linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
handelsnaam Handelsname 51 Firma 27 Firmenbezeichnung 5 Sachfirma

Verwendungsbeispiele

handelsnaam Fabrik-
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Handelsnaam of merk van het motorvoertuig ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„type klimaatregelingsapparatuur”: een groep klimaatregelingsapparatuur die onderling niet verschilt wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de gebruikte lekgevoelige onderdelen;
„Typ einer Klimaanlage“: eine Gesamtheit von Klimaaanlagen, die sich in der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers oder der Liste der leckageanfälligen Bauteile nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het voertuig:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type geluidssignaalinrichting wordt door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk dan wel door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ter goedkeuring ingediende monsters van de geluidssignaalinrichtingen moet de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant zijn aangebracht; deze markering moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Muster von Vorrichtungen für Schallzeichen müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers gekennzeichnet sein; diese Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de LRV-achtermarkeringsplaat: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het geluiddempingssysteem:
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verandering van de handelsnaam Änderung der Firmenbezeichnung

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsnaam"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het heeft nog geen handelsnaam.
- Es hat noch keinen Szenenamen.
   Korpustyp: Untertitel
de handelsnaam of het handelsmerk;
Name oder Warenzeichen des Herstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van voertuigen waarin het vervangingsstuurwiel kan worden geïnstalleerd (naam van voertuigfabrikant/ handelsnaam/ voertuigcode/ type vervangingsstuurwiel/ adaptertype en nummer):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag moet door de houder van de handelsnaam of het merk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“ Nadat tijdens adjuvante therapie epileptische controle is bereikt, kan eventueel met de concomitante anti-epileptica worden gestopt en kunnen de patiënten eventueel met {handelsnaam}-monotherapie doorgaan .”
42 “ Wenn unter der Zusatztherapie die Epilepsie unter Kontrolle ist, können begleitende Antiepileptika abgesetzt werden und die Patienten mit einer Monotherapie mit {Tradename} weiterbehandelt werden”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de naam van de grondstof die aan de vereisten overeenkomstig rubriek A, punt 2, voldoet, wordt met de eventuele handelsnaam of wetenschappelijke synoniemen aangevuld,
der Name des Ausgangsstoffs, der den Vorschriften von Abschnitt A Punkt 2 entspricht, ist durch handelsübliche oder wissenschaftliche Synonyme zu ergänzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Indien één CDV-rechtspersoon diensten verleent onder verschillende handelsnamen of in verschillende specifieke contexten, zijn er evenveel CDV-gegevens als specifieke contexten (bv. Naam-/Handelsnaam-gegevens).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet het product zijn voorzien van aanvullende etikettering en moet in de nabijheid van de handelsnaam worden vermeld dat het om gecombineerde stukken vlees gaat.
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Daartoe is op 24 augustus 2001 Air Lib (handelsnaam van de Société d’exploitation AOM Air Liberté SA) opgericht, een dochtermaatschappij van Holco SAS, die op haar beurt voor bijna 100 % in handen is van M. Corbet.
Hierzu wurde am 24. August 2001 die Air Lib (Geschäftsbezeichnung der Société d’exploitation AOM Air Liberté SA), eine Tochtergesellschaft von Holco SAS, an der wiederum Herr Corbet zu beinahe 100 % beteiligt ist, gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de papierfabrieken van Simpson Clough en Devon Valley maakten het hoofdkantoor van Crompton, de rechten op de handelsnaam, bepaalde overeenkomsten en de verkoopdochteronderneming van Crompton in de Verenigde Staten deel uit de bedrijfsactiviteiten van Simpson Clough.
Neben den Papierfabriken in Simpson Clough und in Devon Valley umfasst der Geschäftsbereich Simpson Clough den Hauptsitz von Crompton, Namensrechte, bestimmte Verträge und das US-amerikanische Vertriebsunternehmen von Crompton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam van componenten die voorafgaand aan de fabricage van het geformuleerde product aan de werkzame stof worden toegevoegd om de stabiliteit ervan te handhaven en de verwerking ervan te vereenvoudigen, moet eveneens worden vermeld.
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de bovenkant van het kaaswiel wordt een etiket aangebracht waarop de naam of handelsnaam en het adres van het rijpingslokaal duidelijk zijn vermeld. Iedere onderneming moet op verzoek van het „Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier” een formulier met statistische gegevens betreffende de productie en afzet van de „Morbier” BOB invullen.
Jedes Unternehmen muss allmonatlich — gegebenenfalls für jede Anlage gesondert — den vom „Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier“ vorgeschriebenen Bogen mit statistischen Angaben zur Erzeugung und Vermarktung von Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ ordnungsgemäß ausgefüllt zurücksenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben de heer Whitehead dankbaar omdat hij mijn aandacht heeft getrokken op amendement 13, volgens hetwelk vergelijkende reclame is toegestaan als goederen of diensten niet worden voorgesteld als een imitatie van goederen of diensten die beschermd zijn door een geregistreerd handelsmerk of geregistreerde handelsnaam.
Ich bin Herrn Whitehead dankbar, der mich auf Änderungsantrag Nr. 13 aufmerksam gemacht hat, wonach vergleichende Werbung zulässig ist, wenn sie nicht für eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachbildung einer Ware oder Dienstleistung erfolgt, die ein eingetragenes Warenzeichen oder eine Warenbezeichnung trägt.
   Korpustyp: EU
Op dezelfde manier is het redelijk dat in aansluiting op de al bestaande handelsnaam duidelijk is dat er overeenkomstig de amendementen 56 en 57 van de fractie De Groenen in het Europees Parlement verschil is tussen chocolade met respectievelijk zonder cacaoboter,
Auf dieselbe Weise ist es angebracht, daß bereits am Warennamen erkennbar ist, daß es einen Unterschied zwischen Schokolade mit beziehungsweise ohne Kakaobutter gibt, gemäß den Änderungsanträgen 56 und 57 der Fraktion Die Grünen.
   Korpustyp: EU
doordat zij lijkt op een bekende handelsnaam, die echter geen gedeponeerd handelsmerk of rasbenaming is, de indruk wekt dat het om een ander ras gaat of misleidend is ten aanzien van de identiteit van de aanvrager, de voor de instandhouding van het ras verantwoordelijke persoon of de kweker;
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenes Warenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Indien één CDV-rechtspersoon diensten verleent onder verschillende handelsnamen of in verschillende specifieke contexten, en dit werd weergegeven in evenveel VVD-gegevens als er specifieke contexten zijn, DIENT dit veld informatie te vermelden over de specifieke diensten die in een bepaald VVD-/HandelsNaam-gegevens zijn opgesomd.
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, und für jeden davon genau ein TSP-Eintrag existiert, MUSS dieses Feld Informationen über die spezielle Dienstegruppe enthalten, die unter einem bestimmten „TSP Trade Name“-Eintrag angeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM