handtassen, ook indien met schouderband, die zonder handvatten daaronder begrepen
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solche ohne Handgriff
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest in ene denken aan een pomp zonder handvat.
Ich sah ein Bild vor meinem inneren Auge, von einer Pumpe ohne Handgriff.
Korpustyp: Untertitel
De extra gewichten aan de voorzijde, die zijn ontworpen om vaak te worden verwijderd en aangebracht, moeten voor de handvatten een veiligheidsafstand van ten minste 25 mm hebben.
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen hij neerging, staken de vingers van Lorenzo's linkerhand tussen de koppelingshendel en het handvat.
Als er stürzte, wurden die Finger von Lorenzos linker Hand zwischen dem Schaltungshebel und dem Handgriff eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunststof in vellen of van textiel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
je neemt een bezem, je herstelt het handvat, en dan later vervang je de borstel en dat doe je opnieuw en opnieuw. ls het nog steeds dezelfde bezem?
Wenn man einen Besen nimmt und den Handgriff ersetzt, und später dann die Borsten ersetzt... und man das immer und immer wieder tut, ist es dann immer noch derselbe Besen?
Korpustyp: Untertitel
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van leder, van kunstleder of van lakleder
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
handtassen, ook indien met schouderband, incl. die zonder handvatten, met een buitenkant van vulcanfiber of van karton, dan wel geheel of voor het grootste deel met deze stoffen of met papier bekleed
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder teilweise mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen
Dat het netwerk zich ook met conventionele wapens zal bezighouden, biedt een uitstekend handvat voor dialoog en aanbevelingen voor EU-optreden op dit gebied, binnen het kader van de uitvoering van de EU-SALW-strategie en het EU-beleid inzake conventionele wapens.
Die Einbeziehung von Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen in den Tätigkeitsbereich des Netzes wird ein ausgezeichnetes Instrument für den Dialog und Empfehlungen einschlägiger Maßnahmen der Union in diesem Bereich im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen und der Politik der Union in Bezug auf konventionelle Waffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom juichen wij het houden van een media-evenement als het “Europees Jaar” toe, daar het een uitstekend handvat biedt om de Europese publieke opinie bewust te maken en te informeren.
Insoweit begrüße ich, wenn ein Medienereignis im Maßstab eines Europäischen Jahres organisiert wird, das ein ausgezeichnetes Instrument ist, um die Öffentlichkeit in Europa zu sensibilisieren und aufzuklären.
Korpustyp: EU
handvatKlinke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze kant is er geen handvat!
Auf dieser Seite gibt es keine Klinke!
Korpustyp: Untertitel
Waarom probeer je het handvat niet?
Warum drückst du nicht die Klinke?
Korpustyp: Untertitel
handvatGriff einsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na je vertrek uit de hoofdstad... toen het sneeuwde... heb ik nog een juweeltje ingebed in het handvat.
Als ihr fort wart, ließ ich, immer wenn es schneite, einen weiteren Edelstein in den Griffeinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Toen het sneeuwde... had ik nog een juweeltje ingebed in het handvat.
lmmer wenn es schneite, ließ ich einen weiteren Edelstein in den Griffeinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
handvatHeft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ziet eruit als een nieuw blad, ingezet in een veel ouder handvat, dus de vis is een teef, semitisch gesproken, als een universeel symbool van vruchtbaarheid.
Sieht aus wie eine neue Klinge in einem viel älteren Heft, also der Fisch bedeutet mannstolle Frau, semiotisch gesprochen, so was wie ein universelles urzeitliches Symbol für Fruchtbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het bot heeft geen handvat.
Der Knochen hatte kein Heft.
Korpustyp: Untertitel
handvatHalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
Korpustyp: EU DGT-TM
handvatGelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ophanden zijnde lokale verkiezingen zijn hiervoor een belangrijk handvat.
Die kommenden Lokalwahlen sind eine wichtige Gelegenheit dazu.
Korpustyp: EU
handvatGriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
draagtassen van kunststof in vellen, ook indien bedrukt, met handvat, niet geschikt voor herhaald gebruik (post 3923);
Einkaufstaschen, mit Griffen, aus Kunststofffolie, auch bedruckt, für eine längere Verwendung nicht vorgesehen (Position 3923);
Korpustyp: EU DGT-TM
handvatGriffstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handpallettruck bestaat uit vier hoofdonderdelen: het chassis (van staal), de hydraulische onderdelen, het handvat en de wielen.
Manuelle Palettenhubwagen bestehen aus vier Teilen, und zwar dem Chassis (aus Stahl), der Hydraulik, der Griffstange und den Rollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handvatLeitfaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een ontzettend belangrijk handvat, te weten het rapport De Larosière, maar de Commissie is traag met de implementatie daarvan, traag in haar reactie.
Wir haben einen extrem wichtigen Leitfaden - den de Larosière-Bericht, aber die Kommission implementiert ihn nur langsam und reagiert auch nur langsam.
Korpustyp: EU
handvatbetätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u het niet prettig vindt om werkbalken te verslepen, klikt u met de rechter muisknop op het handvat, er verschijnt een menu zoals in de schermafdruk hieronder te zien is:
Falls man die Werkzeugleiste nicht ziehen möchte, kann man stattdessen auf der Werkzeugleiste die rechte Maustaste betätigen. Es erscheint das folgende Kontextmenü:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handvatlinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkbalken kunnen in het venster worden versleept. Plaats de muisaanwijzer op het handvat van de werkbalk en sleep het naar een nieuwe locatie in het venster.
Die Werkzeugleisten können auf dem Bildschirm verschoben werden. Bewegen Sie die Maus an den linken Rand der Leiste und ziehen Sie sie an die gewünschte neue Position auf Ihrem Bildschirm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handvatTrennbalken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit deel van het venster zie je de opties voor het maken van de oefeningen. Met het handvat tussen de opties en het hoofdvenster kan de grootte van dit vensterdeel worden veranderd, of dit vensterdeel worden verborgen door dit handvat naar de linkerrand van het hoofdvenster te slepen.
In diesem Teil des Fensters werden alle Einstellungen zur Lösung der Aufgaben angezeigt. Mit dem Trennbalken zwischen den Einstellungen und dem Hauptfenster kannst du die Größe des Fensters ändern oder das Fenster auch ganz ausblenden, indem du den Trennbalken ganz nach links ziehst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
handvatGriff Vorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handvat
Griff (Vorrichtung)
Korpustyp: Wikipedia
handvatPropaganda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoor echter nu al geluiden dat sommige lidstaten niet bereid zijn om die gemeenschappelijke Europese criteria te accepteren, waarbij als argument wordt aangevoerd dat die criteria zoals gewoonlijk minder strikt zijn dan de diverse nationale criteria. Op die manier wordt er weer een handvat gevonden om tegen de Europese Unie en haar beleid te ageren.
Aber ich höre schon heute aus den Mitgliedstaaten, dass manche von ihnen nicht bereit sein werden, gemeinsame europäische Kriterien zu akzeptieren mit dem Argument, dass diese wie üblich schwächer seien als die jeweils nationalen Kriterien und damit wiederum Propaganda gegen die Europäische Union und ihre Politik gemacht werden könnte.
Korpustyp: EU
handvatAbstreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet een afgestreken maatschepje met poeder maken door het handvat van het tweede maatschepje te gebruiken om het teveel aan poeder af te strijken (zie onderstaand figuur).
Sie sollten einen gestrichenen Messlöffel voll Pulver abmessen, indem Sie den zweiten Messlöffel zum Abstreifen des überschüssigen Pulver benutzen (siehe nachstehende Abbildung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
handvatGriff gewickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kon dat daar komen als haar vingers om het handvat zaten en de andere kant op wezen?
Wie konnte es dort hin kommen, wenn ihre Finger um den Griffgewickelt waren, und von ihrem Körper weg gezeigt haben?
Korpustyp: Untertitel
handvatSeite mit Griff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En niet het handvat.
Und zwar nicht die Seitemit dem Griff.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verend handvat
Federhandfalle
Federgriff
Modal title
...
trillingsisolerend handvat
Antivibrations-Handgriff
AV-Griff
Modal title
...
handvat van touw
Griff aus Bindfaeden
Modal title
...
handvat van de ploegstaart
Holmgriff
Handgriff
Modal title
...
achterstuk van het handvat
Anschlussstueck
Modal title
...
zaag met handvat
Saege mit Griff
Modal title
...
zadelmakersmes met handvat
Sattlermesser mit Griff
Modal title
...
meetlint met handvat
Bandmass mit Griff
Modal title
...
handvat voor face à main
Handgriff fuer Stielbrillen
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "handvat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft geen handvat.
Könnte der Grund dafür noch offensichtlicher sein?
Korpustyp: Untertitel
Daar is het handvat.
Da ist die Türklinke.
Korpustyp: Untertitel
Een handvat aan de realiteit.
Damit Sie wissen, dass Sie am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
Blik, met handvat en tuit
Massengut, fest, große Teilchen (‚Knollen‛)
Korpustyp: EU DGT-TM
Handvat voor wijzigen venstergrootte tonen
& Anfasser zur Größenänderung malen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is niet het originele handvat.
Das ist nicht der Originalgriff.
Korpustyp: Untertitel
Handen hoger op het handvat, handen samen.
Hände etwas mehr nach oben und zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij raakt alleen het handvat aan.
Er berührt eh nur den Halteriemen.
Korpustyp: Untertitel
Het handvat hoort bij de hamer!
Der Halteriemen ist Teil des Hammers!
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is een handvat.
'Das ist ein Haltegriff auf der anderen Seite.'
Korpustyp: Untertitel
dubbelklik op het handvat bovenin het paneel;
durch Doppelklicken auf die Griffleiste oben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
dubbelklik op het handvat bovenin het paneel;
durch Doppelklicken auf die Griffleiste oben im Fenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heb je zelf bezuinigen op dit handvat voordat?
Hast du dich vorher schon mal daran geschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Het handvat steekt de afgelopen minuten al uit je zak.
Aber der Stiel guckte die ganze Zeit aus Ihrer Tasche raus.
Korpustyp: Untertitel
Ja, iets met een houten handvat. - Een lepel?
Ich füllte die Tasse immer mit Wasser und brachte sie zum Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Pak het touw en bind het aan het handvat.
- Ich bind das Seil dran.
Korpustyp: Untertitel
Maak het handvat enkelvoudig tien centimeter lang, massief metaal.
Computer, Scherengriff zum Metallstab machen. Zehn Zentimeter lang, Hartmetall.
Korpustyp: Untertitel
lk sprong op de treeplank en greep het handvat.
Ich sprang aufs Trittbrett und hielt mich am Türgriff fest.
Korpustyp: Untertitel
Geen vingerafdrukken, maar wel wat bloed achter op het handvat.
Keine Abdrücke auf der Waffe. Aber es gab eine Ansammlung an getrocknetem Blut im oberen hinteren Teil des Griffstücks.
Korpustyp: Untertitel
Een handvat om in de realiteit te blijven.
Ein Weg, um mir zu helfen, in der Realität zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mand met handvat, van kunststof HA Mandfles (wickerbottle) WB
Rohre, im Bündel/Bund (‚Pipes, in bundle/bunch/truss‛)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee u de grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat getoond.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit einem„ Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Andernfalls wird dieser ausgeblendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we het handvat veranderen naar dat van een zakmes, hebben we ons wapen.
Wir haben Ihr Messer untersucht, Keith.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten dat je het handvat van Lord Baltimore hebt gebruikt.
Wir wissen, Sie haben das Versteck für Lord Baltimore genutzt.
Korpustyp: Untertitel
Als het handvat nu eens van hoorn was en niet van paarlemoer?
Und wenn der Messergriff nicht aus Horn, sondern aus Perlmutt war...
Korpustyp: Untertitel
Je kan voor mijn part tot 't handvat afbreekt en de dokter 'm eruit moet trekken.
Steck dir deine Show sonst wohin. Du kannst mich mal bis der Henkel abbricht und der Doktor ihn dir wieder rausholt.
Korpustyp: Untertitel
Blik, met handvat en tuit CD Blik, rechthoekig (can, rectangular) CA Blok LG
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Korpustyp: EU DGT-TM
Versleep het handvat met de linker muisknop om de afbeeldingsgrootte te wijzigen.
Ziehen Sie an dem Kontrollpunkt, um die Bildgröße zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Telescopisch handvat van aluminium, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van koffers [1]
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Reisegepäck [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunpunt is twee centimeter van het handvat. Wat niet uitmaakt want je vuurt vanaf een vaste positie.
Der Drehpunkt ist um 2 cm nach vorn verschoben, aber das sollte keine Rolle spielen, wenn Sie abgestützt schießen.
Korpustyp: Untertitel
Was het overal in de New York Staat lijnen, omdat we meestal laten... de Philadelphia Gazette handvat Pennsylvania.
War es innerhalb von New York, weil wir normalerweise... die Philadelphia Gazette über Pennsylvania berichten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit unieke zwaard heeft een glazen handvat. Het behoorde toe aan generaal Menotti en komt uit de achttiende eeuw...
Dieses Schwert mit Glasgriff, weltweit das einzige, gehörte General Menotti im späten 18. Jahrhundert...
Korpustyp: Untertitel
Een mediahappening van deze omvang biedt een uitstekend handvat om de publieke opinie bewust te maken en te informeren.
Ein Medienereignis dieser Größenordnung dient als wirksames Mittel zur Sensibilisierung und Aufklärung.
Korpustyp: EU
De enige manier waarop ik kon lopen was door me aan de bomen vast te houden, of door te steunen op het handvat van mijn geweer.
Ich konnte nur laufen, indem ich mich an jedem Baum festhielt oder mich auf meinen Gewehrkolben stützte.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een handvat losgemaakt van een pan die ze mocht hebben. Ze had natuurlijk een pan, ze moest voor hem koken.
Dann hat sie plötzlich eines Tages den Stiel von einer Pfanne abgebrochen, weil eine Pfanne musste er ihr ja lassen, wegen Essen kochen und so.
Korpustyp: Untertitel
De Rhode Island Historical Society viert de komst van een gietijzeren, koloniale kruik met eiken handvat, nu te zien in het State House-museum.
Sie haben mir über die Jahre als dieser liebenswerte Mörder von Teenagern so viel Freude beschert, und ich will den Gefallen erwidern. Ich habe nicht mal mehr einen Agenten.
Korpustyp: Untertitel
U kunt werkbalken verplaatsen door met de muisaanwijzer het handvat van een werkbalk naar de gewenste plaats in het venster van in & korganizer; te slepen.
Um eine Werkzeugleiste auf dem Bildschirm zu verschieben ziehen Sie diese mit der Maus an die gewünschte Position im & korganizer;-Fenster und legen Sie dort ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dus ga je naar de doe-het-zelfzaak. Je legt uit dat de donkere rode vlekken op het handvat barbecuesaus is.
Also gehst du in die Eisenwarenhandlung und erklärst, die dunklen Flecken auf dem Stiel wären Grillsoße.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk dient de begroting voor 2010 als handvat voor de begrotingscontrole en de tussentijdse evaluatie van de meerjarenprogramma's, die voor 2010 gepland staan.
Gleichzeitig wird später der Haushalt 2010 die Brücke zur Haushaltsüberprüfung und zur Halbzeitüberprüfung der Mehrjahresprogramme bilden, die beide 2010 stattzufinden haben.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Perry voor het overnemen van mijn amendementen inzake toegankelijkheid in paragraaf 44. Televisie moet mensen een handvat aanreiken voor zelfontplooiing, maar ook amusement bieden.
Ich danke Herrn Perry für die Annahme meiner Änderungsanträge zum Zugang in Ziffer 44. Fernsehen muss sowohl befähigen als auch unterhalten.
Korpustyp: EU
gemonteerde geraamten voor paraplu's of voor parasols, ook indien voorzien van stok of naald, al dan niet met knop of handvat, als zodanig herkenbaar als zijnde bestemd voor paraplu's en parasols als bedoeld bij post 6601
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dat gevonden in de oven in je moeders huis. Het leren handvat en het bewijs van bloed zijn weggebrand, maar de gekartelde rand was als een handtekening op de ribben van je slachtoffer.
Wir haben es aus dem Ofen, in dem Haus Ihrer Mutter der Ledergriff und die Blutreste wurden verbrannt, aber der Wellenschliff hat geradezu Ihren Namen auf die Rippen Ihres Opfers geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Die suggestie biedt een handvat voor een adequaat en doeltreffend overleg met beroepsorganisaties en de resultaten van dat overleg kunnen worden meegenomen in de besluitvorming die via comitologie moet geschieden.
Er ermöglicht uns eine ordnungsgemäße und effektive Konsultation von Berufsverbänden und die Einarbeitung der Ergebnisse dieser Konsultationen in Entscheidungen, die im Komitologieverfahren zu treffen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof dat dit Parlement flink aan de weg timmert wat het behandelen van onderwerpen betreft die de publieke opinie bezig houden en waarvoor de Europese Unie een politiek handvat moet bieden.
Frau Präsidentin, ich denke, dieses Parlament macht gewisse Fortschritte in der Behandlung von Fragen, die der Öffentlichkeit in unseren Ländern Sorge bereiten und bei denen die Europäische Union politisches Profil zeigen muss.
Korpustyp: EU
Alle paletten hebben een handvat waarmee ze verplaatst kunnen worden. Ze kunnen zowel aan de randen geplaatst worden als zwevend in een eigen wenster. Om een palet te verbergen of te tonen selecteert u het in het menu Beeld Paletten.
Alle Paletten verfügen oben über eine Griffleiste, mit der Sie an jede Seite des Hauptfensters verschoben werden können. Sie können außerdem an jeder Stelle des Bildschirms unabhängig (schwebend) angeordnet werden. Im Menü Ansicht Paletten können Sie auswählen, ob eine Palette angezeigt oder ausgeblendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een laptop gebruikt.
Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem„ Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit ingeschakeld is, wordt er een verplaatsbare werkbalk getoond met de meest gebruikte commando's. De werkbalk wordt meestal langs de bovenkant van het venster getoond, direct onder het menu. Als dit uitgeschakeld is, wordt de werkbalk niet getoond. U kunt de werkbalk verplaatsen door hem op te pakken bij het handvat.
Ist dieser Menüeintrag angekreuzt, wird eine verschiebbare Werkzeugleiste mit Knöpfen für häufig gebrauchte Befehle angezeigt. Die Werkzeugleiste ist standardmäßig über dem Bearbeitungsfenster direkt unter der Menüleiste angeordnet. Durch Mausklick auf die schraffierte linke Seite und Ziehen kann die Werkzeugleiste an eine andere Stelle verschoben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit ingeschakeld is, wordt er een verplaatsbare uitdrukkingenboek-balk getoond met alle items uit het uitdrukkingenboek. De werkbalk wordt meestal langs de bovenkant van het venster getoond, direct onder het menu. Als dit uitgeschakeld is, wordt de werkbalk niet getoond. U kunt de werkbalk verplaatsen door hem op te pakken bij het handvat.
Ist dieser Menüeintrag angekreuzt, wird eine verschiebbare Leiste für Textpassagenbücher mit Einträgen angezeigt. Die Leiste ist standardmäßig über dem Bearbeitungsfenster direkt unter der Werkzeugleiste angeordnet. Durch Mausklick auf die schraffierte linke Seite und Ziehen kann die Werkzeugleiste an eine andere Stelle verschoben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 96 van de Partnerschapsovereenkomst van Cotonou voorziet in dit geval in de rechtsgrond voor het handelen van de Europese Unie. Door middel van onze ontwerpresolutie wil mijn fractie er bij de Commissie dan ook op aandringen om gebruik te maken van dit juridisch handvat.
Da die Europäische Union in diesem Fall durch den Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou eine kleine Handhabe besitzt, legen wir der Kommission mit diesem Antrag nahe, diesen Einfluss geltend zu machen und hoffen, dass sie dies tun wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement doet dit voorstel om ervoor te zorgen dat mogelijkerwijze een gedeelte van uw vorig voorstel, dat tot nog grotere problemen leidt en misschien niet aanvaard zal worden, aan het handvat dat nu aangereikt wordt, u kan helpen de uitbreiding naar studenten te doen.
Vom Parlament werden diese Änderungsanträge deswegen eingereicht, damit ein Teil Ihres vorhergehenden Vorschlags, der zu noch größeren Problemen führt und vielleicht nicht akzeptiert wird, Ihnen bei der Erweiterung auf die Studenten möglicherweise behilflich sein kann.