Dit biedt de garantie dat bloed en bloedderivaten niet als gewone handelswaar worden beschouwd.
Dadurch wird gewährleistet, daß Blut und Blutprodukte nicht zu einer allgemeinen Handelsware werden.
Korpustyp: EU
- Ga je gang, ik heb de handelswaar.
Nur zu, ich bin derjenige mit der Handelsware.
Korpustyp: Untertitel
Het is onaanvaardbaar gezondheidszorg te behandelen als handelswaar, in plaats van een openbaar goed.
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Kinderen zijn geen handelswaar.
Kinder sind keine Handelsware.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons tegen elke poging om water als handelswaar te gebruiken.
Wir widersetzen uns jedem Versuch, Wasser als Handelsware zu behandeln.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen: handelswaar in het algemeen, goederen voor bewerking, goederen voor reparatie, in havens aangekochte goederen en niet-monetair goud.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier is gezegd, kunnen bloed en bloedbestanddelen geen handelswaar zijn.
Wie hier bereits gesagt wurde, können menschliches Blut oder seine Bestandteile keine Handelswaren sein.
Korpustyp: EU
Helaas is veel van de traditionele kennis, het gezonde boerenverstand, verloren gegaan met de industriële landbouw waar de dieren herleid zijn tot productie-eenheden en handelswaar.
Leider ist viel an überliefertem Wissen, an gesundem Bauernverstand in der industriellen Landwirtschaft, wo die Tiere auf Produktionseinheiten und Handelswaren reduziert wurden, verloren gegangen.
Korpustyp: EU
Het is geen handelswaar, en we moeten ons door niets van dit idee af laten brengen.
Es ist keine Handelsware, und von dieser Idee dürfen wir uns durch nichts abbringen lassen.
Korpustyp: EU
Hij heeft met overtuigende voorbeelden gewaarschuwd voor de gevaren die ontstaan als wij bijvoorbeeld ons kostbare water degraderen tot alledaagse handelswaar.
Er hat mit überzeugenden Beispielen vor den Gefahren gewarnt, die entstehen, wenn wir zum Beispiel unser kostbares Wasser zur gewöhnlichen Handelsware degradieren.
Korpustyp: EU
handelswaarWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, water is geen handelswaar en het beschikkingsrecht over water is een fundamenteel recht.
Herr Präsident, Wasser ist keine Ware, und das Recht, darüber zu verfügen, gehört zu den Grundrechten.
Korpustyp: EU
Nu zijn velen van ons van mening dat water geen gewone handelswaar mag worden, maar dat voor deze hulpbron specifieke overwegingen moeten gelden en dat water vooral het eigendom van ons allen, huidige èn toekomstige generaties, moet blijven.
Ich bin hier jedoch nicht der Einzige, der die Auffassung vertritt, dass Wasser nicht zu einer gewöhnlichen Ware werden darf, sondern dass hier besondere Regelungen gelten müssen und vor allem dass es Eigentum aller, der gegenwärtigen wie künftigen Generationen bleiben muss.
Korpustyp: EU
Ook ik wil vandaag van de gelegenheid gebruik maken om mijn collega Ruth Hieronymi te bedanken voor de bijzonder goede samenwerking. Ik wil haar verder bedanken voor het feit dat zij erin geslaagd is in dit Parlement duidelijk te maken dat cultuur weliswaar altijd een economische kant heeft, maar dat cultuur veel meer behelst dan alleen handelswaar.
Auch ich möchte heute die Gelegenheit nutzen, der Kollegin Ruth Hieronymi für die sehr gute Kooperation und dafür zu danken, dass es hier im Hause gelungen ist, deutlich zu machen, Kultur hat zwar auch immer eine wirtschaftliche Seite, aber sie ist immer mehr als eine Ware.
Korpustyp: EU
Gezondheid is geen handelswaar.
Gesundheit ist keine Ware.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de wereld is geen handelswaar.
– Frau Präsidentin, die Welt ist keine Ware.
Korpustyp: EU
Ten slotte weten wij allemaal dat muziek geen handelswaar is.
Schließlich ist Musik bekanntlich keine Ware.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat een groot aantal chronische ziekten ontstaan door verkeerde voeding en dat levensmiddelen geen handelswaar zijn zoals overige producten.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Ernährung Ursache vieler chronischer Krankheiten ist und daß Lebensmittel keine Ware wie jede andere sind.
Korpustyp: EU
In onze eigen landen hebben de wetten van de markteconomie de waardigheid van de burgers en de werknemers aangetast, in andere Europese landen en in landen van de derde wereld hebben zij echter de mensen tot handelswaar, tot een prooi gemaakt.
Das Gesetz des Marktes, das sich gegen die Würde der Bürger und der Werktätigen in unseren eigenen Ländern richtet, hat bestimmte andere Länder in Europa und der Dritten Welt zur Beute, zu einer Ware gemacht.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet alleen om de culturele diversiteit in stand te houden, al is het zeker waar dat van cultuur geen handelswaar gemaakt mag worden.
Das Problem besteht nicht nur darin, die kulturelle Vielfalt zu bewahren, auch wenn mit Recht bekräftigt wird, die Kultur dürfe keine Ware sein.
Korpustyp: EU
De centrumrechtse en centrumlinkse krachten werken hieraan actief mee en zijn medeplichtig. Zij zien gezondheid als handelswaar, als een bron van winst voor het kapitaal en zieke mensen en hun gezinnen als klanten.
Dadurch entsteht die Gefahr, dass die Gesundheit eine Ware wird, eine Profitquelle für das Kapital, und die Patienten und deren Familien zu Verbrauchern werden.
Korpustyp: EU
handelswaareine Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intellectuele rechten van scheppende individuen worden geacht eigendom te zijn dat kan worden afgenomen en gekocht als handelswaar.
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eineWare kaufen kann.
Korpustyp: EU
Energie is echter handelswaar en moet onderworpen worden aan de beginselen van de markteconomie.
Energie ist jedoch eineWare, die den Grundsätzen der Marktwirtschaft unterliegen muss.
Korpustyp: EU
Vrouwen en kinderen worden in onze lidstaten als handelswaar verkocht.
Frauen und Kinder werden wie eineWare in den Mitgliedstaaten gehandelt.
Korpustyp: EU
We moeten intellectuele werken, die ons gemeenschappelijk erfgoed vormen, niet verwarren met de handelsgeest die ervoor zorgt dat cultuur tot handelswaar verwordt.
Wir sollten geistige Werke, die ein gemeinschaftliches Erbe darstellen, nicht mit Geschäftssinn verwechseln, der es mit sich bringt, Kultur in eineWare zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Ik besluit zoals ik ook al besloot tijdens het debat in de parlementaire commissie: laten we water a.u.b. niet als handelswaar beschouwen, het is veel meer dan dat.
Ich möchte schließen, wie ich das bereits bei der Aussprache im Parlamentsausschuß getan habe: bitte betrachten Sie das Wasser nicht als eine "Ware" , es ist viel mehr als nur das.
Korpustyp: EU
Mensen zijn handelswaar; de markt zal zorgen dat ze een nieuwe plek krijgen en zal de werkloosheid wel oplossen.
Der Mensch ist eineWare. Der Markt wird seine Neuzuweisung gewährleisten und sich der Arbeitslosigkeit annehmen!
Korpustyp: EU
Drieste privatiseringen vormen de hoeksteen van de interne markt en belagen sectoren van levensbelang. Zij maken handelswaar van alle sociale verworvenheden.
Die rücksichtslosen Privatisierungen, die elementarer Bestandteil des gemeinsamen Binnenmarktes sind, betreffen die wichtigsten Bereiche und wandeln alle gesellschaftlichen Güter in eineWare um.
Korpustyp: EU
Een ander heikel punt zijn de vluchtelingen: het gaat hier niet om handelswaar maar om mensen die hun rechten erkend willen zien, hun droom willen verwezenlijken: in hun eigen land wonen of het terugzien.
Ein weiteres brennendes Problem sind die Flüchtlinge: Dabei geht es nicht um eineWare, sondern um Menschen, die ihr Recht bzw. ihren Traum auf ein Leben in ihrer Heimat oder ein Wiedersehen mit ihr verwirklicht sehen wollen.
Korpustyp: EU
Alles waarnaar een bepaalde vraag bestaat is handelswaar.
Alles ist eineWare, wonach es eine Nachfrage gibt.
Korpustyp: EU
Zo wordt klonering behandeld en zo wordt de prijsbinding voor boeken in Duitsland behandeld. Alles is handelswaar en je kunt over alles nadenken.
So wird die Klonierung behandelt, so wird die Buchpreisbindung in Deutschland besprochen, alles ist eineWare, und man kann über alles nachdenken.
Korpustyp: EU
handelswaarWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de rechten is echter niet om handelswaar uit de VRC van de markt te weren.
Die Zölle bezwecken allerdings nicht, Waren aus der VR China vom Markt auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument van de hogere prijzen betreft, wordt opgemerkt dat de maatregelen zijn gericht op het creëren van gelijke mededingingsvoorwaarden en niet op het weren van handelswaar uit de VRC van de markt van de Unie.
Was die Behauptung von Preissteigerungen angeht, so sollen durch die Untersuchung faire Wettbewerbsbedingungen geschaffen, nicht aber Waren aus der VR China vom Unionsmarkt ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, geobsedeerd als zij is door de beginselen van vrije concurrentie, heeft de neiging de door de openbare diensten geleverde prestaties als gewone handelswaar te beschouwen, zonder rekening te houden met de maatschappelijke behoeften waaraan zij beantwoorden en de specifieke achtergrond waartegen zij vaak zijn ontstaan.
Die Kommission, die von den Grundsätzen des freien Wettbewerbs besessen ist, neigt dazu, die durch den öffentlichen Dienst erbrachten Dienstleistungen als einfache Waren zu betrachten ohne die sozialen Bedürfnisse, denen diese Dienstleistungen entsprechen, und der historischen Besonderheiten Rechnung zu tragen, deren Resultat sie häufig sind.
Korpustyp: EU
Drugs zijn handelswaar en worden in onze steden op de open markt verhandeld.
Drogen sind Waren, die in unseren großen und kleinen Städten auf dem offenen Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU
De landen van de triade verkopen de handelswaar die zij in China produceren, aan elkaar, ter meerdere vreugde van onze consumenten en van de aandeelhouders van de multinationals.
Die Triade-Länder verkaufen sich gegenseitig zum größeren Vorteil unserer Verbraucher sowie der Aktionäre der multinationalen Unternehmen die von ihnen in China hergestellten Waren.
Korpustyp: EU
De onderwereld beschouwt menselijke wezens als handelswaar die gekocht en verkocht dient te worden.
Dabei werden Menschen wie Waren gekauft und verkauft.
Korpustyp: EU
De strategie van Google, waarbij de dienst gratis wordt aangeboden, is bovendien slechts schijn, aangezien het bedrijf de werken tot handelswaar maakt in ruil voor meer dan 23 miljard dollar aan reclame-inkomsten per jaar.
Darüber hinaus ist die Strategie von Google, den Dienst kostenlos anzubieten, lediglich eine Fassade, da es geistige Werke als Ausgleich für jährlich über 23 Mrd. USD Werbeeinnahmen zu Waren macht.
Korpustyp: EU
Culturele goederen en diensten zijn geen handelswaar op de wijze waarop andere goederen en diensten dat zijn.
Kulturelle Güter und Dienstleistungen sind keine Waren wie alle anderen.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat we met kracht elk misbruik van vrouwen veroordelen en vrouwen en jonge meisjes beschermen tegen alle vormen van geweld die hen tot object of handelswaar degraderen.
Es ist dringend erforderlich, alle Übergriffe gegen Frauen nachdrücklich zu verurteilen, Frauen und Mädchen gegen jede Form der Gewalt zu schützen, die sie zu Gegenständen oder Waren herabwürdigen.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder zei, meen ik echter dat organen niet moeten worden behandeld als handelswaar voor de interne markt en zou ik bijgevolg niet instemmen met de verwijdering van deze toevoeging.
Wie ich bereits sagte, halte ich es aber für wichtig, dass Organe nicht wie Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden dürfen, und ich stimme deshalb der Entfernung dieses Zusatzes nicht zu.
Korpustyp: EU
handelswaarWarenhandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulkabonnementen op kranten en tijdschriften vallen onder algemene handelswaar.
Große Abnahmemengen von Zeitungen und Zeitschriften fallen unter den allgemeinen Warenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene handelswaar op een betalingsbalansbasis bestrijkt goederen waarvoor eigendomsoverdracht plaatsvindt tussen een ingezetene en een niet-ingezetene en die niet worden opgenomen in andere specifieke categorieën, zoals goederen via transitohandel (zie 1.2) en niet-monetair goud (zie 1.3), of als onderdeel van een dienst.
Allgemeiner Warenhandel auf Zahlungsbilanzbasis erfasst Waren, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen einem Gebietsansässigen und einem Gebietsfremden stattfindet und die keinen anderen besonderen Kategorien, z. B. Waren im Transithandel (siehe 1.2) und Nichtwährungsgold (siehe 1.3), unterliegen und nicht Teil einer Dienstleistung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene handelswaar dient op free on board (FOB) tegen marktwaarde te worden gewaardeerd.
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen dienen te worden meegenomen in algemene handelswaar.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenhandel zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelswaarHandelswaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorraden worden overeenkomstig IAS 2 Voorraden opgesplitst in categorieën zoals handelswaar, productievoorraden, materialen, onderhanden werk [1] en gereed product;
Vorräte werden gemäß IAS 2 Vorräte in Klassen wie etwa Handelswaren, Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, unfertige Erzeugnisse und Fertigerzeugnisse gegliedert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen: handelswaar in het algemeen, goederen voor bewerking, goederen voor reparatie, in havens aangekochte goederen en niet-monetair goud.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier is gezegd, kunnen bloed en bloedbestanddelen geen handelswaar zijn.
Wie hier bereits gesagt wurde, können menschliches Blut oder seine Bestandteile keine Handelswaren sein.
Korpustyp: EU
Helaas is veel van de traditionele kennis, het gezonde boerenverstand, verloren gegaan met de industriële landbouw waar de dieren herleid zijn tot productie-eenheden en handelswaar.
Leider ist viel an überliefertem Wissen, an gesundem Bauernverstand in der industriellen Landwirtschaft, wo die Tiere auf Produktionseinheiten und Handelswaren reduziert wurden, verloren gegangen.
Korpustyp: EU
handelswaareiner Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens wordt steeds meer vergeleken met handelswaar.
Der Mensch ähnelt immer mehr einerWare.
Korpustyp: EU
Gelukkig hebben de afgevaardigden van de PPE-DE-Fractie bij de stemming in het plenum besloten het compromis te eerbiedigen en de gezondheidsdiensten te respecteren door te weigeren van gezondheid handelswaar te maken.
Glücklicherweise haben sich die Abgeordneten der PPE-DE-Fraktion bei der Abstimmung im Plenum dazu entschlossen, an diesem Kompromiss festzuhalten und die Gesundheitsdienstleistungen zu bewahren, indem sie es ablehnten, die Gesundheit zu einerWare zu machen.
Korpustyp: EU
Wij doen een beroep op de Commissie om nog vóór juli 2003 een ontwerprichtlijn op te stellen. Juist bij orgaandonatie wordt immers duidelijk dat van het menselijk lichaam of delen van het menselijk lichaam inderdaad handelswaar wordt gemaakt.
Wir fordern die Kommission auf, noch vor Juli 2003 einen legislativen Vorschlag zu machen, denn gerade bei den Organspenden wird deutlich, dass in der Tat der menschliche Körper oder Teile des menschlichen Körpers zu einerWare gemacht werden.
Korpustyp: EU
Hierdoor hebben veel minder kinderen toegang tot populaire sporten en wordt de selectie veel strenger, waardoor die paar procent echte talenten handelswaar voor de sportbusiness worden en de overgrote meerderheid van de kinderen aan de kant moet blijven staan.
Dies führt im Gegenzug dazu, dass die breite Beteiligung von Kindern an populären Sportarten eingeschränkt und die Auswahl verschärft wird, was eine kleine Zahl von Talenten zu einerWare macht, während die Mehrheit außen vor bleibt.
Korpustyp: EU
handelswaareiner Handelsware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat wij er in dit verband ook voor moeten zorgen dat kinderen geen handelswaar worden. De regels van het Haags Verdrag worden ook onvoldoende nageleefd.
Ich glaube, auf diesem Gebiet müssen wir auch darauf achten, daß Kinder nicht zu einerHandelsware werden und die Regelungen der Haager Konvention beachtet werden.
Korpustyp: EU
Deze twee stukken kunnen niet los van elkaar gezien worden: immers, uit beide stukken springt één ding duidelijk naar voren: het kind is van een mens met rechten verworden tot handelswaar in handen van pedofielen en exploitanten van seks en pornografie.
Es sind zwei Berichte, die wir nicht getrennt behandeln können, da sie beide eindeutig auf folgende Tatsache hinweisen: die Menschenkinder sind von einem Rechtssubjekt zu einerHandelsware in den Händen von Päderasten und Menschen, die Kinder zu sexuellen oder pornographischen Zwecken handeln oder verkaufen, geworden.
Korpustyp: EU
In een samenleving waarin alles ondergeschikt wordt gemaakt aan een vrije markt en aan concurrentie op wereldschaal zijn bedrijven nu handelswaar geworden.
In einer Gesellschaft, in der alles einem freien Markt und dem globalen Wettbewerb untergeordnet wird, sind Unternehmen nunmehr zu einerHandelsware geworden.
Korpustyp: EU
handelswaarzur Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de wedloop naar een wereld waar alles handelswaar wordt, verwerpen.
Wir müssen uns dagegen wehren, daß alles zurWare gemacht werden soll.
Korpustyp: EU
Deze balans zou tenslotte ook veroordelen dat een octrooi kan worden genomen op levende materie, dat het leven, dat planten, dat alles handelswaar wordt.
Diese Bilanz würde schließlich die Verurteilung der Patentierbarkeit von Leben, das heißt der Tatsache, daß Leben, daß Pflanzen, daß alles zurWare wird, bedeuten.
Korpustyp: EU
Als de wensen van de Commissie worden ingewilligd, zal het werkterrein van de WTO bijna alle menselijke activiteiten behelzen en zal een wereld gecreëerd worden waar alles handelswaar is, ook onze openbare diensten en onze cultuur.
Werden die Wünsche der Kommission erfüllt, so wird der Interventionsbereich der WTO nahezu alle menschlichen Tätigkeiten umfassen und eine Welt schaffen, in der alles zurWare wird, einschließlich unserer öffentlichen Dienstleistungen und unserer Kultur.
Korpustyp: EU
handelswaarWarenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulkabonnementen op kranten en tijdschriften vallen onder algemene handelswaar.
Abnahmemengen von Zeitungen und Zeitschriften fallen unter den allgemeinen Warenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat in dit verslag echter om het vrije verkeer van goederen en handelswaar en daarom zijn volgens ons dergelijke zaken hier niet op hun plaats. Dat zou alleen maar verwarring scheppen.
Wir sind allerdings der Meinung, daß in einen Bericht über den Güter- und Warenverkehr ein solcher Punkt nicht aufgenommen werden sollte, um Mißverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU
handelswaarMenschenhandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een gemeenschappelijke procedure en doeltreffende maatregelen nodig om vluchtelingen te beschermen en de maffia’s aan te pakken die hen op wrede wijze als handelswaar gebruiken.
Wir benötigen ein gemeinsames Verfahren und wirksame Maßnahmen, um Flüchtlinge zu schützen und gegen die Mafias vorzugehen, die den grausamen Menschenhandel mit diesen Flüchtlingen betreiben.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om vrouwelijke immigranten die worden gediscrimineerd op het werk, lichamelijk en geestelijk verkracht, verhandeld als seksuele handelswaar, beroofd van hun vrijheid en hun paspoort, gechanteerd met patriarchale praktijken en vermoord uit eerwraak.
Wir haben es hier mit Migrantinnen zu tun, die am Arbeitsplatz diskriminiert werden, denen physische und psychische Gewalt angetan wird, die als Ware für sexuellen Menschenhandel herhalten müssen, ihrer Freiheit und ihres Passes beraubt werden, durch patriarchalische Praktiken erpresst und wegen Ehrenverbrechen ermordet werden.
Korpustyp: EU
handelswaarWarenverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Branding moet worden geregistreerd door de lidstaten waar "quasi-doorvoerhandel" waar de quasi-doorvoerhandel plaatsvindt, om het verschil te rapporteren tussen de waarde van algemene handelswaar bij inklaring, wanneer de goederen in eerste instantie vanuit een derde land worden ingevoerd, en hun waarde bij verzending naar een andere lidstaat.
Die von „Quasi-Transit-Handel“ betroffenen Mitgliedstaaten müssen Branding erfassen und die Differenz zwischen dem Wert des allgemeinen Warenverkehrs, der bei der anfänglichen Einfuhr der Waren aus einem Drittstaat angegeben wird, und dem Wert der Waren bei ihrem Versand in einen anderen Mitgliedstaat melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de eigendom van de goederen niet verandert, wordt geen transactie in het kader van algemene handelswaar tussen de veredelaar en de eigenaar geregistreerd.
Da sich die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf die betreffenden Waren nicht ändern, wird keine Transaktion des allgemeinen Warenverkehrs zwischen dem verarbeitenden Unternehmen und dem Eigentümer erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelswaarKommerzialisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze mogen niet gebruikt worden als instrument om steeds meer aspecten van het maatschappelijk leven als handelswaar te behandelen. Ze mogen ook niet ingezet worden om meer liberaliseringen door te drukken, met meer onzekere banen en meer structurele werkloosheid.
Sie sollten kein Instrument darstellen, das der Kommerzialisierung von immer mehr Aspekten des gesellschaftlichen Lebens, von Freiheiten, sowie einer fehlenden Arbeitsplatzsicherheit, einer strukturbedingten Arbeitslosigkeit, externem Interventionismus und Krieg dient.
Korpustyp: EU
lk weiger mijn persoon als handelswaar te laten gebruiken.
Ich habe mich entschlossen, mich der Kommerzialisierung meiner Person zu entziehen.
Korpustyp: Untertitel
handelswaarHandelsgüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sprak over de passagiers alsof ze 'handelswaar' zijn.
Er hat über die Passagiere geredet, als wären sie Handelsgüter.
Korpustyp: Untertitel
Moeten wij bevriezen terwijl u onze handelswaar weggeeft?
Sollen wir rumsitzen und frieren, wenn Ihr Arendelles Handelsgüter verschenkt?
Korpustyp: Untertitel
handelswaarSchmuck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je deze handelswaar aan de doden ontvreemd?
Diesen Schmuck hast Du von den Leichen genommen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet die handelswaar.
Nein, nicht diesen Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
handelswaarWarenhandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Branding moet worden geregistreerd door de lidstaten die te maken hebben met de „quasi-doorvoerhandel”, om het verschil te rapporteren tussen de waarde van algemene handelswaar bij inklaring wanneer de goederen in eerste instantie vanuit een derde land worden geïmporteerd, en hun waarde bij verzending naar een andere lidstaat.
Die von „Quasi-Transit-Handel“ betroffenen Mitgliedstaaten müssen Branding erfassen und die Differenz zwischen dem Wert des allgemeinen Warenhandels, der bei der anfänglichen Einfuhr der Waren aus einem Drittstaat angegeben wird, und dem Wert der Waren bei ihrem Versand in einen anderen Mitgliedstaat melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelswaarHandelswahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal achthonderd miljoen mensen ontwikkeling, welzijn, vooruitgang en werkgelegenheid bieden. Het zal de handel in goederen, handelswaar en diensten tussen beide regio's spectaculair doen toenemen.
Wir sprechen darüber, was das umfangreichste existierende Handelsabkommen der Welt sein könnte und sollte; eines, das Entwicklung, Wohlergehen, Fortschritt und Beschäftigung für 800 Millionen Menschen bringen wird, und den Austausch von Gütern, Handelswahren und Dienstleistungen zwischen den beiden Regionen erheblich erhöhen wird.
Korpustyp: EU
handelswaarzu einer Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Europese Unie worden vijfhonderdduizend en in Azië miljoenen vrouwen als handelswaar heen en weer geschoven. Daaruit blijkt dat het met weinig moeite verdienen van veel geld een hoge waarde is geworden.
Die 500 000 betroffenen Frauen in der Europäischen Union und die Millionen Frauen in Asien bezeugen auf tragische Weise, daß die Jagd nach dem schnellen Profit zum obersten Wert geworden ist und daß die Ideologie des Marktes und das Gesetz von Angebot und Nachfrage inzwischen den Menschen selbst zueinerWare gemacht haben.
Korpustyp: EU
handelswaargefertigten Vermarktungsprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar u, met uw overeenkomst, u degradeert wijn van een product van beschaving tot industriële handelswaar.
Mit Ihrem Abkommen jedoch degradieren Sie den Wein – ein Produkt der Zivilisation – zu einem industriell gefertigtenVermarktungsprodukt.
Korpustyp: EU
handelswaarWare gilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (PT) Het is ernstig dat het verslag is aangenomen zonder de grondslag ervan, artikel 95, te wijzigen, waardoor de gezondheidszorg in de interne markt wordt gezien als handelswaar, hetgeen onacceptabel is.
Das zentrale Thema ist die Tatsache, dass dieser Bericht ohne Änderung der Grundlage des Artikels 95 angenommen wurde, das heißt, das Gesundheit im Binnenmarkt als Waregilt, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkoop van handelswaar
entgeltlicher Warenumsatz
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "handelswaar"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle handelswaar is verloren.
AII seine Güter sind verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de handelswaar.
Ich bin das Franchise.
Korpustyp: Untertitel
Zonder handelswaar geen toegang.
Wenn du nicht handeln willst, geh wieder.
Korpustyp: Untertitel
- Als handelswaar, ja.
- Als Handelsgut, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat is handelswaar van Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
Korpustyp: Untertitel
- Ze willen hun handelswaar beschermen.
- Sie sorgen sich um das Franchise.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb de handelswaar.
Und ich habe was, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Leugens zijn toch uw handelswaar?
Ich dachte, Lügen wären Euer Handelskapital.
Korpustyp: Untertitel
Ze was een mooi stukje handelswaar.
Sie war ein so schönes Stück Warengut.
Korpustyp: Untertitel
Godverdomme, dit is een mooi stukje handelswaar.
Gott verdamm mich, das ist ein echt nettes Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk koop mijn eigen handelswaar niet terug.
Mein Gewerbe besteht nicht darin, mein Eigentum zurückzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
Eer is een zeldzaam handelswaar tegenwoordig.
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk mannen als huizen en handelswaar.
Du musst die Männer wie Häuser betrachten, dich jedes Mal verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet de handelswaar betasten voor de koop rond is.
Aber keine Kostproben, bis der Handel perfekt ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij beschermt niet alleen handlanger, hij beschermt zijn handelswaar.
Er hat nicht nur seinen Mitverschwörer beschützt.
Korpustyp: Untertitel
We doen zaken en dit joch is onze handelswaar.
Das ist Geschäft, und der Junge ist unsere Aktiva.
Korpustyp: Untertitel
Geld wordt behandeld als Handelswaar, op zichzelf en van zichzelf.
Geld an und für sich wird als Gebrauchsgegenstand betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Als hij wat handelswaar uit Wakanda heeft meegenomen...
Wenn er da was rausgeholt hat...
Korpustyp: Untertitel
lk was op zoek naar afzetgebieden voor onze handelswaar.
Ich war dort, um neue Handelskontakte zu knüpfen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag heel mooie handelswaar voor je, makker.
Heute habe ich ein paar wirklich schöne Stücke, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Gezondheid is een sociaal goed en geen handelswaar.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Korpustyp: EU
lk wil gewoon zeggen mischien kan je er handelswaar van maken, weet je?
Ich sage ja nur, dass du für einen größeren verhandeln könntest, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het menselijk lichaam en de onderdelen daarvan mogen onder geen beding verworden tot handelswaar.
Der menschliche Körper und Teile davon dürfen unter keinen Umständen kommerzialisiert werden.
Korpustyp: EU
Zwarte markthandel, zijde, geld, zout, En handelswaar die ik niet duld.
Schwarzmarkthandel, Seide, Münzen, Salz... und Währungen, die ich nicht billige.
Korpustyp: Untertitel
De ethiek van de sport wordt opgeofferd en de sporters worden als handelswaar beschouwd.
Wer hat nicht schon vom Kauf und Verkauf von zuweilen noch recht jungen Sportlern gehört?
Korpustyp: EU
Wij gaan uit van drie essentiële principes: ten eerste mag het menselijke lichaam geen handelswaar worden.
Drei Prinzipien sind für uns unverzichtbar: Zum einen die Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers.
Korpustyp: EU
Als emissies handelswaar worden, kunnen ze ook beter worden gecontroleerd en zullen ze worden geregistreerd.
Werden die Emissionen zu einem Handelsobjekt, können sie auch stärker kontrolliert und dokumentiert werden.
Korpustyp: EU
Hun handelswaar is angst, angst voor onze buren, voor democratische parlementen, voor regeringen en voor globalisering.
Sie arbeiten vor allem mit Angst, Angst vor unseren Nachbarn, vor demokratischen Parlamenten, vor Regierungen und vor der Globalisierung.
Korpustyp: EU
Gezondheid is geen handelswaar die binnen de interne markt gekocht en verkocht kan worden.
Gesundheit ist kein Gut, das auf dem Binnenmarkt zu kaufen und verkaufen ist.
Korpustyp: EU
Vervolgens zei hij dat het principe dat het menselijke lichaam geen handelswaar mag worden al gegarandeerd is.
Dann er gesagt: Das Prinzip der Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers ist abgedeckt.
Korpustyp: EU
Op dat moment was het duidelijk dat er binnen de Commissie een neiging bestond om gezondheidszorg als handelswaar te beschouwen.
Damals war es offensichtlich, dass sich innerhalb der Kommission eine Tendenz abzeichnete, die Gesundheitsversorgung als ein handelbares Gut anzusehen.
Korpustyp: EU
Identificeer verzamelaars die handelen in die periode.. en probeer dan zoveel mogelijk informatie te vinden over alle... verkopen en transacties van dat soort handelswaar.
Ermittelt jeden Sammler, der mit Sachen dieser Periode handelt... und dann versucht so viele Informationen wie möglich... über jeden Verkauf oder jedes Geschäft von diesen Teilen herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Een beleid dat de ruimte degradeert tot handelswaar en er een speelterrein van maakt voor militairen keuren wij ten strengste af.
Wir haben keine andere Wahl, als der Politik, die den Weltraum kommerzialisieren und militarisieren will, entschieden entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Er is gezegd dat het menselijke lichaam geen handelswaar mag worden. Dat is absoluut juist, en u zult niemand vinden die hier sterker van overtuigd is dan ik.
Zu der Frage der Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers: Ja, das ist unverzichtbar, und Sie werden niemanden finden, der dem mehr zustimmt als ich.
Korpustyp: EU
Krachtens het beginsel dat de vervuiler betaalt moeten de vervuilers streng gestraft worden en bovendien moet elke betrokken partij bij het transport van handelswaar verantwoordelijk worden gemaakt.
Im Namen des Verursacherprinzips müssen die Verursacher streng bestraft werden, und darüber hinaus muss jeder Beteiligte am Gütertransport in die Pflicht genommen werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur is van mening dat radiofrequenties geen handelswaar mogen zijn. Dan zou de toekenning van radiofrequenties namelijk worden losgekoppeld van het gebruik waarvoor zij bestemd zijn.
Außerdem würden beispielsweise Versteigerungen sowie die Schaffung eines Sekundärmarktes unweigerlich zur Vorherrschaft der jeweils stärksten Wirtschaftsinteressen führen, die dann ihrerseits ein Marktmonopol errichten.
Korpustyp: EU
Lidstaten wordt onder meer gevraagd om bij weigering van de vergunning de lidstaat van bestemming, een omschrijving van de handelswaar en de eindgebruiker bekend te maken.
Die Mitgliedstaaten werden u. a. ersucht, im Falle einer Verweigerung der Ausfuhrgenehmigung das Bestimmungsland, eine Beschreibung der Ausrüstung und den Endverwender bekannt zu machen.
Korpustyp: EU
Een permanent deskundigencomité zou toezicht moeten houden op de effecten van Europese regelingen en daar regelmatig verslag van moeten doen, want gezondheid is geen handelswaar.
Ein ständiger Expertenausschuss sollte die Auswirkungen europäischer Regelungen überwachen und regelmäßig Berichte vorlegen. Denn Gesundheit ist kein ökonomisches Gut.
Korpustyp: EU
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, met het verslag en het Commissievoorstel wil men kunstwerken en voortbrengselen van menselijke beschaving veranderen in eeuwigdurende handelswaar.
(EL) Herr Präsident, der Kommissionsvorschlag und der Bericht beabsichtigen, die Schaffung von Kunst und von Menschen geschaffener Kultur zu permanenten Konsumgütern zu machen.
Korpustyp: EU
Om de winstgevendheid van het kapitaal te verzekeren maakt zij handelswaar van alles wat los en vast zit, van water tot kunst, van beschaving tot menselijke scheppingen.
Um den Ertragswert von Kapital zu schützen, verwandelt sie alles in ein Konsumgut, vom Wasser bis hin zur Kunst, Kultur und menschlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Het is van iedereen en alle mensen moeten hiertoe toegang hebben. Water kan geen handelswaar zijn waarmee het kapitaal winst kan maken.
Die Natur liefert das Wasser kostenlos; Wasser gehört allen, und jeder muss Zugang zu ihm haben.
Korpustyp: EU
Zij worden van de ene plek naar de andere vervoerd, en als handelswaar verkocht of gekocht om door mensenhandelaren, sekstoeristen, pornoproducenten en zogenaamde gewone mannen te worden ‘gebruikt’.
Sie werden hin und her befördert und für den Missbrauch durch Menschenhändler, Sextouristen, Pornoproduzenten und so genannten Durchschnittsmännern verkauft und gekauft.
Korpustyp: EU
We nemen vandaag een besluit over een compromis met betrekking tot handelswaar, waarbij de markt tot dusverre beperkt was tot een paar lidstaten.
Wir beschließen heute über einen Kompromiss zu einem Handelsgut, dessen bisheriger Markt auf einige wenige Mitgliedstaaten begrenzt war.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat de wereld als handelswaar wordt gezien, moeten we strijden tegen de op financiële overwegingen gebaseerde ijzeren wet van vraag en aanbod, die alle aspecten van het leven raakt.
Wenn die Welt nicht zum Verkauf steht, dann müssen wir gegen das eherne Gesetz von Angebot und Nachfrage kämpfen, das alle Aspekte des Lebens beherrscht.
Korpustyp: EU
Is hij bereid in samenwerking met het PVC het probleem te onderzoeken van ongeregistreerde diertransporten over langere afstand waarbij dieren worden behandeld als handelswaar? Die transporten zijn namelijk de belangrijkste factor bij de verspreiding van mond- en klauwzeer.
Werden Sie sich in Zusammenarbeit mit dem Ständigen Veterinärausschuss des Problems der nichtregistrierten Tiertransporte über weite Strecken annehmen, bei denen die Tiere meist wie Gegenstände behandelt werden und die maßgeblich zur Verbreitung der MKS beigetragen haben?
Korpustyp: EU
De steeds sterkere nadruk op de verbinding tussen de onderwijs- en opleidingssystemen en het ondernemingswezen is zorgwekkend. Op die manier verwordt onderwijs immers tot handelswaar, waarbij onderwijs voor de burger plaats maakt voor een opleiding tot werknemer.
Die zunehmende Betonung der Verknüpfung von Bildungs-/Lehrsystemen und der Geschäftswelt ist besorgniserregend, denn das führt zu einer Vermarktung der Bildung und zu einer Ablösung der Bildung durch eine personalorientierte Ausbildung für die Bürger.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn alleen voorzorgsmaatregelen niet toereikend om de afzet van nagemaakte handelswaar te stoppen als er reeds gegronde verdenkingen bestaan en het alleen een kwestie van tijd is voordat deze verdenkingen met bewijzen kunnen worden gestaafd.
Des weiteren werden unsere Erwartungen nicht erfüllt, wenn es um die Palette der vorsorglichen Maßnahmen geht, um den Vertrieb von Piratenware sofort stoppen zu können, wenn ernsthafte Zweifel an ihrer Echtheit bestehen und die Beweise nur aufgrund der Kürze der Zeit nicht erbracht werden können.
Korpustyp: EU
Waar de aandacht zou moeten uitgaan naar het algemeen belang, ontwikkeling, samenhang, vooruitgang en maatschappelijk welzijn, is uiteindelijk prioriteit gegeven aan de mogelijkheden voor de handel, de markt, mededinging, en het als handelswaar gebruiken van innovatie.
Obwohl das öffentliche Interesse, Entwicklung, Kohäsion, Fortschritt und Gemeinwohl im Vordergrund hätten stehen sollen, dominierten schlussendlich die sogenannten Geschäftsmöglichkeiten, der Markt, Wettbewerbsfähigkeit, Wettbewerb und die Nutzung von Innovation für geschäftliche Zwecke.-
Korpustyp: EU
We vinden allemaal dat de toepassing van nieuwe technologieën gepaard moet gaan met de eerbiediging van de menselijke waardigheid en dat het menselijk lichaam niet als handelswaar mag worden gebruikt.
In Hinblick auf die ethischen Fragen, die uns so sehr beschäftigt haben, stimmen alle darin überein, dass die neuen Technologien die menschliche Würde und die Nichtkommerzialisierung des menschlichen Körpers achten müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien, als we de lokale productie direct en zonder voldoende waarborgen laten concurreren met communautaire handelswaar, levert dit dan niet het gevaar op dat menige bedrijfstak in de ACS-landen zal worden verzwakt, zo niet verstikt?
Bringt zudem der direkte Wettbewerb von Gemeinschaftswaren und regionalen Produkten ohne ausreichende Schutzmaßnahmen nicht die Gefahr mit sich, dass zahlreiche Wirtschaftsbereiche in den AKP-Staaten geschwächt oder sogar erstickt werden?
Korpustyp: EU
Nog maar een jaar geleden hebben dit Parlement, de Raad en de Commissie, in de richtlijn over geavanceerde therapieën, besloten om embryovernietigend klonen, het als handelswaar aanbieden van het menselijk lichaam en dier-menshybriden niet te verbieden.
Es ist gerade erst ein Jahr her, dass dieses Parlament, der Rat und die Kommission bei der Richtlinie über neuartige Therapieverfahren beschlossen haben, das Embryonen zerstörende Klonen, die Vermarktung des menschlichen Körpers und Tier-Mensch-Hybriden nicht zu verbieten.
Korpustyp: EU
In een tijd dat de internationale financiële wereld heeft ontdekt dat speculeren met oliefutures veiliger is en beter uitkomt dan speculeren met goud of valuta, obligaties, aandelen en al die andere handelswaar.
In einer Zeit, in der die Finanzwelt erkannt hat, dass es viel sicherer und bequemer ist, mit Rohöl-Futures zu spekulieren als mit Gold oder Währungen, Wertpapieren, Aktien und all den anderen "Commodities".
Korpustyp: EU
Het verslag heeft dus vooral oog voor de commerciële aspecten van cultuur en de wijze waarop cultuur in de context van de zogenaamde globalisering kan concurreren. Cultuur wordt dus als handelswaar gezien.
Grundlegend muss hervorgehoben werden, dass der Bericht die Kultur allgemein dem Markt und ganz besonders den Regeln des Binnenmarktes der Europäischen Union unterwirft, ihrer kommerziellen Dimension und dem Wettbewerb im Kontext der so genannten Globalisierung Vorrang einräumt und sich somit in eine Logik der Vermarktung der Kultur einreiht.
Korpustyp: EU
Zij hebben een paradijs gecreëerd waar de wet van de jungle heerst, waar de georganiseerde internationale misdaad ongehinderd kan opereren en de waardigheid, ja zelfs het leven van de mens tot handelswaar kan maken.
Es hat ein "Paradies" der Gesetze des Dschungels geschaffen, damit das mächtige internationale Verbrechen nahezu ungestört tätig werden kann, Handel mit der Menschenwürde zu treiben, sogar mit dem Menschen als solchem.
Korpustyp: EU
Het verslag brengt de aanpak van de EU tot uiting, op grond waarvan voedingsmiddelen handelswaar zijn die geproduceerd worden om de winst van de levensmiddelenindustrie te verhogen en niet om te voorzien in de voedingsbehoeften van het volk.
Der Bericht bringt die Philosophie der EU zum Ausdruck, Nahrungsmittel zu erzeugen, um die Profite der Nahrungsmittelindustrie zu erhöhen, und nicht, um die Bedürfnisse der Menschen nach Nahrung zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Deze vissers, die bijzonder belangrijk zijn voor de plaatselijke kusteconomie in Ierland, zien de prijs van hun handelswaar immers almaar dalen. Wat is de Commissie van plan te doen om hen te helpen?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um diesen Fischern zu helfen, die in der lokalen Wirtschaft an der irischen Küste einen hohen Stellenwert haben?
Korpustyp: EU
Derhalve denk ik dat het noodzakelijk is deze regeling een permanent karakter te geven, onverminderd de herziening, indien nodig, van de hoeveelheden handelswaar die vrij van rechten mogen worden ingevoerd op grond van de jaarlijkse evolutie van de behoeften.
In diesem Sinne glaube ich, daß die Umwandlung in eine Dauerrregelung gerechtfertigt wäre, unbeschadet einer Neufestsetzung der Mengen der steuerfrei eingeführten Güter entsprechend der jährlichen Bedarfsentwicklung, falls dies notwendig wäre.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot die mensen die vinden dat je de waardigheid van een maatschappij in wezen afmeet aan de waardigheid waarmee zij haar ouderen behandelt; ik vind ook dat zaken die met de gezondheidszorg samenhangen eerder een kwestie van rechten zijn dan van handelswaar.
Ich gehöre zu jenen, die glauben, dass die Würde einer Gesellschaft vor allem am Respekt gemessen wird, mit dem die älteren Menschen behandelt werden; ich glaube auch, dass Fragen der Gesundheit nicht so sehr kommerzielle Güter sind als vielmehr eine Frage von Rechten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is uiteraard op de hoogte van alle problemen die worden veroorzaakt doordat illegale immigranten herhaaldelijk de vervoersvoorzieningen binnendringen om de overtocht van Calais in Frankrijk naar het Verenigd Koninkrijk te maken. Ik doel hier op de problemen voor de veiligheid en het goede functioneren van het vervoer per spoor van handelswaar.
Herr Präsident, die Kommission ist natürlich über all die Schwierigkeiten informiert, die sich für die Sicherheit, für das reibungslose Funktionieren des Eisenbahnnetzes und den Güterverkehr aus dem wiederholten Eindringen von illegalen Einwanderern in die Verkehrsanlagen ergeben, die die Verbindung zwischen Calais in Frankreich und Großbritannien herstellen.
Korpustyp: EU
Aan de energievoorziening moet een aanpak ten grondslag liggen waarin rekening wordt gehouden met zowel de behoeften van het volk als de noodzaak de energieafhankelijkheid te verminderen, lokale zekerheid van de voorziening te garanderen, het milieu te beschermen en met name energie te verankeren als sociaal goed en niet als handelswaar.
Unsere Politik der Energieversorgungssicherheit muss ausgerichtet sein auf einen gemeinsamen Ansatz zur Deckung des Volksbedarfs, die Verringerung der Energieabhängigkeit, die Gewährleistung der kommunalen Energiesicherheit, den Umweltschutz und vor allem auf den Schutz der Energie als einem gesellschaftlichen und nicht kommerziellen Gut.
Korpustyp: EU
Gebrand dolomiet, of „dolime”, als mengsel van calcium- en magnesiumoxiden ontstaan uit de ontharding van dolomiet (CaCO3.MgCO3) met een restgehalte CO2 van meer dan 0,25 %, een gehalte aan vrij MgO tussen 25 % en 40 % en een bulkdichtheid van de handelswaar van minder dan 3,05 g/cm3.
Der Rest-CO2-Gehalt beträgt mehr als 0,25 %, der Gehalt an freiem MgO 25 % bis 40 %. Die Schüttdichte des Handelserzeugnisses liegt unter 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke kansen voor vrouwen zijn ondenkbaar in een samenleving waar niet iedereen dezelfde sociale vooruitzichten heeft, waar werkloosheid heerst, waar geen sociale voorzieningen bestaan, waar de menselijke waarde handelswaar wordt. In plaats van de sociale rechten en voorrechten uit te bouwen, tast men ze steeds meer aan.
Chancengleichheit für Frauen kann es nicht geben in einer Gesellschaft ohne gleichberechtigte gesellschaftliche Perspektiven, in einer Gesellschaft der Arbeitslosigkeit, der Unterbeschäftigung, ohne einen Sozialstaat, in einer Gesellschaft, in der der Wert des Menschen kommerzialisiert und nur in Geld gemessen wird.
Korpustyp: EU
Voor het overige zou ik willen benadrukken dat Johannesburg niet gewoon een voortzetting van Doha is en dat er ten aanzien van deze maatregelen natuurlijk niet van kan worden uitgegaan dat het milieu een soort handelswaar is, zoals de Verenigde Staten dat doen.
Außerdem möchte ich sagen, dass man Johannesburg nicht als bloße Weiterführung von Doha ansehen darf und dass bei diesen Maßnahmen die Umwelt natürlich nicht als ein reines Geschäft zu sehen ist, wie es die Vereinigten Staaten wollen.