Daarom moeten deze MRL’s en de handelsnaam opnieuw worden ingevoerd.
Daher sollten diese RHG und der Handelsname wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BST, handelsnaam Posilac, wordt volgens Monsanto in meer dan 1/4 van de melkboerderijen in de VS gebruikt.
RBGH, Handelsname Posilac, wird laut Monsanto 25 Prozent aller Milchkühe in den USA verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
Miglyol is de handelsnaam van Triglycerides medium chain, Ph.
Miglyol ist der Handelsname für mittelkettige Triglyzeride, Ph.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorts moet de eventuele handelsnaam van de coformulanten worden vermeld.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden hebben onder andere betrekking op de kenmerken van goederen en producten, maar ook bijvoorbeeld op de handelsnaam van producten.
Die Bedingungen betreffen u.a. die Kennzeichnung und Etikettierung von Gütern und Erzeugnissen, aber auch beispielsweise den Handelsnamen von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
De EU-wetgeving inzake de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten is alleen van toepassing op handelsnamen voorzover deze als exclusieve-eigendomsrechten in de desbetreffende nationale wetgeving worden beschermd.
Die Gemeinschaftsgesetzgebung zum Schutz geistiger Eigentumsrechte gilt nur insofern für Handelsnamen, als diese als exklusive Eigentumsrechte durch das betreffende einzelstaatliche Recht geschützt werden.
Korpustyp: EU
Voorgestelde of door de ISO aanvaarde triviale naam en synoniemen (gebruikelijke naam, handelsnaam, afkorting)
Von der ISO vorgeschlagener oder festgelegter Common Name und Synonyme (allgemeine Bezeichnung, Handelsname, Abkürzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnamen, voorzover deze in het betrokken nationale recht als uitsluitende eigendomsrechten worden beschermd.
Handelsnamen, soweit es sich dabei nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaates um ausschließliche Rechte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lacosamide is vanaf augustus 2008 in de Europese Unie (EU) goedgekeurd onder de handelsnaam Vimpat, als geneesmiddel tegen epilepsie.
Lacosamid ist seit August 2008 in der Europäischen Union (EU) als Antiepileptikum (Arzneimittel gegen Epilepsie) unter dem Handelsnamen Vimpat zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op merken of handelsnamen die onmiddellijk na of vóór de bij deze richtlijn voorgeschreven vermeldingen kunnen worden aangebracht.
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en voornaam of handelsnaam.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en voornamen of handelsnaam.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het Verenigd Koninkrijk: de dienstverlener kan worden verzocht een attest van de „Registrar of Companies” over te leggen of, bij ontstentenis daarvan, een attest waaruit blijkt dat hij onder ede heeft verklaard het betrokken beroep op een bepaalde plaats en onder een welbepaalde handelsnaam uit te oefenen.
im Fall des Vereinigten Königreichs kann der Unternehmer aufgefordert werden, eine Bescheinigung des „Registrar of companies“ oder anderenfalls eine Bescheinigung über die von ihm abgegebene eidesstattliche Erklärung vorzulegen, dass er den betreffenden Beruf in dem Mitgliedstaat, in dem er niedergelassen ist, an einem bestimmten Ort unter einer bestimmten Firmenbezeichnung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamFabrik-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsnaam of merk van het motorvoertuig ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„type klimaatregelingsapparatuur”: een groep klimaatregelingsapparatuur die onderling niet verschilt wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de gebruikte lekgevoelige onderdelen;
„Typ einer Klimaanlage“: eine Gesamtheit von Klimaaanlagen, die sich in der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers oder der Liste der leckageanfälligen Bauteile nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het voertuig:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type geluidssignaalinrichting wordt door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk dan wel door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ter goedkeuring ingediende monsters van de geluidssignaalinrichtingen moet de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant zijn aangebracht; deze markering moet goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Muster von Vorrichtungen für Schallzeichen müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers gekennzeichnet sein; diese Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de LRV-achtermarkeringsplaat: ...
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het geluiddempingssysteem:
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamHandelsnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de identiteit van de handelaar, zoals zijn handelsnaam, het geografische adres waar hij gevestigd is en zijn telefoonnummer;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen und die Anschrift des Ortes, an dem er niedergelassen ist, sowie seine Telefonnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de handelaar, zoals zijn handelsnaam;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet goederen of diensten voorstelt als een imitatie of namaak van goederen of diensten met een beschermd handelsmerk of beschermde handelsnaam;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs vermelden hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en contactadres op het product, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij het product gevoegd document.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen die met het oog op de goedkeuring worden voorgelegd, worden voorzien van de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant, niet-metalen onderdelen eveneens van de maand en het jaar van fabricage; deze opschriften moeten duidelijk leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Alle zur Genehmigung eingereichten Bauteile müssen den Handelsnamen oder die Handelsmarke des Herstellers und die Typkennzeichnung tragen, nichtmetallische Bauteile auch den Monat und das Jahr der Herstellung; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaam of handelsmerk van de fabrikant,
Handelsnamen oder Marke ihres Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikanten hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de importeurs hun naam, geregistreerde handelsnaam of hun geregistreerde merknaam en het contactadres op de EEA vermelden, of wanneer dit niet mogelijk is, op de verpakking of in een bij de EEA gevoegd document.
Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamHandelsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De voorgestelde handelsnaam mag geen aanleiding geven tot verwarring met de handelsnaam van reeds toegelaten gewasbeschermingsmiddelen.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht dazu führen, dass es zu Verwechslungen mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel kommt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de toegepaste simulatie- en berekeningsmethode en een duidelijke en nauwkeurige vermelding van de analysesoftware, met ten minste de fabrikant, de handelsnaam, de gebruikte versie en de contactgegevens van de ontwikkelaar.
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigtype en handelsnaam: ...
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(De voorgestelde handelsnaam mag geen aanleiding geven tot verwarring met de handelsnaam van reeds geregistreerde gewasbeschermingsmiddelen.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht zur Verwechslungen mit den Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel führen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
LFA Lesaffre Feed Additives, vergunninghouder van Biosaf, heeft een aanvraag ingediend tot wijziging van de handelsnaam van het toevoegingsmiddel van „Biosaf” in „Actisaf”.
LFA Lesaffre Feed Additives, Inhaber der Zulassung für Biosaf, hat die Änderung der Handelsbezeichnung des Zusatzstoffs von „Biosaf“ in „Actisaf“ beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1447/2006 wordt in kolom 3 de handelsnaam „Biosaf Sc 47” vervangen door „Actisaf”.
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1447/2006 wird in Spalte 3 die Handelsbezeichnung „Biosaf Sc 47“ ersetzt durch „Actisaf“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, voor zover voorhanden, de stoffen met hun IUPAC-benaming en CAS-nummer en de mengsels met één handelsnaam en geef aan welke relevante stoffen zij bevatten.
Geben Sie bitte — wo möglich — die Stoffe unter Verwendung der jeweiligen IUPAC-Bezeichnung und CAS-Nummer sowie die Zubereitungen unter Angabe einer Handelsbezeichnung und der entsprechenden Stoffe, die sie enthalten, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam (indien nodig voor de aan de houder gebonden vergunningen):
Handelsbezeichnung (falls zutreffend, für die Zulassungen mit Bindung an den Zulassungsinhaber):
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor toevoegingsmiddelen die aan een vergunninghouder gebonden zijn, wordt zo nodig een handelsnaam voorgesteld.
Gegebenenfalls wird bei Zusatzstoffen, die mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, ein Vorschlag für die Handelsbezeichnung gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of voorgestelde handelsnaam en de door de fabrikant bij de ontwikkeling gebruikte codenaam van het biocide
Handelsbezeichnung oder vorgeschlagene Handelsbezeichnung und Entwicklungscodenummer des Biozid-Produkts im Herstellungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamFirmennamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor bedrijven: de firmanaam, de handelsnaam, het adres van het bedrijf, het btw-identificatienummer en het accijnsrechtenregistratienummer.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijven: de firmanaam en/of de handelsnaam en/of het btw-identificatienummer en/of het accijnsrechtenregistratienummer.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens und/oder den Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de handelsnaam, het adres en de contactgegevens invullen van de plaats waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich vóór de overbrenging bevond, wat kan afwijken van het adres van de aanvrager.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung aufbewahrt werden, und der nicht mit der Anschrift des Antragstellers identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de handelsnaam, het adres en de contactgegevens invullen van de ontvanger.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen des Empfängers angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet de handelsnaam, het adres en de contactgegevens invullen van de plaats waar het radioactief afval of de verbruikte splijtstof zich na de overbrenging zal bevinden, wat kan afwijken van het adres van de ontvanger.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung aufbewahrt werden sollen, und der nicht mit der Anschrift des Empfängers identisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijven: de handelsnaam en/of de in het handelsverkeer gebruikte handelsnaam, en/of het adres, en/of het btw-nummer en/of het identificatienummer voor de accijnsrechten.
bei Unternehmen: die Firma und/oder den im Geschäftsverkehr benutzten Firmennamen und/oder die Anschrift und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste begrippen zijn echter algemene marketingbegrippen die gewoonlijk gebruikt worden om te verwijzen naar een groep van complementaire activa zoals een handelsmerk (of dienstverleningsmerk) en zijn aanverwante handelsnaam, formules, recepten en technologische deskundigheid.
Die vorhergehenden Begriffe sind jedoch allgemeine Marketing-Begriffe, die üblicherweise in Bezug auf eine Gruppe von ergänzenden Vermögenswerten, wie ein Warenzeichen (oder eine Dienstleistungsmarke) und den damit verbundenen Firmennamen, Geheimverfahren, Rezepten und technologischen Gutachten benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het EG-typegoedkeuringsmerk brengt de fabrikant ten minste zijn handelsnaam of handelsmerk en de typeaanduiding en/of een identificatienummer aan.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die personen geven met het oog op hun registratie op zijn minst hun naam, handelsnaam en vast adres op.
Die Person muss mindestens ihren Namen, ihren Firmennamen und ihre ständige Anschrift vorlegen, um registriert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de etikettering verantwoordelijke persoon is de exploitant van een diervoederbedrijf die het diervoeder als eerste in de handel brengt, of, in voorkomend geval, de exploitant van een diervoederbedrijf onder wiens naam of handelsnaam het voeder wordt verhandeld.
Die für die Kennzeichnung verantwortliche Person ist der Futtermittelunternehmer, der ein Futtermittel zum ersten Mal in den Verkehr bringt, oder gegebenenfalls der Futtermittelunternehmer, unter dessen Namen oder Firmennamen das Futtermittel vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamFirmenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merk (handelsnaam van fabrikant): ...
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar de verbruikte splijtstof zich vóór de overbrenging bevond (handelsnaam):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar de verbruikte splijtstof zich na de overbrenging bevindt (handelsnaam):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam, ook handelsbenaming of vennootschapsnaam genoemd, is de naam waaronder een vennootschap voor zakelijke redenen handel voert, hoewel haar als rechtspersoon geregistreerde naam die gebruikt wordt in contracten en andere formele situaties, andersluidend kan zijn.
Der Firmenname, auch Firmen- oder Geschäftsbezeichnung, ist der Name, unter dem ein Unternehmen wirtschaftlich tätig ist, während sein eingetragener offizieller Name, der bei Verträgen und anderen formellen Situationen verwendet wird, anders lauten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk (handelsnaam van de fabrikant):
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijven: de handelsnaam, de in het handelsverkeer gebruikte handelsnaam, het adres, het btw-nummer en het identificatienummer voor de accijnsrechten.
bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, Anschrift und Umsatzsteuer-Identifikationsnummer sowie Verbrauchsteuer-Registriernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats, datum en uur van overname, alsmede de naam of handelsnaam en adres van het bedrijf of het verzamelcentrum waar de dieren zijn overgenomen;
Orte, Daten und Uhrzeiten der Übernahme sowie Name bzw. Firmenname und Anschrift des Betriebs oder der Sammelstelle, in denen die Tiere übernommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats, datum en uur van levering, alsmede de naam of handelsnaam en adres van de geadresseerde(n);
Orte, Daten und Uhrzeiten der Lieferung sowie Name bzw. Firmenname und Anschrift des (der) Empfänger(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar het radioactief afval zich vóór de overbrenging bevond (handelsnaam):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats waar het radioactief afval zich na de overbrenging bevindt (handelsnaam):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamHandelsmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk (handelsnaam van de fabrikant): ...
Marke (Handelsmarke des Herstellers): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk (handelsnaam van de fabrikant):
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk (handelsnaam van fabrikant): ...
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het levensmiddel mag niet worden vervangen door een benaming die beschermd is als intellectueel eigendom, handelsnaam of fantasienaam.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Handelsmarke oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam en identificatienummer van de afzonderlijke ballast(en) of delen ervan: ...
Handelsmarke und Identifizierungsnummer des getrennten Vorschaltgerätes (der getrennten Vorschaltgeräte) oder des Teiles (der Teile) des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam van de juridische entiteit van de luchtvaartmaatschappij, zoals vermeld op het AOC (en handelsnaam, indien verschillend)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiber-zeugnis (AOC) (und ggf.imGeschäftsverkehrverwendeterName, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de juridische entiteit van de luchtvaartmaatschappij, zoals vermeld op haar AOC (en handelsnaam, indien verschillend)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf.imGeschäftsverkehrverwendeterName, falls abweichend)
Naam van de juridische entiteit van de luchtvaartmaatschappij, zoals vermeld op het Air Operator Certificate (AOC) (en handelsnaam, indien verschillend)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf.imGeschäftsverkehrverwendeterName, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN LUCHTVAARTMAATSCHAPPIJEN WAARAAN EXPLOITATIEBEPERKINGEN ZIJN OPGELEGD IN DE EU [1] [1]Naam van de juridische entiteit van de luchtvaartmaatschappij, zoals vermeld op het AOC (en handelsnaam, indien verschillend)
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EU BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1] [1]Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf.imGeschäftsverkehrverwendeterName, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN LUCHTVAARTMAATSCHAPPIJEN WAARAAN EXPLOITATIEBEPERKINGEN ZIJN OPGELEGD IN DE EUROPESE UNIE [1] [1]Naam van de juridische entiteit van de luchtvaartmaatschappij, zoals vermeld op het AOC (en handelsnaam, indien verschillend)
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EU BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1] [1]Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf.imGeschäftsverkehrverwendeterName, falls abweichend)
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamHandelsnamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen oneerlijk voordeel oplevert ten gevolge van de bekendheid van een merk, handelsnaam of andere onderscheidende kenmerken van een concurrent dan wel van de oorsprongsbenamingen van concurrerende producten;
sie nutzt den Ruf einer Marke, eines Handelsnamens oder anderer Unterscheidungszeichen eines Mitbewerbers oder der Ursprungsbezeichnung von Konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer Weise aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag van de goedkeuring van een specifieke inrichting wordt ingediend door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk of door diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für spezielle Ausrüstung ist vom Inhaber des Handelsnamens bzw. der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„type waterstofsysteem”: een groep waterstofsystemen die onderling niet verschillen wat hun handelsnaam, het handelsmerk van de fabrikant of de onderdelen ervan betreft;
„Typ des Wasserstoffsystems“: eine Gruppe von Wasserstoffsystemen, die sich hinsichtlich ihres Handelsnamens oder der Marke ihres Herstellers oder hinsichtlich der enthaltenen Wasserstoff führenden Bauteile nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving, met inbegrip van de handelsnaam en het type product alsmede de gebruikelijke benaming van de boomsoort en, indien van toepassing, de volledige wetenschappelijke benaming daarvan,
Beschreibung, einschließlich des Handelsnamens und der Produktart sowie des gängigen Namens der Baumart und gegebenenfalls des vollständigen wissenschaftlichen Namens,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de aanvrager in staat te stellen om gebruik te maken van zijn rechten voor het in de handel brengen van het toevoegingsmiddel onder de handelsnaam Actisaf moeten de voorwaarden van de vergunningen worden gewijzigd.
Um dem Antragsteller die Wahrnehmung seiner Vermarktungsrechte unter dem Namen Actisaf zu ermöglichen, bedarf es einer Änderung der Zulassungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op het grondgebied van een van de partijen gevestigde fabrikanten, hun gemachtigden of, bij afwezigheid daarvan, de personen die verantwoordelijk zijn voor het in de handel brengen van de betrokken producten kunnen ermee volstaan hun handelsnaam en adres te vermelden, zoals bepaald in artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2004/108/EG.
Für die Hersteller, ihre Bevollmächtigten oder, falls diese nicht präsent sind, die im Gebiet einer der Vertragsparteien ansässige und für das Inverkehrbringen verantwortliche Person genügt es, ihren Namen und ihre Anschrift gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2004/108/EG anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warner Lambert UK Ltd onder de handelsnaam:
Warner Lambert UK Ltd, Handelstätigkeit unter dem Namen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
handelsnaamFabrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„type lekgevoelig onderdeel”: een groep lekgevoelige onderdelen die onderling niet verschillen wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de hoofdfunctie.
„Typ eines leckageanfälligen Bauteils“: eine Gesamtheit von leckageanfälligen Bauteilen, die sich in der Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers oder ihrer Hauptfunktion nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een type LRV-achtermarkeringsplaat wordt door de houder van de handelsnaam of het merk of eventueel door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend, samen met:
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist vom Inhaber der Fabrik oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen; dem Antrag sind beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamdie Fabrik-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelsnaam of –merk;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaam of -merk (Gloeilampen met dezelfde handelsnaam of van hetzelfde merk, maar geproduceerd door verschillende fabrikanten, worden beschouwd als verschillende typen.
die Fabrik- oder Handelsmarke (Glühlampen, die die gleiche Fabrik- oder Handelsmarke tragen, jedoch von verschiedenen Herstellern gefertigt werden, gelten als verschiedene Typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamHandelsmarke Handelsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elk monster moet duidelijk en onuitwisbaar de handelsnaam of het merk, en het type worden vermeld; bovendien moet voldoende ruimte worden vrijgelaten voor het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk.
Jedes Muster muss deutlich und dauerhaft die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk monster moet duidelijk en onuitwisbaar de handelsnaam of het merk, en het type worden vermeld; bovendien moet voldoende ruimte worden vrijgelaten voor het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk.
Jedes Muster muss deutlich und unverwischbar die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamNamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van een gelijkende handelsnaam om op die manier te profiteren van een ander product dat misschien al 20 of 30 jaar aanwezig is op de markt, is een oneerlijke handelspraktijk en het is bijzonder verstandig om dit te verbieden, zoals met de geamendeerde richtlijn gebeurt.
Die Verwendung eines ähnlichen Namens, wodurch von einem anderen Erzeugnis, das eventuell seit 20 oder 30 Jahren auf dem Markt besteht, profitiert werden soll, stellt eine unlautere Geschäftspraktik dar, und daher ist es äußerst vernünftig, wenn eine solche Praxis untersagt wird, wie es in der geänderten Richtlinie der Fall ist.
Korpustyp: EU
Maar we hebben ze verteld dat als ze jou failliet laten gaan... dat niet betekent dat je bedrijf niet meer bestaat, maar wel als ze je handelsnaam kopen.
- Aber zu Ihrem Glück haben wir ihnen gesagt, dass, wenn sie Sie in die Insolvenz zwingen, dass nicht unbedingt Ihre Firma zerstört, aber der Kauf Ihres Namens es tut.
Korpustyp: Untertitel
handelsnaamFabrikmarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsnaam of -merk(en) op de band: ...
Fabrikmarke (Herstellername) oder Handelsmarke(n) auf dem Reifen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of -merk van het voertuig: ...
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs ...
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamFirmenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten op het secundaire plaatje eveneens de naam, het adres of de handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats die de installatie heeft uitgevoerd, en de datum van installatie zijn vermeld.”.
Daneben muss das zweite Schild ebenfalls Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt, der bzw. die den Einbau vorgenommen hat, sowie das Datum des Einbaus tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres of handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats,
Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt,
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamverwendeter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokken luchtvaartmaatschappij(en), met inbegrip van de naam van de juridische entiteit (vermeld op het AOC of gelijkwaardig formulier), handelsnaam (indien verschillend), AOC-nummer (indien beschikbaar), ICAO-identificatienummer van de luchtvaartmaatschappij (indien bekend) en volledige contactgegevens.
Betroffene Luftfahrtunternehmen, einschließlich Name der Rechtsperson (gemäß Angaben auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder gleichwertigem Dokument), im Geschäftsverkehr verwendeter Name (falls abweichend), ICAO-Kennung des Luftfahrtunternehmens (falls bekannt) und vollständige Kontaktangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken luchtvaartmaatschappij(en), met inbegrip van de naam van de juridische entiteit (vermeld op het AOC of gelijkwaardig formulier), handelsnaam (indien verschillend), AOC-nummer (indien beschikbaar), ICAO-identificatienummer van de luchtvaartmaatschappij (indien bekend).
Betroffene Luftfahrtunternehmen, einschließlich Name der Rechtsperson (gemäß Angabe auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder gleichwertigem Dokument), im Geschäftsverkehr verwendeter Name (falls abweichend), ICAO-Kennung des Luftfahrtunternehmens (falls bekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsnaamBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de handelsnaam van de installatie;
der Bezeichnung der Anlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verandering van de handelsnaam
Änderung der Firmenbezeichnung
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelsnaam"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het heeft nog geen handelsnaam.
- Es hat noch keinen Szenenamen.
Korpustyp: Untertitel
de handelsnaam of het handelsmerk;
Name oder Warenzeichen des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsnaam of het merk van de aanvrager worden aangebracht.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van voertuigen waarin het vervangingsstuurwiel kan worden geïnstalleerd (naam van voertuigfabrikant/ handelsnaam/ voertuigcode/ type vervangingsstuurwiel/ adaptertype en nummer):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag moet door de houder van de handelsnaam of het merk of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“ Nadat tijdens adjuvante therapie epileptische controle is bereikt, kan eventueel met de concomitante anti-epileptica worden gestopt en kunnen de patiënten eventueel met {handelsnaam}-monotherapie doorgaan .”
42 “ Wenn unter der Zusatztherapie die Epilepsie unter Kontrolle ist, können begleitende Antiepileptika abgesetzt werden und die Patienten mit einer Monotherapie mit {Tradename} weiterbehandelt werden”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de naam van de grondstof die aan de vereisten overeenkomstig rubriek A, punt 2, voldoet, wordt met de eventuele handelsnaam of wetenschappelijke synoniemen aangevuld,
der Name des Ausgangsstoffs, der den Vorschriften von Abschnitt A Punkt 2 entspricht, ist durch handelsübliche oder wissenschaftliche Synonyme zu ergänzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Indien één CDV-rechtspersoon diensten verleent onder verschillende handelsnamen of in verschillende specifieke contexten, zijn er evenveel CDV-gegevens als specifieke contexten (bv. Naam-/Handelsnaam-gegevens).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet het product zijn voorzien van aanvullende etikettering en moet in de nabijheid van de handelsnaam worden vermeld dat het om gecombineerde stukken vlees gaat.
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
Korpustyp: EU
Daartoe is op 24 augustus 2001 Air Lib (handelsnaam van de Société d’exploitation AOM Air Liberté SA) opgericht, een dochtermaatschappij van Holco SAS, die op haar beurt voor bijna 100 % in handen is van M. Corbet.
Hierzu wurde am 24. August 2001 die Air Lib (Geschäftsbezeichnung der Société d’exploitation AOM Air Liberté SA), eine Tochtergesellschaft von Holco SAS, an der wiederum Herr Corbet zu beinahe 100 % beteiligt ist, gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de papierfabrieken van Simpson Clough en Devon Valley maakten het hoofdkantoor van Crompton, de rechten op de handelsnaam, bepaalde overeenkomsten en de verkoopdochteronderneming van Crompton in de Verenigde Staten deel uit de bedrijfsactiviteiten van Simpson Clough.
Neben den Papierfabriken in Simpson Clough und in Devon Valley umfasst der Geschäftsbereich Simpson Clough den Hauptsitz von Crompton, Namensrechte, bestimmte Verträge und das US-amerikanische Vertriebsunternehmen von Crompton.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam van componenten die voorafgaand aan de fabricage van het geformuleerde product aan de werkzame stof worden toegevoegd om de stabiliteit ervan te handhaven en de verwerking ervan te vereenvoudigen, moet eveneens worden vermeld.
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de bovenkant van het kaaswiel wordt een etiket aangebracht waarop de naam of handelsnaam en het adres van het rijpingslokaal duidelijk zijn vermeld. Iedere onderneming moet op verzoek van het „Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier” een formulier met statistische gegevens betreffende de productie en afzet van de „Morbier” BOB invullen.
Jedes Unternehmen muss allmonatlich — gegebenenfalls für jede Anlage gesondert — den vom „Syndicat Interprofessionnel de Défense du Morbier“ vorgeschriebenen Bogen mit statistischen Angaben zur Erzeugung und Vermarktung von Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ ordnungsgemäß ausgefüllt zurücksenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben de heer Whitehead dankbaar omdat hij mijn aandacht heeft getrokken op amendement 13, volgens hetwelk vergelijkende reclame is toegestaan als goederen of diensten niet worden voorgesteld als een imitatie van goederen of diensten die beschermd zijn door een geregistreerd handelsmerk of geregistreerde handelsnaam.
Ich bin Herrn Whitehead dankbar, der mich auf Änderungsantrag Nr. 13 aufmerksam gemacht hat, wonach vergleichende Werbung zulässig ist, wenn sie nicht für eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachbildung einer Ware oder Dienstleistung erfolgt, die ein eingetragenes Warenzeichen oder eine Warenbezeichnung trägt.
Korpustyp: EU
Op dezelfde manier is het redelijk dat in aansluiting op de al bestaande handelsnaam duidelijk is dat er overeenkomstig de amendementen 56 en 57 van de fractie De Groenen in het Europees Parlement verschil is tussen chocolade met respectievelijk zonder cacaoboter,
Auf dieselbe Weise ist es angebracht, daß bereits am Warennamen erkennbar ist, daß es einen Unterschied zwischen Schokolade mit beziehungsweise ohne Kakaobutter gibt, gemäß den Änderungsanträgen 56 und 57 der Fraktion Die Grünen.
Korpustyp: EU
doordat zij lijkt op een bekende handelsnaam, die echter geen gedeponeerd handelsmerk of rasbenaming is, de indruk wekt dat het om een ander ras gaat of misleidend is ten aanzien van de identiteit van de aanvrager, de voor de instandhouding van het ras verantwoordelijke persoon of de kweker;
sie dadurch, dass sie einem bekannten Warenzeichen gleicht, bei dem es sich allerdings nicht um ein eingetragenes Warenzeichen oder eine eingetragene Sortenbezeichnung handelt, suggeriert, dass es sich um eine andere Sorte handelt, oder hinsichtlich der Identität des Antragstellers, der für den Sortenerhalt verantwortlichen Person oder des Züchters einen falschen Eindruck erweckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Indien één CDV-rechtspersoon diensten verleent onder verschillende handelsnamen of in verschillende specifieke contexten, en dit werd weergegeven in evenveel VVD-gegevens als er specifieke contexten zijn, DIENT dit veld informatie te vermelden over de specifieke diensten die in een bepaald VVD-/HandelsNaam-gegevens zijn opgesomd.
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, und für jeden davon genau ein TSP-Eintrag existiert, MUSS dieses Feld Informationen über die spezielle Dienstegruppe enthalten, die unter einem bestimmten „TSP Trade Name“-Eintrag angeführt ist.