Volgens de definitie van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) is gezondheid een toestand van volledig lichamelijk, geestelijk en sociaal welbevinden en niet de loutere afwezigheid van ziekte of handicap.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert den Begriff „Gesundheit“ als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsongeschikt: voor ieder kind aangeven of er socialezekerheidsuitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid worden ontvangen, alsmede de aard van de handicap en het bedrag van de uitkering per maand:
Erwerbsunfähigkeit: Anzugeben sind für jedes Kind, ob wegen dessen Erwerbsunfähigkeit Leistungen der sozialen Sicherheit bezogen werden, deren monatliche Höhe sowie die Art des Gebrechens:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van een functionaris wordt bevestigd nadat een door het Instituut erkende arts heeft verklaard dat de sollicitant lichamelijk geschikt is om zijn functie uit te oefenen en geen enkele handicap of ziekte heeft die een risico voor de andere personeelsleden inhoudt.
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Institut bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van een functionaris wordt bevestigd nadat een door het Satellietcentrum erkende arts heeft verklaard dat de sollicitant lichamelijk geschikt is om zijn functie uit te oefenen en geen enkele handicap of ziekte heeft die een risico voor de andere personeelsleden inhoudt.
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Zentrum bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
handicapHandicap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handicap
Handicap
Korpustyp: Wikipedia
Handicap (golf)
Handicap (Golf)
Korpustyp: Wikipedia
Handicap (sport)
Handicap (Sport)
Korpustyp: Wikipedia
Handicap International
Handicap International
Korpustyp: Wikipedia
Deze twee schuifregelaars bepalen het puntentotaal van beide spelers bij de aanvang van het spel. U kunt het aantal trefferpunten van een speler verlagen om die speler een handicap te geven.
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ter staving van dit argument heeft Italië ramingen verstrekt van de operationele en investeringskosten die nodig zijn om het lakken op de locatie-Modena intern te laten uitvoeren; daaruit bleek dat in de kosten-batenanalyse de impact van een en ander heel beperkt was en de handicap van Cutro leek te versterken.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een en ander stijgen de totale loonkosten op de alternatieve locatie dus van 23448521 EUR tot 28526739 EUR, terwijl de handicap voor deze kostenpost met 5078218 EUR wordt verlaagd (tot 62658707 EUR, in plaats van 67736925 EUR).
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kosten voor het transport naar het buitenland betreft, accepteert de Commissie de correctie die Italië heeft aangebracht, waardoor de handicap voor al deze kosten samen tot 745269 EUR wordt verlaagd (aanvankelijk hadden de Italiaanse autoriteiten deze op 754916 EUR berekend).
Bei den Auslandstransportkosten akzeptiert die Kommission das von Italien berichtigte Handicap bezüglich des Gesamtbetrags dieser Kosten, der auf 745269 Euro verringert wurde (nachdem die italienischen Behörden zunächst 754916 Euro berechnet hatten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de overname van het statutair personeel van de Regie in 1992, is het management van De Post zich ervan bewust geweest dat dit personeel, met zijn aanmerkelijk hogere loonkosten en operationele inflexibiliteit, een structurele handicap vertegenwoordigde die in toenemende mate een belemmering vormde bij de liberalisering van de postmarkt.
Seit der Übernahme des statutarischen Personals der Régie des postes im Jahr 1992 haben die Führungskräfte von DPLP erkannt, dass dieses Personal aufgrund seiner höheren Gehaltskosten und der betrieblichen Unflexibilität ein strukturelles Handicap darstellte, das mit zunehmender Liberalisierung des Postmarktes immer schwerer wog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
handicapBehinderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl aan dit beginsel wordt voldaan , wordt bij het selectieproces ook getracht een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding te bewerkstelligen onder de kandidaten uit de verschillende lidstaten , zonder te letten op ras of etnische afkomst , religie of geloofsovertuiging , seksuele geaardheid of handicap .
Unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes zielt der Auswahlprozess auch auf eine geografisch möglichst breit gefächerte Basis von Bürgern aus EU-Staaten ab , ungeachtet der Rasse , der ethnischen Herkunft , der Religion oder der Weltanschauung , der sexuellen Ausrichtung oder etwaiger Behinderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder medische geschiktheid, waaronder zowel lichamelijke als mentale geschiktheid valt, wordt verstaan dat de medewerker geen aandoening of handicap heeft die het hem of haar onmogelijk maakt de volgende activiteiten uit te oefenen:
In diesem Zusammenhang ist unter der medizinischen Tauglichkeit — einschließlich der körperlichen und geistigen Tauglichkeit — zu verstehen, dass die betreffenden Personen an keinen Erkrankungen oder Behinderungen leiden, infolge deren sie möglicherweise außerstande sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Bij het aantonen van die medische geschiktheid (zowel fysiek als mentaal) dient ook te blijken dat er geen sprake is van een ziekte of handicap waardoor de persoon die luchtverkeersleidingsdiensten (ATC) verricht, niet in staat is:
Der Nachweis der medizinischen Tauglichkeit, welche die körperliche und geistige Tauglichkeit umfasst, beinhaltet den Nachweis, dass keine Erkrankungen oder Behinderungen vorliegen, die die einen Flugverkehrskontrolldienst erbringende Person unfähig machen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de individuele beoordeling moet rekening worden gehouden met de persoonlijke kenmerken van het slachtoffer, zoals zijn leeftijd, geslacht, genderidentiteit of genderexpressie, etnische afkomst, ras, religieuze overtuiging, seksuele gerichtheid, gezondheid, handicap, verblijfsstatus, communicatiemoeilijkheden, verhouding tot of afhankelijkheid van de dader, eerdere ervaring met strafbare feiten.
Individuelle Begutachtungen sollten die persönlichen Merkmale des Opfers berücksichtigen, wie Alter, Geschlecht, Geschlechtsidentität, Ausdruck der Geschlechtlichkeit, ethnische Zugehörigkeit, Rasse, Religion, sexuelle Ausrichtung, Gesundheitszustand, Behinderungen, Aufenthaltsstatus, Kommunikationsschwierigkeiten, Beziehung zu dem oder Abhängigkeit vom Täter und vorherige Konfrontation mit einer Straftat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustzijn van en passend reageren op personen met een fysieke, zintuiglijke (auditieve of visuele), of verborgen handicap of leermoeilijkheden, met inbegrip van de manier om de mogelijkheden van personen met beperkte mobiliteit, oriëntatie of communicatievaardigheden in te schatten;
Sensibilisierung und angemessenes Verhalten gegenüber Fahrgästen mit körperlichen Behinderungen, sensorischen Behinderungen (Hör- und Sehbehinderungen), versteckten Behinderungen oder Lernbehinderungen, einschließlich der Unterscheidung der verschiedenen Fähigkeiten von Personen, deren Mobilität, Orientierungs- oder Kommunikationsvermögen eventuell eingeschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten blijven strijden voor het recht op gelijke behandeling van alle burgers van de EU, of ze nu een handicap hebben of niet.
Wir müssen weiterhin für alle EU-Bürger - ob nun mit oder ohne Behinderungen - kämpfen, damit ihnen allen eine gleiche Behandlung zuteil wird.
Korpustyp: EU
Ik benadruk voortdurend dat personen met een handicap op precies dezelfde manier moeten worden behandeld als personen zonder handicap.
Ich betone immer wieder, dass Leute mit Behinderungen genauso behandelt werden müssen wie Leute ohne Behinderungen.
Korpustyp: EU
Er zijn heel veel mensen met een geestelijke handicap en die hebben uiteenlopende capaciteiten: er zijn mensen met een geestelijke handicap die zelfstandig in de gemeenschap werken en wonen, terwijl anderen complexe en grote behoeften hebben en voortdurend moeten worden gesteund.
Geistige Behinderungen sind bei einer Vielzahl von Menschen mit sehr unterschiedlichen Fähigkeiten anzutreffen. Ein Teil von ihnen lebt und arbeitet eigenständig in vertrauter Umgebung, während andere komplexe Bedürfnisse haben und ständig auf Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Er zijn in 2000 twee belangrijke richtlijnen aangenomen, waardoor discriminatie op grond van ras, etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, leeftijd, handicap of seksuele geaardheid verboden is.
Im Jahr 2000 wurden zwei bedeutende Richtlinien angenommen, die die Diskriminierung aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, des Alters, von Behinderungen oder der sexuellen Orientierung verbieten.
Korpustyp: EU
Neurodegeneratieve ziekten vormen een van de hoofdoorzaken van handicap en afhankelijkheid bij oudere mensen, en het aantal personen dat aan een vorm van dementie lijdt zal vermoedelijk in 2020 verdubbeld zijn.
Neurodegenerative Krankheiten stellen eine der Hauptursachen für Behinderungen und Abhängigkeit bei älteren Menschen dar, und es wird angenommen, dass sich die Anzahl der an Demenzerkrankungen Leidenden bis 2020 verdoppeln könnte.
Korpustyp: EU
handicapNachteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs indien het niet beschikbaar zijn van aardgas een specifieke regionale handicap voor de betrokken gebieden zou zijn — hetgeen niet werd aangetoond — dan nog hebben Ierland en Italië de omvang van dergelijke handicap niet bepaald om de omvang van de steun te rechtvaardigen.
Selbst wenn die fehlende Verfügbarkeit von Erdgas ein besonderer regionaler Nachteil der betreffenden Regionen wäre, was nicht nachgewiesen wurde, haben Irland und Italien den Umfang dieses Nachteils nicht im Verhältnis zur Höhe der Beihilfe abgeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse wet- en regelgeving, die volgens Eurallumina in additionele kosten resulteert, kan ten dele een regionaal karakter hebben aangezien Sardinië tot zone met een hoog risico op een milieucrisis is verklaard, maar kan, over het algemeen, niet als een specifieke handicap voor de regio worden aangemerkt.
Die italienischen Rechtsvorschriften, die nach Angaben von Eurallumina zu Mehrkosten führen, könnten teilweise regionalen Charakter haben, da in Sardinien ein hohes Risiko einer Umweltkrise besteht, sind aber allgemein nicht als besonderer Nachteil für die Region zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië zou het marktfalen op de Sardijnse stroommarkt (een geconcentreerde markt, met weinig interconnectie en een overcapaciteit in de stroomproductie) alsmede het ontbreken van toegang tot infrastructuur voor de distributie van gas een regionale handicap zijn, waarvoor het tarief een oplossing wil bieden.
Die Defizite des sardischen Strommarktes (Marktkonzentration, unzureichende Vernetzung, Kapazitätsüberhänge) sowie die fehlende Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas stellten einen regionalen Nachteil dar, der durch den Tarif ausgeglichen werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de Commissie de imperfecties op de Sardijnse stroommarkt, zoals Italië en de begunstigden die met bewijsstukken hebben gestaafd, onderzocht, ten einde na te gaan of hier sprake kon zijn van een regionale handicap.
Insbesondere hat die Kommission die von Italien und den Begünstigten dokumentierten Probleme des sardischen Stromsektors untersucht, um festzustellen, ob diese einen regionalen Nachteil darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste vraag die dient te worden beantwoord, is of deze problemen een regionale handicap vormen - of zij dus ernstige invloed hebben op de economische ontwikkeling van Sardinië.
Zunächst ist zu prüfen, ob diese Probleme einen regionalen Nachteil darstellen, d. h. gravierende Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung Sardiniens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak van steunmaatregel C 34/02 [67] heeft de Commissie niet de hypothese aanvaard als zou het ontbreken van interconnectie voor energiebronnen een handicap zijn.
In der Sache C 34/02 [67] hat die Kommission das Argument nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de regionale handicap als gevolg van de situatie op de Sardijnse stroommarkt niet afdoende door Italië is aangetoond.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Italien den auf die Situation am sardischen Strommarkt zurückzuführenden regionalen Nachteil nicht hinreichend nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook in de aanname dat er sprake is van een regionale handicap, dienen de criteria van de richtsnoeren regionale steun in acht te worden genomen.
Selbst wenn ein regionaler Nachteil vorläge, müssten die in den Regionalleitlinien festgelegten Kriterien erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië beklemtoont voorts dat deze zaak niet mag worden vergeleken met steunmaatregel C 34/02, die in het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure werd aangehaald om aan te geven dat de Commissie al had vastgesteld dat het feit dat er voor stroom onvoldoende interconnectie is, geen regionale handicap voor Sardinië vormt.
Im Übrigen sei der vorliegende Fall nicht mit der in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006 zitierten Beihilfesache C 34/02 vergleichbar; dieser Verweis habe die Annahme nahe legen sollen, die Kommission habe bereits festgestellt, dass die ungenügende Vernetzung für Sardinien keinen regionalen Nachteil darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In steunzaak C 34/92 [111] heeft de Commissie het ontbreken van interconnectie voor energie niet geaccepteerd als een handicap voor de ontwikkeling van het mkb.
In der Sache C 34/02 [111] hat die Kommission nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil für die Entwicklung der KMU sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
handicapbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van lid 1 wordt als persoon met een handicap aangemerkt de persoon die getroffen is door een fysiek of mentaal gebrek dat blijvend is of waarschijnlijk blijvend zal zijn.
Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt als persoon met een handicap aangemerkt de persoon die getroffen is door een fysiek of mentaal gebrek dat blijvend is of waarschijnlijk blijvend zal zijn.
Für die Anwendung von Absatz 1 dieses Artikels gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de regeling tot vaststelling van de voorwaarden voor financiële steun ter aanvulling van het pensioen van een overlevende echtgenoot die aan een ernstige of langdurige ziekte lijdt of die een handicap heeft
zur Annahme der Regelung zur Festlegung der Modalitäten für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung zur Ergänzung der Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten, der an einer schweren oder längeren Krankheit leidet oder der behindert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de instellingen van de Europese Gemeenschappen onderlinge overeenstemming moeten bereiken over de voorwaarden voor financiële steun ter aanvulling van het pensioen van een overlevende echtgenoot die aan een ernstige of langdurige ziekte lijdt of een handicap heeft,
in der Erwägung, dass die Organe der Europäischen Gemeinschaften in gegenseitigem Einvernehmen die Bedingungen für eine finanzielle Unterstützung zur Ergänzung der Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten, der an einer schweren oder längeren Krankheit leidet, oder der behindert ist, festlegen müssen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van de gezinsplanning wordt vooruitgang geboekt, maar 300 miljoen vrouwen hebben nog altijd geen toegang tot anticonceptiva en elk jaar sterven nog steeds 500.000 vrouwen aan de gevolgen van een zwangerschap en houden 150 miljoen vrouwen aan de zwangerschap een blijvende handicap over, van wie 94 % in de ontwikkelingslanden.
Ja, die Familienplanung macht zwar Fortschritte, aber heute haben noch immer dreihundert Millionen Frauen keinen Zugang zu empfängnisverhütenden Mitteln und sterben weltweit fünfhunderttausend Frauen an den Folgen von Schwangerschaften. Einhundertfünfzig Millionen bleiben aus diesem Grund ihr Leben lang behindert, davon 94 % in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Bovendien houden 150 miljoen vrouwen aan de zwangerschap een blijvende ziekte of handicap over.
Ferner bleiben 150 Millionen Frauen als Folge einer Schwangerschaft chronisch krank oder behindert.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van deze richtlijn is kristalhelder. Gelijke behandeling voor daadwerkelijk iedereen: homo-hetero, vrouw-man, oud-jong, kleurtje-blank, handicap of niet, gelovig of humanist, en ga zo maar door.
Der Ausgangspunkt für diese Richtlinie ist glasklar: Gleichbehandlung für absolut jeden - homosexuell oder heterosexuell, Frau oder Mann, alt oder jung, schwarz oder weiß, behindert oder nicht, religiös oder humanistisch, und so weiter.
Korpustyp: EU
Ik zou tegen de mensen in dit Parlement willen zeggen dat ook u oud zult worden, dat ook u een handicap kunt krijgen of dat ook u mogelijk voor iemand met een handicap zult gaan zorgen.
Ich möchte den Menschen in diesem Haus sagen, dass Sie auch alt werden, Sie können behindert werden oder jemanden mit einer Behinderung pflegen.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor hoe de wereld eruitziet voor een kind dat opgroeit met discriminatie omdat het een meisje is, omdat het tot een etnische minderheid behoort, een handicap heeft of lesbisch is.
Betrachten wir die Welt mit den Augen eines Kindes, das in einer Welt aufwächst, in der es diskriminiert wird, weil es weiblichen Geschlechts ist, weil es einer ethnischen Minderheit angehört, behindert oder lesbisch ist.
Korpustyp: EU
Onze eigen EU-burgers met een handicap gaan niet in Europa met vakantie, maar naar de Verenigde Staten.
Unsere eigenen europäischen Mitbürger wollen ihren Urlaub nicht in Europa verbringen, wenn sie behindert sind.
Korpustyp: EU
handicapNachteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie keurt regionale steun goed binnen de grenzen van de regionale handicap die op grond van de als vergelijkingsbasis fungerende alternatieve locatie werd vastgesteld.
Die Kommission begrenzt die Regionalbeihilfegewährung entsprechend den regionalen Nachteilen, die sich ergeben würden, wenn die Investition der Vergleichsanlage zugute käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gebieden zijn die te kampen hebben met een grote natuurlijke handicap, met name een geringe bodemproductiviteit of ongunstige klimatologische omstandigheden, en waar de instandhouding van extensieve landbouwactiviteit belangrijk is voor het landbeheer,
von anderen naturbedingten Nachteilen betroffen sein, insbesondere einer geringen Bodenproduktivität oder von schwierigen klimatischen Verhältnissen, und in denen die Erhaltung einer extensiven Landwirtschaft wichtig für die Landbewirtschaftung ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij gebieden zijn die met een specifieke handicap te kampen hebben en waar de voortzetting van landbeheer noodzakelijk is voor milieubehoud of -verbetering, instandhouding van het platteland en handhaving van de toeristische mogelijkheden van het betrokken gebied of voor kustbescherming.
von spezifischen Nachteilen betroffen sein und Gebiete sein, in denen die Landbewirtschaftung zur Erhaltung oder Verbesserung der Umwelt, zur Erhaltung des ländlichen Lebensraums und zur Erhaltung des Fremdenverkehrspotenzials oder aus Gründen des Küstenschutzes fortgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of, beter nog: een speciaal structuurfonds voor alle regio's met een geografische of natuurlijke handicap.
Oder besser vielleicht für Gebiete mit geografischen oder natürlichen Nachteilen? Zur Landwirtschaft möchte ich nichts sagen.
Korpustyp: EU
Bij alle wetsvoorstellen zal gestreefd worden naar een soepele overgang voor die gebieden die hun status van gebied met een natuurlijke handicap zouden kunnen verliezen.
Zudem werden sämtliche Legislativvorschläge auf eine reibungslose Übergangsphase für die Gebiete abzielen, die ihren Status als Gebiete mit naturbedingten Nachteilen verlieren könnten.
Korpustyp: EU
Toepassing van zulke stedelijke normen in de bergen leidt er vaak toe dat regio's die toch al met een handicap te maken hebben nu geheel ontredderd geraken.
So sind die Territorien mit geografischen Nachteilen, wenn sie zur Anwendung dieser Standards gezwungen werden, völlig überfordert.
Korpustyp: EU
Er zijn talloze nieuwe zaken toegevoegd. Zo zijn er drie nieuwe doelstellingen gecreëerd: vermindering van het aantal structuurfondsen, versterking van het partnerschap, meer financiële middelen voor eilanden en regio’s met een geografische handicap, en bescherming van zogenaamde -regio’s, die binnenkort niet meer in aanmerking komen voor steun uit hoofde van de convergentiedoelstelling.
Es gibt übrigens zahllose neue Elemente wie die Festlegung von drei neuen Zielen: Verringerung der Anzahl der Strukturfonds, Stärkung der Partnerschaft, Bereitstellung von mehr Finanzmitteln für Inseln und Regionen mit geografischen Nachteilen sowie Schutz von „Auslaufregionen“, die im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ schon bald nicht mehr gefördert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil verder een aanvullende studie laten uitvoeren naar de situatie in de bergregio's en de regio's met een duurzame natuurlijke handicap.
Weiterhin plane ich, eine zusätzliche Studie zur Situation der Bergregionen oder der Regionen mit ständigen natürlichen Nachteilen in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU
Dankzij een concrete definitie van de gebieden met een natuurlijke handicap zullen de boeren over de nodige middelen kunnen beschikken om de landbouwgronden te bewerken en de rendabiliteit van de landbouwproductie te verbeteren.
Daher wird es durch die exakte Bestimmung der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen möglich, genügend Mittel zu erhalten, um das Land nutzbar zu machen und den landwirtschaftlichen Ertrag zu verbessern.
Korpustyp: EU
- (PT) De Commissie heeft met deze mededeling geprobeerd om de criteria voor de toewijzing van steun aan de landbouwers in gebieden met een natuurlijke handicap strikter en eenvormiger te maken.
Bei dieser Mitteilung hat die Kommission größere Strenge und Einheitlichkeit bei den Kriterien für die Aufteilung von Subventionen an Landwirte in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen gesucht.
Korpustyp: EU
handicapbehinderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerder en de terminalbeheerder werken samen om ervoor te zorgen dat personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit bijstand wordt verleend, met dien verstande dat:
Beförderer und Busbahnhofbetreiber arbeiten zusammen, um behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unter der Voraussetzung Hilfe zu leisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid van mensen met een handicap bedraagt ten hoogste veertig procent, tegenover 64,2 procent bij mensen zonder handicap.
Lediglich 40 % der Menschen mit Behinderungen sind erwerbstätig, dem stehen 64,2 % der nicht behinderten Menschen gegenüber.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is onlangs door de lidstaten omgezet en biedt mensen met een geestelijke handicap de noodzakelijke bescherming tegen discriminatie op het werk.
Die Richtlinie wurde jüngst von den Mitgliedstaaten umgesetzt und bietet geistig behinderten Menschen, die mit Diskriminierung in der Arbeitswelt konfrontiert sind, einen unerlässlichen Schutz.
Korpustyp: EU
Er wordt een speciale intergroep samengesteld die zal vergaderen met mensen met een handicap.
Eine spezielle Intergroup wird sich mit den behinderten Menschen treffen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de rechten van gebruikers inzake universele diensten dankzij deze tekst verbeterd worden, door helderder contracten, een beter toegankelijk alarmnummer, een hotline voor vermiste kinderen, meer aandacht voor de rechten van mensen met een handicap en de garantie van nummerbehoud.
Ich begrüße die Tatsache, dass dieser Text die Nutzerrechte erhöhen wird, und zwar im Hinblick auf Universaldienste mittels klarerer Verträge, eine besser zugängliche Notfallnummer, eine Hotline für vermisste Kinder, eine bessere Berücksichtigung der Rechte von behinderten Menschen und eine Garantie der Nummernübertragbarkeit.
Korpustyp: EU
Het recht op toegang voor mensen met een handicap wordt in mijn land door vertaaltrucs omzeild.
Zugangsansprüche für einen behinderten Menschen werden in meinem Land mit Übersetzungstricks umgangen.
Korpustyp: EU
Bij de bestrijding van discriminatie van mensen met een functiebeperking moeten concrete maatregelen worden genomen ter ondersteuning van families waarvan één of meer leden een handicap hebben. Scholen moeten zodanig ingericht worden dat kinderen met een functiebeperking er kunnen integreren.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen behinderter Menschen erfordert konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der Familien mit einem oder mehreren behinderten Familienmitgliedern und die Umsetzung einer Schule für alle, die eine Eingliederung von Kindern mit Behinderungen sicherstellt, die dort alle notwendige Hilfe mit spezialisierten Lehrern und Technologien erhalten.
Korpustyp: EU
Met het Europees actieplan voor mensen met een handicap wordt vanaf 2006, uitgaande van het recht van mensen met een handicap op een zelfstandig bestaan, getracht mensen met een lichamelijke handicap actief bij het maatschappelijk leven te betrekken.
Seit 2006 wird als Teil des Europäischen Aktionsplans für Menschen mit Behinderungen ein Programm entwickelt, dass die aktive Eingliederung von behinderten Menschen zum Ziel hat. Kern dieses Programms ist das Recht behinderter Menschen auf eine selbständige Lebensführung.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich ertoe verbonden toe te zien op de behoeften en de rechten van mensen met een handicap en zal zich in het kader van alle desbetreffende EU-strategieën hiervoor blijven inzetten.
Die Kommission hat zugesagt, den Bedürfnissen und Rechten der behinderten Menschen Rechnung zu tragen und sie in alle entsprechenden EU-Strategien aufzunehmen.
Korpustyp: EU
handicapNachteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodoende kan de specifieke handicap van het betrokken steungebied worden vastgesteld.
So lassen sich die besonderen Nachteile der Förderregion bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de mens de economische impact van de permanente handicap ongedaan maken?
Liegt es im menschlichen Einflussbereich, die wirtschaftlichen Auswirkungen dauerhafter Nachteile umzukehren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, licht toe waarom de mens de economische impact van de permanente handicap niet ongedaan kan maken:
Falls nein, erläutern Sie bitte, warum es außerhalb des menschlichen Einflussbereichs liegt, die wirtschaftlichen Auswirkungen dauerhafter Nachteile umzukehren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet alleen dat, de werkende vrouw moet ook kunnen kiezen voor het stichten van een gezin, het opvoeden van kinderen, zonder dat dat haars ondanks een handicap wordt voor haar beroepsloopbaan.
Aber nicht nur das, sondern die berufstätige Frau muss sich auch dafür entscheiden können, eine Familie zu gründen und Kinder großzuziehen, ohne dass ihr daraus gegen ihren Willen Nachteile für ihre berufliche Laufbahn erwachsen.
Korpustyp: EU
Wij zouden niet tegen een dergelijke compensatie zijn als zij voor de arbeidersklasse de handicap, die voortvloeit uit de werking van de kapitalistische economie, onderving.
Wir wären nicht gegen diese Art von Ausgleich, wenn damit die Nachteile, die sich aus der Funktionsweise der kapitalistischen Wirtschaft für die arbeitenden Klassen ergeben, beseitigt werden sollten.
Korpustyp: EU
Ze moeten in aanmerking komen voor gerichtere en beter gefinancierde steun, zodat elke regio zich op het Europese gemiddelde kan handhaven, ongeacht haar structurele handicap, ongeacht haar in het verleden opgelopen achterstand, en ongeacht haar blootstelling aan huidige of toekomstige crises.
Sie müssen Anspruch auf Hilfen haben, die gezielter und finanziell besser ausgestattet sind, sodass jede Region bei dem europäischen Durchschnitt bleiben kann, egal welche strukturellen Nachteile sie hat, wie weit sie aufgrund der Vergangenheit zurückliegt oder inwiefern sie momentanen oder zukünftigen Krisen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Zo stapelen wij handicap op handicap.
Damit kommen alle nur möglichen Nachteile bei uns zusammen.
Korpustyp: EU
Voor de gebieden van doelstelling 1 die na de uitbreiding hiervan zullen zijn uitgesloten, moet worden voorzien in een versterkte phasing out, en met name moet rekening worden gehouden met de permanente geografische handicap van talrijke regio's.
Deshalb muss für die Ziel-1-Regionen, die nach der Erweiterung nicht mehr als solche förderfähig sein werden, ein verstärktes phasing out in Erwägung gezogen und müssen insbesondere die dauerhaften geografischen Nachteile vieler Regionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
handicapBenachteiligungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De acties voor gebieden met een natuurlijke handicap, dat wil zeggen sommige eilanden, berggebieden en dunbevolkte gebieden, moeten worden versterkt om een oplossing te vinden voor hun specifieke ontwikkelingsproblemen, en hetzelfde moet gebeuren voor sommige gebieden die na de uitbreiding grensgebieden van de Gemeenschap zijn geworden.
Die Maßnahmen zugunsten von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen, d. h. bestimmten Inseln, Berggebieten und Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte sowie bestimmten Grenzregionen der Gemeinschaft nach der Erweiterung, sollte verstärkt werden, um deren besonderen Entwicklungsschwierigkeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun specifieke handicap vereist ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Korpustyp: EU
Dit gemeenschappelijk Europees probleem vergt een gemeenschappelijke Europese oplossing die gebaseerd is op een geïntegreerde intersectorale aanpak teneinde de deur te openen naar steun en specifieke acties voor minder ontwikkelde gebieden met een ernstige structurele handicap.
Ein gemeinsames europäisches Problem erfordert eine gemeinsame europäische Lösung, die einen integrierten und sektorübergreifenden Ansatz verfolgt, der die am meisten unterwickelten Bereiche und solche mit schwerwiegenden strukturellen Benachteiligungen durch Beihilfen und gezielte Maßnahmen unterstützen kann.-
Korpustyp: EU
Dit leidt noodzakelijkerwijs tot de conclusie dat deze objectieve handicap op langere termijn, met het oog op de verwezenlijking van samenhang, alleen gecompenseerd kan worden met steun. Daarvoor moeten de noodzakelijke kredieten beschikbaar worden gesteld op grond van artikel 299, lid 2.
Das führt zwangsläufig dazu, dass diese objektiven Benachteiligungen auch auf längere Sicht im Sinne der Kohäsion nur zu kompensieren sind, wenn auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 die notwendigen finanziellen Mittel dafür bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
In dit verslag gaat het om de criteria met betrekking tot "overige gebieden met een natuurlijke handicap”, in de zin van artikel 50, lid 3, letter a) van Verordening (EG) nr.
In diesem Bericht geht es gemäß Artikel 50(3)(a) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 um Kriterien in Zusammenhang mit "anderen Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen".
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de lidstaten bij het bepalen van de gebieden met een natuurlijke handicap objectieve biofysische criteria mogen toepassen die aangepast zijn aan de omstandigheden van hun natuurlijke omgeving.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten bei der Auszeichnung von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen objektive Bodenkriterien anwenden können, die an die Bedingungen ihrer natürlichen Umgebung angepasst sind.
Korpustyp: EU
Hun specifieke handicap vereist een ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Korpustyp: EU
handicapHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft Italië evenmin een verklaring gegeven waarom hogere tarieven een regionale handicap zouden zijn, noch hoe het bewuste tarief tot de regionale ontwikkeling zou bijdragen.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we nog een lange weg voor de boeg hebben, en het is een ernstige handicap dat dit Parlement tegenover de Raad zo bedeesd en schuchter is.
Ich denke, wir haben noch einen weiten Weg vor uns. Die Zaghaftigkeit und Schüchternheit dieses Parlaments gegenüber dem Rat ist ein großes Hindernis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de ombudsman, u heeft inderdaad een zekere ervaring met deze functie opgedaan in eigen land. Uw troeven mogen echter geen handicap worden, aangezien de Europese burgers in eigen land nog geen ervaring hebben kunnen opdoen met de instelling van een ombudsman en hier dan ook niet mee vertrouwd zijn.
Herr Bürgerbeauftragter, Sie haben ja in diesem Amt schon in Ihrem Heimatland gewisse Erfahrung sammeln können, doch sollte sich dieser Vorteil nicht zu einem Hindernis entwickeln, denn die europäischen Bürger haben in ihren Mitgliedstaaten weder die Erfahrung mit dieser Institution des Bürgerbeauftragten sammeln noch die Kenntnis von ihrer Existenz erwerben können.
Korpustyp: EU
Dit feit vormt een grote handicap voor landen die hun economie weer willen opbouwen na een conflict.
Das ist für Staaten, die sich entschlossen haben, nach einem Konflikt mit dem Wiederaufbau ihrer Wirtschaft zu beginnen, ein großes Hindernis.
Korpustyp: EU
Daarentegen ben ik van mening dat dat voor hen een bijkomende handicap zou vormen als zij er vanaf zouden willen raken.
Ich glaube im Gegenteil, daß dies für sie ein zusätzliches Hindernis darstellt, wenn sie davon wegkommen wollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de hoge Europese normen voor dierenwelzijn moeten worden gezien als een marketingkans en een concurrentievoordeel, in plaats van als een last of handicap.
Unseres Erachtens müssen die hohen Tierschutzstandards in Europa als Vermarktungschance und Wettbewerbsvorteil und nicht als Last oder Hindernis betrachtet werden.
Korpustyp: EU
handicapbehinderte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
abonnees met een handicap geregeld en gedetailleerd te informeren over producten en diensten die voor hen zijn bedoeld.
behinderte Teilnehmer regelmäßig über Einzelheiten von für sie bestimmten Produkten und Diensten zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben garanties nodig dat zelfs de meest gemarginaliseerde kinderen, met inbegrip van kinderen met een handicap en wezen, gelijke toegang krijgen tot gezondheidszorg, welzijn en justitie.
Wir brauchen Zusicherungen, dass selbst die am stärksten an den Rand der Gesellschaft gedrängten Kinder - zu denen unter anderem behinderte Kinder und Waisen zählen - gleichen Zugang zu Gesundheitsfürsorge, Sozialleistungen und gerichtlichen Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU
In landen met een hoog werkloosheidscijfer treft dit probleem in de eerste plaats personen met een handicap.
In Ländern mit einer hohen Arbeitslosenrate sind vor allem behinderte Menschen von diesem Problem betroffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb pas een paar dagen geleden een congres georganiseerd over het onderwerp "Plaats in ons midden voor mensen met een handicap" .
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erst vor wenigen Tagen habe ich einen Kongreß zum Thema "Damit behinderte Menschen Platz in unserer Mitte haben" durchgeführt.
Korpustyp: EU
Migranten, mensen met een handicap, raken amper aan een job, 16 procent van de Europeanen leeft in armoede.
Migranten, behinderte Menschen finden nur schwerlich einen Arbeitsplatz, 16 % der Europäer leben in Armut.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik er nog op wijzen dat het de Europese Ombudsman tot eer strekt dat hij op eigen initiatief vijf onderzoeken heeft ingesteld. Een van de meest opvallende onderzoeken betrof de afschaffing, binnen de Europese instellingen, van discriminatie van personen met een handicap.
Bevor ich zum Abschluss komme, möchte ich noch darauf verweisen, dass es dem Europäischen Bürgerbeauftragten zur Ehre gereicht, dass er fünf Untersuchungen, von denen die Untersuchung mit dem Ziel der Beseitigung von Diskriminierungen, denen behinderte Menschen durch europäische Einrichtungen ausgesetzt sind, am vorbildlichsten ist, auf eigene Initiative durchführt.
Korpustyp: EU
handicapHandikap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale verschillen vormen een belangrijke handicap bij de ontwikkeling van het spoorwegvervoer in weerwil van de talloze voordelen van dit vervoermiddel op het gebied van duurzame ontwikkeling, vervuiling en veiligheid.
Die nationalen Unterschiede sind ein großes Handikap für die Entwicklung des Schienenverkehrs in Europa, und dies trotz der zahlreichen Vorteile dieser nachhaltigen, umweltfreundlichen und sicheren Verkehrsart.
Korpustyp: EU
Het Europese non-vaccinatiebeleid is nu een handicap die wij onszelf hebben opgelegd.
Die von der Union verfolgte Politik der Nichtimpfung stellt jetzt ein Handikap dar, das wir uns selbst auferlegt haben.
Korpustyp: EU
In golfwedstrijden tussen amateurs en professionals lost men dat probleem op door de beroepsspeler een handicap te geven ten opzichte van de amateur.
Beim Golfsport zwischen Profi und Amateur wird dieses Problem dadurch gelöst, dass dem Profigolfer ein Handikap vorgegeben wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Europese Unie bestaat uit elkaar bestrijdende naties is een handicap - ook voor de kapitalistische economie en het functioneren van de financiële markten.
. (FR) Sogar vom Standpunkt der Funktionsweise der Finanzmärkte und der kapitalistischen Wirtschaft aus stellt die nationale Zersplitterung innerhalb der Europäischen Union ein Handikap dar.
Korpustyp: EU
Dat is je handicap.
Das ist dein Handikap.
Korpustyp: Untertitel
handicapbehinderten Menschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
al zijn personeelsleden, met uitzondering van de bestuurders, en al de personeelsleden van andere uitvoerende partijen, die rechtstreekse bijstand verlenen aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, worden opgeleid of geïnstrueerd als omschreven in bijlage II, delen a) en b), en
dass ihre Mitarbeiter, bei denen es sich nicht um Fahrer handelt, einschließlich der Mitarbeiter aller anderen ausführenden Parteien, die behindertenMenschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, eine Schulung oder Instruktionen gemäß Anhang II Abschnitte a und b erhalten haben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De negatieve effecten worden nog eens extra versterkt wanneer vrouwen behoren tot kwetsbare of uitgesloten groepen, zoals immigranten, etnische minderheden of personen met een handicap.
Die negativen Auswirkungen potenzieren sich zusätzlich für Frauen, die gefährdeten oder ausgegrenzten Gruppen wie Zuwanderern, ethnischen Minderheiten oder behindertenMenschen angehören.
Korpustyp: EU
Het verslag vormt een goed compromis en ik wil benadrukken dat terecht de aandacht is gevestigd op de rechten van personen met een handicap, door van de autobusbedrijven te verlangen dat ze meer bijstand verlenen aan alle personen met een handicap en met beperkte mobiliteit.
Der Bericht ist ein guter Kompromiss, und ich halte es für notwendig, nachdrücklich darauf zu verweisen, dass den Rechten von behinderten Menschen erforderliche Aufmerksamkeit zukommt, indem Omnibusunternehmen dazu verpflichtet werden, behindertenMenschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität bessere Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
Dankzij het Europees Sociaal Fonds kunnen verder initiatieven voor opleiding en herscholing worden ontwikkeld waarmee de meest kwetsbare groepen, die de grootste problemen ondervinden van de crisis, zoals vrouwen, mensen met een handicap, of langdurig werklozen, kunnen worden geholpen bij de herintreding op de arbeidsmarkt.
Ferner können wir dank des Europäischen Sozialfonds Aus- und Weiterbildungsinitiativen entwickeln und zu den schwächsten Sektoren der Gesellschaft und Menschen mit den größten Schwierigkeiten beim Zugang zum Arbeitsmarkt bringen. Das kann der Fall sein bei Frauen, behindertenMenschen und Langzeitarbeitslosen.
Korpustyp: EU
handicapHandicaps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient zich er evenwel van te vergewissen dat de kosten-batenanalyse een belangrijk instrument is om de specifieke handicap van de voorkeurslocatie te beoordelen, hetgeen alleen mogelijk is wanneer de alternatieve projecten vergelijkbaar zijn.
Dennoch muss die Kommission darauf achten, dass die KNA ein sinnvolles Instrument zur Bewertung des besonderen Handicaps des bevorzugten Standorts darstellt, was aber nur möglich ist, wenn die Projektalternativen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft Italië bijvoorbeeld in zijn opmerkingen betreffende het besluit tot inleiding van de procedure verklaard dat het extern laten uitvoeren van het lakken van sportauto's te Modena, de handicap van Cutro niet kunstmatig versterkt.
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd bij de berekening van de regionale handicap van Cutro alleen met deze investeringen rekening gehouden.
Folglich wurden bei der Berechnung des regionalen Handicaps in Cutro nur diese Investitionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze aanpassing is de handicap voor investeringsuitgaven en de overige subsidiabele uitgaven van 89757129 EUR tot 18906138 EUR verlaagd [13].
Dies führte zu einer Verringerung des Handicaps für Investitionskosten und sonstige beihilfefähige Kosten von 89757129 auf 18906138 Euro [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
handicapbehinderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opleiding van personeel dat rechtstreeks bijstand verleent aan personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit omvat de volgende thema’s:
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals eerder gezegd, zijn veel zogenaamde openbare ruimten volledig ontoegankelijk voor mensen met een fysieke handicap; ondanks het feit dat de toegang soms bij wet is gewaarborgd.
Wie ich bereits sagte, sind viele sogenannte "öffentliche" Orte körperlich behinderten Menschen absolut unzugänglich, und dies trotz der Tatsache, daß der Zugang zuweilen gesetzlich garantiert ist.
Korpustyp: EU
Dit Verdrag kan veel betekenen voor miljoenen mensen met een handicap in de EU.
Dieses Übereinkommen hat das Potential, Millionen behinderten Menschen in der EU Einfluss zu geben.
Korpustyp: EU
Allereerst is het juist te benadrukken, zoals hij gedaan heeft, welke buitengewone mogelijkheden mensen met een handicap in de maatschappij worden geboden.
Zunächst unterstreicht er zu Recht, welch beachtliche Möglichkeiten behinderten Personen in der Gesellschaft geboten werden.
Korpustyp: EU
handicapbenachteiligte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als kinderen er van jongs af aan aan gewend zijn om kinderen met een handicap in hun omgeving te hebben en weten dat ze hen moeten respecteren als gelijken en soms moeten helpen, dan is de kans groot dat ze in hun volwassen leven meer begrip en geduld zullen kunnen opbrengen voor mensen met een handicap.
Wenn nicht behinderte Kinder von klein auf daran gewöhnt sind, mit Kindern mit einer Behinderung zu spielen, und gelernt haben, die als gleichwertig zu respektieren und ihnen vielleicht zu helfen, dann besteht eine gute Chance, dass sie als erwachsene Menschen ein besseres Verständnis und mehr Einfühlungsvermögen für benachteiligte Menschen aufbringen.
Korpustyp: EU
- (PT) De steun voor plattelandsgebieden met specifieke natuurlijke handicaps is een wezenlijk onderdeel van de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (beleid inzake plattelandsontwikkeling). Het is namelijk logisch dat er specifieke beleidslijnen en instrumenten zijn voor gebieden met een natuurlijke of andere handicap.
Hilfe für benachteiligte ländliche Gebiete ist ein wichtiges Element der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums), da es selbstverständlich ist, dass Gebiete mit naturbedingten Nachteilen Ziel spezieller Maßnahmen und Strategien sein sollten.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor adequate compensatiebetalingen voor de landbouwers in gebieden met een natuurlijke handicap zodat zij kunnen helpen om de plattelandsomgeving in stand te houden en aan duurzame landbouw kunnen doen, die instaat voor collectieve goederen, zoals het landschap, de water- en luchtkwaliteit, evenals de instandhouding van de biodiversiteit.
Ich befürworte die Zuerkennung angemessener Kompensationszahlungen für benachteiligte Gebiete, damit Landwirte helfen, die ländliche Umgebung zu schützen, und zu nachhaltiger Landwirtschaft übergehen, die öffentliche Güter, wie zum Beispiel Landschaften, Wasser- und Luftqualität und den Schutz der Artenvielfalt, bereitstellt.
Korpustyp: EU
Berggebieden en gebieden met een specifieke handicap behouden hun huidige status.
Berggebiete und spezifische benachteiligte Gebiete bleiben so, wie sie sind.
Korpustyp: EU
handicapbenachteiligten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatssteun die aan landbouwers wordt toegekend als compensatie voor natuurlijke handicaps in berggebieden en in andere gebieden met een handicap, is verboden indien die steun niet aan de bij artikel 37 vastgestelde voorwaarden voldoet.
Staatliche Beihilfen, die Landwirten zum Ausgleich von naturbedingten Nachteilen in Berggebieten oder in anderen benachteiligten Gebieten gewährt werden, sind nur zulässig, wenn sie den Anforderungen gemäß Artikel 37 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de GLB-hervorming van 2003 is het van wezenlijk belang dat de productie in de land- en bosbouw met name in gebieden met een natuurlijke handicap behouden blijft. Ik heb mij er sterk voor gemaakt om voorlopig vast te houden aan de bestaande afbakening van benadeelde gebieden.
Weil es nach der GAP-Reform 2003 wesentlich ist, dass insbesondere in den bisher benachteiligten Gebieten die Produktion der Land- und Forstwirtschaft erhalten bleibt, habe ich mich dafür eingesetzt, dass es zunächst bei der bisherigen Abgrenzung der benachteiligten Gebiete bleibt und dass sie nur aufgrund einer umfassenden Studie eventuell geändert wird.
Korpustyp: EU
De problemen in de verschillende regio's met een handicap kunnen wij nu in goede samenwerking en als onderdeel van het communautair cohesiebeleid oplossen.
Die Probleme der verschiedenen benachteiligten Regionen lassen sich durch eine gute Zusammenarbeit im Rahmen der Kohäsionspolitik der Union lösen.
Korpustyp: EU
handicapBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het Verenigd Koninkrijk staan de omvang en de instabiliteit van het RMPP in geen enkele verhouding tot de huidige bedrijfsactiviteiten van RMG; gebleken is dat deze handicap het vermogen van RMG om op eigen kracht op de geliberaliseerde Britse postmarkt te concurreren, ernstig heeft aangetast.
Dem Vereinigten Königreich zufolge stehen Umfang und Instabilität des RMPP in keinem Verhältnis zu den laufenden Geschäften der RMG. Sie hätten sich als große Belastung erwiesen, die die RMG daran hinderten, aus eigener Kraft auf dem liberalisierten Postmarkt des Vereinigten Königreichs wettbewerbsfähig zu bleiben.
Dat kan wel zijn, maar als we werken aan gelijke behandeling voor mensen met een handicap, bijvoorbeeld mensen met een visuelehandicap, moeten we daar nu mee beginnen en niet pas op een arbitraire begin- of einddatum.
Das mag zutreffen, aber wenn wir die Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen, von Menschen mit einer Sehbehinderung, verwirklichen wollen, müssen wir jetzt anfangen, etwas zu tun. Wir können mit diesem Engagement nicht einfach zu einem willkürlich festgelegten Zeitpunkt beginnen, so als könne man dies einfach wie einen Schalter an- und abschalten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handicap
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Visuele handicap
Sehbehinderung
Korpustyp: Wikipedia
lk zag zijn handicap.
- ich sah seine Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je handicap, 40?
- Was für 'n Schläger benutzt du?
Korpustyp: Untertitel
We spelen met dezelfde handicap.
Gleichen wir die Chancen etwas aus.
Korpustyp: Untertitel
Homo zijn is geen handicap.
Schwul zu sein ist kein Handycap.
Korpustyp: Untertitel
Een schurk. Met een handicap.
Einen Schurken... mit einem physischen Defekt.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor ben je een handicap.
Das macht Sie entbehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt hij een handicap.
Er bekommt einen kleinen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo, handicap? Wat voor clubs gebruik je?
Warte, ich geb dir einen von mir.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang heb je die handicap al?
- Seit wann sind Sie gelähmt?
Korpustyp: Untertitel
- lk speel eigenlijk met een 14 handicap.
Sie sehen nicht wie ein Golfer aus.
Korpustyp: Untertitel
Onze Stichters wilden niemand een handicap aandoen.
Unsere Ahnen wollten, dass keiner körperbehindert ist.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Classificatie van Stoornissen, Beperkingen en Handicaps
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
Korpustyp: EU IATE
En je hebt duidelijk een handicap.
Und offenbar kommst du deshalb deiner Arbeit nicht nach, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit 't met de handicap?
- Was ist mit dem Vorgaberennen?
Korpustyp: Untertitel
De minzame koning met een handicap.
Den gütigen König mit physischem Defekt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom buit u uw handicap niet uit?
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een handicap-bijeenkomst.
ist wohl 'ne Behindertenversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Dus je smaak handicap is verbeterd?
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze handicap snel wegwerken.
Diese nachteilige Situation muss deshalb rasch geändert werden.
Korpustyp: EU
Mijn advocaat verstaat dit concept, ondanks zijn racistische handicap.
Mein Anwalt versteht, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Het vierde Iid moet ook 'n handicap hebben.
Jedes Bandmitglied muss eine haben.
Korpustyp: Untertitel
Je wist vooraf toch dat ik geen handicap heb.
- Ihr wusstet doch, dass ich keine hab!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een handicap, nogal een opvallende zelfs.
Ich hab eine, eine ziemlich offensichtliche:
Korpustyp: Untertitel
Eén oog is 'n grotere handicap dan één arm.
Sie sind ohne Ihr Auge mehr beeinträchtigt als ich ohne Arm.
Korpustyp: Untertitel
Santa Anna daarentegen, lijdt niet onder dezelfde handicap.
Er könnte uns etwas abgeben. Ich weiß, wie wir vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
De handicaps en beperkingen van de ultraperifere regio's zijn permanent.
Die Einschränkungen und Auflagen, von denen die Regionen in äußerster Randlage betroffen sind, sind dauerhaft.
Korpustyp: EU
Welke structurele handicaps moeten met de exploitatiesteun worden verholpen?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De mijl en éénzestiende handicap op Narragansett Park, Rhode Island.
Das 1700-m-Vorgaberennen in Narragansett Park, Rhode Island.
Korpustyp: Untertitel
En kan je de boor gebruiken met je kleine handicap?
Werden Sie in der Lage sein, mit Ihrer verstümmelten Extremität zu bohren?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Korpustyp: Untertitel
laten we er een handicap race van maken.
Lasst uns das Rennen doch etwas interessanter gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus jouw huis zit vol met allemaal handicap rotzooi toch?
Dein Haus ist also voller behindertengerechtem Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Ervaring is geen handicap, maar juist een voordeel.
Erfahrung kann kein Makel sein, Erfahrung ist ein Gewinn.
Korpustyp: EU
Onze reizen moeten leiden tot minder, niet tot meer handicaps.
Durch unsere Reisen sollten Beeinträchtigungen gemildert, nicht verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Door zijn bijzondere kenmerken compenseert de elektrische auto dit handicap.
Elektrofahrzeuge kompensieren diese Unregelmäßigkeit durch ihre eigenen speziellen Eigenschaften.
Korpustyp: EU
Welke structurele handicaps beoogt de exploitatiesteun weg te werken?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de burgers in de EU hebben een handicap.
Das ist eine Minderheit, und zudem eine machtlose Minderheit.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking gaat over de eventuele richtlijn over handicaps.
Meine letzte Bemerkung betrifft die mögliche Behindertenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU
Je vreemde trekjes en visuele handicap zijn inherent aan de Baker-familie.
Deine Exzentrizitäten und deine Sehschwäche sind genetisch bedingt und bei vielen Bakers zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Als dat een soort handicap is vind ik het heel ongevoelig van je.
Wenn das eine Art Lernschwäche ist, finde ich das sehr unsensibel.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat het raar klinkt... maar met mijn handicap heeft die vrijheid alles veranderd.
- Wirklich? - Mm. Ich weiß, es hört sich seltsam an, aber für mich, in meiner Verfassung, veränderte diese Freiheit alles.
Korpustyp: Untertitel
Hij liep langzaam, vanwege het gewicht van die rugzak en die handicap die hij...
Aber er bewegte sich langsam... sie wissen schon, die schwere Taschen und die Unbeweglichkeit...
Korpustyp: Untertitel
Het is ook voor mensen die wegens hun handicap gedegradeerd worden.
Es deckt Leute wie dich ab, die aufgrund ihrer Verletzung abgeschrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
En een handicap bordje om op te hangen aan de spiegel van zijn moeder's Civic.
Und ein Behindertenaushang, der am Spiegel des Civics seiner Mom hängt.
Korpustyp: Untertitel
Het is van het grootste belang dat we in de structuurfondsen handicaps als criterium opnemen.
Es ist ungeheuer wichtig, dass in die Strukturfonds ein Behindertenkriterium eingebaut ist.
Korpustyp: EU
Weet je wat erger is dan een zoon met een handicap?
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
De Moeder Theresa Prijs, erkend mensen met een handicap die andere helpen hier mee te leven.
Den Jungen, den Alten, den Schwarzen, den Weißen. Unseren Ureinwohnern.
Korpustyp: Untertitel
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Mijn handicap om Emma te bevredigen heeft me eerlijk waar verbaasd.
Meine Unfähigkeit, Emma zu befriedigen, hat mich total erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft enkele ernstige handicaps daarbij is hij nog een die geboren allergisch is voor agenten.
Er hat ein paar ernsthafte Behinderungsprobleme zusätzlich zu dem, dass er noch einer ist, der eine angeborene Cop Allergie hat.
Korpustyp: Untertitel
Vervoersuitkering (Regeringsbesluit nr. 164/1995 (XII 27) betreffende vervoersuitkeringen voor personen met een ernstige lichamelijke handicap).
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gaat over mijn handicap. lk ben een van uw kiezers, weet u.
Wissen Sie, ich bin einer der Wähler in Ihrem Wahlkreis.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn een paar veteranen met allerlei handicaps... en de groep onderaan de lijst.
Es läuft auf einige wenige alte Haudegen hinaus mit verschiedenen Unzulänglichkeiten... und auf die Gruppe am unteren Ende der Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk zit daar ook, maar tegen jou speel ik graag met een handicap van 5.
Ich liege drüber, aber als 5er halte ich den ganzen Tag mit dir mit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hulp met mijn ontslag papieren... en hulp met mijn handicap.
Und Hilfe bei meinen Anträgen auf Berufsunfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Als deze handicap voor altijd is, kan ik er nog lang van genieten.
Also wenn das, äh, Trauma für immer bleibt. Werde ich sehr viel Zeit haben das zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
De verspreiding van deze mijnen is vandaag een belangrijke handicap voor de ontwikkeling van de landbouw.
Die Verminung ist heute das größte Problem für die Entwicklung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Als gevolg van deze fysieke barrières zijn veel personen met een handicap werkloos.
Die Hauptfolge dieser physischen Hindernisse ist eine höhere Arbeitslosigkeit bei diesen Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
Er zijn geen aanpassingen gemaakt voor mensen met een motorische handicap.
Es gibt keine Anpassungen Menschen mit Bewegungsbehinderungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een beleid voeren dat mensen helpt de beperkingen van hun handicap te overwinnen.
Wir brauchen eine Politik, die den Menschen hilft zu überleben.
Korpustyp: EU
Deze structuren zijn mogelijk bijzonder geschikt voor eilanden en andere gebieden met natuurlijke handicaps.
Diese Verbindungen könnten gerade für Inseln und andere Regionen mit natürlichen Beeinträchtigungen sinnvoll sein.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet bij het begin al een handicap opleggen.
Wir dürfen uns nicht schon von Beginn an selbst Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU
discriminatie tussen immigranten op grond van geslacht, leeftijd, seksuele geaardheid of handicaps uitbannen, en
die Gleichbehandlung der Zuwanderer unabhängig von ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrem Geschlecht oder ihren spezifischen Bedürfnissen,
Korpustyp: EU
bejaardentehuizen , tehuizen voor personen met een handicap ( deel van COICOP / GICP 12.4.0 ) .
Alten - und Behindertenheime ( Teil von COICOP / HVPI 12.4.0 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervoersuitkering (Regeringsbesluit nr. 164/1995 (XII 27) betreffende vervoersuitkeringen voor personen met een zware fysieke handicap).
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel landen zijn geen organisaties van mensen met een handicap.
Viele von ihnen haben keine Behindertenorganisationen.
Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan de visuele handicap, waarvoor spraaktechnologie of een brailletoetsenbord in gebruik is.
Für Sehbehinderungen beispielsweise sind Sprachtechnologie oder Tastaturen mit Braillezeilen verfügbar.
Korpustyp: EU
Ook heeft Griekenland geen enkele meting of berekening van de handicaps van de regio en de hoogte van de steun overgelegd om aan te tonen dat deze in verhouding stond tot de handicaps.
Zudem haben die griechischen Behörden keinerlei Messungen oder Berechnungen im Hinblick auf die Probleme der Region und die Höhe der Beihilfe vorgelegt, um nachzuweisen, dass die Beihilfe den Problemen angemessen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent een test, zijn kanker is een test, de handicap van zijn zoon is een test.
Du bist eine Versuchung, der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
Korpustyp: Untertitel
Het ging over te veel toegeven en ik besefte dat ik je emotionele handicap niet meer kan steunen.
Health, über Co-Abhängigkeit. Und mir wurde bewusst, dass ich deine emotionale Abhängigkeit nicht länger unterstützen darf.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet zeker dat die ervaring mij van binnen een grotere handicap bezorgd heeft dan ik durf toe te geven.
Ich bin sicher, dass aufgrund dieser Erfahrung mehr in mir kaputtgegangen ist, als ich zuzugeben wage.
Korpustyp: EU
Ondanks dat ik een handicap aan mijn been heb, wil ik dit leventje niet zo maar opgeven.
Kann ja sein, dass ich ein lahmes Bein habe, aber ich werde nicht gleich aufgeben. Als Verlierer nach Hause gehen,
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet negatief klinken, maar ik denk dat ik een handicap reling nodig heb... in het bad.
Ich will ja nicht irgendwie negativ klingen, aber ich denke, ich brauche eine Hilfsstange... für die Badewanne.
Korpustyp: Untertitel
Met name is een oorzakelijk verband aangetoond tussen roken en mond- en keelkanker, visuele handicaps en gebits- en tandvleesaandoeningen.
Insbesondere liegen Erkenntnisse darüber vor, dass das Rauchen Mund-, Rachen- und Kehlkopfkrebs, Sehbehinderungen sowie Zahn- und Zahnfleischerkrankungen mitverursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bepalingen vallen personen met mentale handicaps niet onder personen met beperkte mobiliteit.
Im Sinne dieser Vorschriften sind Personen mit eingeschränkter Mobilität jedoch nicht solche mit psychischen Einschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (CS) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de afgevaardigde, waarde vertegenwoordigers van mensen met een handicap.
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, werte Vertreter von Behindertengruppen!
Korpustyp: EU
Geestelijke stoornissen leiden dikwijls tot handicaps en kunnen zo een aanzienlijke economische last betekenen voor de samenleving.
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Korpustyp: EU
We zijn ervan overtuigd dat deze benadering effectievere, praktischere hulp zal geven aan mensen met een handicap.
Wir sind davon überzeugt, dass dieser Ansatz diesen Menschen eine wirksamere und praktischere Hilfe sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij stonden met dit “Jaar van de personen met een handicap” voor grote uitdagingen.
Herr Präsident, die Erwartungen an das Jahr waren hoch.
Korpustyp: EU
De andere handicap bestond uit ons isolement van de rest van de wereld en onze autarkische neigingen.
Zum anderen waren wir isoliert von der Welt und wiesen eine Tendenz zur Autarkie auf.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen hebben de Europese staatshoofden en regeringsleiders u echter een start met een onnodige handicap gegeven.
Insgesamt gesehen sind Ihnen jedoch seitens der europ?ischen Staats- und Regierungschefs anfangs unnötigerweise Steine in den Weg gelegt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben het oneens met mevrouw Andreasen dat deze transparantie een handicap vormt voor het concurrentievermogen van de financiële dienstverlening.
Im Gegensatz zu Frau Andreasen glaube ich nicht, dass diese Transparenz die Wettbewerbsfähigkeit des Finanzsektors behindern wird. Vielmehr wird es genau den gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU
Vraag nr. 17 van Bernie Malone (H-0028/99): Betreft: Toegang tot vervoermiddelen voor personen met een handicap
Anfrage Nr. 17 von Bernie Malone (H-0028/99): Betrifft: Behindertengerechte Verkehrsmittel
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft het Jaar van de personen met een handicap van meet af aan onvoorwaardelijk gesteund.
Das Europäische Parlament hat das Jahr von Beginn an vorbehaltlos unterstützt.
Korpustyp: EU
Nog altijd is het zo dat mensen met een zeer zware handicap nauwelijks aan de bak komen op de arbeidsmarkt.
Noch immer ist es so, dass die Schwerstbehinderten kaum auf den Arbeitsmarkt gelangen.
Korpustyp: EU
Mensen in een rolstoel zijn langzamer en lopen dus helaas een groter risico dan mensen zonder handicap.
Daher sind Personen in Rollstühlen, die sich nur langsam fortbewegen können, leider weitaus stärker gefährdet als Nichtbehinderte.
Korpustyp: EU
Daarom, als je echt iemand zou leuk vinden zou je het als een afwijking of een handicap of zelfs als iets speciaal beschouwen.
Deiner Argumentation nach würdest du eine Person wirklich mögen, dann müsste man sie als Abweichung oder Ungewöhnlichkeit oder sogar als etwas Besonderes bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Ik had graag een specifieke richtlijn gezien, waarin discriminatie van mensen met een handicap met betrekking tot toegang tot goederen en diensten werd verboden.
Mir wäre sehr an einer speziellen Behindertenrichtlinie gelegen gewesen, die die Diskriminierung beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen verbietet.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie hebben ze betrekking op ongeveer 50 miljoen mensen, terwijl het aantal personen met een handicap wereldwijd op 650 miljoen wordt geschat.
In der EU betreffen sie ungefähr 50 Millionen Menschen und weltweit wird ihre Anzahl auf 650 Millionen geschätzt.
Korpustyp: EU
Mensen met een visuele handicap kunnen zelden beschikken over informatie in een vorm die voor hen toegankelijk is, namelijk in braille of op geluidscassettes.
Sehbehinderte können sich nur selten Druckmaterial in einer Form beschaffen, die ihnen zugänglich ist, zum Beispiel Braille oder Tonbänder.
Korpustyp: EU
Nu zijn we 1976 en is Oscar 31 jaar. Hij kan nog steeds niet spreken, maar zijn handicap is bijzonder winstgevend.
Jetzt, 1976, ist Oscar 31. Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
Korpustyp: Untertitel
Omvat niet: de diensten van bejaardentehuizen, instellingen voor personen met een handicap en revalidatiecentra waar langdurige ondersteuning op de voorgrond staat (8.5)
Hierzu gehören nicht: Dienstleistungen von Altenheimen, Behindertenheimen und Rehabilitationszentren, die in erster Linie langfristige Unterstützung leisten (8.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze categorie kunt u de opties die te maken hebben met regio en lokaliteit instellen, als ook de toegankelijkheidsopties voor personen met een handicap.
In dieser Kategorie können alle regionalen und lokalen Einstellungen vorgenommen, sowie Zugangshilfen für körperlich beeinträchtigte Menschen eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De vervoerder en, in voorkomend geval, de terminalbeheerder voorziet met betrekking tot personen met een handicap in een opleidingsprocedure met instructies, en zorgt ervoor dat:
Beförderer und gegebenenfalls Busbahnhofbetreiber legen Verfahren für Schulungen in Behindertenfragen einschließlich entsprechender Instruktionen fest und stellen sicher,
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale vaardigheden en technieken om te communiceren met doven en slechthorenden, personen met een visuele handicap, mensen met een spraakprobleem en mensen met leermoeilijkheden;
soziale Kompetenz und Möglichkeiten der Kommunikation mit Schwerhörigen und Gehörlosen sowie Personen mit Seh-, Sprech- und Lernbehinderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
technieken voor de begeleiding van passagiers met een visuele handicap en voor de omgang met en het vervoer van erkende hulphonden;
Techniken der Begleitung von Fahrgästen mit Sehbehinderungen sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleithunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van deze gebieden lopen concreet het risico leeg te lopen, met name die regio's waarvoor de perifere ligging nog een extra handicap betekent.
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
Korpustyp: EU
Volgens het wereldontwikkelingsrapport 1993 van de Wereldbank waren vier van de tien meest voorkomende oorzaken van handicaps geestelijke of neurologische stoornissen.
Laut Entwicklungsbericht der Weltbank des Jahres 1993 waren vier der zehn häufigsten Ursachen für Erwerbsfähigkeit psychische und/oder neurologische Gesundheitsstörungen.