linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
handhaven sich behaupten 23
[NOMEN]
handhaven Konserve

Verwendungsbeispiele

handhaven beibehalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts heeft de Raad, zoals reeds eerder gezegd, de kredieten voor de internationale visserijovereenkomsten integraal gehandhaafd.
Des Weiteren hat der Rat, wie bereits gesagt, die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gänzlich beibehalten.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe handhaaft de Britse regering een politiek, van absolute stilte.
Bis jetzt behält die Britische Regierung immer noch ihr Schweigen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang de onder a) bedoelde afwijkingen niet zijn vastgesteld, kunnen de lidstaten nationale regels inzake mobiele slachthuizen vaststellen of handhaven.
Bis zum Erlass der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Ausnahmeregelungen können die Mitgliedstaaten nationale Vorschriften für mobile Schlachthöfe einführen bzw. beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten journalistieke integriteit handhaven.
Wir müssen journalistische Seriösität beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens moet het principe van veeltaligheid worden gehandhaafd.
Meines Erachtens müssen wir das Prinzip der Vielsprachigkeit beibehalten.
   Korpustyp: EU
Zolang geen communautaire maatregelen zijn vastgesteld, mag de lidstaat zijn nationale tijdelijke beschermende maatregelen handhaven.
Der Mitgliedstaat darf seine vorläufigen nationalen Schutzmaßnahmen so lange beibehalten, bis die Gemeinschaftsmaßnahmen erlassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De positieve acties voor vrouwen dienen gehandhaafd en uitgebreid te worden.
Die positiven Aktionen zugunsten der Frauen müssen beibehalten und erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk -- één vergadering per kwartaal -- gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat betekent dat de bestaande nationale strafbepalingen in de Europese lidstaten gehandhaafd moeten blijven.
Das bedeutet, dass die bestehenden nationalen Sanktionsbestimmungen der europäischen Mitgliedstaaten beibehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastinggrenzen handhaven Beibehaltung von Steuergrenzen
handhaven van de prijsstabiliteit die Preisstabilität gewährleisten
de onverenigbaarheidsbepaling handhaven die Unvereinbarkeitsklausel beibehalten
maken of handhaven einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
handhaven van de vlieghoogte Höhenarretierung
zone met te handhaven uitzicht Zone mit Fensterrecht
Zone mit Aussichtsrecht
Gebiet mit Sichtservitut
handhaven van een bepaalde hoogte beibehalten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaven

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij handhaven ons amendement.
Wir ziehen unseren Änderungsantrag nicht zurück.
   Korpustyp: EU
Onschuldigen beschermen, de wet handhaven.
Beschütze die Unschuldigen. Hüte das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Wij handhaven de orde hier.
Bilden Sie sich nichts darauf ein!
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven allebei de wet.
Wir sind beide Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
een recht t.o.v.een derde handhaven
ein Recht gegenüber Dritten geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
lk moet een schijn handhaven.
Ich habe ein Auftreten, welches bewahrt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je weetje goed te handhaven.
Ich finde, du hast das Talent zum Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de orde handhaven.
Beneidenswert. - Es würde sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de orde te handhaven.
Es wird gar nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mama kan geen hond handhaven.
Mom kommt mit Hunden um sich herum nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de vrede handhaven.
Frieden zu schaffen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaven van de bestaande drugswetgeving.
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet grenzen handhaven, Hannibal.
Sie müssen sich Grenzen setzen, Hannibal.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons onze eisen handhaven!
Lassen wir nicht nach in unseren Forderungen!
   Korpustyp: EU
Wij handhaven dus onze agenda.
Es bleibt also bei der alten Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Ich schwor, das Gesetz zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij wilt het recht handhaven.
- Du hast immer dem Recht gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel je eigen normen handhaven.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik je misschien nog handhaven.
Lass es, dann kämpfe ich dafür, dass du bleibst!
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je anders... discipline handhaven?
Wie könnte man denn sonst jemals Disziplin erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden moeten code alfa handhaven.
Habe alle Einheiten mit Code Alpha an der FAA Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
De soldaten moeten de wet handhaven.
Aber ihr könnt nicht überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil me handhaven en naar huis.
Hören Sie zu, ich will das nur überleben und nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tijd om de orde te handhaven.
- Jetzt wird abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
En wie zal de wet handhaven?
- Und wer setzt das Gesetz durch?
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert je macht te handhaven.
Sie behaupten nur Ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis. lk kom de Ferengi-wetten handhaven.
Ich fand als Erster das Wurmloch und war als Erster bei den Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon de wet op landloperij handhaven.
- Wir setzen nur die Landstreicher-Gesetze durch.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Heiligheid, handhaven we de terugtocht?
Eure Heiligkeit, sollen wir uns weiter zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wij handhaven hier de wet.
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen deze positie niet handhaven!
Der Lieutenant hat Recht!
   Korpustyp: Untertitel
De gerechtsdienaar zal de orde handhaven.
Oder ich lasse für Ruhe sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ons zorgeloze bestaantje handhaven.
Können wir nicht einfach in unsere heile Welt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Met bevelen geven en discipline handhaven misschien?
Hast du zu viele Befehle gegeben, zu viel kommandiert?
   Korpustyp: Untertitel
ln het handhaven van de wet?
Und daran das Gesetz zu vollstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
de steun op strategisch niveau te handhaven,
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de wet wilt handhaven, prima.
Wenn du für Recht und Ordnung sorgen willst, ist das toll.
   Korpustyp: Untertitel
De zwakken beschermen en het goede handhaven.
Er beschützt die Schwachen und bewahrt das Gute.
   Korpustyp: Untertitel
En bij God, order zal ik handhaven!
Und die werde ich verdammt noch mal auch bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Overigens moeten we de invoercontroles strikt handhaven.
Des Weiteren darf in der Frage der Einfuhrkontrollen nicht nachgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het Pact als zodanig handhaven.
Als solches müssen wir ihn gestalten.
   Korpustyp: EU
En hoe kunnen we ze handhaven?
Und wie sollte ihr Fortbestand gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU
Wel moeten we de sancties handhaven.
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
   Korpustyp: EU
Slechts wie zich verandert, kan zich handhaven.
Nur wer sich ändert, bleibt.
   Korpustyp: EU
Willen we de sancties nog langer handhaven?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
   Korpustyp: EU
Die coherentie moeten we zien te handhaven.
Diese Kohärenz muß gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer gaat de Commissie het Verdrag handhaven?
Wann wird die Kommission den Vertrag anwenden?
   Korpustyp: EU
Wij moeten eerlijke burgers beschermen. Geen orde handhaven onder criminelen.
- Nein, wir sollen ehrenwerte Bürger beschützen und uns nicht zwischen Ganoven stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om de wet te handhaven...
Ich bin hier, um das Gesetz durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de wet te handhaven volgens de wettelijke funderingen.
- Ist dies Soziologie?
   Korpustyp: Untertitel
Zal u zo goed als u kunt de wetten handhaven...
Werdet Ihr, die Gesetze einhalten, wie es in Eurer macht steht...
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven de offshore activiteiten tot we de vergunningen krijgen.
Wir haben Offshore-Konten bis zur Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
God zij met je, dat wij Buddenbrooks ons toch handhaven.
Gott sei mit dir, dass wir Buddenbrooks den Platz behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
lk word betaald om de wet te handhaven.
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben gevraagd of we hun regels wilden handhaven.
Wir sollten nach den Regeln der Menschen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zweert u plechtig om de grondwet te handhaven...
Schwören Sie, dass Sie die Verfassung stets aufrecht...
   Korpustyp: Untertitel
Ervaringen elders leren dat handhaven gemakkelijker gezegd is dan gedaan.
Wie uns die Erfahrungen anderswo gelehrt haben, ist die Umsetzung einfacher gesagt als getan.
   Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij vast voorgenomen deze uitstekende status te handhaven.
Ich bin fest entschlossen, diesen Erfolg zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag op de agenda te handhaven)
(Das Parlament beschließt, den Bericht auf der Tagesordnung zu belassen.)
   Korpustyp: EU
De rust in mijn kasteel handhaven is belangrijk.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
De koning zou weer koloniaal gezag willen handhaven.
Es heißt, der König wolle die Kolonialherrschaft hier wieder festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze volgens jou de wet niet handhaven...
Wenn die cardassianischen Behörden nicht für die Gesetzeseinhaltung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zorgen dat we ons zorgeloze bestaan kunnen handhaven.
Kennst du einen Trick, um unsere "heile Welt" zurückzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Die sheriff kan in Bannock de wet gaan handhaven.
Ich würde dem Schnüffler sagen, er soll mit seinem Gesetz in Bannock hausieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maatregelen nemen om de regels inzake ruimtelijke ordening te handhaven.
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We handhaven de blokkade en wachten hun verdere acties af.
Wir setzen die Blockade fort und warten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaven radiostilte, tenzij je echt hulp nodig hebt.
Haltet Funkstille, außer ihr braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven onze positie op de waarnemingshorizon van chaos.
lm Ereignishorizont des Chaos' verbleiben wir auf unserer Position.
   Korpustyp: Untertitel
Als we een simpel isolatieprotocol niet kunnen handhaven...
Wenn wir nicht einmal ein simples Isolationsprotokoll verwalten können...
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hier om het fatsoen te handhaven.
Wir sind nur hier, um Anstand durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze zichzelf kan handhaven.
Sie kann sicher auf sich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vannacht zal ik de orde handhaven in Gotham City.
Heute Abend sorge ich für Ordnung in Gotham City.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar de wapenstilstand te handhaven.
Wir müssen nur einen allgemeinen Waffenstillstand einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks de DNA-uitslag wil Mr Grayson Charlotte's trustfonds handhaven.
Trotz des DNA-Ergebnisses, will Mr. Grayson Charlottes Treuhandfonds nicht für ungültig erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ons willen handhaven moeten we lef tonen.
Wenn wir nebeneinander leben wollen, müssen wir Ball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Doden misschien niet. maar ze kunnen zichzelf goed handhaven.
Killen nicht gleich, aber die haben andere Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil het amendement namens mijn fractie, amendement 33, handhaven.
Ich möchte, dass der im Namen meiner Fraktion vorgelegte Änderungsantrag - Änderungsantrag 33 - bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
We moeten de mensen steunen die de rechtsstaat willen handhaven.
Wir müssen jene unterstützen, die sich für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen.
   Korpustyp: EU
Omdat wij hebben gekozen voor het handhaven van de vrijdag.
Weil wir uns dafür entschieden haben, es beim Freitag zu belassen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat u deze verwijzingen moet handhaven.
Aus diesem Grund sollten diese Anmerkungen meiner Meinung nach nicht gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Zonder sancties is dit alles niet te handhaven.
Das ist sonst alles nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Zal het mogelijk zijn het gemeenschappelijk landbouwbeleid te handhaven?
Kann die Gemeinsame Agrarpolitik weiter verfolgt werden?
   Korpustyp: EU
Er zijn twee amendementen die wij ongetwijfeld zullen handhaven.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de volgorde aldus handhaven.
Ich denke, wir behalten die Reihenfolge so bei.
   Korpustyp: EU
Ons huidige migratiebeleid is niet langer te handhaven.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: EU
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
   Korpustyp: EU
De heren Cox en Martin handhaven hun kandidatuur.
Der Kandidat Cox hält seine Kandidatur aufrecht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de liberale drijfkracht achter de e-handelsrichtlijn handhaven.
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
   Korpustyp: EU
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
   Korpustyp: EU
de referentie in het Publicatieblad van de Europese Unie handhaven;
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsverlaging was noodzakelijk om het marktaandeel te handhaven.
Diese Preissenkung war unumgänglich, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ansonsten seinen Marktanteil nicht hätte verteidigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten strenger optreden om de interne markt te handhaven.
Wir müssen bei der Überwachung des Binnenmarktes strenger sein.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft het geen zin het Stabiliteitspact te handhaven.
Aus all diesen Gründen ergibt es keinen Sinn, am Stabilitätspakt festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dat we het voorzorgsprincipe strikt handhaven.
Konkret heißt das, wir müssen das Vorsorgeprinzip strikt anwenden.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil echter beide voorstellen afzonderlijk handhaven.
Die Kommission besteht jedoch darauf, daß beide Berichte getrennt voneinander bestehenbleiben.
   Korpustyp: EU
de referenties van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie te handhaven, te handhaven met beperkingen of in te trekken.
die Fundstellen der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkung zu belassen oder zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* bepaald als hoeveelheid glucose-infusie om een constante bloedglucosespiegel te handhaven (gemiddelde waarden per uur)
*Ermittelt als Menge der infundierten Glukose, die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist (stündliche Mittelwerte).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU