linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
handicap Behinderung 942 Gebrechen 6 Leistungsminderung
[Weiteres]
Handicap Benachteiligung
Beeinträchtigung
handicap Beeinträchtigung der Teilhabe

Verwendungsbeispiele

handicapBehinderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongeveer 10 % van de bevolking heeft een handicap.
Etwa 10 % der Bevölkerung lebt mit einer Behinderung.
   Korpustyp: EU
Ivan vindt doof zijn de belachelijkste handicap die een mens kan hebben.
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Er wonen ongeveer 38 miljoen mensen met een handicap in de Europese Unie.
In der Europäischen Union gibt es nahezu 38 Millionen Menschen mit einer Behinderung.
   Korpustyp: EU
Grapjes over iemand zijn handicap maken is niet leuk.
Über die Behinderung anderer macht man sich nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Autisme moet als aparte handicap onder de geestelijke handicaps worden erkend en er moeten gerichte strategieën voor worden ontwikkeld.
Autismus muss als getrennte Behinderung unter den geistigen Behinderungen anerkannt werden, und spezifische Strategien müssen dafür erdacht werden.
   Korpustyp: EU
Mij werkelijke handicap is niet in een rolstoel te moeten zitten.
Meine wirkliche Behinderung ist nicht der Rollstuhl, sondern ihre Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wereldwijd zijn er momenteel naar schatting zeshonderd miljoen mensen met een handicap.
Schätzungen zufolge gibt es weltweit derzeit etwa 600 Millionen Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU
Accepteer dan dat u een handicap heeft, en dat...
Dann akzeptieren Sie, dass Sie eine Behinderung haben und...
   Korpustyp: Untertitel
De eerste categorie amendementen gaat over handicaps, godsdienst en leeftijd.
Zur ersten Kategorie gehören die Themen Behinderung, Religion und Alter.
   Korpustyp: EU
Mam, dat is zijn handicap.
Mom, das ist eine Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meervoudige handicap Mehrfachbehinderung
visuele handicap Sehbehinderung 2 Sehbeeinträchtigung
sociale handicap soziale Benachteiligung
zintuiglijke handicap eingeschränkte Sinneswahrnehmung
Sinnesbeeinträchtigung
verstandelijke handicap Schwachsinn
Oligopsychie
Oligophrenie
Geistesschwäche
Debilität
Beschränktheit
meervoudige handicaps Mehrfachbehinderung
levensverwachting zonder handicaps behinderungsfreie Lebenszeit
gebied met ernstige handicaps stark benachteiligtes Gebiet
persoon met een visuele handicap sehbehinderter Mensch
Sehbehinderter
discriminatie op grond van handicap Diskriminierung wegen einer Behinderung
discriminatie op grond van een handicap Diskriminierung aufgrund von Behinderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handicap

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Visuele handicap
Sehbehinderung
   Korpustyp: Wikipedia
lk zag zijn handicap.
- ich sah seine Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je handicap, 40?
- Was für 'n Schläger benutzt du?
   Korpustyp: Untertitel
We spelen met dezelfde handicap.
Gleichen wir die Chancen etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Homo zijn is geen handicap.
Schwul zu sein ist kein Handycap.
   Korpustyp: Untertitel
Een schurk. Met een handicap.
Einen Schurken... mit einem physischen Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor ben je een handicap.
Das macht Sie entbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt hij een handicap.
Er bekommt einen kleinen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoezo, handicap? Wat voor clubs gebruik je?
Warte, ich geb dir einen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang heb je die handicap al?
- Seit wann sind Sie gelähmt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk speel eigenlijk met een 14 handicap.
Sie sehen nicht wie ein Golfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Onze Stichters wilden niemand een handicap aandoen.
Unsere Ahnen wollten, dass keiner körperbehindert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Classificatie van Stoornissen, Beperkingen en Handicaps
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
En je hebt duidelijk een handicap.
Und offenbar kommst du deshalb deiner Arbeit nicht nach, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit 't met de handicap?
- Was ist mit dem Vorgaberennen?
   Korpustyp: Untertitel
De minzame koning met een handicap.
Den gütigen König mit physischem Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom buit u uw handicap niet uit?
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een handicap-bijeenkomst.
ist wohl 'ne Behindertenversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je smaak handicap is verbeterd?
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze handicap snel wegwerken.
Diese nachteilige Situation muss deshalb rasch geändert werden.
   Korpustyp: EU
Mijn advocaat verstaat dit concept, ondanks zijn racistische handicap.
Mein Anwalt versteht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Het vierde Iid moet ook 'n handicap hebben.
Jedes Bandmitglied muss eine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je wist vooraf toch dat ik geen handicap heb.
- Ihr wusstet doch, dass ich keine hab!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een handicap, nogal een opvallende zelfs.
Ich hab eine, eine ziemlich offensichtliche:
   Korpustyp: Untertitel
Eén oog is 'n grotere handicap dan één arm.
Sie sind ohne Ihr Auge mehr beeinträchtigt als ich ohne Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Anna daarentegen, lijdt niet onder dezelfde handicap.
Er könnte uns etwas abgeben. Ich weiß, wie wir vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
De handicaps en beperkingen van de ultraperifere regio's zijn permanent.
Die Einschränkungen und Auflagen, von denen die Regionen in äußerster Randlage betroffen sind, sind dauerhaft.
   Korpustyp: EU
Welke structurele handicaps moeten met de exploitatiesteun worden verholpen?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mijl en éénzestiende handicap op Narragansett Park, Rhode Island.
Das 1700-m-Vorgaberennen in Narragansett Park, Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
En kan je de boor gebruiken met je kleine handicap?
Werden Sie in der Lage sein, mit Ihrer verstümmelten Extremität zu bohren?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
   Korpustyp: Untertitel
laten we er een handicap race van maken.
Lasst uns das Rennen doch etwas interessanter gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jouw huis zit vol met allemaal handicap rotzooi toch?
Dein Haus ist also voller behindertengerechtem Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Ervaring is geen handicap, maar juist een voordeel.
Erfahrung kann kein Makel sein, Erfahrung ist ein Gewinn.
   Korpustyp: EU
Onze reizen moeten leiden tot minder, niet tot meer handicaps.
Durch unsere Reisen sollten Beeinträchtigungen gemildert, nicht verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
Door zijn bijzondere kenmerken compenseert de elektrische auto dit handicap.
Elektrofahrzeuge kompensieren diese Unregelmäßigkeit durch ihre eigenen speziellen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Welke structurele handicaps beoogt de exploitatiesteun weg te werken?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de burgers in de EU hebben een handicap.
Das ist eine Minderheit, und zudem eine machtlose Minderheit.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking gaat over de eventuele richtlijn over handicaps.
Meine letzte Bemerkung betrifft die mögliche Behindertenschutzrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Je vreemde trekjes en visuele handicap zijn inherent aan de Baker-familie.
Deine Exzentrizitäten und deine Sehschwäche sind genetisch bedingt und bei vielen Bakers zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat een soort handicap is vind ik het heel ongevoelig van je.
Wenn das eine Art Lernschwäche ist, finde ich das sehr unsensibel.
   Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat het raar klinkt... maar met mijn handicap heeft die vrijheid alles veranderd.
- Wirklich? - Mm. Ich weiß, es hört sich seltsam an, aber für mich, in meiner Verfassung, veränderte diese Freiheit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liep langzaam, vanwege het gewicht van die rugzak en die handicap die hij...
Aber er bewegte sich langsam... sie wissen schon, die schwere Taschen und die Unbeweglichkeit...
   Korpustyp: Untertitel
Het is ook voor mensen die wegens hun handicap gedegradeerd worden.
Es deckt Leute wie dich ab, die aufgrund ihrer Verletzung abgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
En een handicap bordje om op te hangen aan de spiegel van zijn moeder's Civic.
Und ein Behindertenaushang, der am Spiegel des Civics seiner Mom hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is van het grootste belang dat we in de structuurfondsen handicaps als criterium opnemen.
Es ist ungeheuer wichtig, dass in die Strukturfonds ein Behindertenkriterium eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Weet je wat erger is dan een zoon met een handicap?
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
De Moeder Theresa Prijs, erkend mensen met een handicap die andere helpen hier mee te leven.
Den Jungen, den Alten, den Schwarzen, den Weißen. Unseren Ureinwohnern.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn handicap om Emma te bevredigen heeft me eerlijk waar verbaasd.
Meine Unfähigkeit, Emma zu befriedigen, hat mich total erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft enkele ernstige handicaps daarbij is hij nog een die geboren allergisch is voor agenten.
Er hat ein paar ernsthafte Behinderungsprobleme zusätzlich zu dem, dass er noch einer ist, der eine angeborene Cop Allergie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vervoersuitkering (Regeringsbesluit nr. 164/1995 (XII 27) betreffende vervoersuitkeringen voor personen met een ernstige lichamelijke handicap).
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gaat over mijn handicap. lk ben een van uw kiezers, weet u.
Wissen Sie, ich bin einer der Wähler in Ihrem Wahlkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn een paar veteranen met allerlei handicaps... en de groep onderaan de lijst.
Es läuft auf einige wenige alte Haudegen hinaus mit verschiedenen Unzulänglichkeiten... und auf die Gruppe am unteren Ende der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit daar ook, maar tegen jou speel ik graag met een handicap van 5.
Ich liege drüber, aber als 5er halte ich den ganzen Tag mit dir mit.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hulp met mijn ontslag papieren... en hulp met mijn handicap.
Und Hilfe bei meinen Anträgen auf Berufsunfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze handicap voor altijd is, kan ik er nog lang van genieten.
Also wenn das, äh, Trauma für immer bleibt. Werde ich sehr viel Zeit haben das zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
De verspreiding van deze mijnen is vandaag een belangrijke handicap voor de ontwikkeling van de landbouw.
Die Verminung ist heute das größte Problem für die Entwicklung der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van deze fysieke barrières zijn veel personen met een handicap werkloos.
Die Hauptfolge dieser physischen Hindernisse ist eine höhere Arbeitslosigkeit bei diesen Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen aanpassingen gemaakt voor mensen met een motorische handicap.
Es gibt keine Anpassungen Menschen mit Bewegungsbehinderungen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een beleid voeren dat mensen helpt de beperkingen van hun handicap te overwinnen.
Wir brauchen eine Politik, die den Menschen hilft zu überleben.
   Korpustyp: EU
Deze structuren zijn mogelijk bijzonder geschikt voor eilanden en andere gebieden met natuurlijke handicaps.
Diese Verbindungen könnten gerade für Inseln und andere Regionen mit natürlichen Beeinträchtigungen sinnvoll sein.
   Korpustyp: EU
We moeten ons niet bij het begin al een handicap opleggen.
Wir dürfen uns nicht schon von Beginn an selbst Steine in den Weg legen.
   Korpustyp: EU
discriminatie tussen immigranten op grond van geslacht, leeftijd, seksuele geaardheid of handicaps uitbannen, en
die Gleichbehandlung der Zuwanderer unabhängig von ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrem Geschlecht oder ihren spezifischen Bedürfnissen,
   Korpustyp: EU
bejaardentehuizen , tehuizen voor personen met een handicap ( deel van COICOP / GICP 12.4.0 ) .
Alten - und Behindertenheime ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vervoersuitkering (Regeringsbesluit nr. 164/1995 (XII 27) betreffende vervoersuitkeringen voor personen met een zware fysieke handicap).
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In veel landen zijn geen organisaties van mensen met een handicap.
Viele von ihnen haben keine Behindertenorganisationen.
   Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan de visuele handicap, waarvoor spraaktechnologie of een brailletoetsenbord in gebruik is.
Für Sehbehinderungen beispielsweise sind Sprachtechnologie oder Tastaturen mit Braillezeilen verfügbar.
   Korpustyp: EU
Ook heeft Griekenland geen enkele meting of berekening van de handicaps van de regio en de hoogte van de steun overgelegd om aan te tonen dat deze in verhouding stond tot de handicaps.
Zudem haben die griechischen Behörden keinerlei Messungen oder Berechnungen im Hinblick auf die Probleme der Region und die Höhe der Beihilfe vorgelegt, um nachzuweisen, dass die Beihilfe den Problemen angemessen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent een test, zijn kanker is een test, de handicap van zijn zoon is een test.
Du bist eine Versuchung, der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging over te veel toegeven en ik besefte dat ik je emotionele handicap niet meer kan steunen.
Health, über Co-Abhängigkeit. Und mir wurde bewusst, dass ich deine emotionale Abhängigkeit nicht länger unterstützen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet zeker dat die ervaring mij van binnen een grotere handicap bezorgd heeft dan ik durf toe te geven.
Ich bin sicher, dass aufgrund dieser Erfahrung mehr in mir kaputtgegangen ist, als ich zuzugeben wage.
   Korpustyp: EU
Ondanks dat ik een handicap aan mijn been heb, wil ik dit leventje niet zo maar opgeven.
Kann ja sein, dass ich ein lahmes Bein habe, aber ich werde nicht gleich aufgeben. Als Verlierer nach Hause gehen,
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet negatief klinken, maar ik denk dat ik een handicap reling nodig heb... in het bad.
Ich will ja nicht irgendwie negativ klingen, aber ich denke, ich brauche eine Hilfsstange... für die Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Met name is een oorzakelijk verband aangetoond tussen roken en mond- en keelkanker, visuele handicaps en gebits- en tandvleesaandoeningen.
Insbesondere liegen Erkenntnisse darüber vor, dass das Rauchen Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs, Sehbehinderungen sowie Zahn- und Zahnfleischerkrankungen mitverursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bepalingen vallen personen met mentale handicaps niet onder personen met beperkte mobiliteit.
Im Sinne dieser Vorschriften sind Personen mit eingeschränkter Mobilität jedoch nicht solche mit psychischen Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (CS) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de afgevaardigde, waarde vertegenwoordigers van mensen met een handicap.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, werte Vertreter von Behindertengruppen!
   Korpustyp: EU
Geestelijke stoornissen leiden dikwijls tot handicaps en kunnen zo een aanzienlijke economische last betekenen voor de samenleving.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
   Korpustyp: EU
We zijn ervan overtuigd dat deze benadering effectievere, praktischere hulp zal geven aan mensen met een handicap.
Wir sind davon überzeugt, dass dieser Ansatz diesen Menschen eine wirksamere und praktischere Hilfe sein wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij stonden met dit “Jaar van de personen met een handicap” voor grote uitdagingen.
Herr Präsident, die Erwartungen an das Jahr waren hoch.
   Korpustyp: EU
De andere handicap bestond uit ons isolement van de rest van de wereld en onze autarkische neigingen.
Zum anderen waren wir isoliert von der Welt und wiesen eine Tendenz zur Autarkie auf.
   Korpustyp: EU
Over het geheel genomen hebben de Europese staatshoofden en regeringsleiders u echter een start met een onnodige handicap gegeven.
Insgesamt gesehen sind Ihnen jedoch seitens der europ?ischen Staats- und Regierungschefs anfangs unnötigerweise Steine in den Weg gelegt worden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het oneens met mevrouw Andreasen dat deze transparantie een handicap vormt voor het concurrentievermogen van de financiële dienstverlening.
Im Gegensatz zu Frau Andreasen glaube ich nicht, dass diese Transparenz die Wettbewerbsfähigkeit des Finanzsektors behindern wird. Vielmehr wird es genau den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU
Vraag nr. 17 van Bernie Malone (H-0028/99): Betreft: Toegang tot vervoermiddelen voor personen met een handicap
Anfrage Nr. 17 von Bernie Malone (H-0028/99): Betrifft: Behindertengerechte Verkehrsmittel
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft het Jaar van de personen met een handicap van meet af aan onvoorwaardelijk gesteund.
Das Europäische Parlament hat das Jahr von Beginn an vorbehaltlos unterstützt.
   Korpustyp: EU
Nog altijd is het zo dat mensen met een zeer zware handicap nauwelijks aan de bak komen op de arbeidsmarkt.
Noch immer ist es so, dass die Schwerstbehinderten kaum auf den Arbeitsmarkt gelangen.
   Korpustyp: EU
Mensen in een rolstoel zijn langzamer en lopen dus helaas een groter risico dan mensen zonder handicap.
Daher sind Personen in Rollstühlen, die sich nur langsam fortbewegen können, leider weitaus stärker gefährdet als Nichtbehinderte.
   Korpustyp: EU
Daarom, als je echt iemand zou leuk vinden zou je het als een afwijking of een handicap of zelfs als iets speciaal beschouwen.
Deiner Argumentation nach würdest du eine Person wirklich mögen, dann müsste man sie als Abweichung oder Ungewöhnlichkeit oder sogar als etwas Besonderes bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik had graag een specifieke richtlijn gezien, waarin discriminatie van mensen met een handicap met betrekking tot toegang tot goederen en diensten werd verboden.
Mir wäre sehr an einer speziellen Behindertenrichtlinie gelegen gewesen, die die Diskriminierung beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen verbietet.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie hebben ze betrekking op ongeveer 50 miljoen mensen, terwijl het aantal personen met een handicap wereldwijd op 650 miljoen wordt geschat.
In der EU betreffen sie ungefähr 50 Millionen Menschen und weltweit wird ihre Anzahl auf 650 Millionen geschätzt.
   Korpustyp: EU
Mensen met een visuele handicap kunnen zelden beschikken over informatie in een vorm die voor hen toegankelijk is, namelijk in braille of op geluidscassettes.
Sehbehinderte können sich nur selten Druckmaterial in einer Form beschaffen, die ihnen zugänglich ist, zum Beispiel Braille oder Tonbänder.
   Korpustyp: EU
Nu zijn we 1976 en is Oscar 31 jaar. Hij kan nog steeds niet spreken, maar zijn handicap is bijzonder winstgevend.
Jetzt, 1976, ist Oscar 31. Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Omvat niet: de diensten van bejaardentehuizen, instellingen voor personen met een handicap en revalidatiecentra waar langdurige ondersteuning op de voorgrond staat (8.5)
Hierzu gehören nicht: Dienstleistungen von Altenheimen, Behindertenheimen und Rehabilitationszentren, die in erster Linie langfristige Unterstützung leisten (8.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze categorie kunt u de opties die te maken hebben met regio en lokaliteit instellen, als ook de toegankelijkheidsopties voor personen met een handicap.
In dieser Kategorie können alle regionalen und lokalen Einstellungen vorgenommen, sowie Zugangshilfen für körperlich beeinträchtigte Menschen eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De vervoerder en, in voorkomend geval, de terminalbeheerder voorziet met betrekking tot personen met een handicap in een opleidingsprocedure met instructies, en zorgt ervoor dat:
Beförderer und gegebenenfalls Busbahnhofbetreiber legen Verfahren für Schulungen in Behindertenfragen einschließlich entsprechender Instruktionen fest und stellen sicher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociale vaardigheden en technieken om te communiceren met doven en slechthorenden, personen met een visuele handicap, mensen met een spraakprobleem en mensen met leermoeilijkheden;
soziale Kompetenz und Möglichkeiten der Kommunikation mit Schwerhörigen und Gehörlosen sowie Personen mit Seh-, Sprech- und Lernbehinderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
technieken voor de begeleiding van passagiers met een visuele handicap en voor de omgang met en het vervoer van erkende hulphonden;
Techniken der Begleitung von Fahrgästen mit Sehbehinderungen sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleithunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van deze gebieden lopen concreet het risico leeg te lopen, met name die regio's waarvoor de perifere ligging nog een extra handicap betekent.
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
   Korpustyp: EU
Volgens het wereldontwikkelingsrapport 1993 van de Wereldbank waren vier van de tien meest voorkomende oorzaken van handicaps geestelijke of neurologische stoornissen.
Laut Entwicklungsbericht der Weltbank des Jahres 1993 waren vier der zehn häufigsten Ursachen für Erwerbsfähigkeit psychische und/oder neurologische Gesundheitsstörungen.
   Korpustyp: EU