linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
handhaving Vollstreckung 31 Zwangsvollstreckung
Inkraftsetzen
[Weiteres]
handhaving Durchsetzung von Vorschriften

Verwendungsbeispiele

handhaving Durchsetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Te dien einde dient een consistente en gecoördineerde toepassing van ken-uw-cliënt verplichtingen door de bevoegde autoriteiten te worden nagestreefd en zal van bijzonder belang zijn bij wetgeving , waar andere autoriteiten dan de bedrijfseconomische toezichthouder voor banken belast zijn met handhaving ter zake van de naleving van ken-uw-klant-standaarden .
Zu diesem Zweck ist eine konsistente und koordinierte Anwendung der Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität durch die zuständigen Behörden erstrebenswert und bei Rechtsvorschriften , in denen die Durchsetzung der Einhaltung von Standards bei der Feststellung der Kundenidentität anderen Behörden als der betreffenden Bankenaufsichtsbehörde anvertraut ist , von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het koersvormingsproces als geheel en de effectieve handhaving van de verplichting inzake « optimale uitvoering » zijn erbij gebaat indien ( grote ) handelaars en makelaars / handelaars ertoe worden verplicht de voorwaarden waartegen zij bereid zijn transacties te sluiten , mee te delen .
Der gesamte Preisbildungsprozess und die wirksame Durchsetzung der Regel der „bestmöglichen Ausführung » würde gestärkt , wenn ( große ) Händler und Broker verpflichtet sind , die Bedingungen , unter denen sie bereit sind , Transaktionen abzuschließen , offenzulegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze Verordening completeert het kader voor de statistische activiteiten van de ECB dat is vereist om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , in de zin van het definiëren van de rapportageplichtige instellingen , het specificeren van een geheimhoudingsregime en zorgen voor handhaving .
Diese Verordnung vervollständigt das Rahmenwerk , das für die statistischen Aufgaben der EZB zwecks Ermächtigung des ESZB zur Wahrnehmung seiner Funktionen erforderlich ist , indem der Kreis der Berichtspflichtigen sowie Bestimmungen zur Vertraulichkeit festgelegt und Vorkehrungen zur Durchsetzung getroffen wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zal het Lamfalussy-proces de basisvoorwaarden vaststellen voor de effectieve uitvoering en handhaving van de maatregelen van Gemeenschapsrecht die al genomen zijn binnen het Actieplan voor financiële diensten , teneinde de voordelen van dit initiatief ten volle te doen gelden .
Darüber hinaus schafft die Lamfalussy-Methode die grundlegenden Voraussetzungen für eine effektive Umsetzung und Durchsetzung der im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen bereits ergriffenen gemeinschaftsrechtlichen Maßnahmen , um von dieser Initiative in vollem Umfang profitieren zu können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De noodzaak om de flexibiliteit van het wetgevingsproces te vergroten , EU-regelgeving te vereenvoudigen , een grotere consistentie tot stand te brengen in de tenuitvoerlegging en handhaving van EU-regels en de samenwerking op het gebied van toezicht te versterken , zal nog dringender worden wanneer de EU 25 lidstaten omvat .
Wenn die EU erst aus 25 Mitgliedstaaten besteht , wird das Erfordernis , die Flexibilität des Gesetzgebungsprozesses zu erhöhen , die Rechtsetzung der EU zu vereinfachen , eine größere Kohärenz bei der Umsetzung und Durchsetzung von EU-Vorschriften zu erreichen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht zu stärken , noch dringlicher .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De opvatting van de ECB , die door de andere deelnemers breed werd gedeeld , was dat de mate waarin het Actieplan zal bijdragen aan de effectieve totstandkoming van een gemeenschappelijke financiële markt afhangt van de consistente tenuitvoerlegging en handhaving door de lidstaten van de in het kader van het plan genomen maatregelen .
Die EZB vertrat dabei wie zahlreiche andere Teilnehmer die Ansicht , dass das Ausmaß , in dem der FSAP zur effektiven Schaffung eines gemeinsamen Finanzmarkts beitragen könne , von der konsistenten Implementierung und Durchsetzung der darin vorgesehenen Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten abhängt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
controle op tabaksproducten: werkzaamheden in verband met de doeltreffendheid, de handhaving en de ontwikkeling van tabaksbestrijdingsmaatregelen van de EU en van de lidstaten, met name ten aanzien van ingrediënten, emissiebestrijding en publieksvoorlichting in verband met de uitvoering van de Kaderovereenkomst voor de bestrijding van tabaksgebruik (FCTC) op EU-niveau.
Kontrolle der Tabakwaren: Arbeiten über die Wirksamkeit, Durchsetzung und Entwicklung von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten zur Tabakbekämpfung, insbesondere in Bezug auf Tabakinhaltsstoffe, Schadstoffbegrenzung und Information der Öffentlichkeit über die Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet hierbij rekening worden gehouden met de doeltreffendheid van de controles en met de ontwikkeling van de in het beroep geldende arbeidsvoorwaarden, alsmede met de harmonisering van de voorschriften op het gebied van onder meer handhaving en heffingen voor het gebruik van de wegeninfrastructuur, alsook sociale wetgeving en wetgeving op het gebied van veiligheid.
Dabei sollten jedoch die Wirksamkeit der Kontrollen, die Entwicklung der Beschäftigungsbedingungen in der Branche, die Harmonisierung der Vorschriften unter anderem in den Bereichen der Durchsetzung, der Straßenbenutzungsgebühren und die sozialen und sicherheitstechnischen Rechtsvorschriften berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve formaliteiten moeten zoveel mogelijk worden beperkt, zonder dat hierbij wordt afgezien van de controles en sancties die een correcte toepassing en een doeltreffende handhaving van deze verordening mogelijk maken.
Die Verwaltungsformalitäten sollten so weit wie möglich verringert werden, ohne dabei auf die Kontrollen und Sanktionen zu verzichten, die die ordnungsgemäße Anwendung und wirksame Durchsetzung dieser Verordnung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van bijzonder belang is de handhaving van de wettelijke leeftijdsgrenzen voor de verkoop van alcohol.
Von besonderer Bedeutung ist die Durchsetzung der gesetzlichen Altersbeschränkungen für den Alkoholverkauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtelijke handhaving Verfolgung
Strafverfolgung
handhaving van het milieurecht Umweltrechtliche Strafverfolgung
handhaving van de koopkracht Erhaltung der Kaufkraft
handhaving van de vrede Erhaltung des Friedens
handhaving van de waterstanden Wasserstandschutz
handhaving constant frequentieverschil Parallellauf
handhaving van recht en orde Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung
handhaving van de openbare orde Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung
handhaving van de institutionele prijzen unveränderte öffentliche Preise
unverändert beibehaltene gemeinsame Preise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaving

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zijn wij de handhavers?
Und wir sind die Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt op een handhaver.
Sieht aus wie ein Ordnungshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet tijd handhaving zijn.
Das ist dann wohl Zeit-lnstandsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
De handhaving is zeer efficiënt.
Die Federales sind sehr tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
heeft het kartel een strategisch handhaving unit?
Das Kartell hat eine strategische Eingreiftruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Geen VN-mandaat meer voor conflict-handhavers!
Kein weiteres UNO-Mandat für Konflikttruppen!
   Korpustyp: EU
Wetgeving ter handhaving van EU-voorschriften
Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een betere handhaving van het mededingingsbeleid;
die Wettbewerbspolitik konsequenter durchsetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan wet handhaving ook leuk zijn.
All das veranschaulicht, dass das Hüten der Gesetze... durchaus Spaß machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
MINIPROD BELOOFT HANDHAVING CHOCOLADERANTSOEN OP 30 GRAM
SCHOKOLADENRATION BLEIBT BEI 30 GRAMM
   Korpustyp: Untertitel
residudefinitie voor handhaving: alleen als Chlorothalonil
zu verwendende Rückstandsdefinition: nur als Chlorothalonil
   Korpustyp: EU DGT-TM
residudefinitie voor handhaving: als SDS-3701
zu verwendende Rückstandsdefinition: als SDS-3701
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dodelijke handhaver van de Russische maffia.
Eine tödlicher Vollstrecker der russischen Mafia...
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent handhaving van het recht.
Das heißt, sich dem Gesetz zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
-Slecht nieuws voor de wet handhaving.
Schlechte Nachrichten für die Exekutive.
   Korpustyp: Untertitel
18 minuten later vielen de handhavers aan.
18 Minuten später griffen die Vollstrecker an.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaving is niet gemeenschappelijk, visserijbeleid wel.
Eine gemeinsame Regelung gibt es nicht, wohl aber eine Gemeinsame Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU
Het gaat er dus om de openbare handhaving aan te vullen met private handhaving.
Die Idee ist im Grunde genommen die, eine öffentliche Aktion mit einer privaten Aktion zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Hoe ben je handhaver van de wet geworden?
Wie sind Sie Wasserpolizist geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Oh... oh, daar heb je de handhavers der wet.
Ah, unsere Steuergelder bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
We zetten lokale handhaving en onze speciale eenheden erop.
Also werden Sie mit den örtlichen Strafverfolgern arbeiten und mit unserem Spezialkräfte Team.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat onze medewerker Masseys handhaver is.
Sieht aus, als wäre unser Arbeiter Masseys Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
En met 'handhaver', bedoel je dat hij onze dader is?
Und mit "Vollstrecker" meinen Sie, er ist unser Täter?
   Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van de handhaving is er vooruitgang.
Auch bei der Nachhaltigkeit ist man weiter vorangekommen.
   Korpustyp: EU
Controle en handhaving in andere dan communautaire wateren
Kontrolle und Sanktionen in anderen Gewässern als den Gemeinschaftsgewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving uitsluitend ter handhaving van nationale voorschriften (in de EU)
Vorschriften, die nur nationale Anforderungen erfüllen (EU-intern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
prioriteit verlenen aan strengere en efficiëntere handhaving van de internemarktwetgeving;
das Binnenmarktrecht konsequenter und besser durchsetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving hier is anders dan de Amerikaanse.
Die Federales arbeiten anders als wir Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaving van concurrentievrijwaringen ten aanzien van belangrijke marktdeelnemers.
Wettbewerbssichernde Vorkehrungen gegenüber Betreibern mit erheblicher Marktmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene en plaatselijke orde-handhaving is hier niet van toepassing.
Die Bundes-und Stadtbeamten sind hier nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Getuigen van de zogenaamde handhavers van de wet.
Ein Zeugnis dafür, wie der Strafverfolgungsapparat arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben agent Stark van immigratie en douane handhaving.
Ich bin Agent Stark von der Einwanderungsbehörde
   Korpustyp: Untertitel
Om over de handhaving nog maar te zwijgen.
Ganz abgesehen von der Vollzugsseite des Problems.
   Korpustyp: EU
Handhaving van remissie en responspercentages worden weergegeven in tabel 10.
Die Raten der anhaltenden Remission und des Ansprechens sind in Tabelle 10 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Handhaving leidt tot transparantie en tevens tot betere controle.
Der Selbstbehalt führt zu Transparenz, der Selbstbehalt führt auch zur besseren Kontrolle!
   Korpustyp: EU
De begrotingsdiscipline vereist strikte handhaving van deze maxima.
Die Haushaltsdisziplin erfordert, diese Höchstbeträge unbedingt einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Dan vrees ik voor de handhaving van Europese rechtsstatelijke eisen.
Wenn dies der Fall ist, dann, so befürchte ich, werden europäische rechtsstaatliche Forderungen nicht durchsetzbar sein.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor de reguliere en effectieve handhaving van vonnissen.
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant draagt zorg voor de vaststelling en handhaving van:
Der Hersteller hat Folgendes auszuarbeiten und zu aktualisieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving door kuststaten ten aanzien van schepen op doorvaart
Durchsetzungsmaßnahmen von Küstenstaaten betreffend Schiffe im Transitverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
handhaving van de functie die het personeelslid vervult;
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting, overname of handhaving van een rechtspersoon, of
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordiging
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hecht sterk aan handhaving van een hoog concurrentieniveau.
Ich lege sehr viel Wert darauf, dass ein hohes Maß an Wettbewerb aufrechterhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Wat we allereerst nodig hebben is handhaving van bestaande wetten.
Notwendig ist in erster Linie, dass die bestehenden Gesetze eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
3/ de handhaving van een Turkse bezettingsmacht Cyprus
3. das Verbleiben der türkischen Besatzungstruppen in Zypern
   Korpustyp: EU
U heeft het over de handhaving van de openbare orde.
Sie sprechen von Herstellung der öffentlichen Ordnung.
   Korpustyp: EU
Daarom is er behoefte aan voorzichtige hervormingen. Men moet zorgen voor handhaving van de verscheidenheid, handhaving van de vrede en versterking van de rechtsstaat.
Deshalb sind behutsame Reformen, Bewahrung der Vielfalt, Bewahrung der Freiheit und Stärkung der Rechtstaatlichkeit nötig.
   Korpustyp: EU
Bij de handhaving van de macht is willekeur en wraak uit den boze.
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naasthetnemenvan elkelaatstegram uit de voorraad van de Farao's, wijooknamdeweinigedealers en handhavers die nog voor hem werkte
Wir plünderten auch noch das letzte Gramm aus dem Vorrat des Pharao und übernahmen die wenigen Dealer und Schläger, die noch für ihn arbeiteten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook dit nog, haar man heeft nog als handhaver voor de Bittakers gewerkt.
Ihr Ex arbeitete als Vollstrecker für die Bittakers.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen hebben we teams op pad gestuurd... die bestaan uit speciale eenheden en de lokale handhaving.
In der Zwischenzeit, haben wir eine Eingreif-Einheit mobilisiert, bestehend aus Spezialkräften, unterstützt von jeder örtlichen Strafverfolgungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, onze handhaver gaat achter het meisje van het restaurant aan.
Finch, unser Vollstrecker, ist hinter dem Mädchen aus dem Restaurant her.
   Korpustyp: Untertitel
Onze handhaver is verliefd op de vrouw die hij moest vermoorden?
Unser Vollstrecker ist mit der Frau zusammen, die er umbringen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de invoering of de handhaving van methodes tot vaststelling van de minimumlonen
Übereinkommen über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen
   Korpustyp: EU IATE
Wij zullen de Commissie voortdurend aan de tand moeten voelen over handhaving van Europese regels.
Wir müssen bei der Kommission ständig hinterfragen, ob die EU-Vorschriften auch wirklich eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Feitelijk is er in veel gevallen sprake van overregulering, maar ook van niet-handhaving.
Ja, in vielen Fällen haben wir sogar eine Überregulierung, aber auch eine Nichtumsetzung.
   Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet zorgen voor betere handhaving en sanctionering van wanpraktijken, die immers vaak grensoverschrijdend zijn.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Durchsetzungsfähigkeit und die Sanktionierung von Vergehen, die alles in allem häufig grenzübergreifend sind, verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Handhaving van de mensenrechten is een voorwaarde voor de veiligheid en vrede van de mensheid.
Die Achtung der Menschenrechte ist eine Voraussetzung für Sicherheit und Frieden.
   Korpustyp: EU
Beschermen door handhaving van hoge prijzen die bijdragen aan hoge inkomens.
Wir müssen es durch den Preiserhalt schützen, denn die Preise bewirken hohe Einkommen.
   Korpustyp: EU
Het struikelblok is niettemin de tenuitvoerlegging van deze instrumenten en de handhaving ervan in partnerlanden.
Der Einsatz dieser Instrumente ist ein Beleg dafür, dass die EU in den Beziehungen zu ihren Handelspartnern ein bestimmtes Verhalten erwartet.
   Korpustyp: EU
Handhaving van de zou de economische positie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid van Europa weinig baten.
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
   Korpustyp: EU
Een ding is zeker: handhaving van de status quo is geen optie.
Eines ist sicher: der Status quo ist keine Option.
   Korpustyp: EU
Controle en handhaving met betrekking tot de in- en uitvoer van aal
Kontrolle und Sanktionen bei der Ein- und Ausfuhr von Aal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal als een inner, een handhaver voor een paar andere bookmakers.
Hauptsächlich als Geldeintreiber auf unterer Ebene, ein Vollstrecker für verschiedene Buchmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Ellegua, de godheid van de kruispunten, een bedrieger en de onpartijdige handhaver van justitie.
Das ist Elleggua, die Gottheit der Kreuzungen, Ein Gauner und der unabhängige Vollstrecker der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nu komen de Handhavers en de DNA- snuffelaars vast alles te weten over jou.
Die Vollstrecker und DNA-Schnüffler werden dich aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra de handhavers een crimineel hebben weten ze precies wat ze moeten doen.
Erwischen die Federales einen Kriminellen, dann wissen sie, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Met ons en de handhavers, zouden ze geen schijn van kans hebben.
Wir hinter ihnen, die Federales vorne, da hätten sie keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was de Handhaver van de Roedel. Lang voordat ik Alpha werd.
Er war der Rudelvollstrecker, lange bevor ich Alpha wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Immigratie en Douane Handhaving komen later langs om het in bewaring te nemen.
Das Immigration and Customs Enforcement schaut später herein, um ihn, äh, in Gewahrsam zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
handhaving van technische voorschriften en activiteiten op het gebied van markttoezicht;
Vollzug der technischen Vorschriften und Marktaufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de handhaving van de vangstsamenstellingsvoorschriften worden enkel de aanlandingen gecontroleerd en niet de vangsten.
Zur Feststellung, ob die Vorschriften über die Fangzusammensetzung eingehalten werden, werden die Anlandungen und nicht die Fänge kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van de openbare orde en handhaving van de binnenlandse veiligheid
Schutz der öffentlichen Ordnung und der inneren Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts twee gebruikers hebben zich gemeld. Beide steunden de handhaving van de geldende maatregelen.
Nur zwei Verwender meldeten sich zu Wort und sprachen sich für die Fortschreibung der geltenden Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NRSRO's zijn bijgevolg doorlopend aan effectief toezicht en effectieve handhaving onderworpen.
Die NRSRO unterliegen daher laufend wirksamen Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekwisieten van de macht achter de troon... handhavers van de naam:
Stütze der Macht, gefügig dem Thron, dessen Namen er treu beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Inzake controle en handhaving ondersteun ik uw visie over internationale uniforme controle met gelijke behandeling.
In Bezug auf Kontrollen und Bestandserhaltung unterstütze ich Ihre Auffassung von einer einheitlichen internationalen Kontrolle im Rahmen der Gleichbehandlung.
   Korpustyp: EU
Dit wordt in de hand gewerkt door ernstige tekortkomingen in de wetgeving en handhaving.
Verschärft wird diese Lage durch große Defizite in der Gesetzgebung und im Rechtsvollzug.
   Korpustyp: EU
De georganiseerde zware misdaad moet met doelmatige middelen worden bestreden, maar met handhaving van de rechtszekerheid.
Schwere organisierte Kriminalität muss mit effizienten Mitteln bekämpft werden, jedoch ohne die Rechtssicherheit zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Gedragscodes spelen een wezenlijke rol in de handhaving van mensenrechten door multinationale ondernemingen.
Um die Achtung der Menschenrechte durch multinationale Unternehmen zu gewährleisten, sind Verhaltenskodizes von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Daarom stemmen wij in met de handhaving van de toestand in Syrië onder de urgenties.
Daher sind wir im Zusammenhang mit diesem Thema mit dem Vorschlag einverstanden, die Lage in Syrien auf der Tagesordnung für die Debatte über dringliche Fragen zu belassen.
   Korpustyp: EU
Handhaving van de integriteit van de bossen moet daarbij een prioriteit blijven.
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn wij voor handhaving van het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Selbstverständlich sind wir dafür, dass das Verursacherprinzip gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
Met name de handhaving van mevrouw Cresson kunnen wij niet aanvaarden.
Namentlich das Festhalten an Frau Cresson können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk signaal aan de markten: zonder handhaving is niets mogelijk.
Das ist ein wichtiges Signal an den Markt: ohne Selbstbehalt geht nichts!
   Korpustyp: EU
Ik wil het Zuid-Koreaanse Constitutioneel Hof gelukwensen met de handhaving van de doodstraf.
- Ich gratuliere dem südkoreanischen Verfassungsgericht dazu, dass es die Todesstrafe aufrechterhalten hat.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke vervroegde handhaving kan onplezierige verrassingen in 2020 helpen voorkomen.
Mit diesem frühzeitigen Umsetzungsprozess lassen sich 2020 unangenehme Überraschungen vermeiden.
   Korpustyp: EU
Handhaving van de huidige situatie is op de middellange tot lange termijn niet haalbaar.
Der status quo kann mittel- und langfristig keine Lösung sein.
   Korpustyp: EU
Waarom zijn wij gehecht aan de handhaving van een communautair ontwikkelingsbeleid?
Warum halten wir an einer gemeinschaftlichen Entwicklungspolitik fest?
   Korpustyp: EU
Een belangrijke prioriteit is de handhaving van de efficiëntie en de zichtbaarheid van de strategie.
Die Strategie muss in aller erster Linie effizient und ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU
En ik doel natuurlijk op corruptiebestrijding, handhaving van de rechtsstaat, democratie, mensenrechten en goed bestuur.
Damit meine ich natürlich Korruptionsbekämpfung, Rechtsstaatlichkeit, Demokratie, Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsführung.
   Korpustyp: EU
Ook de duidelijkheid en de handhaving van de begrotingsregels zouden kunnen worden verbeterd .
Ebenso sollte in Bezug auf die haushaltspolitischen Regeln mehr Klarheit und eine bessere Umsetzbarkeit angestrebt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Contramonster een monster dat gedurende een specifieke periode wordt bewaard voor handhavings- of expertisedoeleinden. h)
Rückstellprobe: Probe, die für Bestätigungs- oder Schiedszwecke für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de handhaving van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handhaving ten aanzien van schepen in een haven van een lidstaat
Durchsetzungsmaßnahmen betreffend Schiffe im Hafen eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groot is de kans op overleving en handhaving van het geïntroduceerde organisme indien het ontsnapt?
Beschreiben Sie die Überlebens- und Ansiedlungschancen des eingeführten Organismus, falls er entweicht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoogde samenwerking tussen de bij de regelgeving en de handhaving betrokken functionarissen en het bedrijfsleven;
Die Zusammenarbeit zwischen den Beamten der Aufsichts- und Strafverfolgungsbehörden und der Industrie soll verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM