De Commissie moet snel de problemen oplossen die verband houden met copyright, handelsmerken, misleidende reclame en de bescherming van persoonsgegevens.
Die Kommission muß schnell die Probleme der Urheberrechte, der Warenzeichen, der irreführenden Werbung und des Schutzes der personenbezogenen Daten lösen.
Korpustyp: EU
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Vaste activa — Immateriële vaste activa.
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Anlagevermögen — Immaterielle Anlagewerte ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een handelsmerk is een onderscheidend teken dat grafisch kan worden weergegeven.
Warenzeichen sind Unterscheidungszeichen, die sich grafisch darstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden de begrippen „merk” en „merknaam” vaak als synoniem gebruikt voor handelsmerken en andere merken.
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo worden materiële vaste activa, voorraden van grondstoffen en handelswaren, goodwill, octrooien, handelsmerken en gelijkaardige activa aangepast vanaf hun aankoopdata.
Sachanlagen, Vorräte an Rohstoffen und Waren, Geschäfts- oder Firmenwerte, Patente, Warenzeichen und ähnliche Vermögenswerte werden somit ab ihrem Anschaffungsdatum angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
de typeaanduiding van de leverancier: de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model televisie wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Fernsehgerätemodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder des gleichen Lieferantennamens unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettelijke aanspraken, handelsmerken, officieel geregistreerde modellen en knowhow werden overgedragen voor 1 DEM.
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruto-investeringen in concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten
Bruttoinvestitionen in Konzessionen, Patenten, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Concessies, octrooien, licenties, handelsmerken en soortgelijke rechten worden in de bedrijfsrekeningen opgenomen onder Immateriële activa.
Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte werden in den Unternehmensabschlüssen unter der Rubrik Immaterielle Vermögenswerte ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bevestigt de interpretatie die de Commissie heeft gegeven aan de richtlijn van 1989 betreffende de handelsmerken.
Dies ist eine Bestätigung für die Auslegung der Richtlinie von 1989 über die Warenzeichen, wie sie von der Kommission vertreten wird.
Montenegro weigert de registratie van handelsmerken in gevallen zoals beschreven in lid 2.
Montenegro lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slogan is een handelsmerk en beschermd als een eigendomsmiddel.
Ein Slogan ist eine Marke und als eine Art des Eigentums geschützt.
Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap kreeg gelijk in de zaak betreffende de belangrijke kwestie van de handelsmerken, maar verloor op het punt van de procedurele kwesties.
Die Gemeinschaft ist in der entscheidenden Frage der Marken zwar als Siegerin aus dem Panel hervorgegangen, hat jedoch in den Verfahrensfragen verloren.
Korpustyp: EU
Verder is er enig bewijs geleverd dat in een ander geval wellicht ook een naam de status van door gebruik gevestigd handelsmerk heeft verworven.
Außerdem wurden einige Nachweise dafür erbracht, dass in einem weiteren Fall eine Bezeichnung durch Verwendung den Status einer Marke erworben haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verband tussen oorsprongsbenamingen, geografische aanduidingen en handelsmerken
Beziehung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu Marken
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijn geen juridisch zelfstandige dochterondernemingen, maar handelsmerken respectievelijk filialen.
Bei beiden handelt es sich nicht um rechtlich selbstständige Tochterunternehmen, sondern um Marken bzw. Niederlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet goederen of diensten voorstelt als een imitatie of namaak van goederen of diensten met een beschermd handelsmerk of beschermde handelsnaam;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsmerk, de klanten, overige vermogensbestanddelen van de huidige onderneming en andere eigen middelen hebben alle een positieve waarde.
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening laat de voorschriften van de Gemeenschap of van de lidstaten betreffende intellectuele eigendom, met name die inzake geografische aanduidingen en handelsmerken, onverlet.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Vorschriften der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten über das geistige Eigentum und insbesondere über geografische Angaben und Marken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zekerheid moet daarom door de financiële markt tot stand worden gebracht met behulp van nieuwe verzekeringsdiensten en door handelsmerken die de producenten zelf ontwikkelen.
Eine solche Sicherheit wird daher durch den Finanzmarkt mit Hilfe neuer Versicherungsdienstleistungen und durch die Entwicklung von eigenen Marken der Unternehmer geschaffen.
Dat zal Europa's handelsmerk voor de volgende eeuw zijn.
Das soll sein Markenzeichen für das nächste Jahrhundert sein.
Korpustyp: EU
Kom op Jeff, waar is je handelsmerk voor lichtzinnigheid?
Komm schon, Jeff. Was ist jetzt mit deiner Leichtfertigkeit als Markenzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt bovendien de weigering om de Nederlandse taal van de meerderheid van zijn land te spreken als een soort handelsmerk met zich mee.
Darüber hinaus trägt er die Weigerung, die niederländische Sprache der Mehrheit seines Landes zu sprechen, gleichsam wie ein Markenzeichen mit sich herum.
Korpustyp: EU
Death Race is een handelsmerk van Weyland International.
Death Race ist Markenzeichen von Weyland International.
Korpustyp: Untertitel
Mensenrechten zijn ons Europese handelsmerk, zowel binnen als buiten Europa.
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Korpustyp: EU
De moordenaar laat de as als een soort handelsmerk achter en laat zijn slachtoffers ernaar wijzen.
Der Killer hinterlässt die Asche als Markenzeichen und lässt seine Opfer darauf zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Solidariteit is een handelsmerk van de Europese Unie.
Solidarität ist ein Markenzeichen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ja, dat is mijn handelsmerk.
Ach, das ist mein Markenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Ook wij moeten er daarom aan bijdragen dat de dialoog tussen culturen en religies het handelsmerk van Europa wordt.
Wir müssen daher mitwirken, dass der Dialog der Kulturen und Religionen das Markenzeichen Europas wird.
uitgevoerd door een officieel registreerde exporteur, wiens naam of handelsmerk op elke zending wordt vermeld.
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkWarenzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
II. de typeaanduiding van de leverancier, d.w.z. de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek lampmodel wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Lampenmodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
II. de typeaanduiding van de leverancier, d.w.z. de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model van verlichtingsarmaturen wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Leuchtenmodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht om de EU-milieukeur te gebruiken strekt zich niet uit tot het gebruik van de EU-milieukeur als onderdeel van een handelsmerk.
Das Recht auf Verwendung des EU-Umweltzeichens erstreckt sich nicht auf dessen Verwendung als Bestandteil eines Warenzeichens.
Korpustyp: EU DGT-TM
de typeaanduiding van de leverancier, d.w.z. de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model huishoudelijke wasmachine wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d.h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltswaschmaschinenmodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de typeaanduiding van de leverancier: de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model televisie wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Fernsehgerätemodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder des gleichen Lieferantennamens unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
II. de typeaanduiding van de leverancier: de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model televisie wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Fernsehgerätemodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder des gleichen Lieferantennamens unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de typeaanduiding van de leverancier, d.w.z. de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model huishoudelijke afwasmachine wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltsgeschirrspülermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de typeaanduiding van de leverancier, d.w.z. de doorgaans alfanumerieke code waarmee een specifiek model huishoudelijke droogtrommel wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltswäschetrocknermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentie van een handelsmerk is de eigenaar te garanderen dat hij over het exclusieve recht beschikt dit handelsmerk te gebruiken teneinde een product voor de eerste maal op de markt te brengen.
Sinn und Zweck eines Warenzeichens bestehen vor allem darin, dem Inhaber das alleinige Recht zu garantieren, ein Produkt unter Verwendung dieses Warenzeichens erstmals auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU
handelsmerkihrer eigenen Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fabrikant”: een natuurlijke of rechtspersoon die een product vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen, en het onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Produkt herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrereigenenMarke vermarktet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant”: een natuurlijk of rechtspersoon die vervoerbare drukapparatuur, of onderdelen daarvan, vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen, en het onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte oder Teile davon herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und unter ihrem eigenen Namen oder ihrereigenenMarke vermarktet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant” een natuurlijke of rechtspersoon die EEA vervaardigt of laat ontwerpen of vervaardigen en onder zijn naam of handelsmerk verhandelt;
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ein Elektro- oder Elektronikgerät herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und unter ihrem eigenen Namen oder ihrereigenenMarke vermarktet;
Korpustyp: EU DGT-TM
fabrikant: een natuurlijke of rechtspersoon die een cosmetisch product vervaardigt of onder zijn naam of handelsmerk laat ontwerpen of vervaardigen en in de handel brengt;
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Mittel herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und es unter ihrem eigenen Namen oder ihrereigenenMarke in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon die een voertuig vervaardigt of een voertuig laat ontwerpen of vervaardigen en dat voertuig onder zijn naam of handelsmerk verkoopt.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Fahrzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrereigenenMarke vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkHandelsmarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dient producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen als bedoeld in artikel 52, lid 7, van de genoemde verordening, expliciet te worden verboden het logo van de Europese Gemeenschap te gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Die Verwendung des Logos der Europäischen Gemeinschaft durch Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 der genannten Verordnung zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken ist ausdrücklich zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatienormen zijn bedoeld om mee te delen op welke grondslag kan worden vastgesteld dat nieuwe testmethoden, zowel niet-generieke methoden (d.w.z. methoden die beschermd zijn door het auteursrecht, die een handelsmerk hebben en die geregistreerd zijn) als generieke methoden, bepaald kunnen worden teneinde voldoende nauwkeurigheid en betrouwbaarheid te bieden voor specifieke testdoeleinden.
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Prüfmethoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatienormen zijn bedoeld om mee te delen op welke grondslag kan worden vastgesteld dat nieuwe testmethoden, zowel niet-generieke methoden (d.w.z. methoden die beschermd zijn door het auteursrecht, die een handelsmerk hebben en die geregistreerd zijn) als generieke methoden, bepaald kunnen worden teneinde voldoende nauwkeurigheid en betrouwbaarheid te bieden voor specifieke testdoeleinden.
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Methoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
systemen met onderdelen met een ander fabrieks- of handelsmerk;
Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik- oder Handelsmarken gekennzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkMarkenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
AdBlue is het geregistreerde handelsmerk voor een waterige ureumoplossing (32,5 %) die bij het proces van de selectieve katalytische reductie wordt gebruikt om de uitstoot van stikstodioxiden van dieselvoertuigen te verminderen.
AdBlue ist der eingetragene Markenname für eine wässrige Harnstofflösung (32,5 %), die im Prozess der selektiven katalytischen Reduktion verwendet wird, um den Ausstoß von Stickoxiden in Abgasen von Diesel-Fahrzeugen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank u, Google Street. Geregistreerd handelsmerk.
Gott segne dich, Google Street View, eingetragener Markenname.
Korpustyp: Untertitel
handelsmerkeigenen Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een marktdeelnemer een product onder zijn eigen naam of handelsmerk in de handel brengt of een product zodanig wijzigt dat de conformiteit met de toepasselijke eisen in het gedrang kan komen, moet hij als fabrikant worden beschouwd en de verplichtingen van de fabrikant opnemen.
Jeder Wirtschaftsakteur, der ein Produkt unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenenMarke in Verkehr bringt oder ein Produkt so verändert, dass sich dies auf seine Konformität mit den geltenden Anforderungen auswirken kann, sollte als Hersteller gelten und die Verpflichtungen des Herstellers wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant”: een natuurlijke of rechtspersoon die een pyrotechnisch artikel ontwerpt en/of fabriceert of laat ontwerpen en/of fabriceren met de bedoeling het in de handel te brengen, onder zijn eigen naam of handelsmerk;
„Hersteller“: eine natürliche oder juristische Person, die einen pyrotechnischen Gegenstand gestaltet und/oder herstellt oder einen derartigen Gegenstand gestalten und/oder herstellen lässt, um ihn unter dem eigenen Namen oder der eigenenMarke in Verkehr zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De distributeur is de verantwoordelijke persoon wanneer hij onder zijn naam of handelsmerk een cosmetisch product op de markt brengt of een reeds op de markt aanwezig product zo wijzigt dat de overeenstemming met de toepasselijke voorschriften in het gedrang kan komen.
Der Händler ist die verantwortliche Person, wenn er ein kosmetisches Mittel unter seinem eigenen Namen und seiner eigenenMarke in Verkehr bringt oder ein Produkt, das sich bereits in Verkehr befindet, so ändert, dass die Einhaltungder geltenden Anforderungen berührt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkHandschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is het handelsmerk van Carlos.
- Das ist Carlos' Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Die ogen zijn Joe's handelsmerk.
Jordy meint nur, dass die Augen Joes Handschrift sind.
Korpustyp: Untertitel
En er is nog iets dat steeds terugkomt, maar dat is zijn handelsmerk, zijn kaartje, om het zo maar te zeggen.
Allerdings bleibt eins immer gleich, und zwar seine... Handschrift, seine Visitenkarte sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
handelsmerkGütesiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mijnheer de Voorzitter, opkomen voor de mensenrechten is het handelsmerk van de Europese Unie.
(PL) Herr Präsident, die Verteidigung der Menschenrechte ist das Gütesiegel der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik betreur het zeer dat dit handelsmerk niet belangrijk is voor het Spaanse voorzitterschap en dat hier op het ogenblik geen vertegenwoordigers van de Raad aanwezig zijn.
Ich bedaure sehr, dass dieses Gütesiegel für den spanischen Vorsitz nicht von Bedeutung ist und dass momentan keine Vertreter des Rates anwesend sind.
Korpustyp: EU
handelsmerkihre Marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„sponsoring”: elke bijdrage van een publieke of particuliere onderneming of een natuurlijke persoon die zich niet bezighoudt met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel haar naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
‚Sponsoring‘ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihreMarke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sponsoring” elke bijdrage van publieke of particuliere ondernemingen of natuurlijke personen die zich niet bezighouden met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel hun naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
„Sponsoring“ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihreMarke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkHandelsmarke Herstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fabrikant”: natuurlijke of rechtspersoon die onder deze richtlijn vallende evp's vervaardigt en verantwoordelijk is voor de overeenstemming van het evp met deze richtlijn met het oog op het in de handel brengen en/of het in gebruik nemen ervan onder zijn eigen naam of handelsmerk of voor eigen gebruik.
„Hersteller“ eine natürliche oder juristische Person, die unter diese Richtlinie fallende energiebetriebene Produkte herstellt und für deren Übereinstimmung mit dieser Richtlinie zum Zweck ihres Inverkehrbringens und/oder ihrer Inbetriebnahme unter dem Namen oder der Handelsmarke des Herstellers oder für dessen eigenen Gebrauch verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant” natuurlijk of rechtspersoon die onder deze richtlijn vallende producten vervaardigt en verantwoordelijk is voor de overeenstemming van het product met deze richtlijn met het oog op het op de markt introduceren en/of het in gebruik nemen ervan onder zijn eigen naam of handelsmerk of voor eigen gebruik.
„Hersteller“ eine natürliche oder juristische Person, die unter diese Richtlinie fallende Produkte herstellt und für deren Übereinstimmung mit dieser Richtlinie zum Zweck ihres Inverkehrbringens und/oder ihrer Inbetriebnahme unter dem Namen oder der Handelsmarke des Herstellers oder für dessen eigenen Gebrauch verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-toepassing van de betreffende grensoverschrijdende fusies, rechten van minderheidsaandeelhouders, rechten van crediteuren, arbeidsrecht, nationaal handelsmerk, lokale partners, rechtsstelsel, economische synergieën, politieke, strategische en commerciële overwegingen.
Nichtanwendung der Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten, Rechte der Minderheitsaktionäre, Rechte der Gläubiger, Arbeitsgesetzgebung, nationaler Rahmen, lokale Partner, Rechtssystem, wirtschaftliche Synergien, politische Erwägungen, Handelsstrategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkFirmenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merk(en) (door de fabrikant geregistreerd handelsmerk):
Fabrikmarke (eingetragener Firmenname des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkMarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van reclame voor goederen en diensten zonder aanduiding van het handelsmerk zijn afwijkingen voor de uitzending van reclameboodschappen vastgelegd voor de overzeese departementen en gebiedsdelen en Nieuw-Caledonië, aangezien daar geen duidelijk te ontvangen particulier televisieaanbod via aardse kanalen aanwezig is.
Neben der Werbung für Güter und Dienstleistungen ohne Nennung kommerzieller Marken sind in Ermangelung eines unverschlüsselten terrestrischen Privatfernsehangebots Ausnahmen in Bezug auf die Ausstrahlung von Werbespots in den Überseedepartements und -territorien und Neukaledonien vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerk-marke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het fabrieks- of handelsmerk van de fabrikant of leverancier;
der Handelsbezeichnung oder -marke des Herstellers oder Händlers,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkFirmenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het EG-typegoedkeuringsmerk brengt de fabrikant ten minste zijn handelsnaam of handelsmerk en de typeaanduiding en/of een identificatienummer aan.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkWarenzeichen Herstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de handelsnaam of het handelsmerk;
Name oder Warenzeichen des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsmerkHersteller-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„typeaanduiding”: de (doorgaans alfanumerieke) code waarmee een specifiek model koelapparaat wordt onderscheiden van andere modellen met hetzelfde handelsmerk of dezelfde leveranciersnaam.
„Modellkennung“ ist der in der Regel aus Buchstaben und Zahlen bestehende Kode, anhand dessen ein bestimmtes Kühlgerätemodell von anderen Modellen derselben Hersteller- oder Händlermarke unterschieden wird.
doordat zij lijkt op een bekende handelsnaam, die echter geen gedeponeerdhandelsmerk of rasbenaming is, de indruk wekt dat het om een ander ras gaat of misleidend is ten aanzien van de identiteit van de aanvrager, de voor de instandhouding van het ras verantwoordelijke persoon of de kweker;
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenesWarenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
fabrieks- of handelsmerkFabrik- oder Handelsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
systemen met onderdelen met een ander fabrieks-ofhandelsmerk;
Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik-oderHandelsmarken gekennzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag wordt ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerkof door diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarkeoder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag wordt ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerkof door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarkeoder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant van het vervangingssysteem en onderdelen daarvan;
die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Teile tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant van de systemen en onderdelen daarvan;
Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan die ter goedkeuring worden aangeboden, moeten voorzien zijn van het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant, leverancier of aanvrager.
Die zur Genehmigung eingereichten Typen einer Einrichtung oder eines Teils müssen die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers, Händlers oder Antragstellers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen van mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan die ter goedkeuring worden aangeboden, moeten voorzien zijn van het fabrieks-ofhandelsmerk van de fabrikant, leverancier of aanvrager.
Die zur Genehmigung eingereichten Typen einer Einrichtung oder eines Teils müssen die Fabrik-oderHandelsmarke des Herstellers, Händlers oder Antragstellers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere gegevens over alle fabrieks-ofhandelsmerken van de fabrikant of leverancier die op de koppelinrichting of het onderdeel ervan moeten worden aangebracht;
genaue Angaben über sämtliche Fabrik-oderHandelsmarken des Herstellers oder Händlers für die Einrichtung oder das Teil;
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere gegevens over alle fabrieks-ofhandelsmerken van de fabrikant of leverancier die op de koppelinrichting of het onderdeel daarvan moeten worden aangebracht;
genaue Angaben über sämtliche Fabrik-oderHandelsmarken des Herstellers oder Händlers für die Einrichtung oder das Teil;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring van een bandencoverbedrijf moet worden ingediend door de houder van het fabrieks-ofhandelsmerk, of door diens gevolmachtigde.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Runderneuerungsbetrieb ist vom Inhaber der Fabrik-oderHandelsmarke, die für den Reifen verwendet werden soll, oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsmerk"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijn handelsmerk.
Sie sieht gefährlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is je handelsmerk.
Das ist so was wie deine Visitenkarte.
Korpustyp: Untertitel
Tieten waren haar handelsmerk.
Brüste sind ihr Trumpf.
Korpustyp: Untertitel
Deze spijker is hun handelsmerk.
Dieser Nagel ist so eine Art Signatur.
Korpustyp: Untertitel
Bree, Het is je handelsmerk, taart.
Bree, es ist dein unverkennbarer Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je handelsmerk, op tijd zijn?
Ist das etwa dein Ding, pünktlich zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Het is het handelsmerk van de Syrische buitenlandse operaties.
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
Korpustyp: Untertitel
Ons handelsmerk, zoals u ongetwijfeld weet, is Tru Blood.
Unser Klassiker ist, wie Sie sicher wissen, Tru-Blood.
Korpustyp: Untertitel
Geen van Hoyts leerlingen gebruikte ooit een eigen handelsmerk.
Hoyts Schüler hatten keine eigenen Signaturen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog steeds geen handelsmerk van Trinity gevonden bij geen enkele plaats delict van hem.
Ich muss noch hinter Trinitys Signatur an jeder seiner Tatorte kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een afspraak onder het mom van investeren in een nieuw handelsmerk.
Ich habe einen Termin vereinbart mit der Begründung, dass ich in ein neues Imprint investieren möchte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, en ontdek wat het oponthoud is '. Litt Up " op mijn handelsmerk vordering op
Und finde heraus, weshalb... es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
Het bekendste handelsmerk waaronder dit product op de markt wordt gebracht, is Teflon.
Der bekannteste Handelsname dieser Ware ist „Teflon“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al herhaaldelijk heb gezegd dit is een inbreuk op een handelsmerk.
Wie ich wiederholt angeführt habe, ist dies Markenverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Hijharktein zeven Academy Awards voor beste acteur eno voorde besteactrice, alleszonderooitteverwijderen zijn handelsmerk tas.
Er heimste sieben Oscars als bester Schauspieler und zwei als beste Schauspielerin ein, ohne jemals seine für ihn typische Tüte zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de dialogen vol zitten met ironie. Een soort handelsmerk van Valerie en Barry.
Das hängt zusammen mit der ironischen Schreibweise, die wirklich typisch für Valerie Curtin und Barry Levinson war.
Korpustyp: Untertitel
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte van 102 × 13 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 102 × 13 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De icbe's hebben de weg gebaand en zijn een succes en ook buiten Europa een gewaardeerd handelsmerk geworden.
Die OGAW haben den Weg geebnet und sind ein Erfolg geworden, und noch dazu ein geschätztes Handelszeichen außerhalb Europas.
Korpustyp: EU
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte van 92 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 92 x 15 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moeten passen in een ruimte 90 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 90 x 15 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsmerk van Earl Rawley stond op Newty's luciferdoosje, op Lillian Bodine's aansteker en op de helft van de oliebronnen in L.A.
Earl Rawleys Trademark war auf Newtys Streichholzschachtel, Lillian Bodines Feuerzeug und der Hälfte der Bohrtürme in LA.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie moet duidelijk, nauwkeurig en leesbaar zijn en zowel worden afgedrukt naast de lijst van ingrediënten als op de voorzijde van de verpakking naast het handelsmerk.
Zu diesem Zweck ist neben der Liste der Zutaten und auf der Vorderseite neben der Markenbezeichnung des Erzeugnisses ein klarer, gut leserlicher und ins Auge fallender Hinweis anzubringen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds meldingen van blauwe methamphetamine... wat zijn handelsmerk was in het zuidwesten... en er is zelfs bewijs dat het Europa heeft bereikt.
Es gibt anhaltende Berichte über blaues Methamphetamin, welches im Südwesten als sein unverkennbares Produkt angesehen wird, und ein paar Beweise, dass es bis ins ferne Europa vorgedrungen ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook zeer belangrijk om rekening te houden met het gerechtvaardigde belang dat eigenaars van een handelsmerk binnen de lokale markt hebben.
Die Berücksichtigung des legitimen Interesses von Warenzeicheninhabern an ihren Heimatmärkten spielt ebenfalls eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij daarvoor zullen werken met de nodige volharding en met die samenwerkingsgeest die inmiddels het handelsmerk van onze relaties is.
Vor dieser Aufgabe stehen wir in den nächsten Monaten, und ich bin überzeugt, dass wir sie ruhig und entschlossen im Geiste der Zusammenarbeit, die unsere Beziehungen auszeichnet, bewältigen werden.
Korpustyp: EU
Die lopen de meeste risico's door beperkende bepalingen in verband met misbruik betreffende de verkoop in de Gemeenschap van goederen waarop een handelsmerk rust.
Damit dürften wir diejenigen erfasst haben, die aufgrund missbräuchlicher Beschränkungen beim Verkauf von Markenartikeln in der Gemeinschaft vielleicht am stärksten gefährdet sind.
Korpustyp: EU
De naam van de leverancier of het handelsmerk en de typeaanduiding moet(en) passen in een ruimte van 51 × 8 mm.
Die Herstellerangaben und Modellinformationen sollten auf einer Fläche von 51 × 8 mm Platz finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag om goedkeuring van een airbagmodule wordt door de houder van het handelsmerk van de airbagmodulefabrikant, door de fabrikant van het onderdeel of door hun gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein Airbagmodul ist vom Warenzeicheninhaber des Airbagmodulherstellers, vom Bauteilhersteller oder von ihren bevollmächtigten Vertretern einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een gemeenschappelijk visuele identiteit wordt het logo, dat als communautair handelsmerk geregistreerd staat bij het Harmonisatiebureau voor de Interne Markt (HBIM), door de Eures-leden en -partners gebruikt bij alle activiteiten met betrekking tot Eures.
Das beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) als Gemeinschaftsmarke eingetragene Logo wird von den EURES-Mitgliedern und EURES-Partnern bei sämtlichen EURES-bezogenen Aktivitäten verwendet, um ihnen eine gemeinsame visuelle Identität zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wil ik onze derde doelstelling noemen, die samen met de andere doelstellingen - de uitdaging van de klimaatverandering, de uitbreiding van het maatschappelijk welzijn en de bekrachtiging van de sociale rechten - ontwikkeld moet worden als handelsmerk van Europa.
Abschließend möchte ich unser drittes Ziel nennen, das zusammen mit der Herausforderung des Klimawandels, des Ausbaus des Wohlfahrtstaats und der Bekräftigung der sozialen Rechte als Identitätszeichen Europas entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU
Die drie landen hebben het Zweedse voorzitterschap in zo' n beschamende positie gebracht, dat de Zweden hun eigen handelsmerk van openheid moeten loochenen, om in plaats daarvan alleen beslotenheid te leveren.
Diese drei Länder haben den schwedischen Ratsvorsitz in eine solch demütigende Lage gebracht, dass er seine eigenen Kernthemen die Offenheit betreffend aufgeben und statt dessen Abschottung vertreten muss.
Korpustyp: EU
op het moment dat de politieke balans wordt opgemaakt van het functioneren van een Voorzitter van het Parlement, is er vrijwel altijd een gebeurtenis die er bovenuit steekt, een opvallende daad, of in zekere zin een handelsmerk.
Wenn wir Bilanz über die Amtszeit eines Parlamentspräsidenten ziehen, sticht fast immer ein Ereignis oder eine Handlung als eine Art Meilenstein hervor.
Korpustyp: EU
Als concurrentie-instrument is het handelsmerk een middel voor industrieën en andere bedrijven om klanten te werven of te behouden door hun goederen en diensten te onderscheiden van die van hun concurrenten.
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het speciale Darjeeling-logo werd in 1983 ontworpen en geregistreerd als een gemeenschappelijk handelsmerk in India. Het etiket moet worden aangebracht op thee die door de Tea Board werd gecertificeerd als thee die voldoet aan de normen en eigenschappen van Darjeeling-thee.
Das spezielle Darjeeling-Logo wurde 1983 geschaffen und in Indien als Kollektivmarke eingetragen. Für Tee, dem mit der Zertifizierung durch das „Tea Board of India“ die Einhaltung der Standards und Erfüllung der Merkmale für „Darjeeling“ bescheinigt wurde, gilt die Etikettierungspflicht mit diesem Logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat er momenteel een goed evenwicht bestaat tussen de belangen die er op het spel staan en dat het huidige communautaire uitputtingsstelsel de wettelijke rechten van de eigenaars van een handelsmerk op de juiste wijze beschermt.
Die Kommission ist der Ansicht, dass derzeit ein angemessener Interessenausgleich besteht und die derzeitige gemeinschaftsweite Erschöpfungsregelung die legitimen Rechte von Warenzeicheninhabern in angemessener Weise schützt.
Korpustyp: EU
Openheid, een cultuur van openheid, is het Zweedse handelsmerk, en daar kunnen we allemaal van leren, maar in de onderhandelingen over openheid heeft Zweden nu, in plaats van te kiezen voor meer openheid, een nieuwe interne regelgeving over meer vertrouwelijkheid aanvaard.
In Schweden ist Offenheit eine Selbstverständlichkeit und es gibt dort eine Kultur der Offenheit, von der wir alle lernen können, aber in den Verhandlungen über Offenheit hat Schweden jetzt statt mehr Offenheit ein neues internes Regelwerk mehr Vertraulichkeit betreffend akzeptiert.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, wij, Europese burgers afkomstig van achter het voormalige IJzeren Gordijn, hechten de meeste waarde aan vrijheid, waaronder de vrije markt, en aan wat ooit ons nationale handelsmerk was, of anders uitgedrukt, onze regionale specialiteit, namelijk solidariteit.
Herr Kommissionspräsident! Für uns, die Bürger Europas, die wir von jenseits des "Eisernen Vorhangs" kommen, besitzen die Freiheit einschließlich des freien Marktes und das, was einst unser Nationalprodukt oder - wenn Sie so wollen - unsere regionale Spezialität war, nämlich die Solidarität, größte Bedeutung.