyp: EU
op het moment dat de politieke balans wordt opgemaakt van het functioneren van een Voorzitter van het Parlement, is er vrijwel altijd een gebeurtenis die er bovenuit steekt, een opvallende daad, of in zekere zin een handelsmerk.
Wenn wir Bilanz über die Amtszeit eines Parlamentspräsidenten ziehen, sticht fast immer ein Ereignis oder eine Handlung als eine Art Meilenstein hervor.
   Korpustyp: EU
Als concurrentie-instrument is het handelsmerk een middel voor industrieën en andere bedrijven om klanten te werven of te behouden door hun goederen en diensten te onderscheiden van die van hun concurrenten.
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het speciale Darjeeling-logo werd in 1983 ontworpen en geregistreerd als een gemeenschappelijk handelsmerk in India. Het etiket moet worden aangebracht op thee die door de Tea Board werd gecertificeerd als thee die voldoet aan de normen en eigenschappen van Darjeeling-thee.
Das spezielle Darjeeling-Logo wurde 1983 geschaffen und in Indien als Kollektivmarke eingetragen. Für Tee, dem mit der Zertifizierung durch das „Tea Board of India“ die Einhaltung der Standards und Erfüllung der Merkmale für „Darjeeling“ bescheinigt wurde, gilt die Etikettierungspflicht mit diesem Logo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat er momenteel een goed evenwicht bestaat tussen de belangen die er op het spel staan en dat het huidige communautaire uitputtingsstelsel de wettelijke rechten van de eigenaars van een handelsmerk op de juiste wijze beschermt.
Die Kommission ist der Ansicht, dass derzeit ein angemessener Interessenausgleich besteht und die derzeitige gemeinschaftsweite Erschöpfungsregelung die legitimen Rechte von Warenzeicheninhabern in angemessener Weise schützt.
   Korpustyp: EU
Openheid, een cultuur van openheid, is het Zweedse handelsmerk, en daar kunnen we allemaal van leren, maar in de onderhandelingen over openheid heeft Zweden nu, in plaats van te kiezen voor meer openheid, een nieuwe interne regelgeving over meer vertrouwelijkheid aanvaard.
In Schweden ist Offenheit eine Selbstverständlichkeit und es gibt dort eine Kultur der Offenheit, von der wir alle lernen können, aber in den Verhandlungen über Offenheit hat Schweden jetzt statt mehr Offenheit ein neues internes Regelwerk mehr Vertraulichkeit betreffend akzeptiert.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, wij, Europese burgers afkomstig van achter het voormalige IJzeren Gordijn, hechten de meeste waarde aan vrijheid, waaronder de vrije markt, en aan wat ooit ons nationale handelsmerk was, of anders uitgedrukt, onze regionale specialiteit, namelijk solidariteit.
Herr Kommissionspräsident! Für uns, die Bürger Europas, die wir von jenseits des "Eisernen Vorhangs" kommen, besitzen die Freiheit einschließlich des freien Marktes und das, was einst unser Nationalprodukt oder - wenn Sie so wollen - unsere regionale Spezialität war, nämlich die Solidarität, größte Bedeutung.
   Korpustyp: EU