- de handhaving van deze verbodsbepalingen verplicht te stellen.
- die Vollstreckung von Berufsverboten soll zwingend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU
lk wil dat je een stap terug doet in de rechtszaal en wat aan alimentatie handhaving doet.
Ich möchte, dass du dich vom Gericht zurückziehst und eher bei der Vollstreckung von Unterhaltszahlungen mitarbeitest.
Korpustyp: Untertitel
De heer França heeft duidelijk het belang aangetoond van een tekst inzake een snelle handhaving van besluiten, waarvoor hij rapporteur was.
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
Korpustyp: EU
Wij hebben reeds een verordening over samenwerking en handhaving in burgerlijke en handelszaken.
Wir haben bereits die Verordnung über die Zusammenarbeit und Vollstreckung in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU
We zijn ook van plan om door te gaan met de invoering van gecoördineerde handhaving in heel Europa - de zogenaamde 'sweeps'.
Wir beabsichtigen auch, die gute Arbeit aufrechtzuerhalten, indem wir europaweit koordinierte Vollstreckungen ins Leben rufen - sogenannte "Sweeps" oder Schnelldurchläufe.
Korpustyp: EU
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat handhaving van de beslissingen van het Europees Hof de oorzaken van de schending van de mensenrechten zou moeten wegnemen.
Das Wichtigste aber ist, dass durch die Vollstreckung der Entscheidungen des Europäischen Gerichts die Ursachen beseitigt werden sollten, die zu Menschenrechtsverletzungen führen.
Korpustyp: EU
Dat werpt de vraag op: welke vooruitgang is er geboekt bij de wederzijdse erkenning en handhaving van gerechtelijke uitspraken in het internationaal privaatrecht?
Damit stellt sich die Frage: Welche Fortschritte wurden in der Frage der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen im internationalen Privatrecht erreicht?
Korpustyp: EU
De situatie is ernstig omdat deze verschillende procedurele oplossingen een permanent obstakel vormen voor de handhaving in de ene lidstaat van de strafrechtelijke besluiten die zijn genomen in de andere lidstaat.
Im Übrigen ist die Lage insofern ernst, als die unterschiedlichen Verfahrenslösungen ein ständiges Hindernis für die Vollstreckung eines Urteils in Strafsachen sind, das in einem anderen Mitgliedstaat gefällt wurde.
Korpustyp: EU
En wat gebeurt er wanneer het Comité van ministers van de Raad van Europa wordt opgeroepen om de handhaving van de beslissingen van het Hof te monitoren?
Und was tut das Ministerkomitee des Europarats, das aufgerufen ist, die Vollstreckung der Gerichtsentscheidungen zu überwachen?
Korpustyp: EU
handhavingdie Durchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval zal het CBP nagaan of die aangewezen autoriteit verantwoordelijk is voor preventie, onderzoek of vervolging van schendingen, dan wel voor handhaving of uitvoering van wet- of regelgeving met betrekking tot die doelstelling, voorzover het CBP vermoedt dat er sprake is van schending of potentiële schending van de wet.
Wenn dies der Fall ist, wird das CBP prüfen, ob diese designierte Behörde für die Verhütung, Aufklärung oder Verfolgung von Verstößen gegen einschlägige Gesetze oder sonstige Vorschriften oder für die Um- oder Durchsetzung dieser Gesetze oder Vorschriften zuständig ist, sofern das CBP über Anhaltspunkte für eine tatsächliche oder potenzielle Rechtsverletzung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsstrategieën en beste praktijken inzake handhaving vaststellen;
Ermittlung von Durchsetzungsstrategien sowie von bewährten Verfahren für dieDurchsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 23, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 is bepaald dat nadere bepalingen kunnen worden vastgesteld met betrekking tot het opzetten van de administratieve en technische structuren om een doeltreffende controle, inspectie en handhaving overeenkomstig artikel 23, lid 3, van diezelfde verordening te garanderen.
Gemäß Artikel 23 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 können Durchführungsbestimmungen zur Schaffung der notwendigen Verwaltungsstrukturen und technischen Voraussetzungen, um die effektive Überwachung und Inspektion und dieDurchsetzung der Vorschriften gemäß Artikel 23 Absatz 3 derselben Verordnung sicherzustellen, erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenop de bij Verordening (EG) nr. 338/97 vereiste controles bij grenspunten zorgen voor handhaving binnen de lidstaat, met name door regelmatige controles bij handelaars en houders van specimens zoals dierenwinkels, fokkers en kwekerijen;
Sie sollen zusätzlich zu den durch die Verordnung (EG) Nr. 338/97 vorgeschriebenen Kontrollen an den Grenzübergängen für dieDurchsetzung der Verordnung im Lande sorgen, indem sie insbesondere die Händler und Besitzer, beispielsweise Tierhandlungen, Züchter und Gärtnereien, regelmäßig kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet een gecoördineerd tijdschema voor handhaving de rechtszekerheid voor de betrokken gemachtigde exploitanten vergroten.
Außerdem dürfte durch einen koordinierten Zeitplan für dieDurchsetzung die Rechtssicherheit für die betreffenden genehmigten Betreiber erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft sancties en handhaving: in amendement 64 wordt een nieuw artikel 84, lid 2 bis voorgesteld, dat inhoudt dat zolang de houder van een vismachtiging strafpunten achter zijn naam heeft, hij moet worden uitgesloten van communautaire subsidies en nationale overheidssteun.
In Bezug auf Sanktionen und dieDurchsetzung: Mit dem Änderungsantrag 64 wird ein neuer Artikel 84(2a) eingefügt, gemäß dem der Inhaber einer Fanggenehmigung, solange er 'Strafpunkte' hat, während dieses Zeitraums weder EU-Subventionen noch nationale öffentliche Fördermittel erhalten soll.
Korpustyp: EU
Handhaving zal een belangrijk onderwerp worden in de komende maanden.
Die Durchsetzung wird in den nächsten Monaten ein zentrales Anliegen sein.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de tweede vraag, over handhaving en verhaalmogelijkheden, is de Commissie ervan overtuigd dat de Europese consumenten erop moeten kunnen vertrouwen dat zij in de hele Europese Unie hun rechten kunnen handhaven en verhaal kunnen halen, omdat de interne markt anders niet kan functioneren.
Zur zweiten Frage, bei der es um dieDurchsetzung und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten geht, ist die Kommission der festen Auffassung, dass für ein Funktionieren des Binnenmarktes die europäischen Verbraucher darauf vertrauen müssen, ihre Rechte durchsetzen und Streitigkeiten in der ganzen Europäischen Union ausräumen zu können.
Korpustyp: EU
Wat u hier doet - of beter gezegd, wat wij hier doen - is alle belangrijke elementen samenbrengen, waaronder instandhouding, beheer, exploitatie, monitoring, markthandel en handhavingsmaatregelen, want handhaving is belangrijk vanuit het perspectief van de aquacultuur en aquaculturele producten.
Was Sie hier getan haben - oder besser, was wir getan haben - ist das Zusammenbringen aller wichtiger Elemente. So zum Beispiel: Maßnahmen zur Erhaltung, Verwaltung, Verwertung, Überwachung, Vermarktung und Durchsetzung, denn dieDurchsetzung ist wichtig im Hinblick auf die Aquakultur und ihre Produkte.
Korpustyp: EU
mondelinge vraag van Sabine Wils, Kartika Tamara Liotard, Bairbre de Brún, João Ferreira, Marisa Matias en Nikolaos Chountis, namens de GUE/NGL-Fractie, aan de Commissie: Handhaving voorschriften inzake vervoer van giftig afval naar ontwikkelingslanden (B7-0218/2011).
die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission über dieDurchsetzung der Rechtsvorschriften über die Verbringung giftiger Abfälle in Entwicklungsländer von Sabine Wils, Kartika Tamara Liotard, Bairbre de Brún, João Ferreira, Marisa Matias, Nikolaos Chountis im Namen der GUE/NGL-Fraktion - B7-0218/2011).
Korpustyp: EU
handhavingerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handhaving van de vrede, voorkoming van conflicten en versterking van de internationale veiligheid, overeenkomstig de doelstellingen en de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties, de beginselen van de Slotakte van Helsinki en de doelstellingen van het Handvest van Parijs, met inbegrip van de doelstellingen betreffende de buitengrenzen;
nach Maßgabe der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen sowie der Prinzipien der Schlussakte von Helsinki und der Ziele der Charta von Paris, einschließlich derjenigen, die die Außengrenzen betreffen, den Frieden zu erhalten, Konflikte zu verhüten und die internationale Sicherheit zu stärken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onverminderd de uitzonderingen waarin artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009 voorziet, zorgt de lidstaat overeenkomstig de eerste alinea van dat lid voor de handhaving van het aandeel blijvend grasland in de totale oppervlakte landbouwgrond.
Unbeschadet der in Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Ausnahmen stellen die Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 des genannten Artikels sicher, dass der Anteil der als Dauergrünland genutzten Flächen gegenüber der gesamten landwirtschaftlichen Fläche erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van de heer Sjöstedt wordt dit doel van de handhaving van de biodiversiteit echter grotendeels uit het oog verloren.
Der von Herrn Sjöstedt vorgelegte Bericht hat dieses Ziel, die Biodiversität zu erhalten, jedoch weitgehend aus den Augen verloren.
Korpustyp: EU
Wij geloven echter dat het een programma is waarvan de handhaving de moeite waard is.
Wir glauben jedoch, daß dieses Programm es verdient, erhalten zu werden.
Korpustyp: EU
Met het oog op de handhaving van de medeverantwoordelijkheid van de Commissie en het vergroten van de transparantie en helderheid van de kwijtingsprocedures voor alle agentschappen roep ik de Europese Rekenkamer op om een nieuw hoofdstuk in haar jaarverslag op te nemen dat alle EU-agentschappen bestrijkt.
Um die Mitverantwortung der Kommission zu erhalten und die Transparenz und Klarheit des Entlastungsverfahrens für alle Agenturen zu verbessern, fordere ich den Europäischen Rechnungshof auf, ein neues Kapitel in seinen Jahresbericht aufzunehmen, das sich auf alle EU-Agenturen erstreckt.
Korpustyp: EU
De interne markt betekent dus niet afschaffing van rechten, of deregulering, maar zorgen voor handhaving van de gemeenschappelijke rechten op deze gebieden op een hoog niveau.
Das heißt, Binnenmarkt bedeutet nicht Abschaffung von Rechten, bedeutet nicht Deregulierung, sondern bedeutet, dafür zu sorgen, dass wir gemeinsame Rechte auf sehr hohem Niveau für diese Bereiche erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom staat de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa volledig achter het standpunt van de commissaris en dringt ze aan op handhaving van de status-quo.
Aus diesem Grund unterstützt die ALDE-Fraktion die Position des Kommissars und besteht darauf, den Status quo zu erhalten.
Korpustyp: EU
De Noordse landen dienen met handhaving van de Noordse Paspoort Unie deel te nemen, conform de verwachting.
Die nordischen Länder müssen mitmachen, die nordische Paßunion muß wie vorgesehen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Ten tweede, handhaving van de prijsstabiliteit, omdat de inflatie vooral de minst begunstigde bevolkingsgroepen treft.
Zweitens ist die Preisstabilität zu erhalten, denn die Inflation trifft am härtesten die schwächsten Gruppen.
Korpustyp: EU
In dat geval zou ik willen weten of u het ermee eens bent dat deze onderneming de vrijheid heeft om de spreiding en herstructurering van Opel te herzien aan de hand van haar eigen economische en productiecriteria en met handhaving van een zo groot mogelijk aantal arbeidsplaatsen.
Sollte dies der Fall sein, möchte ich gerne wissen, ob Sie dem Unternehmen die Freiheit geben, die Verteilung und die Umstrukturierung von Opel gemäß den unternehmenseigenen Wirtschafts- und Produktionskriterien zu überarbeiten, um somit die größtmögliche Zahl an Arbeitsplätzen zu erhalten.
Korpustyp: EU
handhavingbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opleiding van geselecteerd personeel dat in aanmerking komt voor ondersteuning om de uitvoering en handhaving van een doeltreffende regeling voor fysieke beveiliging waarschijnlijker te maken.
Schulungsmaßnahmen für ausgewähltes Personal, das für eine Unterstützung in Frage kommt, um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass ein wirksames System für den physischen Schutz aufgebaut und beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie pleit voor handhaving van punt 7 zoals het in de huidige resolutie aanwezig is.
Meine Fraktion setzt sich dafür ein, dass Ziffer 7, so wie sie jetzt in der Entschließung steht, beibehalten wird.
Korpustyp: EU
Deze laten over het algemeen niet alleen de handhaving van hun eigen structurele overheidsuitgaven zien, maar in de meeste gevallen een aanzienlijke stijging van het gemiddelde van deze uitgaven tussen 2000 en 2006.
Daraus ergibt sich allgemein, daß die Mitgliedstaaten ihre öffentlichen strukturbezogenen Ausgaben nicht nur beibehalten, sondern daß hier zwischen 2000 und 2006 in den meisten Fällen im Durchschnitt ein deutlicher Anstieg zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor handhaving van de steun. Wij moeten creatief zijn en ervoor zorgen dat de fondsen alle regio's blijven financieren.
Ich meine, dass die Fonds beibehalten werden müssen, dass wir ideenreich sein müssen und dass es uns gelingen muss, die Mittel weiterhin für alle Regionen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Ik heb de hoorzitting op beide dagen bijgewoond, en was pijnlijk getroffen door de negatieve opstelling van sommige lidstaten, die enkel uit waren op handhaving van de status-quo.
Ich nahm an beiden Tagen an dieser Anhörung teil. Mich stimmte die ablehnende Haltung einiger Mitgliedstaaten traurig, die einfach den Status quo beibehalten wollten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons dus verzetten tegen iedere poging die een handhaving van dergelijke situaties aanmoedigt, evenals misbruik van het asielrecht door gebruik van ontoelaatbare politieke pressiemiddelen.
Wir müssen uns daher gegen alle Versuche zur Wehr setzen, diese Situation beibehalten zu wollen, müssen uns aber auch gegen den Mißbrauch des Asylrechts durch die Ausübung von politischem Druck wehren.
Korpustyp: EU
Dergelijke wijzigingen moeten echter wel vergezeld gaan van de handhaving van alle huidige eisen op het vlak van transparantie en de invoering van voornamelijk financiële sancties, waar het momenteel aan ontbreekt in het Financieel Reglement.
Wir müssen allerdings, wenn wir solche Änderungen vornehmen, alle derzeitigen Anforderungen zur Transparenz beibehalten und Sanktionen - hauptsächlich finanzielle - einführen, etwas, das derzeit in der Haushaltsordnung fehlt.
Korpustyp: EU
Het garandeert immers de handhaving van een hoog nationaal beschermingsniveau tot er aanvaardbare internationale regels vastgesteld zijn. Dit moet wel dringend gebeuren, vooraleer zich een groot ongeluk voordoet.
Ich bin deshalb dafür, daß wir diesen Bericht annehmen, denn es wird darin ein hohes Schutzniveau vorgeschlagen, das wir so lange beibehalten können, bis akzeptable internationale Vorschriften erlassen worden sind.
Korpustyp: EU
Wij willen met deze stemverklaring het belang onderstrepen van de handhaving van de financiële steun voor het gebied dat onder doelstelling 6 valt, ook in het geval de structuurfondsen gewijzigd worden.
Mit dieser Erklärung zur Stimmabgabe möchten wir betonen, daß es wichtig ist, daß auch nach einer Änderung der Strukturfonds die Unterstützung beibehalten wird, die heute vom Ziel 6-Bereich abgedeckt wird.
Korpustyp: EU
De uitslag van de stemming is als volgt: handhaving van het voor Euronews bestemd bedrag van drie miljoen euro; schrapping van de reserve voor Euronews (het krediet is op de begrotingslijn opgenomen); en handhaving van de algemene reserve.
Das Ergebnis der Abstimmung stellt sich somit wie folgt dar: Beibehaltung der Zuweisung von 3 000 000 EUR für Euronews; Streichung der Reserve für Euronews, die Mittel werden in die Haushaltszeile eingestellt, und die allgemeine Reserve wird beibehalten.
Korpustyp: EU
handhavingRechtsdurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit van de vakministeries en de instanties die zich bezighouden met milieuplanning, vergunningenafgifte, inspectie, handhaving en controle alsmede projectbeheer.
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
die metterdaad op een billijke en niet-verstorende wijze worden toegepast en gehandhaafd, zodat effectief toezicht en effectieve handhaving in dat derde land zijn gewaarborgd.
wirksam angewandt und auf faire und den Wettbewerb nicht verzerrende Weise durchgesetzt werden, damit eine funktionierende Aufsicht und Rechtsdurchsetzung in diesem Drittstaat gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CTP beschikt over een vergunning in het desbetreffende derde land, en is daar onderworpen aan effectief toezicht en effectieve handhaving waardoor volledige naleving van de in dat derde land geldende prudentiële vereisten is gewaarborgd;
die CCP in dem betreffenden Drittstaat zugelassen ist und dort einer wirksamen Aufsicht und Rechtsdurchsetzung unterliegt, die sicherstellt, dass sie die in dem Drittstaat geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen uneingeschränkt erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat op staatssteungebied zaken van reële particuliere handhaving voor nationale rechterlijke instanties tot nog toe een betrekkelijk geringe rol hebben gespeeld, is de Autoriteit van mening dat dergelijke zaken voor het staatssteunbeleid veel voordelen kunnen hebben.
Wenngleich die private Rechtsdurchsetzung vor einzelstaatlichen Gerichten im Beihilfenbereich bislang nur eine relativ geringe Rolle gespielt hat, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass sie von großem Wert für die Beihilfepolitik sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
transactieregisters zijn in dat derde land doorlopend aan effectief toezicht en effectieve handhaving onderworpen, en
in diesem Drittstaat dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der Transaktionsregister und eine wirkungsvolle Rechtsdurchsetzung sichergestellt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale overeenkomsten moeten op het niveau van de Gemeenschap worden gesloten op de gebieden die onder deze verordening vallen, zodat de communautaire consument optimaal beschermd wordt en de samenwerking met derde landen op het gebied van handhaving soepel verloopt.
Diese internationalen Abkommen sollten auf Gemeinschaftsebene in den von dieser Verordnung erfassten Bereichen ausgehandelt werden, damit ein optimaler Schutz der Gemeinschaftsverbraucher und das reibungslose Funktionieren der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Rechtsdurchsetzung gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet op mededingingsgebied de versterking van de handhaving nog ten uitvoer worden gelegd.
Eine verbesserte Rechtsdurchsetzung in der Wettbewerbspolitik steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grensoverschrijdende samenwerking en handhaving moeten worden versterkt in overeenstemming met de bestaande communautaire wetshandhavingsmechanismen, zoals neergelegd in Verordening (EG) nr. 2006/2004 (verordening betreffende samenwerking met betrekking tot consumentenbescherming) [16] door middel van een wijziging van die verordening.
Die grenzübergreifende Zusammenarbeit und Rechtsdurchsetzung sollte im Rahmen der bestehenden Verfahren, die beispielsweise in der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 (Verordnung über die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz) [16] festgelegt sind, durch eine Änderung der genannten Verordnung verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we dringend de discussie hervatten over het voorstel voor een richtlijn inzake grensoverschrijdende handhaving, dat de volledige steun van het Europees Parlement heeft ontvangen maar is geblokkeerd door de Raad.
Aus diesem Grund ist es dringend geboten, Diskussionen über die Vorschläge zu einer Richtlinie für die grenzüberschreitende Rechtsdurchsetzung wieder aufzunehmen, die vom Europäischen Parlament voll und ganz unterstützt, aber vom Rat blockiert wurde.
Korpustyp: EU
Over publieke handhaving en rechtspleging, ik denk dat het erg belangrijk is dat we deze handhaving niet gaan beperken en de artikelen 81 en 82 zijn natuurlijk erg belangrijke pijlers van de interne markt en de beleidsvormen van de EU.
In Bezug auf die staatliche Rechtsdurchsetzung und Gerechtigkeit bin ich natürlich der Meinung, dass es sehr wichtig ist, dass wir diese Durchsetzung nicht mindern. Die Artikel 81 und 82 sind natürlich sehr wichtige Pfeiler des Binnenmarkts und der Politik der EU.
Korpustyp: EU
handhavingÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handhaving van de grenswaarden inzake de asdruk dient op het gehele grondgebied op een niet-discriminerende wijze te geschieden en dient tevens daadwerkelijk te worden toegepast op in Bulgarije ingeschreven voertuigen.
Die Überwachung der Einhaltung der höchstzulässigen Einzelachslast muss in einer nicht diskriminierenden Weise im gesamten Hoheitsgebiet erfolgen und muss auch wirksam sein, wenn es sich um in Bulgarien zugelassene Fahrzeuge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen erkennen de gelijkwaardigheid van elkaars programma’s voor de handhaving van goede laboratoriumpraktijken die in overeenstemming zijn met bovengenoemde besluiten en aanbevelingen van de OESO en met de in afdeling IV vermelde wettelijke en bestuursrechtelijke procedures en beginselen.
Die Vertragsparteien anerkennen die Programme der jeweils anderen Vertragspartei zur Überwachung der Guten Laborpraxis als gleichwertig, die mit den vorgenannten Beschlüssen und Empfehlungen der OECD und mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und den Grundsätzen nach Abschnitt IV im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen aanvaarden de door de testlaboratoria van de andere partij verrichte onderzoeken en daaruit voortvloeiende gegevens, op voorwaarde dat deze laboratoria deelnemen aan het programma voor de handhaving van goede laboratoriumpraktijken van die partij overeenkomstig bovengenoemde beginselen en bepalingen.
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig die Untersuchungen und die davon abgeleiteten Daten der Prüfeinrichtungen der anderen Vertragspartei, sofern diese gemäß den vorgenannten Grundsätzen und Bestimmungen an deren Programm zur Überwachung der Guten Laborpraxis teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van de grenswaarden inzake de asdruk dient op het gehele grondgebied op een niet-discriminerende wijze te geschieden en dient tevens daadwerkelijk te worden toegepast op in Roemenië ingeschreven voertuigen.
Die Überwachung der Einhaltung der höchstzulässigen Einzelachslast muss in einer nicht diskriminierenden Weise im gesamten Hoheitsgebiet erfolgen und muss auch wirksam sein, wenn es sich um in Rumänien zugelassene Fahrzeuge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaging van snelheidslimieten en intensivering van de plaatselijke handhaving van deze beperkingen;
Herabsetzung von Geschwindigkeitsbeschränkungen und verstärkte örtliche Überwachung ihrer Einhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundig advies om te kunnen inschatten welke en hoeveel technische of wetenschappelijke ondersteuning nodig is voor de handhaving van de fysieke beveiliging, de boekhouding of de registratie van materialen alsook de technische systemen die aan de grens worden gebruikt om de bewegingen van kernmateriaal en radioactieve stoffen te volgen,
fachliche Beratung bei der Abschätzung der Art und des Umfangs der technischen und wissenschaftlichen Unterstützung, die erforderlich ist, um den physischen Schutz von, die Rechenschaft für oder Registrierung von Material und die Wartung der technischen Systeme, die an Grenzen zur Überwachung der Verbringung von Kernmaterial und radioaktivem Material eingesetzt werden, zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de laatste jaren gebleken is dat ongelukken juist gebeuren door gebrekkige handhaving van de regels, is het bijzonder belangrijk dat deze regels goed bestudeerd worden.
Da es in den letzten Jahren so gewesen ist, daß Unfälle gerade wegen Mängeln in der Überwachung der Vorschriften eingetreten sind, ist es besonders wichtig, daß diese Vorschriften überwacht werden.
Korpustyp: EU
dat deze bedrijven elders hun gang kunnen gaan dankzij nonchalante handhaving is nog tot daar aan toe, maar waarom kan mijn eigen regering niets beginnen tegen deze zwendelpraktijken van personen die opereren vanuit het Europese vasteland?
Diese Firmen können in anderen Ländern aufgrund einer nachlässigen Überwachung weiter ihrer Tätigkeit nachgehen, aber warum kann meine Regierung diese vom europäischen Festland kommende Plage nicht fernhalten?
Korpustyp: EU
De doelmatige tenuitvoerlegging en handhaving van de EU-voorschriften inzake consumentenbescherming zijn essentieel voor het versterken van het consumentenvertrouwen.
Eine effektive Anwendung und Überwachung der EU-Bestimmungen zum Verbraucherschutz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher steigern wollen.
Korpustyp: EU
De handhaving in de EU is echter verre van eenvormig en de cijfers tonen aan dat er tussen de lidstaten grote verschillen bestaan in de kredieten voor bewaking van de markt en de aantallen ingezette inspecteurs.
Die Überwachung in der EU ist jedoch nicht einheitlich und laut Statistiken gibt es signifikante Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Budgets für eine Marktüberwachung und der Anzahl der arbeitenden Inspektoren.
Korpustyp: EU
handhavingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de totstandbrenging van het vrije verkeer van producten voor tweeërlei gebruik in de Gemeenschap is het bestaan van een gemeenschappelijk controlesysteem en van geharmoniseerde beleidsvormen voor de handhaving en de bewaking in alle lidstaten een noodzakelijke voorwaarde.
Das Bestehen eines gemeinsamen Kontrollsystems und harmonisierter Konzepte für die Durchführung und Überwachung in allen Mitgliedstaaten ist eine Voraussetzung für den freien Verkehr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Autofore study on the Future Options for Roadworthiness Enforcement in the European Union” (Autofore-studie over de toekomstige opties voor de handhaving van technische normen in de Europese Unie), http://ec.europa.eu/transport/roadsafety/publications/projectfiles/autofore_en.htm
Autofore-Studie „Study on the Future Options for Roadworthiness Enforcement in the European Union“ (Studie über künftige Möglichkeiten für die Durchführung der technischen Überwachung in der Europäischen Union), http://ec.europa.eu/transport/roadsafety/publications/projectfiles/autofore_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kosteneffectieve energiebesparende potentieel maximaal te verwezenlijken en de handhaving van de maatregel te bevorderen, moeten de bepalingen van deze verordening ook van toepassing zijn op ventilatoren met een vermogen tussen 125 W en 500 kW die in andere producten zijn geïntegreerd.
Damit der größtmögliche Teil des Energieeinsparpotenzials kosteneffizient realisiert werden kann und die Durchführung des Rechtsakts erleichtert wird, sollten in andere Erzeugnisse eingebaute Ventilatoren mit einer Leistung zwischen 125 W und 500 kW ebenfalls den Bestimmungen dieser Verordnung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 117, lid 1, bedoelde verslag bevat, met betrekking tot de handhaving, de resultaten van de officiële inspecties, het uitgevoerde toezicht, de vastgestelde sancties en de overige maatregelen die in de voorgaande verslagperiode overeenkomstig de artikelen 125 en 126 zijn genomen.
Der Bericht nach Artikel 117 Absatz 1 enthält in Bezug auf die Durchführung die Ergebnisse der amtlichen Inspektionen, die erfolgte Überwachung, die vorgesehenen Sanktionen und die weiteren nach den Artikeln 125 und 126 in dem vorangegangenen Berichtszeitraum ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning bieden aan andere lidstaten bij de capaciteitsopbouw ter handhaving van Verordening (EG) nr. 338/97, onder meer via opleidingsprogramma’s en de uitwisseling van handboeken en opleidingsmateriaal;
Sie sollen am Ausbau der Kapazitäten für die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in anderen Mitgliedstaaten unter anderem durch Schulungsprogramme und gemeinsame Nutzung von Lehrbüchern und Lehrmaterialien mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Makenga zou voorts wapens en aanverwant materiaal hebben ontvangen, wat in strijd is met de maatregelen van de DRC ter handhaving van het wapenembargo, onder meer nationale ordonnanties inzake de invoer en het bezit van wapens en aanverwant materiaal.
Entgegen den Maßnahmen der Demokratischen Republik Kongo zur Durchführung des Waffenembargos, einschließlich innerstaatlicher Anordnungen über die Einfuhr und den Besitz von Waffen und zugehörigem Material, soll Makenga auch Waffen und zugehöriges Material erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop en met het oog op de handhaving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid zorgen zij voor de vaststelling en uitvoering van de in respectievelijk artikel 46 en artikel 94 van de controleverordening bedoelde nationale controleactieprogramma's en gemeenschappelijke controleprogramma's die betrekking hebben op activiteiten op zee en aan land.
Zu diesem Zweck sind in Artikel 46 der Kontrollverordnung die Verabschiedung und Durchführung von nationalen Kontrollprogrammen und in Artikel 94 der Kontrollverordnung die Durchführung von gemeinsamen Kontrollprogrammen vorgesehen, unter die sowohl Einsätze auf See als auch an Land fallen, soweit sie notwendig sind, um die Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grote hoeveelheid handel die plaatsvindt over de grenzen van de Europese Unie, is de handhaving van de controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik door de EU afhankelijk van preventieve maatregelen, zoals een verplichte exportvergunning en douaneregistratieprocedures.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen, wie z. B. den Vorschriften für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen und den Verfahren zur zollamtlichen Registrierung.
Korpustyp: EU
Gezien de grote hoeveelheid handel die plaatsvindt over de grenzen van de Europese Unie, is de handhaving van de controle op de uitvoer van goederen voor tweeërlei gebruik door de EU afhankelijk van preventieve maatregelen.
Angesichts der großen Gütermengen, die über die Grenzen der Europäischen Union hinweg gehandelt werden, beruht die Durchführung von EU-Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf präventiven Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Een ander goed element is de aandacht voor handhaving.
Eine andere gute Sache ist, sich auf die Durchführung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
handhavingdurchgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen voor de aanpassing en de uniforme toepassing en handhaving van het wettelijk kader voor corruptiebestrijding en opvoering van de inspanningen om corruptie, met name op hoog niveau, actief te voorkomen, op te sporen en daadwerkelijk te vervolgen.
Maßnahmen, die gewährleisten, dass der Rechtsrahmen für die Korruptionsbekämpfung angeglichen und einheitlich um- und durchgesetzt wird, sowie größere Anstrengungen, um Korruption insbesondere auf hoher Ebene aktiv zu verhindern, aufzudecken und zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen met de aanpassing aan het acquis op het gebied van directe belastingen, met inbegrip van bepalingen inzake de uitwisseling van informatie met lidstaten om de handhaving van maatregelen ter bestrijding van belastingontduiking en -ontwijking te vergemakkelijken.
Beginn mit der Rechtsangleichung im Bereich der direkten Besteuerung, inklusive Regelungen für den Informationsaustausch mit den Mitgliedstaaten, damit Maßnahmen gegen Steuerumgehung und Steuerflucht leichter durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zorgen voor een eenvormige handhaving van de communautaire vereisten inzake productveiligheid en dus voor de vlotte werking van de interne markt.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen helpen bij het opleiden van ambtenaren die vergunningen afgeven, om te zorgen voor een passende uitvoering en handhaving van de controles op wapenuitvoer;
Unterstützung der Drittländer bei der Aus- und Fortbildung der für Ausfuhrgenehmigungen zuständigen Beamten, um zu gewährleisten, dass Waffenausfuhrkontrollen angemessen angewendet und durchgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
landen helpen bij het opleiden van ambtenaren die vergunningen afgeven, om te zorgen voor een passende uitvoering en handhaving van de controles op wapenuitvoer;
Länder bei der Aus- und Fortbildung der für Ausfuhrgenehmigungen zuständigen Beamten zu unterstützen, um so zu gewährleisten, dass Waffenausfuhrkontrollen angemessen angewendet und durchgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiken van aanzienlijke resultaten in de strijd tegen corruptie, op alle niveaus en op alle gebieden, door de handhaving van adequate wetgeving.
Erzielung bedeutender Ergebnisse bei der Korruptionsbekämpfung auf allen Ebenen und in allen Bereichen, indem die entsprechenden Bestimmungen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne controle moet handhaving van de bestaande regels in alle subsectoren van de overheid waarborgen.
Durch die interne Kontrolle sollte sichergestellt werden, dass die bestehenden Regelungen durchweg in den gesamtstaatlichen Teilsektoren durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
landen helpen bij de opleiding van ambtenaren die vergunningen afgeven, om te zorgen voor een passende uitvoering en handhaving van de controles op wapenuitvoer;
Länder bei der Aus- und Fortbildung der für Ausfuhrgenehmigungen zuständigen Beamten zu unterstützen, um so dafür Sorge zu tragen, dass Waffenausfuhrkontrollen angemessen angewendet und durchgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke resultaten bereiken in de strijd tegen corruptie, op alle niveaus en op alle gebieden, door de handhaving van adequate wetgeving.
Erzielung bedeutender Ergebnisse bei der Korruptionsbekämpfung auf allen Ebenen und in allen Bereichen, indem die entsprechenden Bestimmungen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een effectieve handhaving van het beginsel van gelijke behandeling is het van groot belang dat regels voor de bewijslast worden vastgesteld.
Der Erlass von Bestimmungen zur Beweislast ist wesentlich, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Gleichbehandlung wirksam durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingaufrechtzuerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Definitie : De subsector centrale bank omvat alle financi le instellingen en quasivennootschappen met als hoofdfunctie de uitgifte van betaalmiddelen , handhaving van de interne en externe waarde van de valuta en het aanhouden van alle of een gedeelte van de offici le reserves van het land .
Definition : Der Teilsektor Zentralbank umfaßt alle finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , deren Hauptfunktion darin besteht , Zahlungsmittel auszugeben , den inneren und den äußeren Wert der Landeswährung aufrechtzuerhalten und die internationalen Währungsreserven des Landes ganz oder teilweise zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
adequate beproeving en handhaving van controlemaatregelen en goede werking van de installatie;
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsector centrale bank (S.121) omvat alle financiële instellingen en quasivennootschappen met als hoofdfunctie de uitgifte van betaalmiddelen, handhaving van de interne en externe waarde van de valuta en het aanhouden van alle of een gedeelte van de internationale reserves van het land.
Der Teilsektor Zentralbank (S.121) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, deren Hauptfunktion darin besteht, Geld auszugeben, den inneren und äußeren Wert der Währung aufrechtzuerhalten und alle oder Teile der Währungsreserven des Landes zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te waarborgen dat er passende voorafgaande informatie beschikbaar is, dienen de lidstaten maatregelen ter handhaving van het evenwicht tussen aanbod en vraag bekend te maken bij huidige en mogelijke investeerders in productie en bij afnemers van elektriciteit.
Um zu gewährleisten, dass angemessene Vorabinformationen zur Verfügung stehen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen veröffentlichen, die ergriffen werden, um ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage bei den tatsächlichen und potenziellen Investoren im Erzeugungssektor und bei den Elektrizitätsverbrauchern aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van de veiligheid van de wegen moest worden bereikt door de gemakkelijkste opdrachten het eerst, en de moeilijkste opdrachten (voor wegen in gebieden met een extreem klimaat en veranderende weersomstandigheden) het laatst aan te besteden.
Um die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten, sollten die einfachsten Aufträge zuerst und die anspruchsvollsten Aufträge (die Straßen in Regionen mit widrigem Klima und wechselnden Witterungsbedingungen betrafen) zuletzt ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van de uitstekende staat van dienst van de Gemeenschap op veiligheidsgebied vergt blijvende inspanningen en het verbeteren van de stralingsbescherming blijft een prioriteit.
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die herausragende Sicherheitsbilanz der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten, und die Verbesserung des Strahlenschutzes ist weiterhin eine vorrangige Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de versterking van het vermogen om nieuwe kennis te scheppen en over te nemen zijn verdere inspanningen vereist met het oog op de verbetering en handhaving van de kwaliteit van het onderwijs, met name het hoger onderwijs.
Zur Verbesserung der Fähigkeit, neues Wissen zu schaffen und sich dieses anzueignen, sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Qualität im Bildungssektor, insbesondere bei der Hochschulbildung, zu verbessern und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven dragen zorg voor de invoering, de uitvoering en de handhaving van één of meer permanente procedures die gebaseerd zijn op de HACCP-beginselen.
Die Lebensmittelunternehmer haben ein oder mehrere ständige Verfahren, die auf den HACCP-Grundsätzen beruhen, einzurichten, durchzuführen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen de lid-staten van de Unie elkaar kunnen vertrouwen met betrekking tot de handhaving van het vrij verkeer van personen, dan is het ook zeer noodzakelijk dat wij een gemeenschappelijk standpunt innemen waar de grens ligt tussen vluchtelingenvraagstukken en andere migratie.
Wenn die Mitgliedsländer der Union zueinander Vertrauen haben sollen, wenn es darum geht, die Freizügigkeit für Personen aufrechtzuerhalten, dann ist auch notwendig, daß wir eine gemeinsame Sicht des schwer zu fassenden Unterschieds zwischen Flüchtlingsfragen und sonstiger Migration haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten toezien op handhaving van onze informatieprogramma' s.
Wir sollten versuchen, unsere Informationsprogramme aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
handhavingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een goede handhaving van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor alle andere ondernemingen vastgestelde recht niet alleen gelden voor de niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor de producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van interne controles en handhaving van professionele normen door alle wetshandhavingsinstanties, het gerechtelijk apparaat en gevangenissen.
Verbesserung der internen Kontrollen und Anwendung von Berufsnormen in allen Exekutivbehörden sowie im Justizwesen und in der Verwaltung von Strafvollzugsanstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen van het noodzakelijke wetgevingskader voor staatssteun en bevorderen van transparantie en fundamentele handhaving van de beginselen inzake staatssteun.
Annahme des erforderlichen Rechtsrahmens für staatliche Beihilfen und Förderung der Transparenz und der hinreichenden Anwendung der Grundsätze für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de handhaving van alle overnameovereenkomsten die door Albanië zijn gesloten. Streven naar het sluiten van overnameovereenkomsten met alle landen in de regio en met de landen van oorsprong van migranten die via Albanië reizen.
Gewährleistung der effektiven Anwendung aller von Albanien geschlossenen Rückübernahmeabkommen; Versuch des Abschlusses von Rückübernahmeabkommen mit allen Ländern der Region und mit denjenigen Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of handhaving van de maatregelen noodzakelijk is.
zu prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of handhaving van de maatregel noodzakelijk is.
zu prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een behoorlijke handhaving van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor het gehele land geldende recht niet alleen van toepassing zijn op de niet-meewerkende producenten-exporteurs, maar ook op producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behoud van veilige grenzen om te voorkomen dat potentieel schadelijke organismen voor de dier- en de volksgezondheid worden binnengebracht, is van vitaal belang en het Voedsel- en Veterinair Bureau van de Commissie moet toezien op de behoorlijke handhaving van de communautaire wetgeving.
Die Sicherung der Grenzen zwecks Verhinderung der Einschleppung von für die Gesundheit der Tiere und der Bevölkerung möglicherweise schädlichen Organismen ist von grundlegender Bedeutung. Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission überprüft die ordnungsgemäße Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding van de persoon die voor de goedkeuring en handhaving van de gedragslijnen en procedures verantwoordelijk is;
Angabe der für die Genehmigung und Anwendung der Grundsätze und Verfahren zuständigen Person(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strenge handhaving van de Kopenhagen-criteria is een noodzaak en tenslotte zorgt ook de invoering van de "oranje kaart”, die nationale parlementen in de gelegenheid stelt Europese wetgeving aan te vechten op grond van subsidiariteit, voor meer democratische aansprakelijkheid.
Eine strenge Anwendung der Kopenhagen-Kriterien ist eine Notwendigkeit, und schließlich sorgt auch die Einführung der "orangefarbenen Karte", die es den nationalen Parlamenten ermöglicht, die EU-Gesetze aufgrund der Subsidiarität anzufechten, für mehr demokratische Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU
handhavingbeizubehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft zich uitgesproken voor handhaving van het instrument en aanpassing van het juridische referentiekader .
Der Rat sprach sich dafür aus , das System beizubehalten und seinen Rechtsrahmen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de Raad van Bestuur overeengekomen zich bij het streven naar prijsstabiliteit te richten op handhaving van de inflatie dicht bij 2 % op de middellange termijn .
Gleichzeitig erklärt der EZB-Rat , dass er beim Streben nach Preisstabilität darauf abzielen wird , mittelfristig eine Preissteigerungsrate von annähernd 2 % beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Commissie Finland op grond van de door de Finse autoriteiten ingediende risicobeoordeling bij Beschikking 2002/398/EG toestemming heeft gegeven voor handhaving van de eigen nationale bepalingen;
dass es Finnland durch die Entscheidung 2002/398/EG aufgrund der von den finnischen Behörden vorgelegten Risikobewertung gestattet wurde, seine einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 beizubehalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP zorgt voor de vaststelling, toepassing en handhaving van een passende procedure voor een tijdige en ordelijke afwikkeling of overboeking van activa en posities van cliënten en clearingleden in geval van een intrekking van de vergunning op grond van een besluit uit hoofde van artikel 20.
Eine CCP hat ein geeignetes Verfahren einzurichten, anzuwenden und beizubehalten, das Gewähr dafür bietet, dass die Vermögenswerte und Positionen ihrer Kunden und Clearingmitglieder im Fall eines Entzugs der Zulassung aufgrund eines Beschlusses nach Artikel 20 zügig und ordnungsgemäß abgewickelt oder übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minister kan de in lid 1 bedoelde lijst niet opstellen of wijzigen en kan de handhaving ervan niet stopzetten zonder voorafgaand overleg met:
Der Secretary of State ist zu keinem Zeitpunkt berechtigt, eine solche in Absatz 1 genannte Liste zu erstellen, zu überarbeiten oder nicht beizubehalten, ohne zuvor
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze extra controle wordt alleen in de lidstaten toegepast die gekozen hebben voor een handhaving van gekoppelde rechtstreekse betalingen voor runderen.
Diese zusätzliche Kontrolle findet nur in den Mitgliedstaaten statt, die beschlossen haben, gekoppelte Direktzahlungen für Rinder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De signalerende lidstaat kan, op grond van een grondige individuele beoordeling die wordt geregistreerd, vóór het verstrijken van de toetsingstermijn tot handhaving van de signalering besluiten indien dit voor het met de signalering nagestreefde doel vereist is.
Innerhalb der Prüffrist kann der ausschreibende Mitgliedstaat nach einer umfassenden individuellen Bewertung, die zu protokollieren ist, beschließen, die Ausschreibung noch beizubehalten, wenn dies für den der Ausschreibung zugrunde liegenden Zweck erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving van deze bepaling als voorwaarde voor de ontvankelijkheid van de invoercertificaataanvragen blijkt derhalve noch gerechtvaardigd, noch noodzakelijk.
Es ist daher weder gerechtfertigt noch notwendig, diese Vorschrift als Kriterium für die Zulässigkeit der Einfuhrlizenzanträge beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit besluit tot handhaving van de signalering, stelt het Sirenebureau van de signalerende lidstaat alle andere Sirenebureaus daarvan in kennis door middel van een M-formulier;
Entscheidet die zuständige Behörde, dass die Ausschreibung beizubehalten ist, informiert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular M alle anderen SIRENE-Büros darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie Zweden op grond van de door de Zweedse autoriteiten ingediende risicobeoordeling bij Beschikking 2002/399/EEG toestemming heeft gegeven voor handhaving van de eigen nationale bepalingen tot en met 31 december 2005;
dass es Schweden durch die Entscheidung 2002/399/EG aufgrund der von den schwedischen Behörden vorgelegten Risikobewertung gestattet wurde, seine einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 beizubehalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens de gevallen naar aanleiding van een hit, kan een signalering hetzij direct door het C.SIS worden verwijderd (indien de geldigheidsduur is verstreken), hetzij indirect door de dienst die haar heeft opgenomen (indien de voorwaarden voor handhaving van de signalering niet meer bestaan).
Abgesehen von den Trefferfällen kann eine Ausschreibung entweder direkt über das C.SIS (wenn die Frist abgelaufen ist) oder indirekt über den Dienst gelöscht werden, der die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat (wenn die Voraussetzungen für den Erhalt der Ausschreibung nicht mehr gegeben sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Benevens de gevallen naar aanleiding van een hit, kan een signalering hetzij direct door het C.SIS worden verwijderd (indien de geldigheidsduur is verstreken), hetzij indirect door de dienst die haar heeft opgenomen worden verwijderd (indien de voorwaarden voor handhaving in het SIS niet meer bestaan).
Abgesehen von den Trefferfällen kann eine Ausschreibung entweder direkt über das C.SIS (wenn die Frist abgelaufen ist) oder indirekt über den Dienst gelöscht werden, der die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat (wenn die Voraussetzungen für den Erhalt der Ausschreibung nicht mehr gegeben sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
De staatssteun in verband met vervroegd pensioen, de tijdelijke handhaving van de rechten op een ambtenarenpensioen en op een speciale pensioengerechtigde leeftijd, alsmede de looncompensatie (of alternatieve maatregelen) die aan Mesta AS is verleend, is verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst.
Die staatliche Beihilfen zugunsten der Mesta AS in Bezug auf vorzeitige Ruhestandsregelungen, den vorläufigen Erhalt des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen) sind mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervallenverklaring wanneer de voorwaarden voor handhaving van een signalering niet meer bestaan.
Löschung, wenn die Voraussetzungen für den Erhalt der Ausschreibung nicht mehr gegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een Mabb-verslag hadden de commerciële omroepen bovendien zelf al belangstelling voor de handhaving van de ether als derde transmissieweg („enerzijds om niet afhankelijk te worden van kabel en satelliet, anderzijds om ook aan mobiele en draagbare toepassingen te kunnen werken.”) [80].
Einem Bericht der Mabb zufolge hatten die privaten Rundfunkanbieter zudem selbst ein Interesse am Erhalt der Terrestrik als drittem Übertragungsweg, „einerseits um nicht allein in die Abhängigkeit von Kabel und Satellit zu geraten, zum anderen um mobile und portable Nutzungen entwickeln zu können“ [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van het GLB kan alleen worden gerechtvaardigd in de ogen van de Europese belastingbetalers, en kan alleen worden verdedigd op bijeenkomsten van ministers van Financiën als we kunnen laten zien dat de landbouw naast Europese voedselveiligheid tevens collectieve sociale- en milieugoederen oplevert voor de hele samenleving.
Der Erhalt der GAP ist in den Augen der europäischen Steuerzahler nur dann vernünftig und bei Verhandlungen mit Finanzministerien nur dann vertretbar, wenn wir zeigen können, dass die Landwirtschaft zusätzlich zur europäischen Lebensmittelsicherheit auch öffentliche Sozial- und Umweltgüter für die Gesellschaft liefern kann.
Korpustyp: EU
Wat Irak betreft miste ik in de conclusies van de Top een verwijzing naar de handhaving van het Koerdische zelfbestuur in het noorden.
Was zum Irak in den Schlussfolgerungen des Gipfels fehlte, war ein Hinweis auf den Erhalt der kurdischen Verwaltung im Nordirak.
Korpustyp: EU
Dit netwerk zorgt ervoor dat de natuur in de Europese Unie een beschermde status krijgt, hetgeen erg belangrijk is. Het draagt bijvoorbeeld bij tot de handhaving van biodiversiteit.
Diese Gebiete sind Bestandteil des Natura-2000-Netzes, das etwas sehr Wichtiges leistet, indem es für die Natur in der Europäischen Union einen rechtlichen Schutzstatus sichergestellt und beispielsweise zum Erhalt der biologischen Vielfalt beiträgt.
Korpustyp: EU
Veiligheid, ontwikkeling en de handhaving van de mensenrechten zijn nauw met elkaar verbonden.
Sicherheit, Entwicklung und der Erhalt von Menschenrechten sind eng miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
- (FR) Dit initiatiefverslag over de regeling inzake de invoer van visserij- en aquacultuurproducten in de EU wil een bijdrage leveren aan de handhaving van een ecologisch duurzame en economisch levensvatbare visvangst en aquacultuur in de Europese Unie.
Dieser Eigeninitiativbericht, dessen Schwerpunkt auf den Bedingungen für die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen in die EU liegt, zielt auf den Erhalt der Sektoren Fischerei und Aquakultur ab, die langfristig umweltfreundlich und wirtschaftlich lebensfähig sind.
Korpustyp: EU
handhavingGewährleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken .
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit , dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten , um sich gegen Inflation abzusichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om zijn hoofddoel van handhaving van de prijsstabiliteit te verwezenlijken , beschikt het Eurosysteem over een geheel van monetaire-beleidsinstrumenten .
Zur Verwirklichung seines vorrangigen Ziels , der Gewährleistung von Preisstabilität , steht dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een veiligheidsevaluatie die is gebaseerd op een open en stabiele methodologie is van cruciaal belang voor de handhaving van een hoog veiligheidsniveau van kaarten en betaalautomaten .
Eine Sicherheitsbeurteilung , die auf einer offenen und stabilen Methodik basiert , ist zur Gewährleistung einer hohen Sicherheit für Karten und Terminals entscheidend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij houden in hun besluit naar behoren rekening met alle relevante factoren , met name de noodzaak van handhaving van prijsstabiliteit en van een geloofwaardige werking van WKM-II ;
Bei ihrer Entscheidung werden alle maßgebenden Faktoren , insbesondere die Notwendigkeit der Gewährleistung der Preisstabilität und das glaubwürdige Funktionieren des WKM II , gebührend berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen echter verdere automatische financiering opschorten indien deze hun hoofddoelstelling van handhaving van de prijsstabiliteit zou doorkruisen .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen können eine weitere Inanspruchnahme der automatischen Finanzierung aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentiewaarde , daarentegen , is , doordat deze expliciteert wat het groeicijfer van de geldhoeveelheid is dat wordt geacht in overeenstemming te zijn met de handhaving van prijsstabiliteit op de middellange termijn , een essentieel instrument voor de monetaire analyse .
Vielmehr spielt der Referenzwert bei der monetären Analyse eine wichtige Rolle , indem er verdeutlicht , welche Wachstumsrate der Geldmenge als auf mittlere Sicht mit der Gewährleistung der Preisstabilität vereinbar betrachtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verwezenlijken van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Tsjechië vereist onder meer handhaving van een op stabiliteit gericht monetair beleid en de implementatie van een veelomvattend en geloofwaardig begrotingsconsolidatietraject .
Um in der Tschechischen Republik ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es unter anderem der Gewährleistung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und der Umsetzung umfassender und glaubwürdiger Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem draagt bij aan verwezenlijking van deze doelstellingen door bij zijn handhaving van prijsstabiliteit rekening te houden met deze doelstellingen .
Das Eurosystem trägt durch die Gewährleistung der Preisstabilität zur Verwirklichung dieser Ziele bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook verzekerde de Raad van Bestuur het publiek dat de ECB zich zou blijven inzetten voor de handhaving van de prijsstabiliteit .
Zudem versicherte der EZB-Rat der Öffentlichkeit , er werde unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit centrale banken onafhankelijk te maken van elke politieke invloed is hecht geworteld in ervaringen uit het verleden , de economische theorie en empirische ondervinding , waaruit blijkt dat een onafhankelijke centrale bank bevorderlijk is voor de handhaving van een stabiel prijspeil en daarmee voor de algehele economische welvaart .
Für die Entscheidung , die Zentralbanken frei von politischer Einflussnahme agieren zu lassen , sprechen historische Erfahrungen , wirtschaftstheoretische Überlegungen und empirische Erkenntnisse , denen zufolge eine unabhängige Zentralbank maßgeblich zur Gewährleistung von Preisstabilität und somit zum allgemeinen wirtschaftlichen Wohlstand beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavingEinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit kan een uitzondering op de strikte handhaving van de nachtdienstbeperking maken wanneer
Die zuständige Stelle kann von der strikten Einhaltung der Nachtarbeit Ausnahmen zulassen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijvaartuigen van meer dan 24 m die zijn opgenomen in de in artikel 14 bedoelde lijst, de aan die vaartuigen toegewezen quota, de voor de toewijzing van de quota gebruikte methode en de maatregel voor de handhaving van de individuele quota;
die Fangschiffe mit einer Länge von mehr als 24 m, die in die Liste nach Artikel 14 aufgenommen wurden, die ihnen zugeteilte individuelle Quote sowie die Art, wie die Quote zugeteilt wurde und wie ihre Einhaltung sichergestellt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden gespecificeerd dat de lidstaten verantwoordelijk zijn voor de handhaving van de eis dat een voor ontmanteling goedgekeurde productielocatie gedurende tien jaar na die goedkeuring niet voor de egrenering van katoen mag worden gebruikt.
Außerdem ist festzulegen, dass die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, die Einhaltung der Verpflichtung zu überprüfen, die Produktionsstätte während eines Zeitraums von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Abbauantrags nicht zum Entkörnen von Baumwolle zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide vissersvaartuigen beschikken over operationele volgapparatuur ten behoeve van de handhaving.
Beide Fischerboote verfügen über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vissersvaartuig beschikt over operationele volgapparatuur ten behoeve van de handhaving.
Das Fischerboot verfügt über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven hun functionarissen de bevoegdheden die nodig zijn voor de uitvoering van controle-, inspectie- en handhavingstaken overeenkomstig deze verordening en voor de handhaving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Die Mitgliedstaaten statten ihre Inspektoren mit ausreichender Amtsgewalt aus, um Kontrollen, Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen gemäß der vorliegenden Verordnung durchführen zu können und die Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële dierenarts volgt een evenredige en geleidelijke aanpak voor de handhaving, van het geven van instructies tot het vertragen of stilleggen van de productie, afhankelijk van de aard en de ernst van het probleem.
Der amtliche Tierarzt hat, um die Einhaltung der Tierschutzbestimmungen zu erreichen, schrittweise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit vorzugehen, je nach Art und Schwere des Problems hat er dabei die Möglichkeit, Anweisungen zu erteilen, eine Verlangsamung oder auch die vollständige Einstellung der Produktion zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats zijn bepaalde douanediensten door onvolkomenheden in hun boekhoudkundige systemen en procedures niet in staat een effectief toezicht op de handhaving van de communautaire regelgeving betreffende de zekerheden uit te oefenen. Ik ga althans liever van die hypothese uit dan te veronderstellen dat zij niet meewerken.
Zweitens sind einige Zollbehörden aufgrund von Mängeln in ihren Systemen und Verfahren des Betriebs oder der Buchhaltungsordnung nicht im Stande - ich neige eher zu dieser Annahme, als mangelnde Zusammenarbeit zu unterstellen -, die Einhaltung der in der Gesetzgebung der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen über die Sicherheitsleistungen wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU
We dringen er bij de Commissie op aan om voor een adequate implementatie van de wetgeving en handhaving van de bestaande regels te zorgen en om door te gaan met het geven van voorlichting aan de burgers.
Wir fordern die Kommission auf, für die richtige Umsetzung der Vorschriften und die Einhaltung der bestehenden Regelungen Sorge zu tragen und die Informationsmaßnahmen für die Bürger fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Wat er ook zal gebeuren, we moeten ervoor zorgen dat de toekomstige EU-hulp aan Egypte afhankelijk wordt gesteld van de handhaving van het vredesverdrag met Israël.
Was auch immer passiert, wir sollten sicherstellen, dass die zukünftige EU-Hilfe für Ägypten an die Einhaltung des Friedensvertrags mit Israel gebunden ist.
Korpustyp: EU
handhavingUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbetering van de handhaving van het GVB, met name uit het oogpunt van de kosteneffectiviteit;
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie doet haar uiterste best om toezicht te houden op de handhaving in de lidstaten, ook door middel van inspecties die door deskundigen van de Commissie worden uitgevoerd, en via de gegevens die jaarlijks door de lidstaten worden verstrekt op grond van een specifiek besluit van de Commissie met betrekking tot dierenwelzijninspecties op boerderijen.
Die Kommission unternimmt alle Anstrengungen, um die Umsetzung in den Mitgliedstaaten zu überwachen, auch durch Prüfungen durch Sachverständige der Kommission und anhand der Daten, die die Mitgliedstaaten jährlich auf der Grundlage einer konkreten Entscheidung der Kommission zu Tierschutzprüfungen auf Bauernhöfen bereitstellen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, zal de Commissie de situatie met alle relevante belanghebbenden verder onderzoeken in een vergadering op 19 januari 2011 in Brussel, waar gesproken zal worden over mogelijkheden om een soepele handhaving van de richtlijn te waarborgen.
Wie gesagt, wird die Kommission in einer Sitzung am 19. Januar 2011 in Brüssel die Situation mit allen relevanten Interessengruppen weiter untersuchen und Optionen diskutieren, wie die reibungslose Umsetzung der Richtlinie sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede wisselen we informatie uit met lidstaten over goede controlepraktijken met het oog op de rapportage over de voortgang inzake de handhaving.
Zweitens tauschen wir Informationen mit den Mitgliedstaaten über bewährte Verfahren bei der Überwachung aus, um eine Berichterstattung über die bei der Umsetzung erzielten Fortschritte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal zich dan voorbereiden om een doeltreffende rol te spelen bij de handhaving van de noodzakelijke maatregelen.
Das Europäische Parlament wird sich dann auf eine wirkungsvolle Beteiligung an der Umsetzung der notwendigen Maßnahmen einstellen.
Korpustyp: EU
Toen wij de dienstenrichtlijn hebben aangenomen, kregen degenen die zich zorgen maakten over de gevolgen daarvan voor de rechten van werknemers, de verzekering dat die zorgen weggenomen zouden worden door een adequate handhaving van de detacheringsrichtlijn.
Als das Parlament die Dienstleistungsrichtlinie annahm, wurde jenen unter uns, die Bedenken bezüglich der Rechte der Arbeitnehmer hatten, versichert, dass die ordnungsgemäße Umsetzung der Entsenderichtlinie diese Bedenken ausräumen würden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, SOLVIT kan en moet een wezenlijke bijdrage leveren aan het vergroten van de transparantie in de uitvoering en handhaving van de mensen- en burgerrechten in de interne markt.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! SOLVIT kann und soll einen wesentlichen Beitrag zu mehr Transparenz in der Durchführung und Umsetzung der Personen- und Bürgerrechte im Binnenmarkt leisten.
Korpustyp: EU
Allereerst, en daar begint ook het verslag mee, het open debat, de grondwet en de handhaving van de wetgeving.
Erstens, und damit beginnt auch der Bericht, geht es um die offene Diskussion, danach folgen die Verfassung und die Umsetzung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dus voor die handhaving vraag ik extra aandacht.
Herr Präsident, ich fordere daher, mehr Aufmerksamkeit auf die Umsetzung zu legen.
Korpustyp: EU
En tot slot wil ik erop wijzen dat niet alleen een nórm belangrijk is, maar dat ook handhaving van onmiskenbaar belang is.
Schließlich möchte ich noch hervorheben, dass nicht nur eine Norm an sich wichtig ist; auch die Umsetzung der Norm ist zweifelsohne wichtig.
Korpustyp: EU
handhavingWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het standpunt van een centrale bank die de handhaving van prijsstabiliteit als hoofddoelstelling heeft , ligt de nadruk van de budgettaire beleidsanalyse op de weerslag van het begrotingsbeleid op de inflatie en de macro-economische stabiliteit , omdat deze beleidsdomeinen deel uitmaken van de omgeving waarin het monetaire beleid moet functioneren .
Von der Warte einer Zentralbank aus betrachtet , deren vorrangiges Ziel die Wahrung der Preisstabilität ist , konzentriert sich die Analyse der Finanzpolitik auf deren Einfluss auf die Preisentwicklung und die gesamtwirtschaftliche Stabilität , denn finanzpolitische Entwicklungen sind Teil des Umfelds , in dem die Geldpolitik agieren muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 1 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Hongaarse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende maatregelen om het systeem van financiële intermediairs te versterken ter handhaving van de financiële stabiliteit ( CON / 2008/81 ) .
Am 1 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des ungarischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Stärkung des Finanzintermediärsystems zwecks Wahrung der Finanzstabilität ( CON / 2008/81 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een partij belet wordt maatregelen te nemen tot handhaving van de internationale vrede en veiligheid ingevolge haar verplichtingen krachtens het Handvest van de Verenigde Naties.
als hindere er eine Vertragspartei daran, Maßnahmen in Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen der Charta der Vereinten Nationen zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van technische bijstand, financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die alleen is bedoeld om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in staat te stellen passend en proportioneel geweld te gebruiken voor de handhaving van de openbare orde.”;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe in Verbindung mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke dialoog en de handhaving van de veiligheid zijn een belangrijke onderdeel van de associatieovereenkomst en worden besproken in de diverse organen die daarbij zijn ingesteld.
Der politische Dialog und die Wahrung der Sicherheit sind ein wichtiges Element des Assoziierungsabkommens und werden in den im Assoziierungsabkommen vorgesehenen Gremien behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet zij in gepaste rechtsmiddelen ten behoeve van de daadwerkelijke handhaving van kwekersrechten;
sieht sie geeignete Rechtsmittel vor, die eine wirksame Wahrung der Züchterrechte ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Veiligheidsraad van de Verenigde Naties is krachtens het Handvest van de Verenigde Naties primair verantwoordelijk voor de handhaving van de internationale vrede en veiligheid.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen trägt die Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit nach Maßgabe der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de variabele beloning strikt beperkt tot een percentage van de netto winsten wanneer zij niet strookt met de handhaving van een solide eigen vermogen en een tijdige beëindigingtijdig terugbetaling van overheidssteun,
die variable Vergütung bleibt als Prozentanteil der Nettoeinnahmen streng begrenzt, wenn sie mit der Wahrung einer soliden Eigenkapitalausstattung und einer frühzeitigen Beendigung der staatlichen Unterstützung nicht in Einklang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het noodzakelijke streven naar een verlichting van de administratieve en statistische formaliteiten van de ondernemingen, met name de kleine en middelgrote ondernemingen, moet worden verzoend met de toepassing van efficiënte controlemaatregelen en met de zowel om economische als om fiscale redenen onontbeerlijke handhaving van de kwaliteit van de communautaire statistische instrumenten.
Das notwendige Streben nach einer Erleichterung der Verwaltungs- und Statistikformalitäten für die Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, sollte mit der Durchführung wirksamer Kontrollmaßnahmen und mit der sowohl aus wirtschaftlichen als steuerlichen Gründen unerlässlichen Wahrung der Qualität der gemeinschaftlichen Statistikinstrumente in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van beheer was ingenomen met de overeenstemming over de Eerste acties en was van oordeel dat een op succesvolle onderhandelingen gebaseerde regeling van dit langlopende geschil, met handhaving van de essentiële verificatierol van de IAEA, een belangrijk resultaat voor de internationale vrede en veiligheid zou inhouden.
Der Gouverneursrat begrüßte die Einigung über die Anfangsmaßnahmen und vertrat die Ansicht, dass eine erfolgreiche Regelung dieser seit langem ungelösten Frage auf dem Verhandlungswege unter Wahrung der grundlegenden Verifikationsaufgabe der IAEO einen bedeutenden Beitrag zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake overheidsgaranties en overige maatregelen ter handhaving van de stabiliteit van het financiële stelsel ( CON / 2008/76 )
Stellungnahme zu staatlichen Garantien und anderen Maßnahmen zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems ( CON / 2008/76 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke ingreep zal een uniforme toepassing van de voorschriften ter voorkoming van marktmisbruik en tot handhaving van ordelijke markten in de gehele EU mogelijk maken .
Eine Aufnahme in die Richtlinie wird dafür sorgen , dass Vorschriften zur Verhinderung von Marktmissbrauch und zur Erhaltung geordneter Märkte EU-weit auf eine gemeinsame Basis gestellt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 25 november 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake overheidsgaranties en overige maatregelen ter handhaving van de stabiliteit van het financiële stelsel ( CON / 2008/76 ) .
Am 25 . November 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu staatlichen Garantien und anderen Maßnahmen zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems ( CON / 2008/76 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie machtigt Finland en Zweden bij Europees besluit om nationale steun op lange termijn te verlenen met het oog op de handhaving van landbouwactiviteit in specifieke gebieden.
(1) Die Kommission erlässt Europäische Beschlüsse, wonach Finnland und Schweden langfristige einzelstaatliche Beihilfen gewähren können, die der Erhaltung der Landwirtschaft in besonderen Regionen dienen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidstaten die op Newcastle disease moeten bemonsteren met het oog op de handhaving van hun status als gebied waar overeenkomstig Beschikking 94/327/EG van de Commissie [1] niet tegen Newcastle disease wordt ingeënt, mogen deze monsters van fok- en vermeerderingskoppels gebruiken voor de opsporing van antilichamen tegen H5 en H7.
Mitgliedstaaten, die zur Erhaltung ihres Gesundheitsstatus als Newcastle-Disease(ND)-freies nicht impfendes Land (Entscheidung 94/327/EG der Kommission [1]) ND-Stichprobenuntersuchungen durchführen müssen, können diese Proben aus Zuchttierbeständen auch auf H5/H7-Antikörper untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verbetering of handhaving van de productkwaliteit gerichte acties, inclusief de verwerving van vaste activa,
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Qualität der Erzeugnisse, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene criteria en procedures voor de toekenning, handhaving, opschorting, herinvoering en intrekking van deze status moeten worden vastgelegd.
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die moeten bemonsteren op Newcastle disease met het oog op de handhaving van hun status als gebied waar niet tegen Newcastle disease wordt ingeënt (Beschikking 94/327/EG van de Commissie), mogen deze monsters van fokkoppels gebruiken voor de opsporing van antilichamen tegen H5 en H7.
Die Mitgliedstaaten, die zur Erhaltung ihres Gesundheitsstatus als Newcastle-Disease (ND)-freies nichtimpfendes Land (Entscheidung 94/327/EG) ND-Stichprobenuntersuchungen durchführen müssen, können das diesbezügliche Probenmaterial aus Zuchttierbeständen auch auf H5/H7-Antikörper untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidstaten die op de ziekte van Newcastle moeten bemonsteren met het oog op de handhaving van hun status als gebied waarin overeenkomstig Beschikking 94/327/EG van de Commissie [2] niet tegen de ziekte van Newcastle wordt ingeënt, mogen deze monsters van fok- en vermeerderingskoppels gebruiken voor de surveillance van antilichamen tegen H5 en H7.
Mitgliedstaaten, die zur Erhaltung ihres Gesundheitsstatus als Newcastle-Disease (ND)-freies nicht impfendes Land (Entscheidung 94/327/EG der Kommission [2]) ND-Stichprobenuntersuchungen durchführen müssen, können diese Proben aus Zuchttierbeständen auch für die Überwachung auf H5/H7-Antikörper nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingBeibehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
systemen van gegevens in sommige lidstaten ter handhaving van de kwaliteit zou tijd kosten en waarschijnlijk direct leiden tot een verzwaring van de rapportagelast van met name kleine en middelgrote ondernemingen .
Eine grundlegende Reform der Datenerhebungssysteme in einigen Mitgliedstaaten zur Beibehaltung des Datenstandards wäre zeitintensiv und würde wahrscheinlich insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen eine zusätzliche Berichtslast bedeuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of de referentieperiode .
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Bezugsoder Referenzzeitraum entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de handhaving in de Gemeenschap van stelsels die een hogere dekking verschaffen dan het communautaire minimum , op een zelfde grondgebied tot verschillen in schadeloosstelling en tot ongelijke mededingingsvoorwaarden tussen beleggingsondernemingen uit het eigen land en bijkantoren van ondernemingen uit andere Lid-Staten kan leiden ;
Die Beibehaltung von Systemen in der Gemeinschaft , die den Anlegern eine über der harmonisierten Mindestdeckung liegende Sicherheit anbieten , kann in ein und demselben Hoheitsgebiet zu unterschiedlich hohen Entschädigungen und zu unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen für inländische Institute einerseits und Zweigstellen von Instituten aus einem anderen Mitgliedstaat andererseits führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of referentieperiode .
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Basis - oder Referenzzeitraum entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het afschaffen van de administratieve procedures en praktijken, alsmede van de wachttijden voor het aanvaarden van aangeboden arbeidsbetrekkingen, die voortvloeien uit de nationale wetgeving of uit eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de liberalisering van het verkeer van werknemers;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bestuursrechtelijke procedures en praktijken af te schaffen welke uit de nationale wetgeving of uit voordien tussen de lidstaten gesloten akkoorden voortvloeien en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de vrijheid van vestiging;
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De kennisgeving die Finland op 7 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Die Mitteilung, die Finnland am 7. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving die Oostenrijk op 14 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Die Mitteilung, die Österreich am 14. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste verzoek betreffende de handhaving van bepaalde nationale bepalingen werd ingediend op 17 januari 2003.
Der erste Antrag auf Beibehaltung bestehender nationaler Bestimmungen war am 17. Januar 2003 unterbreitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling en handhaving van doeltreffende SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”;
Schaffung und Beibehaltung wirksamer SSAC für Kernmaterial, durch die zur Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — beigetragen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB merkt op dat de actuele crisis in de financiële markten het vitale belang heeft bevestigd van depositogarantiestelsels ter handhaving van het vertrouwen van de depositohouders en dus de bescherming van de financiële stabiliteit .
Die EZB stellt fest , dass die aktuelle Finanzmarktkrise bestätigt hat , dass Einlagensicherungssysteme für die Aufrechterhaltung des Vertrauens der Einleger entscheidend sind und somit die Finanzstabilität sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij eerbiedigt de essentiële staatsfuncties, met name de verdediging van de territoriale integriteit van de staat, de handhaving van de openbare orde en de bescherming van de nationale veiligheid.
Sie achtet die grundlegenden Funktionen des Staates, insbesondere die Wahrung der territorialen Unversehrtheit, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der nationalen Sicherheit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk laat de uitoefening van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de handhaving van de openbare orde en de bescherming van de binnenlandse veiligheid onverlet.
Dieses Kapitel berührt nicht die Wahrnehmung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De partijen kunnen samenwerken bij de vestiging en de handhaving van contactpunten en bij het opzetten en handhaven van gemeenschappelijke gegevensbanken.
Die Vertragsparteien können beim Aufbau und bei der Aufrechterhaltung von Kontaktstellen sowie beim Aufbau und bei der Pflege gemeinsamer Datenbanken zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de sluiting van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en de regering van de Russische Federatie met betrekking tot de handhaving van in de huidige Partnerschap- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland opgenomen verbintenissen inzake de handel in diensten
über den Abschluss des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Russischen Föderation zur Aufrechterhaltung von im derzeitigen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und der Russischen Föderation enthaltenen Verpflichtungen im Bereich des Dienstleistungsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en de regering van de Russische Federatie met betrekking tot de handhaving van in de huidige Partnerschap- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland opgenomen verbintenissen inzake de handel in diensten wordt namens de Unie goedgekeurd [2].Artikel 2
Das Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Russischen Föderation zur Aufrechterhaltung von im derzeitigen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und der Russischen Föderation enthaltenen Verpflichtungen im Bereich des Dienstleistungsverkehrs wird im Namen der Europäischen Union genehmigt [2].Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving betreffende de voorlopige toepassing van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en de regering van de Russische Federatie met betrekking tot de handhaving van in de huidige Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland opgenomen verbintenissen inzake de handel in diensten
Mitteilung über die vorläufige Anwendung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Russischen Föderation zur Aufrechterhaltung von im derzeitigen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und der Russischen Föderation enthaltenen Verpflichtungen im Bereich des Dienstleistungsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad van 10 november 2000 tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen en tot intrekking van Verordeningen (EG) nr. 1294/1999 en (EG) nr. 607/2000 en artikel 2 van Verordening (EG) nr. 926/98
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates vom 10. November 2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds und die Aufhebung der Verordnungen (EG) Nr. 1294/1999 und (EG) Nr. 607/2000 sowie des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 926/98
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzamelde en controleerde alle informatie die zij nodig had om na te gaan of dumping en schade waarschijnlijk zouden worden voortgezet of herhaald en of handhaving van de maatregelen al dan niet in het belang van de Gemeenschap was.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Untersuchung, ob ein Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings und der Schädigung wahrscheinlich ist sowie ob die Aufrechterhaltung der Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft liegt, als notwendig erachtete, und verifizierte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur verzocht bijgevolg om handhaving van de maatregelen.
Dieser Einführer sprach sich daher für eine Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde dient een consistente en gecoördineerde toepassing van ken-uw-cliënt verplichtingen door de bevoegde autoriteiten te worden nagestreefd en zal van bijzonder belang zijn bij wetgeving , waar andere autoriteiten dan de bedrijfseconomische toezichthouder voor banken belast zijn met handhaving ter zake van de naleving van ken-uw-klant-standaarden .
Zu diesem Zweck ist eine konsistente und koordinierte Anwendung der Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität durch die zuständigen Behörden erstrebenswert und bei Rechtsvorschriften , in denen die Durchsetzung der Einhaltung von Standards bei der Feststellung der Kundenidentität anderen Behörden als der betreffenden Bankenaufsichtsbehörde anvertraut ist , von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het koersvormingsproces als geheel en de effectieve handhaving van de verplichting inzake « optimale uitvoering » zijn erbij gebaat indien ( grote ) handelaars en makelaars / handelaars ertoe worden verplicht de voorwaarden waartegen zij bereid zijn transacties te sluiten , mee te delen .
Der gesamte Preisbildungsprozess und die wirksame Durchsetzung der Regel der „bestmöglichen Ausführung » würde gestärkt , wenn ( große ) Händler und Broker verpflichtet sind , die Bedingungen , unter denen sie bereit sind , Transaktionen abzuschließen , offenzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Verordening completeert het kader voor de statistische activiteiten van de ECB dat is vereist om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , in de zin van het definiëren van de rapportageplichtige instellingen , het specificeren van een geheimhoudingsregime en zorgen voor handhaving .
Diese Verordnung vervollständigt das Rahmenwerk , das für die statistischen Aufgaben der EZB zwecks Ermächtigung des ESZB zur Wahrnehmung seiner Funktionen erforderlich ist , indem der Kreis der Berichtspflichtigen sowie Bestimmungen zur Vertraulichkeit festgelegt und Vorkehrungen zur Durchsetzung getroffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zal het Lamfalussy-proces de basisvoorwaarden vaststellen voor de effectieve uitvoering en handhaving van de maatregelen van Gemeenschapsrecht die al genomen zijn binnen het Actieplan voor financiële diensten , teneinde de voordelen van dit initiatief ten volle te doen gelden .
Darüber hinaus schafft die Lamfalussy-Methode die grundlegenden Voraussetzungen für eine effektive Umsetzung und Durchsetzung der im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen bereits ergriffenen gemeinschaftsrechtlichen Maßnahmen , um von dieser Initiative in vollem Umfang profitieren zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De noodzaak om de flexibiliteit van het wetgevingsproces te vergroten , EU-regelgeving te vereenvoudigen , een grotere consistentie tot stand te brengen in de tenuitvoerlegging en handhaving van EU-regels en de samenwerking op het gebied van toezicht te versterken , zal nog dringender worden wanneer de EU 25 lidstaten omvat .
Wenn die EU erst aus 25 Mitgliedstaaten besteht , wird das Erfordernis , die Flexibilität des Gesetzgebungsprozesses zu erhöhen , die Rechtsetzung der EU zu vereinfachen , eine größere Kohärenz bei der Umsetzung und Durchsetzung von EU-Vorschriften zu erreichen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht zu stärken , noch dringlicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opvatting van de ECB , die door de andere deelnemers breed werd gedeeld , was dat de mate waarin het Actieplan zal bijdragen aan de effectieve totstandkoming van een gemeenschappelijke financiële markt afhangt van de consistente tenuitvoerlegging en handhaving door de lidstaten van de in het kader van het plan genomen maatregelen .
Die EZB vertrat dabei wie zahlreiche andere Teilnehmer die Ansicht , dass das Ausmaß , in dem der FSAP zur effektiven Schaffung eines gemeinsamen Finanzmarkts beitragen könne , von der konsistenten Implementierung und Durchsetzung der darin vorgesehenen Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
controle op tabaksproducten: werkzaamheden in verband met de doeltreffendheid, de handhaving en de ontwikkeling van tabaksbestrijdingsmaatregelen van de EU en van de lidstaten, met name ten aanzien van ingrediënten, emissiebestrijding en publieksvoorlichting in verband met de uitvoering van de Kaderovereenkomst voor de bestrijding van tabaksgebruik (FCTC) op EU-niveau.
Kontrolle der Tabakwaren: Arbeiten über die Wirksamkeit, Durchsetzung und Entwicklung von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten zur Tabakbekämpfung, insbesondere in Bezug auf Tabakinhaltsstoffe, Schadstoffbegrenzung und Information der Öffentlichkeit über die Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet hierbij rekening worden gehouden met de doeltreffendheid van de controles en met de ontwikkeling van de in het beroep geldende arbeidsvoorwaarden, alsmede met de harmonisering van de voorschriften op het gebied van onder meer handhaving en heffingen voor het gebruik van de wegeninfrastructuur, alsook sociale wetgeving en wetgeving op het gebied van veiligheid.
Dabei sollten jedoch die Wirksamkeit der Kontrollen, die Entwicklung der Beschäftigungsbedingungen in der Branche, die Harmonisierung der Vorschriften unter anderem in den Bereichen der Durchsetzung, der Straßenbenutzungsgebühren und die sozialen und sicherheitstechnischen Rechtsvorschriften berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve formaliteiten moeten zoveel mogelijk worden beperkt, zonder dat hierbij wordt afgezien van de controles en sancties die een correcte toepassing en een doeltreffende handhaving van deze verordening mogelijk maken.
Die Verwaltungsformalitäten sollten so weit wie möglich verringert werden, ohne dabei auf die Kontrollen und Sanktionen zu verzichten, die die ordnungsgemäße Anwendung und wirksame Durchsetzung dieser Verordnung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van bijzonder belang is de handhaving van de wettelijke leeftijdsgrenzen voor de verkoop van alcohol.
Von besonderer Bedeutung ist die Durchsetzung der gesetzlichen Altersbeschränkungen für den Alkoholverkauf.
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn wij de handhavers?
Und wir sind die Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt op een handhaver.
Sieht aus wie ein Ordnungshüter.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet tijd handhaving zijn.
Das ist dann wohl Zeit-lnstandsetzung.
Korpustyp: Untertitel
De handhaving is zeer efficiënt.
Die Federales sind sehr tüchtig.
Korpustyp: Untertitel
heeft het kartel een strategisch handhaving unit?
Das Kartell hat eine strategische Eingreiftruppe?
Korpustyp: Untertitel
Geen VN-mandaat meer voor conflict-handhavers!
Kein weiteres UNO-Mandat für Konflikttruppen!
Korpustyp: EU
Wetgeving ter handhaving van EU-voorschriften
Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
een betere handhaving van het mededingingsbeleid;
die Wettbewerbspolitik konsequenter durchsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan wet handhaving ook leuk zijn.
All das veranschaulicht, dass das Hüten der Gesetze... durchaus Spaß machen kann.
Korpustyp: Untertitel
MINIPROD BELOOFT HANDHAVING CHOCOLADERANTSOEN OP 30 GRAM
SCHOKOLADENRATION BLEIBT BEI 30 GRAMM
Korpustyp: Untertitel
residudefinitie voor handhaving: alleen als Chlorothalonil
zu verwendende Rückstandsdefinition: nur als Chlorothalonil
Korpustyp: EU DGT-TM
residudefinitie voor handhaving: als SDS-3701
zu verwendende Rückstandsdefinition: als SDS-3701
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dodelijke handhaver van de Russische maffia.
Eine tödlicher Vollstrecker der russischen Mafia...
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent handhaving van het recht.
Das heißt, sich dem Gesetz zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
-Slecht nieuws voor de wet handhaving.
Schlechte Nachrichten für die Exekutive.
Korpustyp: Untertitel
18 minuten later vielen de handhavers aan.
18 Minuten später griffen die Vollstrecker an.
Korpustyp: Untertitel
Handhaving is niet gemeenschappelijk, visserijbeleid wel.
Eine gemeinsame Regelung gibt es nicht, wohl aber eine Gemeinsame Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
Het gaat er dus om de openbare handhaving aan te vullen met private handhaving.
Die Idee ist im Grunde genommen die, eine öffentliche Aktion mit einer privaten Aktion zu ergänzen.
Korpustyp: EU
Hoe ben je handhaver van de wet geworden?
Wie sind Sie Wasserpolizist geworden?
Korpustyp: Untertitel
Oh... oh, daar heb je de handhavers der wet.
Ah, unsere Steuergelder bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We zetten lokale handhaving en onze speciale eenheden erop.
Also werden Sie mit den örtlichen Strafverfolgern arbeiten und mit unserem Spezialkräfte Team.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat onze medewerker Masseys handhaver is.
Sieht aus, als wäre unser Arbeiter Masseys Vollstrecker.
Korpustyp: Untertitel
En met 'handhaver', bedoel je dat hij onze dader is?
Und mit "Vollstrecker" meinen Sie, er ist unser Täter?
Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van de handhaving is er vooruitgang.
Auch bei der Nachhaltigkeit ist man weiter vorangekommen.
Korpustyp: EU
Controle en handhaving in andere dan communautaire wateren
Kontrolle und Sanktionen in anderen Gewässern als den Gemeinschaftsgewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving uitsluitend ter handhaving van nationale voorschriften (in de EU)
Vorschriften, die nur nationale Anforderungen erfüllen (EU-intern)
Korpustyp: EU DGT-TM
prioriteit verlenen aan strengere en efficiëntere handhaving van de internemarktwetgeving;
das Binnenmarktrecht konsequenter und besser durchsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving hier is anders dan de Amerikaanse.
Die Federales arbeiten anders als wir Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Handhaving van concurrentievrijwaringen ten aanzien van belangrijke marktdeelnemers.
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen gegenüber Betreibern mit erheblicher Marktmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene en plaatselijke orde-handhaving is hier niet van toepassing.
Die Bundes-und Stadtbeamten sind hier nicht zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen van de zogenaamde handhavers van de wet.
Ein Zeugnis dafür, wie der Strafverfolgungsapparat arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben agent Stark van immigratie en douane handhaving.
Ich bin Agent Stark von der Einwanderungsbehörde
Korpustyp: Untertitel
Om over de handhaving nog maar te zwijgen.
Ganz abgesehen von der Vollzugsseite des Problems.
Korpustyp: EU
Handhaving van remissie en responspercentages worden weergegeven in tabel 10.
Die Raten der anhaltenden Remission und des Ansprechens sind in Tabelle 10 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhaving leidt tot transparantie en tevens tot betere controle.
Der Selbstbehalt führt zu Transparenz, der Selbstbehalt führt auch zur besseren Kontrolle!
Korpustyp: EU
De begrotingsdiscipline vereist strikte handhaving van deze maxima.
Die Haushaltsdisziplin erfordert, diese Höchstbeträge unbedingt einzuhalten.
Korpustyp: EU
Dan vrees ik voor de handhaving van Europese rechtsstatelijke eisen.
Wenn dies der Fall ist, dann, so befürchte ich, werden europäische rechtsstaatliche Forderungen nicht durchsetzbar sein.
Korpustyp: EU
Zorgen voor de reguliere en effectieve handhaving van vonnissen.
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant draagt zorg voor de vaststelling en handhaving van:
Der Hersteller hat Folgendes auszuarbeiten und zu aktualisieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving door kuststaten ten aanzien van schepen op doorvaart
Durchsetzungsmaßnahmen von Küstenstaaten betreffend Schiffe im Transitverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
handhaving van de functie die het personeelslid vervult;
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting, overname of handhaving van een rechtspersoon, of
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordiging
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hecht sterk aan handhaving van een hoog concurrentieniveau.
Ich lege sehr viel Wert darauf, dass ein hohes Maß an Wettbewerb aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU
Wat we allereerst nodig hebben is handhaving van bestaande wetten.
Notwendig ist in erster Linie, dass die bestehenden Gesetze eingehalten werden.
Korpustyp: EU
3/ de handhaving van een Turkse bezettingsmacht Cyprus
3. das Verbleiben der türkischen Besatzungstruppen in Zypern
Korpustyp: EU
U heeft het over de handhaving van de openbare orde.
Sie sprechen von Herstellung der öffentlichen Ordnung.
Korpustyp: EU
Daarom is er behoefte aan voorzichtige hervormingen. Men moet zorgen voor handhaving van de verscheidenheid, handhaving van de vrede en versterking van de rechtsstaat.
Deshalb sind behutsame Reformen, Bewahrung der Vielfalt, Bewahrung der Freiheit und Stärkung der Rechtstaatlichkeit nötig.
Korpustyp: EU
Bij de handhaving van de macht is willekeur en wraak uit den boze.
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Korpustyp: Untertitel
Naasthetnemenvan elkelaatstegram uit de voorraad van de Farao's, wijooknamdeweinigedealers en handhavers die nog voor hem werkte
Wir plünderten auch noch das letzte Gramm aus dem Vorrat des Pharao und übernahmen die wenigen Dealer und Schläger, die noch für ihn arbeiteten.
Korpustyp: Untertitel
Ook dit nog, haar man heeft nog als handhaver voor de Bittakers gewerkt.
Ihr Ex arbeitete als Vollstrecker für die Bittakers.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen hebben we teams op pad gestuurd... die bestaan uit speciale eenheden en de lokale handhaving.
In der Zwischenzeit, haben wir eine Eingreif-Einheit mobilisiert, bestehend aus Spezialkräften, unterstützt von jeder örtlichen Strafverfolgungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Finch, onze handhaver gaat achter het meisje van het restaurant aan.
Finch, unser Vollstrecker, ist hinter dem Mädchen aus dem Restaurant her.
Korpustyp: Untertitel
Onze handhaver is verliefd op de vrouw die hij moest vermoorden?
Unser Vollstrecker ist mit der Frau zusammen, die er umbringen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de invoering of de handhaving van methodes tot vaststelling van de minimumlonen
Übereinkommen über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen
Korpustyp: EU IATE
Wij zullen de Commissie voortdurend aan de tand moeten voelen over handhaving van Europese regels.
Wir müssen bei der Kommission ständig hinterfragen, ob die EU-Vorschriften auch wirklich eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Feitelijk is er in veel gevallen sprake van overregulering, maar ook van niet-handhaving.
Ja, in vielen Fällen haben wir sogar eine Überregulierung, aber auch eine Nichtumsetzung.
Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
Korpustyp: EU
De Commissie moet zorgen voor betere handhaving en sanctionering van wanpraktijken, die immers vaak grensoverschrijdend zijn.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Durchsetzungsfähigkeit und die Sanktionierung von Vergehen, die alles in allem häufig grenzübergreifend sind, verbessert werden.
Korpustyp: EU
Handhaving van de mensenrechten is een voorwaarde voor de veiligheid en vrede van de mensheid.
Die Achtung der Menschenrechte ist eine Voraussetzung für Sicherheit und Frieden.
Korpustyp: EU
Beschermen door handhaving van hoge prijzen die bijdragen aan hoge inkomens.
Wir müssen es durch den Preiserhalt schützen, denn die Preise bewirken hohe Einkommen.
Korpustyp: EU
Het struikelblok is niettemin de tenuitvoerlegging van deze instrumenten en de handhaving ervan in partnerlanden.
Der Einsatz dieser Instrumente ist ein Beleg dafür, dass die EU in den Beziehungen zu ihren Handelspartnern ein bestimmtes Verhalten erwartet.
Korpustyp: EU
Handhaving van de zou de economische positie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid van Europa weinig baten.
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
Korpustyp: EU
Een ding is zeker: handhaving van de status quo is geen optie.
Eines ist sicher: der Status quo ist keine Option.
Korpustyp: EU
Controle en handhaving met betrekking tot de in- en uitvoer van aal
Kontrolle und Sanktionen bei der Ein- und Ausfuhr von Aal
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal als een inner, een handhaver voor een paar andere bookmakers.
Hauptsächlich als Geldeintreiber auf unterer Ebene, ein Vollstrecker für verschiedene Buchmacher.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Ellegua, de godheid van de kruispunten, een bedrieger en de onpartijdige handhaver van justitie.
Das ist Elleggua, die Gottheit der Kreuzungen, Ein Gauner und der unabhängige Vollstrecker der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Nu komen de Handhavers en de DNA- snuffelaars vast alles te weten over jou.
Die Vollstrecker und DNA-Schnüffler werden dich aufspüren.
Korpustyp: Untertitel
Zodra de handhavers een crimineel hebben weten ze precies wat ze moeten doen.
Erwischen die Federales einen Kriminellen, dann wissen sie, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Met ons en de handhavers, zouden ze geen schijn van kans hebben.
Wir hinter ihnen, die Federales vorne, da hätten sie keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de Handhaver van de Roedel. Lang voordat ik Alpha werd.
Er war der Rudelvollstrecker, lange bevor ich Alpha wurde.
Korpustyp: Untertitel
Immigratie en Douane Handhaving komen later langs om het in bewaring te nemen.
Das Immigration and Customs Enforcement schaut später herein, um ihn, äh, in Gewahrsam zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
handhaving van technische voorschriften en activiteiten op het gebied van markttoezicht;
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de handhaving van de vangstsamenstellingsvoorschriften worden enkel de aanlandingen gecontroleerd en niet de vangsten.
Zur Feststellung, ob die Vorschriften über die Fangzusammensetzung eingehalten werden, werden die Anlandungen und nicht die Fänge kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de openbare orde en handhaving van de binnenlandse veiligheid
Schutz der öffentlichen Ordnung und der inneren Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts twee gebruikers hebben zich gemeld. Beide steunden de handhaving van de geldende maatregelen.
Nur zwei Verwender meldeten sich zu Wort und sprachen sich für die Fortschreibung der geltenden Maßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NRSRO's zijn bijgevolg doorlopend aan effectief toezicht en effectieve handhaving onderworpen.
Die NRSRO unterliegen daher laufend wirksamen Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekwisieten van de macht achter de troon... handhavers van de naam:
Stütze der Macht, gefügig dem Thron, dessen Namen er treu beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Inzake controle en handhaving ondersteun ik uw visie over internationale uniforme controle met gelijke behandeling.
In Bezug auf Kontrollen und Bestandserhaltung unterstütze ich Ihre Auffassung von einer einheitlichen internationalen Kontrolle im Rahmen der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU
Dit wordt in de hand gewerkt door ernstige tekortkomingen in de wetgeving en handhaving.
Verschärft wird diese Lage durch große Defizite in der Gesetzgebung und im Rechtsvollzug.
Korpustyp: EU
De georganiseerde zware misdaad moet met doelmatige middelen worden bestreden, maar met handhaving van de rechtszekerheid.
Schwere organisierte Kriminalität muss mit effizienten Mitteln bekämpft werden, jedoch ohne die Rechtssicherheit zu gefährden.
Korpustyp: EU
Gedragscodes spelen een wezenlijke rol in de handhaving van mensenrechten door multinationale ondernemingen.
Um die Achtung der Menschenrechte durch multinationale Unternehmen zu gewährleisten, sind Verhaltenskodizes von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom stemmen wij in met de handhaving van de toestand in Syrië onder de urgenties.
Daher sind wir im Zusammenhang mit diesem Thema mit dem Vorschlag einverstanden, die Lage in Syrien auf der Tagesordnung für die Debatte über dringliche Fragen zu belassen.
Korpustyp: EU
Handhaving van de integriteit van de bossen moet daarbij een prioriteit blijven.
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn wij voor handhaving van het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Selbstverständlich sind wir dafür, dass das Verursacherprinzip gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU
Met name de handhaving van mevrouw Cresson kunnen wij niet aanvaarden.
Namentlich das Festhalten an Frau Cresson können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk signaal aan de markten: zonder handhaving is niets mogelijk.
Das ist ein wichtiges Signal an den Markt: ohne Selbstbehalt geht nichts!
Korpustyp: EU
Ik wil het Zuid-Koreaanse Constitutioneel Hof gelukwensen met de handhaving van de doodstraf.
- Ich gratuliere dem südkoreanischen Verfassungsgericht dazu, dass es die Todesstrafe aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU
Een dergelijke vervroegde handhaving kan onplezierige verrassingen in 2020 helpen voorkomen.
Mit diesem frühzeitigen Umsetzungsprozess lassen sich 2020 unangenehme Überraschungen vermeiden.
Korpustyp: EU
Handhaving van de huidige situatie is op de middellange tot lange termijn niet haalbaar.
Der status quo kann mittel- und langfristig keine Lösung sein.
Korpustyp: EU
Waarom zijn wij gehecht aan de handhaving van een communautair ontwikkelingsbeleid?
Warum halten wir an einer gemeinschaftlichen Entwicklungspolitik fest?
Korpustyp: EU
Een belangrijke prioriteit is de handhaving van de efficiëntie en de zichtbaarheid van de strategie.
Die Strategie muss in aller erster Linie effizient und ausgewogen sein.
Korpustyp: EU
En ik doel natuurlijk op corruptiebestrijding, handhaving van de rechtsstaat, democratie, mensenrechten en goed bestuur.
Damit meine ich natürlich Korruptionsbekämpfung, Rechtsstaatlichkeit, Demokratie, Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsführung.
Korpustyp: EU
Ook de duidelijkheid en de handhaving van de begrotingsregels zouden kunnen worden verbeterd .
Ebenso sollte in Bezug auf die haushaltspolitischen Regeln mehr Klarheit und eine bessere Umsetzbarkeit angestrebt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Contramonster een monster dat gedurende een specifieke periode wordt bewaard voor handhavings- of expertisedoeleinden. h)
Rückstellprobe: Probe, die für Bestätigungs- oder Schiedszwecke für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de handhaving van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving ten aanzien van schepen in een haven van een lidstaat
Durchsetzungsmaßnahmen betreffend Schiffe im Hafen eines Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groot is de kans op overleving en handhaving van het geïntroduceerde organisme indien het ontsnapt?
Beschreiben Sie die Überlebens- und Ansiedlungschancen des eingeführten Organismus, falls er entweicht?
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoogde samenwerking tussen de bij de regelgeving en de handhaving betrokken functionarissen en het bedrijfsleven;
Die Zusammenarbeit zwischen den Beamten der Aufsichts- und Strafverfolgungsbehörden und der Industrie soll verbessert werden.