Deze afmeting mag met 100 mm worden verminderd wanneer op het niveau van de handgrepen wordt gemeten.
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de Walther P99 is er met smallere handgrepen.
Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Korpustyp: Untertitel
Opstaptreden en handgrepen dienen te worden aangebracht waar dat nodig is ten behoeve van een gemakkelijke toegang.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, opstaptreden en handgrepen
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen worden gebruikt om te sturen en als handbediende pedalen die rechtstreeks zijn verbonden met pedaalaandrijvingen en derailleurs.
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke remdrukverdeler dient te zijn voorzien van zijn eigen aflaatklep met trekkoord en handgreep aan beide zijden van de wagen.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rijwiel met drie wielen, een frame, een zadel, twee voetsteunen en een stuur met twee handgrepen.
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden uitgevoerd.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Ierland is vereist dat „eventueel aanwezige opstaptreden en handgrepen uitsluitend zijn bestemd voor de toegang en uitgang, en niet om de rangeerder aan de buitenzijde van het voertuig te laten meerijden”.
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat bevat een instelbare mechanische toevoerinrichting met ruimte voor een patroon, een afleverknop, een mechanische teller, een resetknop en een handgreep.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Opstaptreden en handgrepen moeten zo zijn ontworpen dat deze bestand zijn tegen de belastingen die door de rangeerder worden uitgeoefend.
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op plaatsen waar dat noodzakelijk is, moet zijn voorzien in opstaptreden en handgrepen om de toegang mogelijk te maken.
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elke buffer moet er zich een handgreep bevinden.
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen moeten bestand zijn tegen de belastingen die door rangeerders worden uitgeoefend, wanneer zij de ruimte tussen de buffers binnengaan.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen en opstaptreden moeten bij de normale onderhoudsbeurten worden gecontroleerd, en wanneer er aanwijzingen van aanzienlijke schade, scheur- of roestvorming worden gevonden, moeten er herstelmaatregelen worden genomen.
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de minimumafstand (P) van de bovenrand van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen tot de vloer bij de ingang van de passagiersruimte de volgende zijn:
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Treeplanken en handgrepen voor rangeerders
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Deze handgreep moet zodanig zijn ontworpen dat deze zonder breuk bestand is tegen een verticale trekkracht van 2000 N die met een maximale druk van 2 MPa op statische wijze op het midden van het oppervlak van de handgreep wordt uitgeoefend.
Dieser Haltegriff muss so ausgelegt sein, dass er — ohne Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen kann, die im Zentrum der Griffoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektromechanisch toestel (zogenoemde „trilplaat”), bestaande uit een stalen plaat en een centrale kolom die is voorzien van een handgreep en een bedieningspaneel.
Elektromechanische Maschine (sog. Vibrationsplattform) bestehend aus einer Stahlplattform und einer Mittelsäule, die mit einem Haltegriff und einer Steuerkonsole ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte tussen een leuning of handgreep en het dichtstbijgelegen deel van de voertuigcarrosserie of -wand bedraagt ten minste 40 mm. In het geval van een leuning aan een deur of zitplaats of bij doorgangen van een voertuig van de klassen II, III en B is een minimumruimte van 35 mm toegestaan.
Der freie Raum zwischen einer Haltstange oder einem Haltegriff und dem benachbarten Karosserieteil oder den Fahrzeugwänden muss mindestens 40 mm betragen. Bei einer Haltestange an einer Tür oder einem Sitz oder im Zugang eines Fahrzeugs der Klassen II, I oder B ist jedoch ein Mindestfreiraum von 35 mm zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stuurwiel mag als handgreep worden beschouwd.
Das Lenkrad kann als Haltegriff gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook worden voorzien van een antireflex-schermbeveiliging, een drager en een extra handgreep.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepHaltegriffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt niet voor een ruimte bij een deur als die deur of het bijbehorende mechanisme in geopende toestand het gebruik van de handgreep onmogelijk zou maken.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruik wordt gemaakt van één handgreep moet deze dichtbij het zadel en symmetrisch ten opzichte van het middenlangsvlak van het voertuig zijn gemonteerd.
Bei Verwendung eines Haltegriffs muss dieser in der Nähe des Sitzes und symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor de ruimte naast een deur als die deur of het bijbehorende mechanisme in geopende toestand het gebruik van de handgreep onmogelijk zou maken.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte (N) van de onderrand van ten minste één leuning, handgreep of soortgelijke voorziening, gemeten vanaf het wegdek bij het voertuig in rijklare toestand op een horizontaal en plat oppervlak, mag niet meer dan 1850 mm bedragen.
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepHandgriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke remdrukverdeler dient te zijn voorzien van zijn eigen aflaatklep met trekkoord en handgreep aan beide zijden van de wagen.
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepTreppengeländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een ID van de vingerafdruk op de handgreep.
Wir konnten die Fingerabdrücke vom Treppengeländer des Bahnsteigs identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
handgreepGriff festgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk pakte een handgreep maar die brak af. En toen viel ik.
Ich habe mich an einem Grifffestgehalten, der dann plötzlich abbrach.
Korpustyp: Untertitel
handgreepMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het embargo bleek dus een politieke handgreep.
Das Embargo war also eine politische Maßnahme.
Korpustyp: EU
handgreepGriffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een versnellingshefboom wordt het deel van de handgreep of knop dat het eerst wordt geraakt door een verticaal dwarsvlak dat in horizontale lengterichting wordt verplaatst, als het verst uitstekende deel beschouwd.
Der weitest vorspringende Teil, im Fall eines Schalthebels, ist der Teil des Griffes oder Knaufs, der als erstes von einer vertikalen Querebene berührt wird, die in längswirkender horizontaler Richtung bewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel dat in het slot gaat en .... het... stuk aan de andere kant... het blad en de handgreep.
Sie behalten den Teil, der ins Schloss reingeht, und... Den... Teil am anderen Ende.
Korpustyp: Untertitel
handgreepHaltegriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepHaltegriff so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de wand of buitenwand van het voertuig is een leuning of handgreep aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriffso anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepKupplergriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van wagens die uitsluitend worden gebruikt in treinen met een vaste samenstelling dienen aan elke zijde van het voertuig ten minste een opstaptrede en een handgreep voor rangeerders te zijn aangebracht.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepStütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke handgreep moet aan de onderkant of dicht bij de onderkant en eveneens op een hoger punt stevig bevestigd zijn aan het vaartuig, moet een diameter hebben van ten minste 40 mm en mag, vanaf de verschansingsvloer, niet lager dan op een hoogte van 1,20 m zijn aangebracht.
Jede Stütze ist am Schiffskörper auf oder nahe dem Boden sowie an einer höheren Stelle fest angebracht, hat einen Durchmesser von mindestens 40 mm und ragt mindestens 1,20 m über die obere Kante des Schanzkleids hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepHaltestange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze handgreep mag niet buiten de verticale projectie van de rolstoelruimte uitsteken, tenzij met niet meer dan 90 mm en alleen op een hoogte van niet minder dan 850 mm boven de vloer van de rolstoelruimte;
Diese Haltestange darf nicht in die senkrechte Projektion des Rollstuhlstellplatzes hineinragen, es sei denn, die Hineinragung überschreitet 90 mm nicht und befindet sich in einer Höhe von mindestens 850 mm über dem Boden des Rollstuhlstellplatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
handgreepKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het blad en de handgreep.
- Aye, der Bart und der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
handgreepHebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijkt op de handgreep die alle paletten lost.
Sieht aus, als wäre das der Hebel, der alle Paletten löst.