Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Korpustyp: EU
Hij zal zich niet handhaven tegen de Britten, die hem de baas zijn.
Und er wird sich gegen die überlegenen Briten nicht behaupten können.
Korpustyp: Untertitel
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Korpustyp: EU
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Korpustyp: EU
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Korpustyp: EU
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Korpustyp: EU
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Korpustyp: EU
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Korpustyp: EU
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Korpustyp: EU
handhavendurchsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van even groot belang is het dat de Europese Commissie en de Ecofin-Raad de nieuwe overeenkomst inzake de implementatie van het Pact strikt handhaven , zodat de geloofwaardigheid van het kader wordt hersteld .
Ebenso entscheidend ist , dass die Europäische Kommission und der ECOFIN-Rat die neue Vereinbarung zur Umsetzung des Pakts konsequent durchsetzen , um so die Glaubwürdigkeit des Handlungsrahmens wiederherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er moet voor worden gezorgd dat onafhankelijke regelgevende autoriteiten de voorschriften consequent handhaven, met name bij de bestrijding van economische criminaliteit;
die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, insbesondere bei der Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de LCAA de aangekondigde beperkingen echter niet handhaven, zal de Commissie zich verplicht zien om onmiddellijk maatregelen te nemen overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2111/2005 van het Europees Parlement en de Raad.
Sollte die LCAA jedoch die angekündigten Beschränkungen nicht durchsetzen, wäre die Kommission gezwungen, sofortige Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het acquis rigoureus handhaven, en met name artikel 19, dat de Europese Unie het recht geeft om discriminatie op grond van - en dit is een zeer belangrijke lijst - ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap en seksuele geaardheid te bestrijden.
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Gezien de Duitse en Franse tekorten heeft de Commissie de regels willen handhaven, en zij kon ook niet anders.
Angesichts der Defizite Deutschlands und Frankreichs wollte die Kommission die Einhaltung der Regeln durchsetzen.
Korpustyp: EU
Opiumboeren verdienen tien maal zo veel als de politieagenten of soldaten die het wettelijke verbod op het verbouwen van opium moeten handhaven.
Die Opiumbauern verdienen zehnmal mehr als die Polizisten oder Soldaten, die die Rechtsvorschriften gegen den Opiumanbau durchsetzen sollen.
Korpustyp: EU
Nu de richtlijn ook betrekking heeft op zelfstandige bestuurders, is het aan de lidstaten om te laten zien hoe zij aan hun wettelijke verplichtingen voldoen en de regels voor zelfstandige bestuurders handhaven.
Da die Richtlinie jetzt auch selbstständige Fahrer umfasst, liegt es bei den Mitgliedstaaten, zu zeigen, wie sie ihren gesetzlichen Verpflichtungen nachkommen und die Regelungen für selbstständige Fahrer durchsetzen.
Korpustyp: EU
Ze moet gemeenschappelijke normen en standaarden uitwerken en handhaven - indien mogelijk op internationaal niveau maar in ieder geval op Europees niveau - en wel op zo kort mogelijke termijn.
Sie muss gemeinsame Regeln und Normen entwerfen und durchsetzen - wenn möglich auf internationaler Ebene, sicherlich aber auf europäischer Ebene -, und dies unverzüglich.
Korpustyp: EU
Wij beseffen dat alleen een echte doeltreffende vredesmacht de vrede kan handhaven.
Wir sehen natürlich auch, daß sich friedenserhaltende Maßnahmen nur durch den Einsatz einer wirksamen Truppe durchsetzen lassen.
Korpustyp: EU
Ik verheug me erop met u te zullen samenwerken om de lidstaten zo ver te krijgen dat ze deze wet uitvoeren en handhaven.
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit Ihnen dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie umsetzen und durchsetzen.
Korpustyp: EU
handhavenfesthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 3, lid 1, onder c), tweede alinea, van Richtlijn 90/425/EEG kunnen de lidstaten hun nationale systeem handhaven voor alle verplaatsingen van dieren op hun grondgebied.
Jedoch können die Mitgliedstaaten abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 2 der Richtlinie 90/425/EWG bei allen Bewegungen von Tieren in ihrem Hoheitsgebiet an ihren innerstaatlichen Regelungen festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is op zich een goede zaak, maar dan moeten we niet aan de andere kant toch de verplichte doelstellingen per lidstaat handhaven en daarmee de deur openhouden dat er wel uniform verplichte doelstellingen per land worden gezet.
Das ist an sich begrüßenswert, aber dann sollten wir gleichzeitig nicht an den verbindlichen Zielen der einzelnen Mitgliedstaaten festhalten, sondern folglich die Tür für einheitliche verbindliche Ziele offen halten, die für jedes Land festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Aangezien we het volledig met elkaar eens zijn, zouden we de urgentverklaring kunnen handhaven en tegelijkertijd een constructieve, positieve boodschap naar onze gesprekspartner, het congres van de Verenigde Staten, kunnen sturen.
Da wir uns völlig einig sind, könnten wir an der Dringlichkeit festhalten und gleichzeitig dem Kongress der Vereinigten Staaten als unserem Ansprechpartner eine konstruktive, positive Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU
Wij wilden een compromis bieden en daarom willen we die datum handhaven.
Wir wollen einen Kompromiss schließen und möchten daher an diesem Datum festhalten.
Korpustyp: EU
Ze kunnen echter wel geleidelijk verkleind worden indien u vastberaden kiest voor het handhaven van een actief, op solidariteit en sociale betrokkenheid gebaseerd beleid.
Jedoch könnten sie gelöst werden, wenn Sie fest entschlossen an einer aktiven Politik der Solidarität und des sozialen Engagements festhalten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dat beginsel handhaven.
Die Europäische Kommission muss an diesem Grundsatz festhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de doelstelling van de Unie handhaven, ook al is het resultaat in Kyoto niet bevredigend.
Wir müssen an dem Ziel der Union festhalten, auch wenn das Ergebnis in Kyoto nicht befriedigend ist.
Korpustyp: EU
Hoewel ik begrip heb voor de situatie in bijvoorbeeld Oostenrijk, waar men een stap verder is gegaan, moeten wij in het belang van de gemeenschappelijke markt de rechtsgrondslag toch handhaven.
Obwohl ich für die Situation beispielsweise in Österreich, wo man einen Schritt weiter gegangen ist, Verständnis habe, sollten wir im Interesse des Binnenmarktes an der Rechtsgrundlage festhalten.
Korpustyp: EU
Staatssecretaris de Miguel heeft ten overstaan van dit Parlement nadrukkelijk verklaard dat het Spaanse voorzitterschap het voornoemde criterium zou handhaven.
Der Staatssekretär, Herr De Miguel, behauptete in diesem Plenum ganz entschieden, dass die spanische Präsidentschaft daran festhalten würde.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat we een duurzame visserij handhaven.
Und wir müssen an der nachhaltigen Fischerei festhalten.
Korpustyp: EU
handhavenaufrecht erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon enkele landen er in slagen gezonde begrotingsposities te handhaven , is het in verschillende landen van groot belang dat gezien de begrotingssituatie de hoogste prioriteit wordt gegeven aan begrotingsconsolidatie .
Zwar gelingt es einigen Ländern , eine solide Haushaltslage aufrecht zu erhalten , doch kommt es in mehreren Ländern entscheidend darauf an , dass der Konsolidierung der Staatsfinanzen angesichts der Haushaltslage höchste Priorität eingeräumt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds begrijpt de ECB de reden van een aantal van die bepalingen , anderzijds stelt de ECB voor in plaats daarvan dergelijke bepalingen alleen middels wetgeving in te voeren die gelijke omstandigheden tussen de marktdeelnemers handhaven , bijvoorbeeld door dergelijke bepalingen in vigerende sectoroverschrij dende EU-wetgeving op te nemen .
Die EZB versteht zwar die Gründe für einiger dieser Bestimmungen , würde aber statt dessen vorschlagen , zu erwägen , solche Bestimmungen allein durch Rechtsvorschriften zu erlassen , die gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Marktteilnehmern aufrecht erhalten , zum Beispiel durch die Aufnahme solcher Bestimmungen in bereits bestehende , sektorüber greifend anwendbare EU-Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de maatregelen die noodzakelijk zijn om de betrokken vergunningen voor het in de handel brengen te handhaven, te wijzigen, te schorsen of in te trekken volgens het in de overeenkomst vastgestelde tijdschema voor tenuitvoerlegging.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um die betreffenden Genehmigungen für das Inverkehrbringen entsprechend dem in der Einigung festgelegten Umsetzungszeitplan aufrecht zu erhalten, zu ändern, auszusetzen oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die noodzakelijk zijn om de betrokken vergunningen voor het in de handel brengen te handhaven, te wijzigen, te schorsen, in te trekken of de verlenging ervan te weigeren volgens het in de overeenkomst vastgestelde tijdschema voor tenuitvoerlegging.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um die betreffenden Genehmigungen entsprechend dem in der Einigung festgelegten Umsetzungszeitplan aufrecht zu erhalten, zu ändern, auszusetzen, zu widerrufen oder ihre Verlängerung zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie om zwaarwegende redenen en na behandeling in het college besluit haar voorstel te handhaven, zet zij in een verklaring voor het Parlement de redenen hiervoor uiteen.
Sofern die Kommission aus wichtigen Gründen und nach Prüfung durch das Kollegium beschließt, ihren Vorschlag aufrecht zu erhalten, legt sie die Gründe dafür in einer Erklärung vor dem Parlament dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2 mag een lidstaat van kolom B van de bijlage toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die werkzame stoffen van kolom A van die bijlage bevatten voor soorten gebruik van kolom C van die bijlage uiterlijk tot en met 30 juni 2009 handhaven.
Abweichend von Artikel 2 kann ein in Spalte B des Anhangs aufgeführter Mitgliedstaat Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die in Spalte A aufgeführte Wirkstoffe enthalten, für die in Spalte C des genannten Anhangs aufgeführte Nutzung bis spätestens 30. Juni 2009 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat er geen enkele objectieve reden is om een dergelijk onderscheid, als vervat in overweging 26 van de beschikking, te handhaven.
Nach Ansicht der Kommission besteht kein objektiver Grund mehr, diese in Erwägung 26 der endgültigen Entscheidungen getroffene Unterscheidung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de maatregelen evenwel voorlopig handhaven indien zulks gerechtvaardigd is om redenen van volksgezondheid, veiligheid of bescherming van het leefmilieu.
Sie kann die Maßnahmen jedoch vorläufig aufrechterhalten, wenn dies aus Gründen des Schutzes der Gesundheit, der Sicherheit oder des Umweltschutzes gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie om zwaarwegende redenen en na behandeling in het college besluit haar voorstel te handhaven, zet zij in een verklaring voor het Europees Parlement de redenen hiervoor uiteen.
Sofern die Kommission aus wichtigen Gründen und nach Prüfung durch das Kollegium beschließt, ihren Vorschlag aufrecht zu erhalten, legt sie die Gründe dafür in einer Erklärung vor dem Europäischen Parlament dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het niet noodzakelijk de maatregelen voor een langere termijn te handhaven.
Aus diesen Gründen erscheint es nicht erforderlich, die Maßnahmen für einen längeren Zeitraum aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij deze maatregelen kon FBN zich op de markt handhaven en haar activiteiten voortzetten zonder negatief beïnvloed te worden door de problemen van haar moedermaatschappij.
Dank dieser Maßnahmen konnte FBN auf dem Markt bleiben und ihre Geschäftstätigkeit fortführen, ohne von den Problemen der Muttergesellschaft in Mitleidenschaft gezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de exporteurs-producenten voerden aan dat de Europese bouwnijverheid en meubelindustrie op overvloedige en goedkope leveringen van multiplex van okouméhout moeten kunnen rekenen om zowel op de Europese markt als op de exportmarkten hun concurrentievermogen te kunnen handhaven.
Die Interessenvertreter der ausführenden Hersteller machten geltend, dass die europäische Bau- und Möbelindustrie viel und billiges Okoumé-Sperrholz benötige, um auf dem europäischen Markt und auf den Ausfuhrmärkten wettbewerbsfähig bleiben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name in 2002 werd sterk in nieuwe productietechnieken geïnvesteerd om het concurrentievermogen te handhaven, beter te voldoen aan milieu- en veiligheidsnormen en de productiecapaciteit te verhogen.
Insbesondere 2002 investierte er erheblich in neue Produktionstechniken, um wettbewerbsfähig zu bleiben, den Umweltschutz- und den Sicherheitsstandard anzuheben und die Produktionskapazität auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel mensen krijgen geen toegang tot de arbeidsmarkt, komen er niet vooruit of kunnen zich er niet handhaven, wegens een gebrek aan vaardigheden of aan de juiste vaardigheden.
In vielen Fällen verhindern Qualifikationsdefizite und ein Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage, dass Menschen in den Arbeitsmarkt eintreten, beruflich vorankommen und erwerbstätig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek naar de schade is gebleken dat de EU-bedrijfstak bij eerlijke concurrentievoorwaarden gezond en winstgevend is en dat hij ook heeft geïnvesteerd om zijn concurrentievermogen te handhaven.
Die Schadensanalyse ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter fairen Wettbewerbsbedingungen lebensfähig ist und Gewinne erwirtschaften kann und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Investitionen getätigt hat, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geringe percentage is kenschetsend voor de situatie op de wereldmarkt, zodat men zeer waarschijnlijk daardoor op de idee is gekomen dat percentage van 5 % te handhaven.
Für die Weltmarktlage sind derzeit niedrige Bestände kennzeichnend, so daß man sehr wahrscheinlich aus diesem Grund auf die Idee gekommen ist, bei diesem Satz von 5 % zu bleiben.
Korpustyp: EU
We waren het er ook over eens dat we daarbij de beginselen van het auteursrecht moesten handhaven.
Wir waren uns auch darüber einig, dass wir dabei den Prinzipien des Urheberrechts treu bleiben müssen.
Korpustyp: EU
Ze moeten in aanmerking komen voor gerichtere en beter gefinancierde steun, zodat elke regio zich op het Europese gemiddelde kan handhaven, ongeacht haar structurele handicap, ongeacht haar in het verleden opgelopen achterstand, en ongeacht haar blootstelling aan huidige of toekomstige crises.
Sie müssen Anspruch auf Hilfen haben, die gezielter und finanziell besser ausgestattet sind, sodass jede Region bei dem europäischen Durchschnitt bleiben kann, egal welche strukturellen Nachteile sie hat, wie weit sie aufgrund der Vergangenheit zurückliegt oder inwiefern sie momentanen oder zukünftigen Krisen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van Lissabon was dat we in de intercontinentale concurrentie op den duur alleen kunnen overleven en ons tegenover concurrenten in andere werelddelen kunnen handhaven, als we de sterkste kenniseconomie van de wereld worden - maar dan wel op Europees niveau.
Der Ansatz, der in Lissabon gefunden wurde, war, dass wir auf Dauer im interkontinentalen Wettbewerb nur überleben und mit Konkurrenten in anderen Kontinenten wettbewerbsfähig bleiben können, wenn wir die stärkste wissensbasierte Gesellschaft und Volkswirtschaft der Welt werden – aber auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we met deze nieuwe regelgeving tot doel ook de kleine en middelgrote ondernemingen die hebben besloten hun activiteiten in de lidstaten te handhaven te beschermen.
Mit diesen neuen Regelungen wollen wir außerdem Klein- und Mittelbetriebe schützen, die sich dafür entschieden haben, mit ihren Unternehmen weiterhin in den Mitgliedstaaten zu bleiben.
Korpustyp: EU
handhavenweiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 376 van Richtlijn 2006/112/EG van de Raad van 28 november 2006 betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde [2], mag Spanje de vrijstelling van bepaalde handelingen handhaven.
Gemäß Artikel 376 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem [2] darf Spanien bestimmte Umsätze weiterhin von der Steuer befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 376 van Richtlijn 2006/112/EG mag Spanje de vrijstelling van diensten verricht door auteurs zoals omschreven in punt 2 van bijlage X, deel B, bij deze richtlijn handhaven.
Aufgrund von Artikel 376 der Richtlinie 2006/112/EG darf Spanien die in Anhang X Teil B Nummer 2 dieser Richtlinie genannten Dienstleistungen von Autoren weiterhin von der Steuer befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 371 van Richtlijn 2006/112/EG van de Raad van 28 november 2006 betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde [2], mogen lidstaten de vrijstelling van bepaalde handelingen handhaven.
Gemäß Artikel 371 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem [2] dürfen bestimmte Mitgliedstaaten bestimmte Umsätze weiterhin von der Steuer befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via een op 22 december 2007 in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte kennisgeving [3] heeft de Raad aan de in Besluit 2007/868/EG genoemde personen, groepen en entiteiten meegedeeld dat hij besloten heeft hen op de lijst te handhaven.
In einer im Amtsblatt der Europäischen Union vom 22. Dezember 2007 veröffentlichen Mitteilung [3] hat der Rat den in dem Beschluss 2007/868/EG aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin in der Liste aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft vastgesteld dat het niet langer gerechtvaardigd is om bepaalde personen te handhaven op de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Verordening (EG) nr. 2580/2001 van toepassing is.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, bestimmte Personen weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad is van oordeel dat er niet langer redenen zijn om één persoon en twee entiteiten te handhaven op de lijst van aan beperkende maatregelen onderworpen natuurlijke en rechtspersonen, entiteiten en lichamen in bijlage IX bij Verordening (EU) nr. 267/2012.
Der Rat ist der Auffassung, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine Person und zwei Einrichtungen weiterhin auf der in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 enthaltenen Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 laat de rechten van de lidstaten onverlet om in overeenstemming met het Verdrag andere belastingen, heffingen of vergoedingen met betrekking tot de toelating, het op de markt brengen en het gebruik van en de controle op werkzame stoffen en gewasbeschermingsmiddelen te handhaven of in te voeren dan de in artikel 15 bedoelde vergoeding.
Artikel 15 gilt unbeschadet der Rechte der Mitgliedstaaten, gemäß dem Vertrag andere Steuern, Abgaben oder Gebühren als die in Artikel 15 genannten für Zulassung, Inverkehrbringen, Anwendung und Kontrolle von Wirkstoffen und Pflanzenschutzmitteln weiterhin zu erheben oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan niet langer gronden voor het handhaven van bepaalde personen op de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Gemeenschappelijk Standpunt 2006/318/GBVB van toepassing is,
Es liegen keine Gründe mehr dafür vor, eine Person weiterhin in der Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen aufzuführen, auf die der Gemeinsame Standpunkt 2006/318/GASP Anwendung findet —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn evenwel niet langer redenen om bepaalde personen te handhaven op de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB van toepassing is.
Es liegen allerdings keine Gründe mehr dafür vor, bestimmte Personen und Organisationen weiterhin in der Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen aufzuführen, auf die der Gemeinsame Standpunkt 2004/161/GASP Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bepaald dat het niet langer gerechtvaardigd is om één persoon te handhaven op de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Verordening (EG) nr. 2580/2001 van toepassing is.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenaufrechtzuerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Zweden vereist onder meer voortzetting van een op stabiliteit gericht monetair beleid en een gezond begrotingsbeleid voor de middellange termijn .
Um in Schweden ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld aufrechtzuerhalten , bedarf es unter anderem der weiteren Durchführung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und einer auf mittlere Sicht soliden Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbare veiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
die erforderlich sind, um die öffentliche Sicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen onderzoekt de Autoriteit hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven.
Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, neemt de Commissie met name de volgende elementen in aanmerking.
Die Kommission wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in lid 1 bedoelde verbod tot en met 31 december 2018 op hun grondgebied of op gedeelten van hun grondgebied handhaven.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, das Verbot gemäß Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen davon höchstens bis 31. Dezember 2018 aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de EG-bedrijfstak zijn investeringen tot nu toe op een behoorlijk peil kon handhaven, is zijn vermogen om kapitaal aan te trekken duidelijk aangetast door de groeiende verliezen en is het niet realistisch te verwachten dat de investeringen op dit peil kunnen worden voortgezet indien zijn financiële positie niet verbetert.
Während es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelungen ist, bis heute ein gutes Investitionsniveau aufrechtzuerhalten, sind seine Möglichkeiten für die Kapitalbeschaffung durch zunehmende Verluste deutlich eingeschränkt, so dass nicht erwartet werden kann, dass auch in Zukunft Investitionen in demselben Umfang getätigt werden, wenn die finanzielle Lage sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder moet het verband handhaven tussen de ingevoerde inputs en het eindproduct (paragraaf 4.24A(c) Handboek I 2002-2007).
Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, „die Verknüpfung zwischen Vormaterialien und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren aufrechtzuerhalten“ (Absatz 4.24A(c) Verfahrenshandbuch, Band I, 2002-2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit, in geproduceerde kg per werknemer, steeg in de beoordelingsperiode met 22 %, hetgeen wijst op de wil en het vermogen om het concurrentievermogen te handhaven en te verbeteren.
Die Produktivität, ausgedrückt in kg der Produktion je Beschäftigten, steigerte sich im Bezugszeitraum um 22 %, was die Entschlossenheit und die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigt, seine Wettbewerbsfähigkeit zu aufrechtzuerhalten und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen er eveneens op dat Crédit Mutuel een zeer dicht netwerk kan handhaven, ook na het wegvallen van alle controles door de overheid.
Sie zeigen auch, dass Crédit Mutuel auch nach Aufhebung jeglicher behördlicher Kontrolle in der Lage ist, ein außergewöhnlich dichtes Netz aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder moet het verband handhaven tussen de inputs en het eindproduct (paragraaf 4.24A(c) Handboek I 04-09).
Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, „die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren aufrechtzuerhalten“ (Absatz 4.24A(c) HOP I, 04—09).
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interventietransacties werden uitgevoerd door de centrale banken van de deelnemende EU-lidstaten , voorzover deze noodzakelijk waren om de stabiliteit in het ERM II te handhaven .
Die Operationen wurden von den Zentralbanken der teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten durchgeführt , wenn dies zur Wahrung der Wechselkursstabilität innerhalb des WKM II erforderlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een klimaat van stabiele prijzen helpt daarom de sociale cohesie en stabiliteit te handhaven .
Ein von stabilen Preisen geprägtes Umfeld trägt also zur Wahrung von sozialem Zusammenhalt und sozialer Stabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrotingskader van de EU : houdbaarheid en stabilisatie Het bereiken en handhaven van gezonde overheidsfinanciën en de stabiliserende rol van het begrotingsbeleid zijn de voornaamste doelstellingen van het begrotingskader van de EU .
Der finanzpolitische Rahmen der EU : Tragfähigkeit und Stabilisierung Der finanzpolitische Rahmen der EU zielt in erster Linie auf die Erreichung und Wahrung einer tragfähigen öffentlichen Finanzlage und die stabilisierende Rolle der Finanzpolitik ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bevorderen van regelingen voor het handhaven van de financiële stabiliteit en effectief beheer van financiële crises , met inbegrip van de nauwe samenwerking tussen centrale banken en toezichthoudende autoriteiten .
die Förderung von Vorkehrungen zur Wahrung der Finanzstabilität und zur wirksamen Bewältigung von Finanzkrisen . Dies beinhaltet die enge Zusammenarbeit zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem , dat als hoofddoelstelling heeft het handhaven van prijsstabiliteit , is zich terdege bewust van zijn in de Grondwet bevestigde rol in het verdiepingsproces .
Das Eurosystem , dessen Hauptverantwortung und somit vorrangiges Ziel in der Wahrung der Preisstabilität besteht , ist sich seiner in der Verfassung bestätigten Rolle bei der Vertiefung der europäischen Integration voll bewusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De primaire doelstelling van het ESCB is het handhaven van prijsstabiliteit .
Vorrangiges Ziel des Systems ist die Wahrung der Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de resterende maanden van 1998 moest de monetaire-beleidsoriëntering dus worden aangepast en diende een gemeenschappelijke korte-termijnrente te worden gezocht die verenigbaar was met het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied .
Im weiteren Verlauf des Jahres 1998 mußten daher die Geldpolitiken angepaßt und die kurzfristigen Zinssätze mußten auf ein einheitliches , mit der Wahrung der Preisstabilität im Euroraum im Einklang stehendes Niveau gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt aandacht besteed aan de koers van het monetaire beleid , en in het bijzonder aan de vraag of de monetaire autoriteiten zich primair hebben gericht op het bereiken en handhaven van prijsstabiliteit , alsmede aan de door andere terreinen van het economische beleid geleverde bijdrage .
Dabei wird der geldpolitische Kurs -- insbesondere die Frage , ob die Geldpolitik vorrangig auf die Erreichung und Wahrung der Preisstabilität ausgerichtet war -- sowie der Beitrag , den andere Bereiche der Wirtschaftspolitik zur Erreichung der Preisstabilität geleistet haben , eingehend untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een voorwaarde voor het handhaven van het vertrouwen in de geloofwaardigheid van begrotingsdoelstellingen van overheden .
Dies ist eine Voraussetzung für die Wahrung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der haushaltspolitischen Ziele der Regierungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie van de ECB waaraan zij zelf moeten voldoen ; hiermee geven zij invulling aan hun taak om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van zijn werkzaamheden te handhaven .
Die Organisation der EZB antwortung der EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Eurosystem-Operationen zu gewährleisten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zouden hoge overheidstekorten en - schulden de taak van het gemeenschappelijke monetaire beleid -- het handhaven van prijsstabiliteit -- kunnen bemoeilijken .
Darüber hinaus können hohe staatliche Defizite und Schuldenstände die Aufgabe der einheitlichen Geldpolitik erschweren , Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in mei 2002 goedgekeurde Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur 2 , weerspiegelt de verantwoordelijkheid van alle leden van de Raad van Bestuur om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , der im Mai 2002 2 verabschiedet wurde , trägt der Verantwortung aller EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is aan de ECB en het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , dat bestaat uit de ECB en de centrale banken van alle lidstaten van de Europese Unie ( EU ) , het mandaat toegekend de prijsstabiliteit te handhaven en de geloofwaardigheid van de euro te waarborgen .
Daher erhielten die EZB und das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) , das sich aus der EZB und den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) zusammensetzt , den Auftrag , Preisstabilität zu gewährleisten und die Glaubwürdigkeit des Euro zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moest de ECB , als nieuwe instelling , geloofwaardigheid verwerven en van zowel het algemene publiek als de financiële markten het vertrouwen winnen dat zij de prijsstabiliteit zou handhaven .
Insbesondere musste die EZB als neue Institution Glaubwürdigkeit erlangen und das Vertrauen der Öffentlichkeit und der Finanzmärkte in ihre Fähigkeit , Preisstabilität zu gewährleisten , gewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de verslagperiode heeft Banka Slovenije haar deviezenswapfaciliteit gebruikt om de stabiliteit van de euro-tolar-wisselkoers te handhaven , terwijl de binnenlandse rentetarieven relatief hoog werden gehouden , waardoor een positief ecart ten opzichte van vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied kon worden behouden .
Im Beobachtungszeitraum nutzte die Banka Slovenije ihre Devisenswap-Fazilität , um die Stabilität des Euro-Tolar-Wechselkurses zu gewährleisten , wobei sie die inländischen Zinsen auf einem relativ hohen Niveau hielt , sodass ein positiver Zinsabstand zu den entsprechenden Zinsen des Euro-Währungsgebiets beibehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid zal al het noodzakelijke doen om de prijsstabiliteit in het eurogebied op de middellange termijn te handhaven .
Die Geldpolitik wird alles unternehmen , was erforderlich ist , um auf mittlere Frist Preisstabilität im Euroraum zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat doel wordt onontbeerlijk geacht om de doelmatigheid van de registers te handhaven in een omgeving die wordt gekenmerkt door de verdere integratie van de bancaire en financiële markten van de EU , die door de totstandbrenging van de EMU allicht nog verder zal worden gestimuleerd .
Die Erreichung dieses Ziels wird als essentiell angesehen , um die Effektivität dieser Systeme im Zuge der fortschreitenden Integration des EU-Banken - und Finanzsektors weiterhin zu gewährleisten , die sich auch aller Voraussicht nach durch die Errichtung der WWU noch verstärken wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met zijn statutaire verplichtingen is de primaire doelstelling van het Eurosysteem het handhaven van de prijsstabiliteit in het eurogebied .
Gemäß den vertraglichen Bestimmungen besteht das vorrangige Ziel des Eurosystems darin , die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur zijn gebonden aan een Gedragscode waarmee zij invulling geven aan hun verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Die EZB-Ratsmitglieder sind an einen Verhaltenskodex gebunden , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de traditionele handelsstromen te handhaven en ervoor te zorgen dat de EG-markt ook open blijft voor kleinere ondernemingen moeten de tariefcontingenten verdeeld worden onder de landen/regio’s die een aanzienlijk belang hebben bij de levering van het betrokken product en dient ook een gedeelte voor andere landen te worden voorbehouden.
Um die traditionellen Handelsströme zu bewahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollten die Kontingente unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet haar leidende positie handhaven en duidelijk besluitvaardigheid tonen om verder te gaan op de ingeslagen weg.
Die EU muss ihre Führungsrolle bewahren und deutlich zeigen, dass sie entschlossen ist, voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Laten wij op tijd met deze discussie beginnen. Laten wij ook proberen om onze uiterst interessante samenwerking en onze gemeenschappelijke visie op het boeiende uitbreidingsproces te handhaven.
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie vervoer en toerisme ben ik evenals mijn collega's verheugd over de voor Galileo verkregen middelen. Dit grootschalige, cruciale project zal Europa in staat stellen om zijn positie als ruimtemacht te handhaven en zelfs te verbeteren en zal ons onafhankelijk maken van andere landen.
Abschließend möchte ich als Mitglied des Verkehrsausschusses meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für Galileo freigegeben wurden, ein äußerst wichtiges und unerlässliches Projekt, das es Europa ermöglichen wird, seine Stellung als Raumfahrtmacht zu bewahren und noch zu verbessern und unsere Unabhängigkeit gegenüber den übrigen Ländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, alleen onder die voorwaarden zou de Commissie een globaal voorstel kunnen voorleggen zodat wij allemaal samen de Europese ambities kunnen handhaven en ook onze geloofwaardigheid bij de Europese burgers.
Frau Kommissarin, nur unter diesen Voraussetzungen wird die Kommission in der Lage sein, einen integrierten Vorschlag zu unterbreiten, so dass wir alle gemeinsam die europäischen Zielsetzungen verwirklichen und unsere Glaubwürdigkeit bei den europäischen Bürgern bewahren können.
Korpustyp: EU
Ten eerste wilden we de milieu-integriteit van het voorstel handhaven en waar mogelijk versterken.
Erstens wollten wir die Umweltintegrität des Vorschlags bewahren und wo möglich verstärken.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat de Europese Unie landen gelijk behandelt, omdat het onze taak is om de samenhang van het EU-beleid te handhaven.
Es ist dabei sehr wichtig, an demselben Ansatz festzuhalten, weil es unsere Aufgabe ist, die Kohärenz in der Politik der Europäischen Union zu bewahren.
Korpustyp: EU
We moeten dus de sterke rol handhaven die nu door het Parlement wordt gespeeld.
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
Korpustyp: EU
Evenzo hebben wij in de mate van het mogelijke getracht de bedragen in de nationale begrotingen te handhaven om de Europese fondsen te kunnen cofinancieren, want anders zou de korting op de investeringsuitgaven zijn gebruikt om de Europese fondsen te cofinancieren en dat zou in deze landen zeer negatieve gevolgen hebben gehad.
Wir haben auch soweit wie möglich versucht, die Beträge in den nationalen Haushaltsplänen zu bewahren, um die europäischen Fonds gemeinsam finanzieren zu können, weil andererseits die Senkungen der Investitionsausgaben, die zur gemeinsamen Finanzierung der europäischen Fonds hätten benutzt werden müssen, in diesen Ländern sehr negative Folgen gehabt hätten.
Korpustyp: EU
Als wij blijven aandringen op het programma van de Europese Unie op lange termijn, doen wij dat niet uit fatalisme maar omdat dit de enige manier is om de zwaar gehavende eenheid van Europa te herstellen en te handhaven.
Unserer Ansicht nach stellt unser Festhalten am langfristigen Programm der Europäischen Union nicht eine formalistische Politik dar, es ist vielmehr ein Weg, die schwer beschädigte Einheit Europas zu bewahren und sie nach und nach wieder zu errichten.
Korpustyp: EU
handhavenbeizubehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van een lage positieve inflatie op de middellange termijn kan voorts ook worden bepleit door het feit dat er zich binnen een muntunie reële-convergentieprocessen tussen heterogene gebieden voltrekken .
Eine weitere Überlegung , die dafür sprechen könnte , auf mittlere Sicht eine niedrige positive Inflationsrate beizubehalten , hängt mit dem Prozess der realen Konvergenz zwischen heterogenen Regionen in einer Währungsunion zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aansluitend op het persbericht van 10 juli 2002 besluit de Raad van Bestuur eveneens het toewijzingsbedrag voor de in 2003 af te sluiten langerlopende herfinancieringstransacties te handhaven op Euros 15 miljard per transactie .
Unter Bezugnahme auf die Pressemitteilung vom 10 . Juli 2002 beschließt der EZB-Rat ferner , hinsichtlich der im Jahr 2003 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte den Zuteilungsbetrag von 15 Mrd Euros pro Geschäft beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft tevens in het Publicatieblad van de Europese Unie [7] een kennisgeving betreffende het verzoek gepubliceerd om ook andere belanghebbenden op de hoogte te brengen van de nationale maatregelen die Finland wil handhaven.
Zudem veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung des Antrags im Amtsblatt der Europäischen Union [7], um andere interessierte Stellen über die einzelstaatlichen Bestimmungen zu informieren, die Finnland beizubehalten gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft tevens in het Publicatieblad van de Europese Unie [8] een kennisgeving betreffende het verzoek gepubliceerd om ook andere belanghebbenden op de hoogte te brengen van de nationale maatregelen die Oostenrijk wil handhaven.
Zudem veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung des Antrags im Amtsblatt der Europäischen Union [8], um andere interessierte Stellen über die einzelstaatlichen Bestimmungen zu informieren, die Österreich beizubehalten gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van de ICES is het noodzakelijk een systeem te handhaven, zij het met herziening, voor het beheer van zandspiering in de EU-wateren van de ICES-sectoren IIa en IIIa en ICES-deelgebied IV.
Nach dem ICES-Gutachten ist es erforderlich, eine Bewirtschaftungsregelung für Sandaal in den EU-Gewässern der ICES-Bereiche IIa und IIIa und ICES-Untergebiet IV beizubehalten und zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van artikel 137, lid 2, van het Verdrag vastgestelde bepalingen vormen geen belemmering voor het handhaven en vaststellen, door elke lidstaat, van maatregelen voor een verdere verbetering van de arbeidsomstandigheden die met het Verdrag verenigbaar zijn.
Die aufgrund des Artikels 137 Absatz 2 des Vertrags erlassenen Bestimmungen hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen zum Schutz der Arbeitsbedingungen beizubehalten oder zu treffen, die mit dem Vertrag vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor de vorming van technische voorzieningen geen systeem met brutovoorzieningen handhaven of invoeren waarbij activa als zekerheden moeten worden verstrekt ter dekking van de voorziening voor onverdiende premies en van de voorzieningen voor te betalen schaden indien de herverzekeraar een verzekerings- of herverzekeringsonderneming is waaraan overeenkomstig deze richtlijn een vergunning is verleend.
Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsonderbieding door de Chinese invoer met dumping verhinderde dat de BU zijn prijsniveaus op de markt van de Unie kon handhaven.
Die Preisunterbietung durch die gedumpten Einfuhren aus China hinderte den WU daran, sein Preisniveau auf dem EU-Markt zu beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat onverlet dat de lidstaten bepalingen kunnen invoeren of handhaven die gunstiger zijn voor de personen die onder het toepassingsgebied van de richtlijn vallen.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, günstigere Bestimmungen für die Personen, auf die sie Anwendung findet, beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 Een entiteit moet de in een verslagperiode gehanteerde presentatie en classificatie van posten in de jaarrekening handhaven in de volgende periode, tenzij:
45 Ein Unternehmen hat die Darstellung und den Ausweis von Posten im Abschluss von einer Periode zur nächsten beizubehalten, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft de Raad, zoals reeds eerder gezegd, de kredieten voor de internationale visserijovereenkomsten integraal gehandhaafd.
Des Weiteren hat der Rat, wie bereits gesagt, die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gänzlich beibehalten.
Korpustyp: EU
Tot nu toe handhaaft de Britse regering een politiek, van absolute stilte.
Bis jetzt behält die Britische Regierung immer noch ihr Schweigen bei.
Korpustyp: Untertitel
Zolang de onder a) bedoelde afwijkingen niet zijn vastgesteld, kunnen de lidstaten nationale regels inzake mobiele slachthuizen vaststellen of handhaven.
Bis zum Erlass der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Ausnahmeregelungen können die Mitgliedstaaten nationale Vorschriften für mobile Schlachthöfe einführen bzw. beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten journalistieke integriteit handhaven.
Wir müssen journalistische Seriösität beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens moet het principe van veeltaligheid worden gehandhaafd.
Meines Erachtens müssen wir das Prinzip der Vielsprachigkeit beibehalten.
Korpustyp: EU
Zolang geen communautaire maatregelen zijn vastgesteld, mag de lidstaat zijn nationale tijdelijke beschermende maatregelen handhaven.
Der Mitgliedstaat darf seine vorläufigen nationalen Schutzmaßnahmen so lange beibehalten, bis die Gemeinschaftsmaßnahmen erlassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positieve acties voor vrouwen dienen gehandhaafd en uitgebreid te worden.
Die positiven Aktionen zugunsten der Frauen müssen beibehalten und erweitert werden.
Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk -- één vergadering per kwartaal -- gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de bestaande nationale strafbepalingen in de Europese lidstaten gehandhaafd moeten blijven.
Das bedeutet, dass die bestehenden nationalen Sanktionsbestimmungen der europäischen Mitgliedstaaten beibehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
handhavenErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de bescherming van beleggers en het handhaven van het vertrouwen in het financiële systeem belangrijke aspecten van de voltooiing van de interne markt op dit gebied zijn ;
Der Schutz der Anleger und die Erhaltung des Vertrauens in das Finanzsystem sind wichtige Aspekte der Vollendung des Binnenmarkts in diesem Bereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beste bijdrage die het monetaire beleid kan leveren aan de bevordering van de economische groei en de vermindering van de werkloosheid op de middellange en de lange termijn is het op geloofwaardige en duurzame wijze handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied .
Der beste mittel - und langfristige Beitrag , den die Geldpolitik zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten kann , ist die glaubwürdige und dauerhafte Erhaltung der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid kan een belangrijke bijdrage leveren door prijsstabiliteit en een stabiele macro-economische omgeving te creëren en te handhaven .
Die Geldpolitik kann durch die Schaffung und Erhaltung von Preisstabilität und eines stabilen makroökonomischen Umfelds einen wichtigen Beitrag leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koellichamen/heatsinks van gegoten aluminium voor het handhaven van de bedrijfstemperatuur van transistors en geïntegreerde schakelingen, bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8527 [1]
Wärmeableiter aus Aluminium, im Druckgussverfahren hergestellt, zur Erhaltung der Betriebstemperatur von Transistoren und integriertenSchaltungen, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8527 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
De producentenorganisatie heeft zich zeer snel ingezet om de specificiteit van de kaas te handhaven en zag in 1976 haar inzet beloond met een oorsprongsbenaming.
Die Erzeugergemeinschaft hat sich sehr früh um die Erhaltung der Spezifizität des Käses bemüht und im Jahr 1976 die Anerkennung der Ursprungsbezeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de fundamentele doelstelling om de ziektevrije status in de lidstaten te handhaven en - bij het uitbreken van een ziekte - te herstellen, moeten er voorschriften worden vastgelegd inzake maatregelen voor een betere voorbereiding op het uitbreken van ziekten.
Zur Verwirklichung des grundlegenden Ziels der Erhaltung und — im Falle eines Seuchenausbruchs — der Wiederherstellung des Seuchenfreiheitsstatus von Mitgliedstaaten ist es angezeigt und zweckdienlich, Maßnahmen zur Verbesserung der Bereitschaft für den Seuchenfall festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan planten aanhangende of daarbij gevoegde grond en groeimedium, geheel of gedeeltelijk bestaande uit onder a) genoemd materiaal, of geheel of gedeeltelijk bestaande uit turf of vaste anorganische stof bestemd om de levenskracht van de planten te handhaven, van oorsprong uit:
Pflanzen anhaftende oder beigefügte Erde oder Kultursubstrat, ganz oder teilweise bestehend aus den unter Buchstabe a) genannten Stoffen, oder ganz oder teilweise bestehend aus Torf oder einem festen anorganischen Stoff zur Erhaltung der Lebensfähigkeit der Pflanzen, mit Ursprung in
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen.
Die Europäische Union hat sich die Erhaltung und Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften inzake de vereiste inspecties, bemonstering en bewaking om de gezondheidsstatus te handhaven
Besondere Anforderungen an die zur Erhaltung des Gesundheitsstatus erforderlichen Kontrollen und Stichprobenuntersuchungen sowie an die Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften om de ziektevrije status overeenkomstig artikel 52 te handhaven
Besondere Anforderungen für die Erhaltung der Seuchenfreiheit gemäß Artikel 52
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenwahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de ECB houdt juridische onafhankelijkheid onder meer het recht in een procedure in te stellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen ( HvJ EG ) teneinde haar voorrechten te handhaven als daar door een Gemeenschapsinstelling of lidstaat inbreuk op wordt gemaakt .
Im Fall der EZB heißt dies , dass sie vor dem Europäischen Gerichtshof ( EuGH ) Klage erheben kann , um ihre Rechte zu wahren , wenn sie durch ein Organ der Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat bedroht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke gecoördineerde toepassing draagt tevens bij tot het handhaven van gelijke omstandigheden tussen EU krediet - en financiële instellingen .
Darüber hinaus trägt eine solche koordinierte Anwendung dazu bei , gleiche Wettbewerbsbedingungen für Kredit - und Finanzinstitute in der EU zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur van de ECB houden zich aan een specifieke Gedragscode , waarin tot uiting komt hun specifieke verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) en de Europese Centrale Bank ( ECB ) te waarborgen en de effectiviteit van haar transacties te handhaven .
Für die Mitglieder des EZB-Rats gilt ein besonderer Verhaltenskodex , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des ESZB und der EZB sowie die Effektivität seiner Operationen zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Gedragscode weerspiegelt de specifieke verantwoordelijkheid van de leden van de Raad van Bestuur voor het waarborgen van de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem en het handhaven van de effectiviteit van zijn transacties .
Dieser Kodex trägt der besonderen Verantwortung der Mitglieder des EZB-Rates Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität seiner Operationen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scheppen , handhaven of versterken van een klimaat dat prijsstabiliteit ondersteunt , zal daarnaast in zeer belangrijke mate afhangen van verdere begrotingsbeleidsinspanningen , in het bijzonder de implementatie van geloofwaardige consolidatietrajecten .
Zudem sind dringend weitere finanzpolitische Maßnahmen , insbesondere die Umsetzung eines glaubwürdigen Konsolidierungskurses , erforderlich , um ein der Preisstabilität förderliches Umfeld zu schaffen , zu wahren oder zu verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de zinvolle afwijkingsprocedure van artikel 95 te kunnen handhaven is de Commissie van mening dat het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet worden opgevat in de zin van een onevenredig effect in vergelijking met het nagestreefde doel.
Um die Zweckmäßigkeit des in Artikel 95 des Vertrags vorgesehenen Verfahrens zur Zugestehung von Ausnahmeregelungen zu wahren, vertritt die Kommission daher den Standpunkt, dass unter einer Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Sinne von Artikel 95 Absatz 6 eine in Bezug auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßige Auswirkung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de zinvolle afwijkingsprocedure van artikel 95 te kunnen handhaven, is de Commissie van mening dat het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet worden opgevat in de zin van een onevenredig effect in vergelijking met het nagestreefde doel.
Um die Zweckmäßigkeit des in Artikel 95 des Vertrags vorgesehenen Verfahrens zur Zugestehung von Ausnahmeregelungen zu wahren, vertritt die Kommission daher den Standpunkt, dass unter einer Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes im Sinne von Artikel 95 Absatz 6 eine in Bezug auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßige Auswirkung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie streeft ernaar dat op alle terreinen van de internationale betrekkingen een hechte samenwerking tot stand komt, om onder meer de vrede te handhaven, conflicten te voorkomen en de internationale veiligheid te versterken, in overeenstemming met de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties.
Die Union setzt sich für ein hohes Maß an Zusammenarbeit auf allen Gebieten der internationalen Beziehungen ein, unter anderem um nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen den Frieden zu wahren, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat, die snel moest handelen met het oog op het handhaven van de financiële stabiliteit in Nederland, kon zich niet als een investeerder in een markteconomie gedragen en niet meer tijd nemen om de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008 en de verplichtingen verband houdende met de consortiumovereenkomst nader te bestuderen.
Da der niederländische Staat jedoch rasch handeln musste, um die finanzielle Stabilität der Niederlande zu wahren, konnte er sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten und die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 und die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der CSA eingehender prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mechanismen moeten erop gericht zijn de flexibiliteit van het bemiddelings-/mediationproces en de autonomie van de partijen te handhaven, en te waarborgen dat de bemiddeling/mediation op een doeltreffende, onpartijdige en bekwame wijze manier wordt geleid.
Die Mechanismen sollten darauf abzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Autonomie der Parteien zu wahren und sicherzustellen, dass die Mediation auf wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bijzonder complexe hersecuritisaties versterken de voorstellen zowel de zorgvuldigheidseisen als het toezichtproces om deze eisen te handhaven .
Bei besonders komplexen Weiterverbriefungen würde der Vorschlag sowohl die DueDiligence-Vorschriften als auch das aufsichtliche Verfahren zu deren Durchsetzung verschärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wat de gezondheid van planten betreft, de juridische en administratieve bevoegdheden waarover de bevoegde autoriteiten en de controleorganen beschikken om de toepasselijke wetgeving te handhaven (wat andere gebieden betreft, valt dit onder punt 3.9);
auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit: rechtliche und verwaltungstechnische Befugnisse der zuständigen Behörden und Kontrollstellen zur Durchsetzung des geltenden Rechts (zu anderen Gebieten siehe Abschnitt 3.9);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eisen zijn gebaseerd op die van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (de ICAO) en vormen een middel om deze internationaal aanvaarde normen te handhaven.
Diese Anforderungen beruhen auf den von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegten Anforderungen und bieten ein Mittel zur Durchsetzung dieser international anerkannten Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de capaciteit van nationale en regionale inspectiediensten en deze diensten in staat stellen de milieuwetgeving daadwerkelijk te handhaven.
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der nationalen und regionalen Umweltkontrollbehörden und Ermöglichung einer effektiven Durchsetzung der Umweltgesetzgebung durch diese Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asiel Consequent handhaven van de wet inzake migratie en verblijf van buitenlanders en asiel.
Migration und Asyl Konsequente Durchsetzung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern und Asyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkere eigendomsregels vaststellen en deze handhaven, onder meer in de context van privatisering.
Klärung und Durchsetzung der Eigentumsansprüche, auch im Zuge der Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenen van efficiënte middelen aan de mededingingsautoriteit om de wetgeving direct te handhaven en sancties op te leggen.
Ausstattung der Wettbewerbsbehörde mit effizienten Mitteln zur direkten Durchsetzung der Gesetze und zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder versterken van de mededingingsautoriteit door deze de bevoegdheid te verlenen de wet te handhaven en boetes op te leggen.
Weitere Stärkung der Wettbewerbsbehörde durch Befugnisse zur Durchsetzung der Gesetze und zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het handhaven van de eisen van die richtlijn in geval van inbreuken.
Durchsetzung der Auflagen der Richtlinie bei Verstößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de politie, de douane en het gerecht verbeteren om de intellectuele-eigendomsrechten te handhaven, met inbegrip van een betere coördinatie tussen deze organen.
Verstärkung der Kapazitäten von Polizei, Zoll und Justiz für die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich der Verbesserung der Koordinierung zwischen diesen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van sociale cohesie en stabiliteit : prijsstabiliteit voorkomt de aanzienlijke en willekeurige herverdeling van welvaart en inkomen die zich in zowel een inflatoir als deflatoir klimaat voordoet .
Aufrechterhaltung des sozialen Zusammenhalts und der sozialen Stabiliät : Durch Preisstabilität wird die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen vermieden , zu der es sowohl in einem inflatorischen als auch in einem deflatorischen Umfeld kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De achterliggende reden hiervan is dat de criteria als voornaamste doel hebben ervoor te zorgen dat slechts die lidstaten waarvan de economische omstandigheden bevorderlijk zijn voor het handhaven van de prijsstabiliteit en de samenhang van het eurogebied , er deel van kunnen uitmaken .
Dahinter steht die Überlegung , dass der Zweck der Kriterien im Wesentlichen darin liegt , zu gewährleisten , dass nur diejenigen Mitgliedstaaten , die der Aufrechterhaltung von Preisstabilität und dem Zusammenhalt des Euro-Währungsgebiets förderliche wirtschaftliche Bedingungen aufweisen , diesem beitreten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als een onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve luidt de conclusie in de specifieke omstandigheden van dit geval dat de antidumpingmaatregelen voldoende zijn om de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap lijdt, te bestrijden en het derhalve niet langer nodig is de vrijwaringsmaatregelen te handhaven. Deze worden derhalve gelijktijdig met de inwerkingtreding van de antidumpingmaatregelen ingetrokken,
In Anbetracht der besonderen Gegebenheiten dieses Falls kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Antidumpingmaßnahmen ausreichen, um die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachte Schädigung zu beheben, so dass eine Aufrechterhaltung der Schutzmaßnahmen nicht erforderlich ist und diese zum gleichen Zeitpunkt, zu dem die Antidumpingmaßnahmen in Kraft treten, aufzuheben sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechten”: de door het Agentschap in rekening gebrachte bedragen die verschuldigd zijn door de aanvragers voor het verkrijgen, handhaven of wijzigen van de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 1592/2002 genoemde, door het Agentschap afgegeven, gehandhaafde of gewijzigde certificaten en goedkeuringen;
„Gebühr“ den von der Agentur für die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen bzw. Zeugnissen und Genehmigungen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens is de aanbeveling te doen de thans geldende maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt war, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage C bij Richtlijn 64/432/EEG legt de diagnostische methoden voor runderbrucellose vast ten behoeve van de bestrijding en uitroeiing van die ziekte, toezicht en bewaking, alsmede het vaststellen en handhaven van de officieel brucellosevrije status van een rundveebeslag en de voor het intracommunautaire handelsverkeer in runderen vereiste certificering.
In Anhang C der Richtlinie 64/432/EWG sind die Diagnoseverfahren für Rinderbrucellose festgelegt, die zur Eindämmung und Tilgung dieser Tierseuche, zur Überwachung und Kontrolle, zur Feststellung bzw. Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit von Beständen sowie zur Ausstellung der für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindern erforderlichen Bescheinigungen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenBeibehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opties voor de betalingsbalansrapportage zijn : 4 ) handhaven van het huidige drempelbedrag , waarbij betalingsdienstaanbieders betalingstransacties van minder dan 12 500 EUR niet behoeven te rapporteren ;
Bei der Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke gibt es folgende Optionen : 4 . Beibehaltung des aktuellen Schwellenbetrags von 12 500 EUR für die Befreiung der Zahlungsdienstleister von der Meldepflicht , 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou willen aanbevelen deze verwijzing in de ontwerpverordening te handhaven , aangezien het gebruik van dergelijke tekens het publiek eveneens in verwarring zou kunnen brengen .
Die EZB empfiehlt die Beibehaltung dieses Verweises im Verordnungsvorschlag , da die Verwendung eines solchen Symbols die Öffentlichkeit ebenfalls verwirren könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle gevallen waren er unilaterale toezeggingen van de kant van de betrokken landen ten aanzien van het handhaven van smallere fluctuatiemarges .
In allen Fällen gab es einseitige Bindungen seitens der betreffenden Länder im Hinblick auf die Beibehaltung engerer Schwankungsbandbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het verwezenlijken en handhaven van gezonde begrotingsposities kunnen de automatische stabilisatoren bovendien vrij hun werk doen en wordt bijgedragen tot de soepele functionering van de Economische en Monetaire Unie .
Die Erzielung und Beibehaltung solider Haushalte wird außerdem ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren ermöglichen und das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentiewaarde is zo opgevat dat zij bijdraagt tot het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Der Referenzwert soll zur mittelfristigen Beibehaltung der Preisstabilität beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede argument voor het handhaven van een gematigde positieve inflatie betreft de mogelijke aanwezigheid van meetfouten in het indexcijfer die zouden zijn veroorzaakt door , bijvoorbeeld , het niet correct aanpassen van de prijzen aan kwaliteitsveranderingen van bepaalde producten .
Der zweite Grund für die Beibehaltung einer geringfügig positiven Inflationsrate hängt mit möglichen Messfehlern beim Preisindex zusammen , die z. B. daher rühren , dass die Preismessgrößen unter Umständen nicht ausreichend um qualitative Veränderungen bereinigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA na overleg met de relevante bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB gemeenschappelijke ontwerpen van technische reguleringsnormen op ter vaststelling van de methode voor het berekenen en handhaven van het niveau van de eigen middelen van de CTP die overeenkomstig lid 4 moeten worden aangewend.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA nach Anhörung der jeweils zuständigen Behörden und der Mitglieder des ESZB Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen die Methode zur Berechnung und Beibehaltung des Betrags der Eigenmittel der CCP, die gemäß Absatz 4 einzusetzen sind, festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houding ten aanzien van dieren hangt ook af van de nationale perceptie, en in sommige lidstaten wil men uitgebreidere voorschriften voor dierenwelzijn handhaven dan die welke op het niveau van de Unie zijn overeengekomen.
Die Einstellung zu Tieren hängt auch von der Wahrnehmung in den einzelnen Mitgliedstaaten ab, und in einigen Mitgliedstaaten wird die Beibehaltung umfassenderer Tierschutzvorschriften gefordert, als auf Ebene der Union vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met de doelstelling van de Raad van Bestuur om de inflatie op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te handhaven .
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste taken van de Europese Centrale Bank zijn de waarde van de euro stabiel houden en de inflatie net onder 2 % handhaven .
Die Hauptaufgaben der Europäischen Zentralbank ( EZB ) bestehen darin , den Wert des Euro stabil und die Inflation knapp unter 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context , aldus de President , verschaft de recente toelichtende verklaring dat de Raad van Bestuur er ter bescherming van de prijsstabiliteit naar zal streven de inflatie op de middellange termijn op een niveau vlak onder een HICP-stijging van 2 % per jaar te handhaven een beduidende en afdoende veiligheidsmarge tegen het risico van deflatie .
Die im Zuge der Überprüfung getroffene Klarstellung , dass der EZB-Rat in seinem Streben nach Preisstabilität darauf abziele , mittelfristig die jährliche Preissteigerungsrate ( gemessen am HVPI ) unter , aber nahe bei 2 % zu halten , würde jedenfalls eine wichtige und adäquate Absicherung gegen Deflationsrisiken bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien het monetaire beleid de prijsontwikkelingen slechts met aanzienlijke en variabele vertragingen kan beïnvloeden , en dan nog alleen in een onzekere mate , is het voor een centrale bank niet mogelijk een specifiek tevoren vastgelegd inflatietempo te allen tijde te handhaven of de inflatie binnen een zeer korte periode weer op een gewenst niveau terug te brengen .
Da die Preisentwicklung nur mit einer erheblichen und variablen Verzögerung sowie in einem nicht mit Sicherheit vorhersagbaren Ausmaß auf die Geldpolitik reagiert , kann eine Zentralbank die Inflation unmöglich immer auf einem bestimmten im Voraus festgelegten Niveau halten oder sie innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums wieder auf das erwünschte Niveau führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn aankondiging van 8 mei 2003 , bevestigde de Raad van Bestuur zijn definitie van prijsstabiliteit . Tegelijkertijd gaf hij duidelijk te kennen , binnen die definitie , de stijging van de consumptieprijzen weliswaar onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te willen handhaven .
Am 8 . Mai 2003 bestätigte der EZB-Rat seine Definition von Preisstabilität , wobei er klarstellte , dass er im Rahmen dieser Definition das Ziel verfolge , mittelfristig die Preissteigerungsrate unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat hier om theoretisch gezonde overwegingen die in de praktijk kunnen worden ingepast in een strategie die erop gericht is de inflatie , onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te handhaven , zoals de Raad van Bestuur op 8 mei duidelijk heeft gemaakt .
unter längeren Deflationsphasen leiden müssen . Diesen theoretisch durchaus fundierten Überlegungen kann man in der Praxis mit einer Strategie Rechnung tragen , die darauf abzielt , die mittelfristige Preissteigerungsrate nahe , aber unter 2 % zu halten , wie dies vom EZB-Rat am 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die maatregel was conform de doelstelling de inflatie op de middellange termijn onder , maar dicht bij 2 % te handhaven en bood enig tegenwicht tegen de verschillende factoren die de economische activiteit ongunstig beïnvloedden .
Dies entsprach dem Ziel , die Inflationsraten mittelfristig unter , aber nahe bei 2 % zu halten , und stellte ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen wachstumshemmenden Faktoren dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de structuur en het productieproces van de bedrijfstak van de Unie was er geen andere mogelijkheid dan de verkoopprijs te verlagen om het marktaandeel te handhaven.
Der Wirtschaftszweig der Union hatte aufgrund seiner Struktur und seines Produktionsverfahrens keine andere Wahl, als seine Verkaufspreise zu senken, wenn er seinen Marktanteil halten wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preventieve deel van het SGP vereist dat lidstaten een middellangetermijndoelstelling voor de begroting verwezenlijken en handhaven en daartoe stabiliteits- en convergentieprogramma's indienen.
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen die Mitgliedstaaten ein mittelfristiges Haushaltsziel erreichen und halten und zu diesem Zweck Stabilitäts- und Konvergenzprogramme vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 5 , lid 3 , van de GICP-verordening van de Raad zijn uitvoeringsbepalingen noodzakelijk om de vergelijkbaarheid van de GICP 's te verzekeren en om hun betrouwbaarheid te handhaven en te versterken .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „saneringsmaatregelen » : maatregelen die zijn bedoeld om de financiële situatie van een instelling te handhaven of te herstellen en die van invloed kunnen zijn op eerder bestaande rechten van derden , inclusief maatregelen waarbij de mogelijkheid bestaat van opschorting van betalingen , opschorting van dwangmaatregelen of verlaging van vorderingen ;
--- „Sanierungsmaßnahmen » : Maßnahmen , durch die die Finanzlage eines Instituts erhalten oder wiederhergestellt werden soll und die die bestehenden Rechte Dritter berühren können , einschließlich Maßnahmen , die zu einer Einstellung von Zahlungen , der Aussetzung von Vollstreckungsmaßnahmen oder einer Verringerung der Forderungen führen können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net zoals de eerdere maatregelen beogen de huidige aanpassingen ten volle de essentiële kenmerken van het kader voor krediettransacties van het Eurosysteem te handhaven , zoals de ruime beleenbaarheid van onderpand en de brede toegang van tegenpartijen van het Eurosysteem tot centrale-bankliquiditeit met behoud van een adequaat niveau van risicobescherming voor het Eurosysteem .
Die aktuellen Änderungen zielen wie schon frühere Maßnahmen darauf ab , die wesentlichen Merkmale des Rahmens für Kreditgeschäfte des Eurosystems vollständig zu erhalten , so etwa die umfassende Palette notenbankfähiger Sicherheiten und der breite Zugang zu Zentralbankliquidität für die Geschäftspartner des Eurosystems . Zugleich soll eine angemessene Risikoabsicherung des Eurosystems gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde houden de Unie en de lidstaten in hun handelen rekening met de verscheidenheid van de nationale gebruiken, met name op het gebied van contractuele betrekkingen, alsmede met de noodzaak het concurrentievermogen van de economie van de Unie te handhaven.
Zu diesem Zweck tragen die Union und die Mitgliedstaaten bei ihrer Tätigkeit der Vielfalt der einzelstaatlichen Gepflogenheiten, insbesondere in den vertraglichen Beziehungen, sowie der Notwendigkeit, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Union zu erhalten, Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij deze herziening onderzoekt het Gemengd Comité of het wenselijk is de betreffende limieten in reële termen te handhaven.
Bei dieser Überprüfung prüft der Gemischte Ausschuss, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen in realen Werten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kapitaalmaatregel nodig is om aan de solvabiliteitsvereisten te voldoen, dan kan een investeerder op de markt best bereid zijn een dergelijke maatregel te nemen om de waarde van zijn reeds bestaande investering te handhaven.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de bestaande veiligheidsniveaus van de exploitatie te handhaven of te verhogen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat een veiligheidsbeoordeling wordt verricht, met inbegrip van de procedures voor vaststelling van de gevaren en voor risicobeoordeling en -beperking.
Um das erreichte Sicherheitsniveau des Betriebs zu erhalten oder zu erhöhen, sollten die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, dafür zu sorgen, dass die betreffenden Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht te handhaven en te ontwikkelen waarin het vrije verkeer van personen gewaarborgd is.
Die Gemeinschaft hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze herziening onderzoekt de Commissie of het wenselijk is de effecten van de betreffende limieten in reële termen te handhaven.
Bei dieser Überprüfung prüft die Kommission, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen in realen Werten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavenaufrechterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Als die terroristen aanvallen moet de orde gehandhaafd blijven.
Mr. President, wenn diese Terroristen zuschlagen, müssen Sie unbedingt die öffentliche Ordnung aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
De prijsstabiliteit dient tevens op de middellange termijn te worden gehandhaafd .
Im Einklang mit dieser Definition muss die Preisstabilität mittelfristig aufrechterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk om de publieke orde te handhaven nadat de vermindering plaatsvindt.
Es ist wichtig, dass die öffentliche Ordnung nach der Dezimierung aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten de door de internationale gemeenschap opgelegde sancties gehandhaafd blijven.
Deshalb müssen die seitens der internationalen Gemeinschaft verhängten Sanktionen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Maar met hulp van de Vahki, zal de orde gehandhaafd worden.
Aber mithilfe der Vahki werden wir die Ordnung aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen redenen om aan te nemen dat deze situatie wezenlijk zal veranderen indien de maatregelen worden gehandhaafd.
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel problemen maar we moeten discriminatie blijven bestrijden en de rechten van onderdrukten handhaven.
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 2 is ingetrokken, maar zoals we net hebben gehoord, blijft amendement 13 gehandhaafd.
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
lk weet niet wat moeilijker te handhaven is. De systemen of 't moreel van de bemanning.
Ich weiß nicht, was schwieriger ist - die Systeme oder die Moral aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
handhavenGewährleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullen van andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem een belangrijke bijdrage geleverd aan het waarborgen van de financiële stabiliteit in het eurogebied door zijn hoofddoel , het handhaven van prijsstabiliteit , na te streven .
1 In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem durch die Verfolgung seines vorrangigen Ziels , nämlich der Gewährleistung von Preisstabilität , einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parallel aan de toenemende complexiteit van de financiële-marktinfrastructuren en aan de snel groeiende waarden en volumes van de door hen verwerkte financiële transacties , zijn centrale banken zich reeds lang bewust van het belang van het goede functioneren van deze infrastructuren voor het handhaven van de financiële stabiliteit .
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Finanzmarktinfrastrukturen sowie des rasch steigenden Werts und Volumens der darüber abgewickelten Finanztransaktionen haben die Zentralbanken schon lange die Bedeutung reibungslos funktionierender Infrastrukturen für die Gewährleistung der Finanzstabilität erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel die NCB 's hun monetaire beleid binnen een verschillend institutioneel en operationeel kader voeren , hebben ze alle als uiteindelijke monetaire-beleidsdoelstelling het handhaven van prijsstabiliteit .
Obwohl diese NZBen ihre Geldpolitik jeweils innerhalb eines eigenen institutionellen und operativen Rahmens durchführen , verfolgen auch sie als oberstes geldpolitisches Ziel die Gewährleistung von Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond benadrukt de Raad van Bestuur dat het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn , overeenkomstig zijn mandaat , het hoofddoel is .
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass gemäß seinem Auftrag die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht das vorrangige Ziel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESCB en de ECB gepaard zal gaan , scheppen een passend kader waarin de deelnemende NCB 's in nauwe onderlinge samenwerking hun nationale monetaire beleid zullen kunnen coördineren teneinde hun primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied , te bereiken .
Mit den institutionellen Veränderungen , die sich durch die Errichtung des ESZB und der EZB ergeben , wird ein geeigneter Rahmen geschaffen , innerhalb dessen die nationalen Zentralbanken der Teilnehmerstaaten eng zusammenarbeiten und ihre jeweiligen geldpolitischen Strategien abstimmen können , um das vorrangige Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität im Euro-Währungsraum zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit binnen het eurogebied .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het ESCB , als vastgelegd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de Statuten van het ESCB , is het handhaven van prijsstabiliteit .
Wie im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der ESZB-Satzung festgelegt , besteht das vorrangige Ziel des ESZB in der Gewährleistung von Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het publiek kan erop blijven vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit : het waarborgen van de waarde van de euro .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität , d. h. , den Wert des Euro zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenhandhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft tot nu toe niemand mij precies kunnen uitleggen hoe zo'n reductie moet worden gehandhaafd en berekend.
Keiner kann mir übrigens bisher genau erklären, wie das überhaupt gehandhabt und berechnet werden soll.
Korpustyp: EU
De lijst moet worden beperkt en restrictief gehandhaafd worden.
Das ist einzuschränken, und es sollte restriktiv gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier waarop we er zeker van kunnen zijn dat ze ook daadwerkelijk gehandhaafd kunnen worden.
Das ist die einzige Art sicherzustellen, das sie tatsächlich gehandhabt werden können.
Korpustyp: EU
Onze voorstellen – met name die met betrekking tot de rusttijdenregeling en de dagelijkse rusttijd – zijn veel praktischer en eenvoudiger te handhaven en verdienen daarom ondersteuning.
Unsere Vorschläge – gerade zur Pausenregelung und zur täglichen Ruhezeit – sind viel praktischer und leichter zu handhaben und sollten unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering en toepassing van met name een verordening zou in iedere lidstaat op eenvormige wijze moeten worden gehandhaafd, maar juist bij deze gecompliceerde materie stellen wij vast dat er zich enkele moeilijkheden bij de praktische toepassing voordoen.
Auch wenn die Durchführung und Anwendung insbesondere einer Verordnung in jedem Mitgliedstaat einheitlich gehandhabt werden sollte, sehen wir gerade bei dieser komplizierten Materie einige Schwierigkeiten in der praktischen Anwendung.
Korpustyp: EU
Een groot aantal passagiers heeft echter geklaagd over de manier waarop dit verbod op de verschillende Europese vliegvelden wordt gehandhaafd: op sommige vliegvelden kunnen zij op de luchthaven gekochte producten meenemen in hun handbagage, op andere niet.
Doch hat sich eine Vielzahl von Passagieren darüber beschwert, wie dieses Verbot in den einzelnen europäischen Flughäfen gehandhabt wird: So ist es in dem einen möglich, auf dem Flughafen gekaufte Erzeugnisse im Handgepäck mitzunehmen, während dies auf dem anderen verboten ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belastinggrenzen handhaven
Beibehaltung von Steuergrenzen
Modal title
...
handhaven van de prijsstabiliteit
die Preisstabilität gewährleisten
Modal title
...
de onverenigbaarheidsbepaling handhaven
die Unvereinbarkeitsklausel beibehalten
Modal title
...
maken of handhaven
einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
Modal title
...
handhaven van de vlieghoogte
Höhenarretierung
Modal title
...
zone met te handhaven uitzicht
Zone mit Fensterrecht
Zone mit Aussichtsrecht
Gebiet mit Sichtservitut
Modal title
...
handhaven van een bepaalde hoogte
beibehalten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaven
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij handhaven ons amendement.
Wir ziehen unseren Änderungsantrag nicht zurück.
Korpustyp: EU
Onschuldigen beschermen, de wet handhaven.
Beschütze die Unschuldigen. Hüte das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Wij handhaven de orde hier.
Bilden Sie sich nichts darauf ein!
Korpustyp: Untertitel
We handhaven allebei de wet.
Wir sind beide Gesetzeshüter.
Korpustyp: Untertitel
een recht t.o.v.een derde handhaven
ein Recht gegenüber Dritten geltend machen
Korpustyp: EU IATE
lk moet een schijn handhaven.
Ich habe ein Auftreten, welches bewahrt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Je weetje goed te handhaven.
Ich finde, du hast das Talent zum Überleben.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de orde handhaven.
Beneidenswert. - Es würde sich lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Om de orde te handhaven.
Es wird gar nichts passieren.
Korpustyp: Untertitel
Mama kan geen hond handhaven.
Mom kommt mit Hunden um sich herum nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de vrede handhaven.
Frieden zu schaffen, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Handhaven van de bestaande drugswetgeving.
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet grenzen handhaven, Hannibal.
Sie müssen sich Grenzen setzen, Hannibal.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons onze eisen handhaven!
Lassen wir nicht nach in unseren Forderungen!
Korpustyp: EU
Wij handhaven dus onze agenda.
Es bleibt also bei der alten Tagesordnung.
Korpustyp: EU
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Ich schwor, das Gesetz zu achten.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij wilt het recht handhaven.
- Du hast immer dem Recht gedient.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel je eigen normen handhaven.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik je misschien nog handhaven.
Lass es, dann kämpfe ich dafür, dass du bleibst!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je anders... discipline handhaven?
Wie könnte man denn sonst jemals Disziplin erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden moeten code alfa handhaven.
Habe alle Einheiten mit Code Alpha an der FAA Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
De soldaten moeten de wet handhaven.
Aber ihr könnt nicht überall sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me handhaven en naar huis.
Hören Sie zu, ich will das nur überleben und nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
-Tijd om de orde te handhaven.
- Jetzt wird abgerechnet.
Korpustyp: Untertitel
En wie zal de wet handhaven?
- Und wer setzt das Gesetz durch?
Korpustyp: Untertitel
Je probeert je macht te handhaven.
Sie behaupten nur Ihre Position.
Korpustyp: Untertitel
- Mis. lk kom de Ferengi-wetten handhaven.
Ich fand als Erster das Wurmloch und war als Erster bei den Propheten.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon de wet op landloperij handhaven.
- Wir setzen nur die Landstreicher-Gesetze durch.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Heiligheid, handhaven we de terugtocht?
Eure Heiligkeit, sollen wir uns weiter zurückziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij handhaven hier de wet.
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen deze positie niet handhaven!
Der Lieutenant hat Recht!
Korpustyp: Untertitel
De gerechtsdienaar zal de orde handhaven.
Oder ich lasse für Ruhe sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ons zorgeloze bestaantje handhaven.
Können wir nicht einfach in unsere heile Welt zurück?
Korpustyp: Untertitel
Met bevelen geven en discipline handhaven misschien?
Hast du zu viele Befehle gegeben, zu viel kommandiert?
Korpustyp: Untertitel
ln het handhaven van de wet?
Und daran das Gesetz zu vollstrecken?
Korpustyp: Untertitel
de steun op strategisch niveau te handhaven,
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de wet wilt handhaven, prima.
Wenn du für Recht und Ordnung sorgen willst, ist das toll.
Korpustyp: Untertitel
De zwakken beschermen en het goede handhaven.
Er beschützt die Schwachen und bewahrt das Gute.
Korpustyp: Untertitel
En bij God, order zal ik handhaven!
Und die werde ich verdammt noch mal auch bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Overigens moeten we de invoercontroles strikt handhaven.
Des Weiteren darf in der Frage der Einfuhrkontrollen nicht nachgegeben werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten het Pact als zodanig handhaven.
Als solches müssen wir ihn gestalten.
Korpustyp: EU
En hoe kunnen we ze handhaven?
Und wie sollte ihr Fortbestand gewährleistet werden?
Korpustyp: EU
Wel moeten we de sancties handhaven.
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
Korpustyp: EU
Slechts wie zich verandert, kan zich handhaven.
Nur wer sich ändert, bleibt.
Korpustyp: EU
Willen we de sancties nog langer handhaven?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
Korpustyp: EU
Die coherentie moeten we zien te handhaven.
Diese Kohärenz muß gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer gaat de Commissie het Verdrag handhaven?
Wann wird die Kommission den Vertrag anwenden?
Korpustyp: EU
Wij moeten eerlijke burgers beschermen. Geen orde handhaven onder criminelen.
- Nein, wir sollen ehrenwerte Bürger beschützen und uns nicht zwischen Ganoven stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om de wet te handhaven...
Ich bin hier, um das Gesetz durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Om de wet te handhaven volgens de wettelijke funderingen.
- Ist dies Soziologie?
Korpustyp: Untertitel
Zal u zo goed als u kunt de wetten handhaven...
Werdet Ihr, die Gesetze einhalten, wie es in Eurer macht steht...
Korpustyp: Untertitel
We handhaven de offshore activiteiten tot we de vergunningen krijgen.
Wir haben Offshore-Konten bis zur Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
God zij met je, dat wij Buddenbrooks ons toch handhaven.
Gott sei mit dir, dass wir Buddenbrooks den Platz behaupten.
Korpustyp: Untertitel
lk word betaald om de wet te handhaven.
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben gevraagd of we hun regels wilden handhaven.
Wir sollten nach den Regeln der Menschen handeln.
Korpustyp: Untertitel
Zweert u plechtig om de grondwet te handhaven...
Schwören Sie, dass Sie die Verfassung stets aufrecht...
Korpustyp: Untertitel
Ervaringen elders leren dat handhaven gemakkelijker gezegd is dan gedaan.
Wie uns die Erfahrungen anderswo gelehrt haben, ist die Umsetzung einfacher gesagt als getan.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
Korpustyp: EU
Ik heb mij vast voorgenomen deze uitstekende status te handhaven.
Ich bin fest entschlossen, diesen Erfolg zu verteidigen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag op de agenda te handhaven)
(Das Parlament beschließt, den Bericht auf der Tagesordnung zu belassen.)
Korpustyp: EU
De rust in mijn kasteel handhaven is belangrijk.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
De koning zou weer koloniaal gezag willen handhaven.
Es heißt, der König wolle die Kolonialherrschaft hier wieder festigen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze volgens jou de wet niet handhaven...
Wenn die cardassianischen Behörden nicht für die Gesetzeseinhaltung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zorgen dat we ons zorgeloze bestaan kunnen handhaven.
Kennst du einen Trick, um unsere "heile Welt" zurückzuholen?
Korpustyp: Untertitel
Die sheriff kan in Bannock de wet gaan handhaven.
Ich würde dem Schnüffler sagen, er soll mit seinem Gesetz in Bannock hausieren gehen.
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen nemen om de regels inzake ruimtelijke ordening te handhaven.
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We handhaven de blokkade en wachten hun verdere acties af.
Wir setzen die Blockade fort und warten ab.
Korpustyp: Untertitel
Handhaven radiostilte, tenzij je echt hulp nodig hebt.
Haltet Funkstille, außer ihr braucht Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
We handhaven onze positie op de waarnemingshorizon van chaos.
lm Ereignishorizont des Chaos' verbleiben wir auf unserer Position.
Korpustyp: Untertitel
Als we een simpel isolatieprotocol niet kunnen handhaven...
Wenn wir nicht einmal ein simples Isolationsprotokoll verwalten können...
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hier om het fatsoen te handhaven.
Wir sind nur hier, um Anstand durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze zichzelf kan handhaven.
Sie kann sicher auf sich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Vannacht zal ik de orde handhaven in Gotham City.
Heute Abend sorge ich für Ordnung in Gotham City.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar de wapenstilstand te handhaven.
Wir müssen nur einen allgemeinen Waffenstillstand einhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks de DNA-uitslag wil Mr Grayson Charlotte's trustfonds handhaven.
Trotz des DNA-Ergebnisses, will Mr. Grayson Charlottes Treuhandfonds nicht für ungültig erklären.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons willen handhaven moeten we lef tonen.
Wenn wir nebeneinander leben wollen, müssen wir Ball spielen.
Korpustyp: Untertitel
Doden misschien niet. maar ze kunnen zichzelf goed handhaven.
Killen nicht gleich, aber die haben andere Methoden.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het amendement namens mijn fractie, amendement 33, handhaven.
Ich möchte, dass der im Namen meiner Fraktion vorgelegte Änderungsantrag - Änderungsantrag 33 - bestätigt wird.
Korpustyp: EU
We moeten de mensen steunen die de rechtsstaat willen handhaven.
Wir müssen jene unterstützen, die sich für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen.
Korpustyp: EU
Omdat wij hebben gekozen voor het handhaven van de vrijdag.
Weil wir uns dafür entschieden haben, es beim Freitag zu belassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat u deze verwijzingen moet handhaven.
Aus diesem Grund sollten diese Anmerkungen meiner Meinung nach nicht gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Zonder sancties is dit alles niet te handhaven.
Das ist sonst alles nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU
Zal het mogelijk zijn het gemeenschappelijk landbouwbeleid te handhaven?
Kann die Gemeinsame Agrarpolitik weiter verfolgt werden?
Korpustyp: EU
Er zijn twee amendementen die wij ongetwijfeld zullen handhaven.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de volgorde aldus handhaven.
Ich denke, wir behalten die Reihenfolge so bei.
Korpustyp: EU
Ons huidige migratiebeleid is niet langer te handhaven.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
Korpustyp: EU
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: EU
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
Korpustyp: EU
De heren Cox en Martin handhaven hun kandidatuur.
Der Kandidat Cox hält seine Kandidatur aufrecht.
Korpustyp: EU
Wij moeten de liberale drijfkracht achter de e-handelsrichtlijn handhaven.
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
Korpustyp: EU
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Korpustyp: EU
de referentie in het Publicatieblad van de Europese Unie handhaven;
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird belassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsverlaging was noodzakelijk om het marktaandeel te handhaven.
Diese Preissenkung war unumgänglich, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ansonsten seinen Marktanteil nicht hätte verteidigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten strenger optreden om de interne markt te handhaven.
Wir müssen bei der Überwachung des Binnenmarktes strenger sein.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het geen zin het Stabiliteitspact te handhaven.
Aus all diesen Gründen ergibt es keinen Sinn, am Stabilitätspakt festzuhalten.
Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dat we het voorzorgsprincipe strikt handhaven.
Konkret heißt das, wir müssen das Vorsorgeprinzip strikt anwenden.
Korpustyp: EU
De Commissie wil echter beide voorstellen afzonderlijk handhaven.
Die Kommission besteht jedoch darauf, daß beide Berichte getrennt voneinander bestehenbleiben.
Korpustyp: EU
de referenties van de betrokken geharmoniseerde norm in het Publicatieblad van de Europese Unie te handhaven, te handhaven met beperkingen of in te trekken.
die Fundstellen der betreffenden harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union zu belassen, mit Einschränkung zu belassen oder zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
* bepaald als hoeveelheid glucose-infusie om een constante bloedglucosespiegel te handhaven (gemiddelde waarden per uur)
*Ermittelt als Menge der infundierten Glukose, die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist (stündliche Mittelwerte).